中国诗歌流派网

标题: 译帕斯卡 • 葩蒂诗二首 [打印本页]

作者: 杨炼    时间: 2018-11-3 12:38
标题: 译帕斯卡 • 葩蒂诗二首

神奇的语言


作者:帕斯卡 • 葩蒂 (英)
翻译:杨炼、张炜


我曾精通星际的音乐
而它消隐。我救出一枚音符
保藏在舌下
启动我第一次呼吸。
出生后,我将那音符捣碎成颜色
细细打量这世界——
我们的家,此地我被反锁
在自身的地窖里。
门上一条悬吊的链子,
缀满了颤颤的小铃,
星夜霜霰般叮当作响。
之后,门轻启,我一步踏出
裸身而立
雪花点点在皮肤上融化,
一如失传语言中的词。


Unearthly languages

by Pascale Petit


I was fluent in the music of the spheres
but it faded. So I salvaged one note
and kept it under my tongue
to fuel my first breath.
After my birth, I broke that note into colours
with which to see the world –
our home, where I was locked
in the cellar of myself.
The door has a leash hanging from it,
with little bells that shiver,
the way frost tinkles on a starry night.
Then the door clicks open and I go out
and stand naked
while snowflakes melt on my skin,
like the words of a lost language.


地图蛾

作者:帕斯卡.葩蒂 (英)
翻译:杨炼、张炜


这只硕大的彩翅蛾
阔翼宛若中国地图。
这里两道长城蜿蜒。那儿
前翼挺出尖尖的满洲
有龙首震慑劫掠者。
但地图上这些鳞片晶亮
邀请着光的窗口是什么?
仿佛大地的皮肤
于薄暮某一瞬敞开。
这嫩嫩斑斓的地图
栖在我手上,它抖动——
热着身,像个新世界,临风欲飞。


Atlas Moth


by Pscale Petit


This giant atlas moth's broad wings
could be the map of China.
Here are two Great Walls. And there
on the Manchurian tip of each forewing,
are dragon heads to scare off predators.
But what are those windows in the map,
where crystal scales let in the light?
As if earth's skin has windows
and at certain times of the evening,
they open. The newly emerged atlas
perches on my hand, and it trembles –
like a new world, warming up for its first flight.



作者: 朱峰    时间: 2018-11-3 17:15
感谢杨炼老师赐稿。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3