李世纯 发表于 2018-11-8 13:57
1. 即便你非常不喜欢原作的笔调,也要100%把它体现在你的译文中,不要因你个人的好恶做任何篡改,以便让读 ...
李世纯 发表于 2018-11-8 16:10
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...
潘学峰 发表于 2018-11-8 19:26
世纯还是幼稚园阿姨,呵呵
潘学峰 发表于 2018-11-8 19:26
世纯还是幼稚园阿姨,呵呵
李世纯 发表于 2018-11-8 13:57
1. 即便你非常不喜欢原作的笔调,也要100%把它体现在你的译文中,不要因你个人的好恶做任何篡改,以便让读 ...
李世纯 发表于 2018-11-9 16:55
2. 字句应当尽可能翻译,要做到文通字顺, 要成为诗。
李世纯 发表于 2018-11-9 20:27
3. 翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立;再现得越多,越准确,对于丰富本土语言 ...
李世纯 发表于 2018-11-10 12:41
4. 要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,古汉语,包括古诗词及格律的学习是必要的。
一笑嫣然 发表于 2018-11-10 13:18
能不能译要靠外语水平,译的好不好要靠汉语水平。
李世纯 发表于 2018-11-11 09:47
6. 外文诗歌能不能译要靠外语水平,译的好不好要靠汉语水平。
李世纯 发表于 2018-11-11 10:01
7. 你的译文最后加工程序是:把译文读给自己、读给亲人、挚友,看他们是否能听出作品主题旨意,或看他们 ...
小崔 发表于 2018-11-11 09:56
读心读意。。。。因为那毕竟是不同的物种。。。。
李世纯 发表于 2018-11-11 14:50
9. 翻译诗歌力争译作要和原作一样,不要一味追求读者易读易懂,而抹煞原作品位
一笑嫣然 发表于 2018-11-11 20:07
我想是这样(十四行)
经济 economy 依靠农民
李世纯 发表于 2018-11-12 08:44
如果说:该事实证明 汉语 来源于 英文 呢?
李世纯 发表于 2018-11-16 10:04
11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻 ...
李世纯 发表于 2018-11-16 10:06
11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻 ...
李世纯 发表于 2018-11-19 10:14
12. 当原作被见仁见智,说明两方面:一是原作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作主旨模棱多可,二是其译作 ...
李世纯 发表于 2018-11-19 10:33
13. 翻译,不是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜在 ...
李世纯 发表于 2018-11-19 10:48
13. 翻译,不只是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜 ...
李世纯 发表于 2018-11-21 13:32
14. 在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻木匠”,随便拿过一首诗歌就翻译!一定要先去了解诗人, ...
李世纯 发表于 2018-11-21 13:32
绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字!
李世纯 发表于 2018-11-23 10:22
15. 有洋装,无神魂
现代东施爱效颦
踩着音步扭秧歌
李世纯 发表于 2018-11-23 10:22
15. 有洋装,无神魂
现代东施爱效颦
踩着音步扭秧歌
李世纯 发表于 2018-11-23 19:20
16. 有很多时,我们的译作再好,再称心,也只是演译文、不是译文;有很多时,不管据谁说,不论旁白、序、 ...
李世纯 发表于 2018-11-28 10:42
17. 当你也能用母语来呈现式还原一首外语诗歌,你会发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相 ...
李世纯 发表于 2018-11-30 10:49
18. 外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者 ...
李世纯 发表于 2018-12-1 14:10
19. 现在有许多诗翻译过来不太注意韵脚和音节。
李世纯 发表于 2018-12-11 10:47
20. 诗人应该如何生活和工作。安静的、幽居的生活形态是必要的吗?好吧,就算你把空间都安顿好了,就像我 ...
李世纯 发表于 2018-12-11 11:07
21.最大的挑战是尝试用浅白的语言表达深邃的思想。晓畅和简洁是我看重的。我喜欢尽可能用最简洁的方式呈 ...
李世纯 发表于 2018-12-12 09:30
22.什么东西是每一首诗都应该具有的?惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因 ...
李世纯 发表于 2018-12-16 11:16
24.
住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。
李世纯 发表于 2018-12-16 11:16
24.
住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。
李世纯 发表于 2018-12-17 20:30
25. 选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
李世纯 发表于 2018-12-19 10:20
26.
翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。
李世纯 发表于 2018-12-19 10:32
27.
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
李世纯 发表于 2018-12-19 13:43
28.
... ... 译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。
李世纯 发表于 2018-12-30 14:26
30. 不要以为诗歌的含义对于你是隐含的: 最好的诗歌意味着把想说的说出来。
李世纯 发表于 2018-12-31 20:57
33.
当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么 ...
李世纯 发表于 2019-1-7 10:09
35. 拘泥词句当属微末,出神入化才是根本,以诗译诗所谓套话,点点滴滴孤诣苦心
李世纯 发表于 2019-1-17 13:03
37. 必须改变原文的意思, 才可以表达通顺, 说明了翻译者的无能。
李世纯 发表于 2019-1-17 13:41
38. 准确的翻译不是你想象的笨拙翻译。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |