中国诗歌流派网

标题: 英 诗 八 首 - 特 色 各 具 - 主 题 鲜 明 - 翻 译 领 悟 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-11-10 11:51
标题: 英 诗 八 首 - 特 色 各 具 - 主 题 鲜 明 - 翻 译 领 悟
英 诗 八 首 - 特 色 各 具 - 主 题 鲜 明 - 翻 译 领 悟






一.        愤懑在慨叹,无奈在言衷




(, 下载次数: 1)






         We Wear the Mask
                                                      —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )


         戴 着 吧 ,  面 具 !

                                                      —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )




We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while
而且,而且,还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,让那所有,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着吧,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!










二.      凡有所成,不弃不馁,理智进取,天道酬勤




(, 下载次数: 1)

  



The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                                           ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)

                修 诗 抵 修 山    
                                                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





There it was, word for word,                  ( 为文难, 难于上青天 )                            一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                   看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                   ( 自信自强,不甘平庸 )                  啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                               纵我诗宅沉沦书山里。

It reminded him how he had needed  ( 反思自省,  字斟句酌,重组语言)     看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                             遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套,克服困难,写出特色 )  快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                        我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,      ( 写出自我,至美不胜言)  快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                      美不胜收,实现自我,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃)   Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,      匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界) Oh,看吧,我终将傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                  Ye,唯我独领风骚家园!









三.       终生真爱短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜




(, 下载次数: 1)





                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;        ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,         (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                  ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,               (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                  (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                        (21. 去陪星星喽)




  




  


                  那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )




那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;          take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                  their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                  5       1         3               2                   4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                           the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...              the sorrows of your changing face


那时啊 ... ... 炉火,是炉火,融融的,                    And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,                   how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                   how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...           paced upon the mountains overhead








四.     诗人眼里无不诗,诗意一念,尴尬瞬间




(, 下载次数: 0)





          In Neglect                                                                 看 啥 看 ? 少 管

                       —— by Robert - Frost  ( U.S.A. /  1874-1963 )                    —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )




They leave us so to the way we took,                            他们不屑你呀,不屑你不端
As two in whom them were proved mistaken,                人家无视我呦,无视我不堪
That we sit sometimes in the wayside nook,                   路隅并坐起嘿,萌萌哒哒秀变脸:
With mischievous, vagrant, seraphic look,                      一张宽谅?宽谅!一张海涵?海涵!
And try if we cannot feel forsaken.                                 睁一眼哎?闭一眼吧——少管! ... ...









五.          烽火连三月,家书抵万金,葡萄美酒驻心扉,征战沙场几人回?





(, 下载次数: 0)





                       Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part               
of pleasure in the old-fashioned art         
of idleness. I cannot stand aghast         

是啊,虽然在想,妳或是我最后的夏天,            
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                  
夏天啊,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;     

at whatever doom hovers in the background         
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound      

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,     
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河,
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;

of this hot time. What sudden fearful fate        
can deter my shade wandering next year         
from a return? Whistle, and I will hear           
and come another evening when this boat

问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测,              
明年,明年,还能,能吗,还能有我?
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,                    
一帆风顺,有妳相伴,Iffley!就在眼前:              

travels with you alone towards Iffley:            
as you lie looking up for thunder again,         
this cool touch does not betoken rain;            
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他,雷声他——他不想妳,不想妳落雨;      
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...











六.           创意灵感,似神主如来,法不着相,大音无声,无为而无不为




(, 下载次数: 0)




                    A Quiet Normal Life

                                                            ____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)



                   大音希声常自在
   
                                                            ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)





His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈









七.        修为自我,淡然自若,谣言止步智者,其奈我何




(, 下载次数: 0)





False Expectation

                                       ——Kurt F. Svatek [Austria]


The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.






    哼——甭  想
                                    ——库尔特 F. 斯瓦特克【奥地利】      


门,打开
又关上
哼,是,就是那股风










八.               知荣守辱,隐忍求全





(, 下载次数: 0)




Tagore's《 Stray Birds 》(8)

                                                    ——Tagore(IND / 1861—1941)

泰戈尔《飞鸟集》(8)
                                                    ——泰戈尔(印度 / 1861—1941)



It is the tears of the
earth that keep her
smiles in bloom.

泪滴 ! 泪滴 ! 是泪滴呀 !
大地她___她用泪滴 !
润饰着自己___那笑容花季 ... ...








(, 下载次数: 0)


作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 09:43
翻译领悟:



三1.

恩爱人生,稍纵即逝,当且行且珍惜



三2.

那时啊, 炉火,是炉火,融融的,                    And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,                   how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                   how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...           paced upon the mountains overhead



翻译本小诗,理解易,表达难;表达入梦易,表达出梦难,加一“ ,”号,或有益出梦表达





作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 16:16
李世纯 发表于 2018-11-11 09:43
翻译领悟:

                When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;        ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,         (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                  ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,               (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                  (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                        (21. 去陪星星喽)




--------------------------------------------


小诗标红处

属老妪梦醒节点

本作译文表达尚

不理想,有望译

友参与探讨意见






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3