据搜狐文化2018-11-25消息 2018年9月中旬,第27届前进诗歌奖(Forward Prizes for Poetry)在伦敦颁发。该奖项设立于1992年,旨在奖励当年在英国及爱尔兰出版了诗集的杰出诗人,以及增加公众对诗歌的阅读量。奖项分为最佳诗集奖、最佳处女诗集奖以及最佳诗篇奖,被称为英国最令人垂涎的诗歌奖。
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
入围诗作
本届,美国诗人达内兹·史密斯(Danez Smith)凭借 《不要说我们已然死亡》 获得最佳诗集奖,英国诗人菲比·鲍威尔(Phoebe Power)凭诗集《奥地利北部的神龛》(Shrines of Upper Austria)获最佳处女诗集奖,丽兹·贝里(Liz Berry)凭诗歌《母亲共和国》(The Republic of Motherhood)获得最佳诗篇奖。本篇为前进诗歌奖参与诗人与优秀诗作的摘选。
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
获奖诗人(从左至右:菲比·鲍威尔、达内兹·史密斯和丽兹·贝里)
达内兹·史密斯 — 《不要说我们已然死亡》
如今29岁的达内兹·史密斯(Danez Smith)所作的《不要说我们已然死亡》(Don't Call Us Dead)是一部极具现实意义的诗集,在关照当下的同时富含抒情的张力。作为一名具有性少数个体、艾滋病患者、非白人等多种身份的诗人,史密斯试图通过这部诗作与美国主流文化进行沟通并产生较量——欲望和道德是其作品中不容忽视的重要母题。
特立尼达裔英国诗人瓦妮·卡皮蒂奥(Vahni Capildeo)于1973年出生于特立尼达西班牙港,在牛津大学获得博士学位后,定居英国。她的诗歌语言精细,层次鲜明,常常以散文诗的形式,着笔于地理空间、亲密关系、语言隔阂、暧昧情愫等主题。她曾出版《未有游人归来》(No Traveller Returns, 2003), 《永不干涸的海》(Undraining Sea, 2009)《黑暗而陌生的字眼》(Dark and Unaccustomed Words, 2012) 《说吧》(Utter, 2013)《流放的方式》(Measures of Expatriation, 2016),以及本次获奖的诗集《维纳斯之熊》(Venus as a Bear, 2018)。她曾于2016年凭作品《流放的方式》(Measures of Expatriation, 2016)获得前进诗歌奖。
在诗集《流放的方式》(Measures of Expatriation)中,她围绕“流放”这一主题,呈现语言的张力,荒渺的幻境,扣问归属的难题。开篇的主题诗以“弃國”(Expatriate)、“放逐”(Exile)、“迁徙”(Migrant)、“避难”(Refugee)这四个词牵引出人类苦涩的跋涉路途,每一条线索都负载着出走与距离的沉重感
在《确信》(Assurances)这部诗集中,作者对核战所产生的威胁进行了严肃的思考。在前言中,J.O.摩根解释该作品的灵感来源于其父在冷战期间担任英国皇家核威慑计划空军的往事。诗作细腻地捕捉了空军视角下的独特体验——只有空军才能听到的声音:不知危险将至的平民百姓的叫喊,敌军的怒吼,甚至炸弹引爆的声响等等。由此,摩根以其敏锐的观察力和微妙的叙事结构谱写了一部宏篇诗章。近年来,对于“冷战复兴(a resurgence of Cold War)”的焦虑在持续上升,无疑,在这一大背景下,这位苏格兰诗人的第六本诗集中所呈现的对于冷战历史的审视与观望是非常具有前瞻性的。
/ 为对抗一种威胁而生(节选) /
J.O. 摩根
为对抗一种威胁而生
如今威胁得生
因为威胁已生
......
一种否定、消解、清零的需要
我们所拥有的一切都归于原位
我们只是单纯地拥有
菲比·鲍威尔 —《奥地利北部的神龛》
英国年轻诗人菲比·鲍威尔(Phoebe Power)出生于1993年,她的处女诗集《奥地利北部的神龛》(Shrines of Upper Austria)出版于2018年,赢得2018年的前进诗歌奖最佳处女诗集。
作为美国当代的桂冠诗人,特蕾西·K·史密斯的第五本诗集《涉水而行》(Wade in the Water)以反叛性的叙事视角和态度审视现当代美国的政治境况。她试图通过在同一空间中铺展两个并行的时间维度来探讨美国诗歌中的“拼接文化”:该诗集跨越美国的过去与现在,对身份、归属感、集体认同等主题提出了自己的问题和回答。
贝里的获奖诗歌《母亲共和国》(The Republic of Motherhood)所写的是她生下儿子之后的经历,在此期间,她曾停笔没有写诗,而身边许多女性一直陪伴她的身旁,给予支持。“我们的故事是美丽的,鲜活的,快乐的,同时也是令人心碎、难以言喻的,每当我回看这首诗,都会觉得很受安慰,这样的经历是难得的。”
/ 母亲共和国 /
丽兹·贝里
我穿越了边界,进入了母亲共和国
那是一个女王的国度,狂野的国度
我将衣服交出来,穿上那里的制服
那是一套长礼服和衬裙
和柔软得就像一只小动物的羊毛衫
闻上去有刚出生和母乳的味道
我躺下,在母性的床上
一张我为自己而设但却无法入眠的床
因为我必须开始在母性的工厂里工作
夜间轮值,早更轮值。喂食清理爱抚喂食。
我走路回家,心力交瘁,在苍白的清晨街道
从母亲的工厂里领来铛铛作响的几枚硬币
然后我在母亲共和国那冰冷的公共浴室里洗澡
连骨头里每一个螺旋都冷透了
看着发丝在我的手指间游动
每天,我推着婴儿车在结了冰花的宽阔大街上行走
白杨树的枝桠轻轻划过我的眼眉
我和我的姐妹们排在母亲共和国的队列上
诊所、超级市场——等待母亲共和国的官员来打开这些大门
按照要求,我站在母亲共和国的旗帜下
张开我的嘴,虽然我并不知晓她的国歌
夜幕降临,我推着婴儿车归家
在路灯下,写了一封投诉母亲共和国的投诉信
却没有回应
我生病了,在母亲共和国的医院里治疗
在年久关闭的隔离病房里,在狭窄的病床与病床之间
只有一轮臃肿的月亮看守着我
这里的医生身材清瘦,效率颇高
我差不多痊愈的时候,他们又将我的婴儿车给我
于是我在母亲共和国的公园里,定睛地看那水仙花
风呼啸着穿过我的胸膛,像银色的箭
下雪的时候,我在母亲共和国的墓园里徘徊
感受着我的脚下逝去的甜蜜的生命——
出生创伤圣母啊,抑郁圣母啊
我想和她们说话,告诉她们我明白
但一字一句,欲说还休
我只好跪下来,在母亲共和国的圣堂里祈祷
为那狂野的女王的国度,为其中所有的哀愁
那残酷无情的美丽,和那里所有的灵魂
我祈祷来,又祈祷去,直到我开始哭诉
整整一夜,而早晨的阳光像万花筒一样
一块块地落在我的脸上
编译材料来源:
1. "The Forward Prize for Best Collection" , Megan Wallace, TANK Magazine, published on Sep. 2018.
2. "Danez Smith becomes youngest winner of Forward poetry prize", Alison Flood, The Guardian, published on Sep. 18, 2018.
题图:前进诗歌奖入围作品照片