中国诗歌流派网

标题: 《 数 据 库 》(2)—— 中 外 互 译 - 败 笔 警 示 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2018-12-12 14:29
标题: 《 数 据 库 》(2)—— 中 外 互 译 - 败 笔 警 示



                                                中 外 互 译  -   败 笔 警 示






1.




[Poland]Anna Kokot
BODY CONFESSION(and another poem)


Don’t look at me
Your blind eyes
You can’t see
my human’s shape
You can’t touch me
so deep
as you want
every night, every day
without using hands
without using words
You can’t steal my pride
at the bottom of fear
the special place with heart
is full of emptiness
my personal hole
is covered by nothing
but… please remember
sometimes
nothing is everything   (此处:everything = 一切/至高无上的/至关重要的;并非“ 空/”;本行=关键的/要紧的是无事/不出事)
for me




[波兰]安娜·可可特
肉体自白(外一首)


不要盯着我
你那盲目的双眼
你看不见
我的人性之躯
你无法触摸我
如此之深
随你所想
每天,每夜
双手不必
话语不必
你休想窃取我的高傲
在这恐惧的底部
心灵的特许之邦
充满虚空
我身体的空洞
没有任何遮掩
但是……请记住
有时候
对我而言
空即是






2.




我不爱你,因为我太爱你   
         

我不爱你,因为我太爱你              
我不敢让你知道这个真相,因为我会生病              
我会病得很重,恐怕会不复生              
或者我会彻底输掉交易              
那肯定会让我变得很穷              
穷到连最便宜的遗嘱都做不成



I don't luve you because I luve you too real

                                                                                               
I don't luve you because I luve you too real        (英美人理解:我并非因挚爱而喜欢你)
I dare not let you know the truth as I will be ill
I will be ill as serious as I am gonna die  
Or like I will have to totally lose a deal
That will surely cost me everything
Even cannot make the cheapest will




3.

黑板


写一遍是白
擦一遍是黑

许多事  越擦越黑
最后,只剩下一块板
与一地的灰


Blackboard

by Liu Xiaowen

white when being written
black when being wiped off

lots of things, getting worse when trying to cover up
until at last, left barely a board
and ashes on the ground
            (英美人理解:当你尝试隐瞒/掩盖许多事情时,往往要在最后,只剩下一地的灰,与一块板
时,这些事情才会逐渐变好/向好/利好/止损;until = 到 ... ... 时,才 ... ...)






4.

今年端午节与父亲节,只隔了一天
我看屈原,越来越像父亲

一个昂首问天,一个埋头大地
一个给了我灵魂,一个给了我身体


The More I Look at Qu Yuan The More I See My Father

by Wang Aimin

The Dragon Boat Festival and Father's day are very close this year   (接近=只隔了一天?)
The more I look at Qu Yuan, the more I see my father    (look at 看,see 看见,两个均属瞬间动词,不可表示持续动作,不可与:越 ... ...越 ... ...联用)





[groupid=1084]全球生态诗人作家联盟[/groupid]
作者: 李世纯    时间: 2018-12-12 19:31
5.

而它,渐渐舒展
像是习惯了异乡,紧裹的心事
乌云一样缓缓散开


Ku Ding Cha

by Bao Chang


Twisted like a nail. Embedded into boiling water
I thought it would ache and cry out

But it slowly stretched to open up and relax
as if used to live far from home, those tightly wrapped thoughts (英美人理解:= 仿佛曾经客居他乡,... ...)
cleared away quietly like dark heavy clouds


作者: 李世纯    时间: 2018-12-15 15:02
李世纯 发表于 2018-12-12 19:31
5.

而它,渐渐舒展

6.

There was no wind, even no breathing air flow
The ginkgo leaves were falling off on the meadow(英美人理解:银杏叶正在草地上掉下“脱离 ”,并非 “ 掉下来了。 ”)
It was the best meeting between green and yellow
From afar spring to a near autumn
And from a warm death to a busy grow

Suddenly, I can hear  all the sounds including
My breathing and heart jumping
And can feel all the steaming:
The auratus  color and my dropping tears  
I know this is the moment that we are saying
A Silent Goodbye to each other


没有风,甚至没有呼吸气流。              
银杏叶在草地上掉下来了。     (逻辑错误“ 汉语语病 ”)         
这是绿黄相间的最好的相遇。              
从遥远的春天到临近的秋天              
从温暖的死亡到忙碌的成长              

作者: 李世纯    时间: 2018-12-15 15:04
李世纯 发表于 2018-12-15 15:02
6.

