中国诗歌流派网

标题: Hello:您,请您,now 留 下 您 对 诗 歌 翻 译 的 看 法 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-11-8 13:46
标题: Hello:您,请您,now 留 下 您 对 诗 歌 翻 译 的 看 法
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品

作者: 李世纯    时间: 2018-11-8 13:57
1. 即便你非常不喜欢原作的笔调,也要100%把它体现在你的译文中,不要因你个人的好恶做任何篡改,以便让读者清晰地看到:外国文学中也有李白、杜甫、白居易之分,也有罗贯中、施耐庵、曹雪芹之分,也有老舍、丁玲、毛泽东、金庸之分;同时,也有品味各异,良莠不齐存在
作者: 李世纯    时间: 2018-11-8 14:10
李世纯 发表于 2018-11-8 13:57
1. 即便你非常不喜欢原作的笔调,也要100%把它体现在你的译文中,不要因你个人的好恶做任何篡改,以便让读 ...

Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品,读到更好的翻译作品,形式、内容参照首帖留评即可

作者: 潘学峰    时间: 2018-11-8 19:26
李世纯 发表于 2018-11-8 16:10
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...

世纯还是幼稚园阿姨,呵呵
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 13:30
潘学峰 发表于 2018-11-8 19:26
世纯还是幼稚园阿姨,呵呵

幼稚园阿姨?不配,不配,朋友不佩呀

朋友只是路过幼稚园,在一群孩子的吵

闹中,在阿姨的唏嘘不屑中,把他们废

弃多日的玩具,修葺一新,恢复了功能







作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 13:43
潘学峰 发表于 2018-11-8 19:26
世纯还是幼稚园阿姨,呵呵

有翻译经验,敬请惠下,大家五湖四海,一带一路,互惠互利,同步提升
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 16:55
李世纯 发表于 2018-11-8 13:57
1. 即便你非常不喜欢原作的笔调,也要100%把它体现在你的译文中,不要因你个人的好恶做任何篡改,以便让读 ...

2. 字句应当尽可能翻译,要做到文通字顺, 要成为诗。
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 20:27
李世纯 发表于 2018-11-9 16:55
2. 字句应当尽可能翻译,要做到文通字顺, 要成为诗。

3. 翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立;再现得越多,越准确,对于丰富本土语言的贡献越大。





作者: 李世纯    时间: 2018-11-10 12:41
李世纯 发表于 2018-11-9 20:27
3. 翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立;再现得越多,越准确,对于丰富本土语言 ...

4. 要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,古汉语,包括古诗词及格律的学习是必要的。
作者: 李世纯    时间: 2018-11-10 12:43
李世纯 发表于 2018-11-10 12:41
4. 要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,古汉语,包括古诗词及格律的学习是必要的。

5. 要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,在哲学上最少要了解中国先秦以来的主要哲学思想,如,法、儒、道、农、兵、工等等,以了解中国古代哲学思想对今天中国人的影响,尤其在诗歌作品的展现与流露。
作者: 一笑嫣然    时间: 2018-11-10 13:18
能不能译要靠外语水平,译的好不好要靠汉语水平。
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 09:47
一笑嫣然 发表于 2018-11-10 13:18
能不能译要靠外语水平,译的好不好要靠汉语水平。

6. 外文诗歌能不能译要靠外语水平,译的好不好要靠汉语水平。
作者: 小崔    时间: 2018-11-11 09:56
读心读意。。。。因为那毕竟是不同的物种。。。。
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 10:01
李世纯 发表于 2018-11-11 09:47
6. 外文诗歌能不能译要靠外语水平,译的好不好要靠汉语水平。

7. 你的译文最后加工程序是:把译文读给自己、读给亲人、挚友,看他们是否能听出作品主题旨意,或看他们是否会骂你,骂你的爱作,花里胡哨,光怪陆离,看似五彩缤纷,实则大小不一,长短不起,非楼非墙,一堆瓦砾
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 10:03
李世纯 发表于 2018-11-11 10:01
7. 你的译文最后加工程序是:把译文读给自己、读给亲人、挚友,看他们是否能听出作品主题旨意,或看他们 ...

7. 你的译文最后加工程序是:把译文读给自己、读给亲人、挚友,看他们是否能听出作品主题旨意,或看他们是否会骂你,骂你的爱作,花里胡哨,光怪陆离,看似五彩缤纷,实则大小不一,长短不齐,非楼非墙,一堆瓦砾

作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 10:13
小崔 发表于 2018-11-11 09:56
读心读意。。。。因为那毕竟是不同的物种。。。。

8. 翻译外文诗歌要先读心读意。。。。因为那毕竟是不同的物种。。。。语种,不可先读句,甚至先读词
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 14:50
9. 翻译诗歌力争译作要和原作一样,不要一味追求读者易读易懂,而抹煞原作品位
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 15:08
李世纯 发表于 2018-11-11 14:50
9. 翻译诗歌力争译作要和原作一样,不要一味追求读者易读易懂,而抹煞原作品位

