中国诗歌流派网

标题: 在海边 | 姑妈的裙子 [打印本页]

作者: 大河原    时间: 2018-11-20 10:16
标题: 在海边 | 姑妈的裙子
在 海 边
作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森
翻译:大河原


当我下到海边,
他们给我一个木铲,
来把沙滩挖。

我的坑空空像茶杯,
每个坑里都漫进海水,
直到再装不下。


At the Sea-Side
By Robert Louis Stevenson

When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.

My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.


姑 妈 的 裙 子
作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森
翻译:大河原

姑妈一扭身,
连衣裙发怪音,
尾随拖着地,
蹒跚过门去。



Auntie's Skirts
by Robert Louis Stevenson

Whenever Auntie moves around,
Her dresses make a curious sound,
They trail behind her up the floor,
And trundle after through the door.

Source: Stevenson, R.L. (1913). A Child’s Garden of Verses. Simon & Schuster Children’s.

作者简介
罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850-1894),英国小说家、诗人、随笔作家、音乐家。代表作有长篇小说《金银岛》《化身博士》《绑架》《卡特丽娜》,以及诗集《一个孩子的诗园》等。作品风格独特多变,对20世纪现代主义文学影响巨大。

(, 下载次数: 0)
                      (图片来自网络)



[groupid=1081]金陵倦客诗社[/groupid]
作者: 大河原    时间: 2018-11-20 22:33
夜读,谢过审核老师!
作者: 冬雪马    时间: 2018-11-20 22:58
大河原 发表于 2018-11-20 22:33
夜读,谢过审核老师!

学习了两遍你的新译作,整体不错。特别是你的版通常排的很好,编辑喜欢这种风格。只是中文读起来感觉没什么韵味,也许你还可以再斟酌一下。
问候!
作者: 大河原    时间: 2018-11-21 04:41
冬雪马 发表于 2018-11-20 22:58
学习了两遍你的新译作,整体不错。特别是你的版通常排的很好,编辑喜欢这种风格。只是中文读起来感觉没什 ...

晨读问好
作者: 大河原    时间: 2018-11-21 04:45
冬雪马 发表于 2018-11-20 22:58
学习了两遍你的新译作,整体不错。特别是你的版通常排的很好,编辑喜欢这种风格。只是中文读起来感觉没什 ...

关于韵味,是指节奏感还是意思内涵?节奏的话,另一种语言重构与原文特有的构造形式会有差异;意思的话,原作并无特别复杂的内涵。
作者: 大河原    时间: 2018-11-21 07:07
特别是原文字里行间那种抑扬顿挫的感觉,中文是难以兼顾两全的。
作者: 大河原    时间: 2019-5-9 07:37
在 海 边
作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森
翻译:大河原


当我下到海边,
他们给我一个木铲,
来把沙滩挖。

我的坑空空像茶杯,
每个坑都漫进来海水,
直到再装不下。


注:修订这首译作的倒数第二行。







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3