There was no wind, even no breathing air flow

6.

There was no wind, even no breathing air flow
The ginkgo leaves were falling off on the meadow(英美人理解:银杏叶正在草地上掉下“脱离 ”,并非 “ 掉下来了。 ”)
It was the best meeting between green and yellow
From afar spring to a near autumn
And from a warm death to a busy grow

Suddenly, I can hear  all the sounds including
My breathing and heart jumping
And can feel all the steaming:
The auratus  color and my dropping tears  
I know this is the moment that we are saying
A Silent Goodbye to each other


没有风,甚至没有呼吸气流。              
银杏叶草地上掉下来了。     (逻辑错误“ 汉语语病 ”)         
这是绿黄相间的最好的相遇。              
从遥远的春天到临近的秋天              
从温暖的死亡到忙碌的成长

作者: 李世纯    时间: 2018-12-15 19:31
李世纯 发表于 2018-12-15 15:04
6.

There was no wind, even no breathing air flow

7.
面对我的手


忘在桌上的手
还在那部书上
还在历史中
还在磨那把古人的剑。

忘在那部书上的手
是我的手
忘在历史中的手
只能是我的手
忘在磨亮古人之剑的时辰里。

我从此不再回到桌前
面对我的手 。

它,单独地
把书合上
一段历史已经结束
剑刃滴下那洁净的、有力的水珠。


Facing My Hand

by Meng Lang


The hand left on table
remains in the book
remains in history
sharpening the sword of the ancient still.

The hand left in the book
is my hand
left in history
and can only be mine
left in the moment of sharpening the sword of the ancient.

I no longer returned to that table
facing my hand.

It, alone
closed the book
one chapter of history has ended
falling off the blade were pure and powerful water drops.


总的想法


学会在方法上失败,流
高尚的泪水

我拒绝接受的概念的核心
森林泛滥

这是远景
我生命中最弱小的考虑

我旅行般地逃避
在总的想法休息了片刻

海洋愉快地面向我   
我是怎样的一颗咸的泪珠


Basic Thought

by Meng Lang


Learning to fail on methodology, shedding
noble tears

At the core of the concept I refused to accept  (英美人理解:在......一端/头,非“ 在......里/内”)
the forest is growing wild

This is the vision
the most fragile thought of my whole life

I escape as if I travel
rested for a while on my basic thought   (1. 英美人理解:“ 综合考虑,我托词旅游的出逃搁置/搁浅/中止了片刻 ”  2. 三词时态相左)

The sea is looking at me with pleasure   (= 在瞧/看/盯着我,非“ 面向”我)
What sort of salty teardrop am I here

作者: 李世纯    时间: 2018-12-18 21:28
有时用心
艾米莉·狄金森

有时用心
稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!


Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson

Sometimes with the Heart      (1 ... ...,)
Seldom with the Soul              (2 ... ...,)
Scarcer once with the Might       (3 ... ...,)
Few -- love at all.   (4 ... ...,至于爱心,嗯 ... ... 濒于殆尽。  )
作者: 李世纯    时间: 2018-12-18 21:42
李世纯 发表于 2018-12-18 21:28
有时用心
艾米莉·狄金森

8.

有时用心
艾米莉·狄金森

有时用心
稀用灵魂
难倾一次巨力
罕——爱何存!


Sometimes with the Heart
By Emily Dickinson

Sometimes with the Heart      (1 ... ...,)
Seldom with the Soul              (2 ... ...,)
Scarcer once with the Might       (3 罕见极端,)
Few -- love at all.   (4 ... ...,至于爱心,嗯 ... ... 濒于殆尽。  )

作者: 大河原    时间: 2018-12-18 22:07
从红字看,你对诗歌语言缺乏感悟力,无论是英文还是中文。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-20 18:59
大河原 发表于 2018-12-18 22:07
从红字看,你对诗歌语言缺乏感悟力,无论是英文还是中文。

9.
成事在人(Invictus)


  W.E•亨利

(潘学峰博士翻译)


挣开包裹我的夜色,
黑幕深不可测,
我要感谢诸神赐予我
无可征服的魂魄。


即便情境已无从把握
我既不退缩,也不悲嚎失声。
面对命运的沉重击打
我即使头破血流,但仍然挺拔如松。

用饱含愤怒的泪眼直视那,
隐约可见的恐怖阴影,
和岁月的威胁
对此,我始终都将无惧以待。


重要的并不是出路太少,
也不是命定的煎熬,
重要的是我是命运的主人:
我是灵魂的引导。

-------------------------------------------------- ------------------------------

Invictus


W.E. Henley

William Ernest Henley


Out of the  night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,

For my unconquerable soul.          (英美人理解:致谢众神在我不败之灵前的任何化身)


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

作者: 李世纯    时间: 2018-12-20 19:02
李世纯 发表于 2018-12-20 18:59
9.
成事在人(Invictus)

9.