10. 应该相信读者,多数是自知之明、见贤思齐的,只要你的译作真的和原作一样,不要过于担心读者一时不易读、一时看不懂,而屏蔽了原作一生成就,德才品美容
作者: 一笑嫣然    时间: 2018-11-11 20:07
    我想是这样(十四行)

经济 economy 依靠农民
海关custom 卡死他们
地主landlord 懒得劳动
雄心 ambition 俺必挺昂
强壮 strong 似壮哥
羡慕 admire 额得买来
脾气 temper 太泼
怀孕pregnant 扑来个男的
救护车 ambulance 俺不能死
律师 lawyer 捞呀

鱼 fish 费时  费事
捕或是钓  包括做和吃
我想是这样
事实证明英文来源于汉语

作者: 李世纯    时间: 2018-11-12 08:44
一笑嫣然 发表于 2018-11-11 20:07
    我想是这样(十四行)

经济 economy 依靠农民

如果说:该事实证明 汉语 来源于 英文 呢?
作者: 李世纯    时间: 2018-11-16 10:04
李世纯 发表于 2018-11-12 08:44
如果说:该事实证明 汉语 来源于 英文 呢?

11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻译界所谓 “ 见仁见智 ”,“ 诗无达沽 ”,“ 百人百个哈姆雷特 ”等等托词,无非是:掩耳盗铃,瞒天过海,自欺欺人,一种既无能、无奈,又笨拙、恶劣的无稽之谈而已
作者: 李世纯    时间: 2018-11-16 10:06
李世纯 发表于 2018-11-16 10:04
11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻 ...

11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻译界所谓 “ 见仁见智 ”,“ 诗无达沽 ”,“ 百人百个哈姆雷特 ”等等托词,无非是:学而不思,不求进取,掩耳盗铃,瞒天过海,自欺欺人,一种既无能、无奈,又笨拙、恶劣的无稽之谈而已
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 10:14
李世纯 发表于 2018-11-16 10:06
11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻 ...

12. 当原作被见仁见智,说明两方面:一是原作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作主旨模棱多可,二是其译作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作被见仁见智;但更多是:当我们的译作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作被见仁见智时,说明我们译者自己对原作主旨理解尚存在问题
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 10:33
李世纯 发表于 2018-11-19 10:14
12. 当原作被见仁见智,说明两方面:一是原作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作主旨模棱多可,二是其译作 ...

13. 翻译,不是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜在的独一无二的主旨传递给受众
作者: 李世纯    时间: 2018-11-19 10:48
李世纯 发表于 2018-11-19 10:33
13. 翻译,不是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜在 ...

13. 翻译,不只是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜在的独一无二的主旨传递给受众,不能让你的受众对原声、原作主题要表现的主旨仍要见仁见智,仍去更大的空间想象
作者: 李世纯    时间: 2018-11-21 13:32
李世纯 发表于 2018-11-19 10:48
13. 翻译,不只是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜 ...

14. 在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻木匠”,随便拿过一首诗歌就翻译!一定要先去了解诗人,了解诗人的风格,情感,必要的时候还要去参考诗歌评论者们对该诗人及该作品的评价。
只有把这些预备工作做好了,然后才有可能做到“译诗成诗”绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字!






作者: 李世纯    时间: 2018-11-21 13:32
李世纯 发表于 2018-11-21 13:32
14. 在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻木匠”,随便拿过一首诗歌就翻译!一定要先去了解诗人, ...

绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字!

作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 10:22
李世纯 发表于 2018-11-21 13:32
绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字!

15. 有洋装,无神魂
           现代东施爱效颦
           踩着音步扭秧歌
           强使汉语嫁英文

作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 19:19
李世纯 发表于 2018-11-23 10:22
15. 有洋装,无神魂
           现代东施爱效颦
           踩着音步扭秧歌

16. 有很多时,我们的译作再好,再称心,也只是演译文、不是译文;有很多时,不管据谁说,不论旁白、序、跋等说辞多么、如何感人、动情,检验外文诗歌的理解、翻译正确与否,唯凭白描直译在先,白描直译文是检验我们对外文诗歌的理解、翻译正确与否的唯一标准,唯一真正的试金石



作者: 李世纯    时间: 2018-11-23 19:20
李世纯 发表于 2018-11-23 10:22
15. 有洋装,无神魂
           现代东施爱效颦
           踩着音步扭秧歌

16. 有很多时,我们的译作再好,再称心,也只是演译文、不是译文;有很多时,不管据谁说,不论旁白、序、跋等说辞多么、如何感人、动情,检验外文诗歌的理解、翻译正确与否,唯凭白描直译在先,白描直译文是检验我们对外文诗歌的理解、翻译正确与否的唯一标准,唯一真正的试金石



作者: 李世纯    时间: 2018-11-28 10:42
李世纯 发表于 2018-11-23 19:20
16. 有很多时,我们的译作再好,再称心,也只是演译文、不是译文;有很多时,不管据谁说,不论旁白、序、 ...

17. 当你也能用母语来呈现式还原一首外语诗歌,你会发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。




作者: 李世纯    时间: 2018-11-30 10:49
李世纯 发表于 2018-11-28 10:42
17. 当你也能用母语来呈现式还原一首外语诗歌,你会发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相 ...

