二零一五年春晚后,有更多人开始关注爱尔兰诗人、剧作家、散文家威廉 · 巴特勒 · 叶芝(1865.6.13-1939.1.28)原创著名诗歌《 WHEN YOU ARE OLD 》。作者藉该诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔渐入梦乡后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因应火瞌倾盹栽暨猝醒之际,豁然感叹有爱人生短似盹憩一瞬稍纵即逝;感叹无限眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
在原作第一、二两行中:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
take(2-4)是全诗两个重要节点之一,是作品语境已完全入梦标志,是老人梦中第一动作,是理解、翻译、欣赏该作之关键导向词。原作此处 take down this book(2-1.2.3.4)一笔(陈述语),被近悉数译者简单肤浅、草率盲目、形而上地按祈使语理解、翻译,导致原作伊始移就修辞——原著独到妙笔,在此沦为败笔——全部畸译本最致命一处败笔;使准悉数华文译本从而一错二错连三错,错译俯拾皆是,错贯通篇!致使原著各标签性亮点无一呈现。通读原著原本及译本后,略谙文学、思辨正常的读者要问:
a. 当But(1+1)其前者五、六两行寓意有人真爱你的外在;
而But(1+1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在;
则五、六与七、八双方对比,原作立意为里表之比,内外鲜明,通情达理。
b. 当But(1+1)其前者五、六两行寓意有人真爱或假爱你的外在;
而But(1+1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在和外在;
则五、六与七、八双方对比,原作立意成悖论之比,不可理喻、不可思议。
7. 依据逻辑法,原作中闋(第 5、6、7、8 四行)如上述 b. 立意,试想:
a. 其作者正常思维何在?
b. 原作中闋、爱与被爱双方,其届时行为与状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
c. 该双方之行为、状态与尾阕双方之行为、状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
d. 译文应依据的是原文实际存在的、有逻辑归属的主语、谓语词,实际存在的、有逻辑归属的句法、词法、标点、零标点,时态、语态、助动词,还是我们译者自己的希望、推测、臆想,我们译者自己的主观期许、浪漫憧憬?
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
有近悉数译者视而不见第九行唯一连词And(1+1)及标点逗号,急功近利,去寅吃卯粮,觊觎其后第十行之 Murmur(2+1),致使bending down(1+2.3)本该理解、翻译为刹车词属,反被当做油门词处理,致使原作语境主人公自首阕入梦起(... nodding by the fire,)至尾阕终未醒,致使看似悉数华文译本均以一纸或男或女之梦游、梦呓结束其各自谦称之拙译;也正是在此,原作中老人、感叹心声一笔——鬼斧神工一笔——珠联璧合一笔!成泥牛入海,至今无声无息!
名可名,非常名者众,因而,原著作者用 how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.——老妪一句自言自语,一句梦醒后低怨,一句彻悟性告白,宣示一种人间难以名状之爱Love(1-2 )、一种人间难以名状之情Love(1-2 ),一种宏观无、微观有之感Love(1-2 );一种暮年鳏寡老人早上醒来:发现房间里那空床位时,发现门外那再熟的声音、再熟的背影也将永远不会是那人时,发现自己又棘手、掣肘于那人举手之劳时,发现再不会有人与自己争用电脑、争用遥控器时,发现房间里许许多多、只要你不去动,它将永远放在那里,而那又曾是另一人非常喜欢、朝夕使用的物品时,... ... 油然而生的,无可向任何人倾诉的,至死在心的相恋情愫Love(1-2 ),因此,这种若即——已去,若离——在心之若即若离之爱Love(1-2 ),这种我们人类可心会难语达之常无为而无不为之爱Love(1-2 ),在老妪自言自语中,原著作者将其表现为大写Love(1-2)。
同时,在原作尾阕最后三行中,这个大写Love(1-2) 的两个谓语词fled(1-1)和paced(2+2) 之一主二谓并用,正是体现作者匠心别具地藉既互文互体、又互为反衬之修辞,平行展示人间垂暮之人心中因终身伴侣宏观离去(那人走得太快了 '' fled '')、微观在心(那人时时盘桓不去、事事如影随行 " paced ”)而生之怅然情怀所在;正是体现作者创意精巧地藉应火倾瞌盹栽( ... bending down beside the glowing bars, ) 之梦醒一瞬,生动、形象、以景事,喻情理,脱颖感悟人间美好逝如斯,尽珍尽爱莫迟疑之主题宗旨所在;正是体现原著《WHEN YOU ARE OLD》全作文情并茂、相得益彰、同步升华、收官辉煌所在。
a. 原作第九行中这个how(1-3),在文中属疑问副词还是连接副词?
