中国诗歌流派网

标题: 象大麦那样 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 01:39
标题: 象大麦那样
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧伤
变为歌唱


Like Barley        


by Sara Teasdale


Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song


作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 01:40
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧伤
变为
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 01:50
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧郁
变为 歌曲
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 19:37
极尽忠实的翻译。
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 19:37
杜绝编译
作者: 李世纯    时间: 2018-10-27 18:44
潘学峰 发表于 2018-10-26 19:37
杜绝编译



有韵

有律

一句诗

















































淘来——————————滴    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------说!
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-27 19:56
李世纯 发表于 2018-10-27 20:44
有韵

有律

世纯动怒为哪办? 你没看到翻译过来换了韵? 地、息、起、屈、起、地、郁、曲?

Di、Xi、Qi、Qu、Qi、Di、Yu、Qu 这叫套韵
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-27 20:01
李世纯 发表于 2018-10-27 20:44
有韵

有律

这是中英对译难以回避的问题,同义词之间读音差别非常大,能做到如此就很不容易了
作者: 李世纯    时间: 2018-10-28 14:11
潘学峰 发表于 2018-10-27 19:56
世纯动怒为哪办? 你没看到翻译过来换了韵? 地、息、起、屈、起、地、郁、曲?

Di、Xi、Qi、Qu、Qi、 ...

ye, ye, i'm sure you're not good at nothing





作者: 潘学峰    时间: 2018-10-28 19:33
李世纯 发表于 2018-10-28 16:11
ye, ye, i'm sure you're not good at nothing

谢谢世纯认同。保重
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-29 01:37
自成一家
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 13:29
潘学峰 发表于 2018-10-28 19:33
谢谢世纯认同。保重

小可认人唯文
非认文唯人
甭客气

作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 13:29
潘学峰 发表于 2018-10-28 19:33
谢谢世纯认同。保重

小可认人唯文
非认文唯人
甭客气

作者: 李世纯    时间: 2018-11-2 20:35
潘学峰 发表于 2018-10-29 01:37
自成一家



却是

的确是

一座标准

崭新的海景楼

不是

以往烂尾楼



作者: 潘学峰    时间: 2018-11-3 00:56
李世纯 发表于 2018-11-2 22:35


却是


作者: 潘学峰    时间: 2018-11-3 12:23
这首诗歌的翻译是我翻译理念的一个样本
作者: 李世纯    时间: 2018-11-3 15:11
潘学峰 发表于 2018-11-3 12:23
这首诗歌的翻译是我翻译理念的一个样本

i'm sure of writing mirroring its writer
作者: 潘学峰    时间: 2018-11-3 15:52
李世纯 发表于 2018-11-3 17:11
i'm sure of writing mirroring its writer

谢谢世纯,古人云:文如其人,您的话也应该是这个意思。很高兴在这里有你,可以学习点东西,呵呵,再谢
作者: 李世纯    时间: 2018-11-3 19:11
潘学峰 发表于 2018-11-3 15:52
谢谢世纯,古人云:文如其人,您的话也应该是这个意思。很高兴在这里有你,可以学习点东西,呵呵,再谢

well,  who stays near ink gets stained black,i'm afraid
作者: 李世纯    时间: 2018-11-3 19:12
潘学峰 发表于 2018-11-3 15:52
谢谢世纯,古人云:文如其人,您的话也应该是这个意思。很高兴在这里有你,可以学习点东西,呵呵,再谢

well,  who stays near ink gets stained black,i'm afraid
作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 14:02
潘学峰 发表于 2018-11-3 12:23
这首诗歌的翻译是我翻译理念的一个样本

是的,这译题中的第一个字,一个 “ ” 字

完全说明翻译理念正确、精准,通贯全文主旨精髓

理解到位,表达通畅,笔调相宜

“ 信、达、雅 ” 三位一体,形神兼备的 一个样本






作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 14:06
李世纯 发表于 2018-11-23 14:02
是的,这译题中的第一个字,一个 “ 像 ” 字

完全说明翻译理念正确、精准,通贯全文主旨精髓

这首小诗

译文中

没有

“ 像 ... ... 一样 ”

之表达体现


须知


当年老师案头


均得分滴









作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 14:17
李世纯 发表于 2018-11-23 14:06
这首小诗

译文中

记起上学时


班里唯一及格周测的

是用 “ offer ”

英译 “ 我拿随身听换了 bp 机 ”

现在很感激那位老师

虽然当时大家都很怨恨她给零分







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3