中国诗歌流派网

标题: 奥 地 利 - 微 诗 -《 妄 想 》 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 14:37
标题: 奥 地 利 - 微 诗 -《 妄 想 》

门,打开
嗯?又关上
是——啥也没有
oh——风,就是一股风





———————————————

原文参考:


False Expectation

[Austria] Kurt F. Svatek

The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.

作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 21:13
译  注:

1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友

2.

a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义

b. 示例: A:  Isn't it ?     B:  No, it isn't. (是的,不是。)
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 21:18
李世纯 发表于 2018-11-7 21:13
译  注:

1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友

译  注:

1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友

2.

a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点、冠词分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义

b. 示例: A:  Isn't it ?     B:  No, it isn't. (是的,不是。)
李世纯
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 21:18
译  注:

1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友

2.

a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点、冠词分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义

b. 示例: A:  Isn't it ?     B:  No, it isn't. (是的,不是。)
李世纯
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 21:20
译  注:

1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友

2.

a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点、冠词分析,本诗翻译中文应为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义

b. 示例: A:  Isn't it ?     B:  No, it isn't. (是的,不是。)
李世纯
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 21:22
译  注:

1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友

2.

a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点、冠词分析,本诗翻译中文应为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义

b. 示例: A:  Isn't it ?     B:  No, it isn't. (是的,不是。)
李世纯
作者: 李世纯    时间: 2018-11-7 21:30
李世纯 发表于 2018-11-7 21:22
译  注:

1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友


3.

   小诗标题译为《 哼——甭 想 》更切原作主旨
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 16:02
李世纯 发表于 2018-11-7 21:30
3.

   小诗标题译为《 哼——甭 想 》更切原作主旨

(, 下载次数: 0)





六.        修为自我,淡然自若,谣言止步智者,其奈我何





False Expectation

                                       ——Kurt F. Svatek [Austria]


The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.






    哼——甭 想
                                ——库尔特 F. 斯瓦特克【奥地利】      


门,打开
又关上
哼,是,就是那股风





(, 下载次数: 0)




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3