中国诗歌流派网

标题: 爸爸掉进了池塘 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2018-11-10 23:25
标题: 爸爸掉进了池塘
爸爸掉进了池塘

阿尔弗莱德﹒诺伊斯

翻译:潘学峰

每个人都抱怨。天空灰暗暗。
我们什么也做不了,沉默无言。
我们就这样将要结束这令人沮丧的一天,
看起来,似乎啥也不会变,
然后,
爸爸就掉进了池塘!

每人的脸瞬间充满了快乐和光亮,
Timothy高兴极了一跃而起。
“给我相机,快,快哦!
他正从水葫芦中爬起!“咔嚓!

然后园丁突然拍了拍他的膝,
弯着腰,静静地晃,
鸭子们全都嘎嘎叫着,好像发了狂,
叫声听起来好像老德雷克在笑。
哦,所有的一切都做出了回回响

爸爸掉进了池塘!


Daddy Fell into the Pond

by Alfred Noyes

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond,
Then
Daddy fell into the pond!

And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!

作者: 潘学峰    时间: 2018-11-11 09:12
这是早些时候发到豆丁网的世界趣味诗歌
作者: 潘学峰    时间: 2018-11-11 09:16
世界经典幽默诗歌集粹 豆丁文档
作者: 冬雪马    时间: 2018-11-11 10:47
潘学峰 发表于 2018-11-11 09:16
世界经典幽默诗歌集粹 豆丁文档


刚看到老师的新译作,学习。

快速阅读了一下你们俩(大河原)的译作,有理解分歧。有空时,我再品读。早期作品,回顾快乐。
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 10:47
潘学峰 发表于 2018-11-11 09:16
世界经典幽默诗歌集粹 豆丁文档

爸爸掉进了池塘

阿尔弗莱德﹒诺伊斯

(翻译:潘学峰)

每个人都抱怨。天空灰暗暗。
我们什么也做不了,沉默无言。
我们就这样将要结束这令人沮丧的一天,
看起来,似乎啥也不会变,
然后,
爸爸就掉进了池塘!

每人的脸瞬间充满了快乐和光亮,(以“ 信 ”为原则,精准考虑,原作本意非 “ 充满了 ”)
Timothy高兴极了一跃而起。
“给我相机,快,快哦!
他正从水葫芦中爬起!“咔嚓!

然后园丁突然拍了拍他的膝,
弯着腰,静静地晃,
鸭子们全都嘎嘎叫着,好像发了狂,
叫声听起来好像老德雷克在笑。
哦,所有的一切都做出了回回响

爸爸掉进了池塘!(以“ 信 ”为原则,精准考虑,原作本意 冷幽默,“ ! ”号不必,虽然原作存在,但不服华语水土,译有教条呆板质疑)



Daddy Fell into the Pond

by Alfred Noyes

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.   (以“ 信 ”为原则,精准考虑,原作本意非 “ 沉默无言 ”)
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond, (以“ 信 ”为原则,精准考虑,原作本意非 “ 啥也不会变 ”)
Then
Daddy fell into the pond!

And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!
本主题由 admin 于 2018-11-11 01:39 审核通过
收藏收藏
分享分享


----------------------------------------------------------

1. 现在履行协议,相互找错

2. 详见红色部分



作者: 伊农    时间: 2018-11-11 12:22
来读
作者: 潘学峰    时间: 2018-11-11 13:28
李世纯 发表于 2018-11-11 12:47
爸爸掉进了池塘

阿尔弗莱德﹒诺伊斯

我们之间没有任何协议,您没必要浪费您宝贵的精力为我挑错,谢谢您的热情。再说您跳出的所谓的错,我也不认同是错,我们道不同,难相与谋!

我都不知道您是干什么专业...谢谢世纯,保重!
作者: 潘学峰    时间: 2018-11-11 13:29
冬雪马 发表于 2018-11-11 12:47
刚看到老师的新译作,学习。

快速阅读了一下你们俩(大河原)的译作,有理解分歧。有空时,我再品读 ...

