中国诗歌流派网

标题: 精 益 求 精《 False Expectation 》求 信 达 雅 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-11-8 11:30
标题: 精 益 求 精《 False Expectation 》求 信 达 雅


原   文




False Expectation

                              ——Kurt F. Svatek [Austria]


The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.




译   文


     妄  想
                        ——库尔特 F. 斯瓦特克【奥地利】      


门,打开
又关上
哼,是,就是那股风





译    注:



1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友


2.   a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义  b. 示例: A:  Isn't it ?     B:  No, it isn't. (是的,不是。)


3.   小诗标题译为《 哼——甭 想 》更切原作主旨


作者: 李世纯    时间: 2018-11-8 13:09
2.   a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义  b. 示
作者: 李世纯    时间: 2018-11-8 13:11
李世纯 发表于 2018-11-8 13:09
2.   a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐 ...

更改为:

2.   a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义  b. 示




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3