b. 是否有被其修饰词?如有,请精准指出;
c. 该词所在句之尾,原文是否应有问号?其所在译文语境语言之行为主体是哪个单词?
d. 其译文应是直接引语、还是间接引语?该是诗句、还是剧本旁白说明词?
e. 此处,我们的译文依据的仍应是原著上下文之标点、之字、词、句,还是我们道听途说的作者轶事?我们每个人各自心中的哈姆雷特?
4. Murmur, a little sadly(1+1.2.3.4)至终,其言属原著语境主导语言本身,还是全译本中,或男或女、或他或你之朋友圈在聊天?
5. 原作题目是" When you are old ",是“当你老了”,作为全作尾阙最后一笔,是该表现一个蜷盹火边行将就木者、仍在浪漫地憧憬着什么爱的叩问吗?仍在像豆蔻少女一样、去浪漫地想象着会有什么爱正在和她玩失踪、玩拉黑吗? 人之四十不惑,古稀甚至耄耋之人还能有“如何进山、怎样上天”这样的疑惑吗?
6. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,这四词字里行间寓意是“当你老了——当你,老了!老了!”有这样的标题,作为原作尾阙最后一笔,要更真切、更鲜明奏响的,要与读者共鸣的主旋律该是什么?该是表现世上鳏寡孤独老人普遍的、共性存在的感伤和无奈,还是去表现一个青年时、有人恋她的眼神,中年时、有人爱她的皱纹,老年时、还有感应她的所谓爱神——这么一个世上人朽心花、巾帼特例老奇葩?
7. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为全作最后一笔,是龙应点睛、是孔雀该展屏,看了太多太多、太太多华文译本,从题目读到尾,怎么如同见了一堆葡萄粒、像见了一堆碎瓷瓦,而非一整束葡萄、一整藏亭亭玉立,精、气、神皆在的粉彩器,虽字字词词个体光鲜靓丽,整体呢?原著鲜明之主题主旨呢?怎么让人想到无头无尾、不知所云、三纸无驴?
When you are old and grey and full of sleep,
当你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
And nodding by the fire, take down this book, ( 1. 渐入梦乡后,回眸情感之旅 )
当在炉火旁正打着盹(瞌睡)时,你进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
And slowly read, and dream of the soft look
且缓慢地阅读,梦乡见到恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
Your eyes had once, and of their shadows deep;
____那是你眼里曾有的,并梦见其更多(深/远)如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;
How many loved your moments of glad grace,
好多人爱你的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
And loved your beauty with love false or true,
爱你的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
但有个人爱你内在的朝圣者 (类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
And loved the sorrows of your changing face;
还爱你令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”
And bending down beside the glowing bars, (2. 又从融融/温存之火旁/中因盹栽顿醒后,豁然感悟自语:)
又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,你又
Murmur, a little sadly, how Love fled a. 有爱人生,稍纵即逝 )
略感伤地嘀咕(叨咕)着:爱/爱 (那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱)多么快步地遁---
And paced upon the mountains overhead b. 无爱暮年,步步艰难 )
/ 又是多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步、攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)
And hid his face amid a crowd of stars.
- - -匿其面孔于群星。
2. 白描特写对翻直译 方见叶芝名诗真谛《 When you are old 》 本作译文
a. 原 文
When you are old
—— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)
When you are old and grey and full of sleep, ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book, ( 4.5.6 妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look (7. 这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep; ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )
How many loved your moments of glad grace, (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true, (9.10. 11. 浓妆淡抹总相宜) But one man loved the pilgrim Soul in you ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )
And loved the sorrows of your changing face; (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)
And bending down beside the glowing bars, (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars. (21. 去陪星星喽)
那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿, full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方; take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识, Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... their shadows deep
这个——是他,那个——是他,那时妳说: And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季, moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜; beauty with love false or true
美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
5 1 3 2 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著, the pilgrim Soul in you
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ... the sorrows of your changing face
那时、啊、炉火,是炉火,融融的, And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱, how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽, Murmur, a little sadly, amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱, how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead