中国诗歌流派网
标题:
精 益 求 精《 False Expectation 》求 信 达 雅
[打印本页]
作者:
李世纯
时间:
2018-11-8 11:30
标题:
精 益 求 精《 False Expectation 》求 信 达 雅
原 文
False Expectation
——Kurt F. Svatek [Austria]
The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.
译 文
妄 想
——库尔特 F. 斯瓦特克【奥地利】
门,打开
又关上
哼,是,就是那股风
译 注:
1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友
2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义 b. 示例: A: Isn't it ? B: No, it isn't. (是的,不是。)
3. 小诗标题译为《 哼——甭 想 》更切原作主旨
作者:
李世纯
时间:
2018-11-8 13:09
2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应
以
为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义 b. 示
作者:
李世纯
时间:
2018-11-8 13:11
李世纯 发表于 2018-11-8 13:09
2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐 ...
更改为:
2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应
译
为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义 b. 示
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3