南开大学是一所学科门类齐全的综合性、研究型大学,外国语言文学学科是南开大学历史最悠久的学科之一,许多著名学者如司徒月兰、柳无忌、卞之琳、罗大冈、李霁野、查良铮(穆旦)、李宜燮、高殿森、常耀信、刘士聪等都曾这里任教。
这次在南开大学召开的庞德国际学术研讨会暨第三届中国旁的学术研讨会吸引了美国庞德研究会负责人、新奥尔良大学教授约翰·盖瑞(John Gery)等多位国际庞德研究者和中国庞德研究会主席王贵明、南开大学外国语学院教授、庞德研究专家索金梅和诗人翻译家北塔等40多位国内学人,会议以“庞德与东方”为主题,进行庞德的诗学与诗歌、庞德的翻译理论与译作、庞德与儒家哲学和道家美学、庞德与东方文化、庞德的诗歌及翻译与英语教学以及庞德在英语诗歌史上的地位等方面的学术交流,大会将分为文学组和翻译组等不同组别,分享学术研究成果。 “庞德——乌托邦守护者”读诗会
大会期间,沿袭前两届的惯例,还举办了诗歌朗诵会。
2012年10月20日, “庞德——乌托邦守护者”诗歌朗诵会在南开大学外国语学院召开。来自五湖四海的诗人、学者与青年学子欢聚一堂。更有分别来自美国、加拿大与比利时的数位国际友人。
诗人、学者北塔主持了学者代表朗诵环节。学者、翻译家、诗人江枫先生率先朗诵。这位两次获得翻译文化终身成就奖的前辈,鹤发童颜,精神矍铄,声音洪亮胜少年。他的朗诵无疑为中青年的后学晚辈开了个好头。翻译家、中国社会科学院博导傅浩教授、庞德研究专家王贵明教授、中国人民大学孙宏教授分别朗诵了《沙滩玻璃》、《比萨之囚》及《高利贷诗章》(节选)等庞德的著名诗歌及译作。各位学者在朗读之余还就诗中的意象、主题等做了个性解读。
美国学者John Gery教授选读了原创诗集 American Ghost(可译为《美国的幽灵》)中的一首。比利时学者鹤卫民(wim haagdorens)说得一口流利的中文,他选读了庞德Cathy (《华夏集》)诗集中的第一首Song of the Bowmen of Shu (《华夏集》系庞德选译中国古诗19首。此首为《诗经·采薇》的英译)。加拿大诗人杜博磊(Louise Dupre)教授选读了庞德经典短诗In a Station of the Metro (《在地铁站》)并朗诵了自己法语原创诗歌的英译本。杭州诗人朱砚之随后深情朗读了该诗的中译本《穿越迷雾》(北塔译),砚之一袭素色裙裳,气质古典高雅而朗诵中轻重缓急、节奏停顿均处理得成熟恰当,令人赏心悦目。杜博磊虽不懂中文却也深受感染,会后特意向砚之表达感谢。而这首诗的译者北塔更是功不可没,因对英译本心存疑虑而直接参看法文,态度严谨、译笔不俗。
诗人砚之随后主持了诗人代表朗诵环节。诗人北塔、冰峰、李国富、刀等先后朗诵了庞德《少女》、《致尤诺约》、《舞姿》等著名诗章。北塔还献上了原创诗歌《阿兹特克神庙遗址》,该诗的历史感与庞德的诗歌颇有暗合之处。冰峰特别谦虚,只念庞德的,不念自己的。李国富的一首原创诗《风筝》意象鲜明正与意象派诗人庞德诗魂相契。刀的一首《玩耍在情欲的实惠中》感情真挚而诗人激情澎湃的朗诵更是将会议推上一个高潮。
本次朗诵会既是学术的更是诗意的,完全不辜负南开大学一片盎然秋意。曲终人散,余音绕梁。(南开外、万明子撰稿) 作者: 庐州男人 时间: 2012-10-29 10:12
长见识了{:soso_e179:}