欢迎冬冬来读,请多指导...
作者: 潘学峰    时间: 2018-11-11 13:32
伊农 发表于 2018-11-11 14:22
来读

欢迎您
作者: 潘学峰    时间: 2018-11-11 13:33
我的思维方式和绝大多数中国学者的思维方式不大一样,所以您也没必要要求我和您一样,要开放包容...
作者: 潘学峰    时间: 2018-11-11 13:34
https://www.poetrysoup.com/poems ... _poet.aspx?ID=81154
我有自己的英文诗歌网页,我们可以玩儿的很快乐...
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 14:23
潘学峰 发表于 2018-11-11 13:28
我们之间没有任何协议,您没必要浪费您宝贵的精力为我挑错,谢谢您的热情。再说您跳出的所谓的错,我也不 ...

好吧,就指导您一下吧


讳疾忌医的


桓公


刚愎自用


无益


译作水平提升


只能鸵鸟游戏


掩耳盗铃


永远小学生水平





作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 14:29
潘学峰 发表于 2018-11-11 09:12
这是早些时候发到豆丁网的世界趣味诗歌

印在人民币上

假钞


还是


假钞
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 14:37
潘学峰 发表于 2018-11-11 13:33
我的思维方式和绝大多数中国学者的思维方式不大一样,所以您也没必要要求我和您一样,要开放包容...

翻译诗歌本意

力争翻译要和原作一样

与所谓学者读者无关

与开放包容更没关系


国内外人



高低贵贱

之分


只有德才品之分




作者: 潘学峰    时间: 2018-11-11 14:40
李世纯 发表于 2018-11-11 16:37
翻译诗歌本意

力争翻译要和原作一样

世纯,真的没意思了...非常没意思...
作者: 李世纯    时间: 2018-11-11 14:42
潘学峰 发表于 2018-11-11 14:40
世纯,真的没意思了...非常没意思...

好吧


休会
作者: 李世纯    时间: 2018-11-12 08:26
您之爱作

略加润饰

即成精品

并非那种

朽木顽石

小学生作

鉴于君子

成人之美

出手相助

不必多虑
作者: 李世纯    时间: 2018-11-12 08:27
潘学峰 发表于 2018-11-11 13:33
我的思维方式和绝大多数中国学者的思维方式不大一样,所以您也没必要要求我和您一样,要开放包容...

您之爱作

略加润饰

即成精品

并非那种

朽木顽石

小学生作

鉴于君子

成人之美

出手相助

不必多虑
李世纯
作者: 潘学峰    时间: 2018-11-12 11:55
李世纯 发表于 2018-11-12 10:27
您之爱作

略加润饰

谢谢世纯指导。昨日被夫人莫名其妙骂了一顿,心情糟,如果冒犯请多担待。
其实昨天儿子考完试去同学家住了一个晚上,夫人抱怨他不去找工作,没带替换衣服,我只是为儿子开拓了就8几句,结果引火上身,我其实很在乎夫人的想法,被骂确实觉得委屈。请理解。
作者: 李世纯    时间: 2018-11-12 16:07
潘学峰 发表于 2018-11-12 11:55
谢谢世纯指导。昨日被夫人莫名其妙骂了一顿,心情糟,如果冒犯请多担待。
其实昨天儿子考完试去同学家住 ...

朋友崇尚

上善若水,厚德载物,五湖四海,一带一路

远非

卑微猥琐,虚伪愚拙,自以为是,小学差生,牛马痴者


一句话:


您之爱作

略加润饰

即成精品

并非那种

朽木顽石

小学生作

鉴于君子

成人之美

出手相助

不必多虑
李世纯

作者: 李世纯    时间: 2018-11-12 16:16
李世纯 发表于 2018-11-12 16:07
朋友崇尚

上善若水,厚德载物,五湖四海,一带一路




一句话

朋友远非小家子气  (小さな家柄)













作者: 封苟    时间: 2018-11-15 15:00
原谅我无法解读




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3