18. 外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者看,严格地说包含着欺骗。  对于原作者也包含一种侵犯。 (如果译者不是有意的。 当然情有可原。)  如果说明是“译写”, 则完全是可以的。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-1 14:10
李世纯 发表于 2018-11-30 10:49
18. 外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者 ...

19. 现在有许多诗翻译过来不太注意韵脚和音节。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-11 10:47
李世纯 发表于 2018-12-1 14:10
19. 现在有许多诗翻译过来不太注意韵脚和音节。

20. 诗人应该如何生活和工作。安静的、幽居的生活形态是必要的吗?好吧,就算你把空间都安顿好了,就像我一辈子中有一阵子做到的,就是在巴西的那几年。你把书籍和纸笔都准备好了。然后你却发现你最好的几行诗却是站在厨房里写在一个老旧的信封套上。这种情形在我身上一再发生。灵感是不受限于一间幽静的斗室的。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-11 11:07
李世纯 发表于 2018-12-11 10:47
20. 诗人应该如何生活和工作。安静的、幽居的生活形态是必要的吗?好吧,就算你把空间都安顿好了,就像我 ...

21.最大的挑战是尝试用浅白的语言表达深邃的思想。晓畅和简洁是我看重的。我喜欢尽可能用最简洁的方式呈现复杂或神秘的理念。这是一种艺术的自律,有许多诗人不跟我一样重视这个。造作出来的错综复杂,我以为,掩饰了思想的含糊不清,或者错将丽辞浮藻伪扮成诗。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-12 09:30
李世纯 发表于 2018-12-11 11:07
21.最大的挑战是尝试用浅白的语言表达深邃的思想。晓畅和简洁是我看重的。我喜欢尽可能用最简洁的方式呈 ...

22.什么东西是每一首诗都应该具有的?惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因为看到了一些新的东西,一些奇妙的活生生的东西。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-15 15:07
李世纯 发表于 2018-12-12 09:30
22.什么东西是每一首诗都应该具有的?惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因 ...

23.

翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立。

“再现”很重要。能够表达出那些不同于寻常作者作品的特质,并在中文中使其得到实现,应该是最好的结果。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-16 11:16
24.
住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 20:30
李世纯 发表于 2018-12-16 11:16
24.
住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。

25. 选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 20:30
李世纯 发表于 2018-12-16 11:16
24.
住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。

25. 选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
作者: 李世纯    时间: 2018-12-19 10:20
李世纯 发表于 2018-12-17 20:30
25. 选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死

26.
翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-19 10:32
李世纯 发表于 2018-12-19 10:20
26.
翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。

27.

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-19 13:43
李世纯 发表于 2018-12-19 10:32
27.

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。

28.

... ... 译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 10:52
李世纯 发表于 2018-12-19 13:43
28.

... ... 译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。

29.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。

作者: 李世纯    时间: 2018-12-30 14:26


30.         不要以为诗歌的含义对于你是隐含的: 最好的诗歌意味着把想说的说出来。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-30 14:27
李世纯 发表于 2018-12-30 14:26
30.         不要以为诗歌的含义对于你是隐含的: 最好的诗歌意味着把想说的说出来。

31.

  最好的诗歌意味着把想说的说出来。




作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 12:25
32.推敲字句揣摩意境                                          移植风格仔细谨慎                                          模糊之中似无标准                                          表形以外总有分寸


作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 20:57
33.

当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的亮点妙笔,主旨新意,我们无所翻译



作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 20:59
李世纯 发表于 2018-12-31 20:57
33.

当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么 ...

33.

       当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌素材没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的亮点妙笔,主旨新意,我们无所翻译


作者: 李世纯    时间: 2018-12-31 21:13
33.

       当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌素材没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的主旨新意(视觉独到),亮点妙笔(表达超凡),我们无所解读,无所翻译





作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 10:06

34. 唯恐辜负作者读者, 最忌亵渎诗魂艺魂
作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 10:09

35. 拘泥词句当属微末,出神入化才是根本,以诗译诗所谓套话,点点滴滴孤诣苦心
作者: 李世纯    时间: 2019-1-8 19:13
李世纯 发表于 2019-1-7 10:09
35. 拘泥词句当属微末,出神入化才是根本,以诗译诗所谓套话,点点滴滴孤诣苦心


36. 高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌


作者: 李世纯    时间: 2019-1-17 13:03
37.   必须改变原文的意思, 才可以表达通顺, 说明了翻译者的无能。



作者: 李世纯    时间: 2019-1-17 13:41
李世纯 发表于 2019-1-17 13:03
37.   必须改变原文的意思, 才可以表达通顺, 说明了翻译者的无能。


38. 准确的翻译不是你想象的笨拙翻译。






作者: 李世纯    时间: 2019-1-22 21:20
李世纯 发表于 2019-1-17 13:41
38. 准确的翻译不是你想象的笨拙翻译。



39. 中文是最美的语言。因此诗歌翻译成中文有无限可能。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3