成事在人(Invictus)


  W.E•亨利

(潘学峰博士翻译)


挣开包裹我的夜色,
黑幕深不可测,
我要感谢诸神赐予我
无可征服的魂魄。


即便情境已无从把握
我既不退缩,也不悲嚎失声。
面对命运的沉重击打
我即使头破血流,但仍然挺拔如松。

用饱含愤怒的泪眼直视那,
隐约可见的恐怖阴影,
和岁月的威胁
对此,我始终都将无惧以待。


重要的并不是出路太少,
也不是命定的煎熬,
重要的是我是命运的主人:
我是灵魂的引导。

-------------------------------------------------- ------------------------------

Invictus


W.E. Henley

William Ernest Henley


Out of the  night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.          (英美人理解:致谢众神在我不败之灵前的任何化身)


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
作者: 李世纯    时间: 2018-12-22 11:57
10





我睁着双眼
仰视雨漂,
它滴在我的头
流进了我的脑,
我躺在床上只能听到
雨水稀里哗啦晃荡在我的头脑。

我步履甚柔,
我缓慢行游,
我不能来一个手倒立--
我可能会溢流,

因此原谅我刚说话无来由-  
我根本无法依旧,只因雨水浸头。


-------------------------------------------------- ------------------------------

Rain



I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it  dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.      (时态错乱不堪)


I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head.

作者: 李世纯    时间: 2018-12-22 12:00
10





我睁着双眼
仰视雨漂,
它滴在我的头
流进了我的脑,
我躺在床上只能听到
雨水稀里哗啦晃荡在我的头脑。

我步履甚柔,
我缓慢行游,
我不能来一个手倒立--
我可能会溢流,

因此原谅我刚说话无来由-  
我根本无法依旧,只因雨水浸头。


-------------------------------------------------- ------------------------------

Rain


I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it  dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.      (时态错乱不堪


I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head.

作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 11:23
李世纯 发表于 2018-12-22 12:00
10

11.

简历简历  (重新来吧)
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume       (依据全文,题目应是 “ 请重新开始吧 ”)
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live. (=你完全可以重新活出自己嘛)

作者: 李世纯    时间: 2018-12-26 11:25
李世纯 发表于 2018-12-26 11:23
11.

简历简历  (重新来吧)

11.

简历简历  (重新来吧)
作者:多萝西-帕克
翻译:Tulip




剃刀伤你   
河流湿沉
酸弄脏你
药物抽筋
抢不合法
套索处处
气味可怕
你还得住




2012年10月13日
翻译:Tulip



Resume       (依据全文,题目应是 “ 请重新开始吧 ”)
by Dorothy Parker




Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live. (=你完全可以重新活出自己嘛)

作者: 李世纯    时间: 2018-12-28 14:50
12.

墓碑上的“同题诗”


墓碑上也有不断重写的“同题诗”,甚至是类似的句子适当变换着语气和音调。


版本一:


Remember Man as you go by
As you are now so once was I
As I am now so shall you be,
Prepare yourself to follow me

人啊,当你路过请记得
我也曾经像你现在一样活着
你有一天也会像我这样离去
自己做好准备吧,来跟随我


版本二:


Stop traveller and cast an eye,
As you are now so once was I,
Prepare in time make no delay
For youth and time will pass away.

旅者啊请驻足看一眼
我也曾像你一样活
抓紧时间莫要耽搁
青春啊时光它一晃而过



版本三:


Good people dear as you pass by,
On my cold grave do cast an eye
As you are now so once was I,
As I am now so shall you be,
Prepare for death and follow me.

亲爱的人们啊,当你路过
请在我冰冷的墓前注目一瞥
你现在一如我从前一样活
有一天也会像我现在这样
为死亡做好准备再来跟随我



这会让人想到叶芝更为简练的诗句:

Cast a cold eye
On life, on death
Horseman Pass by!

冷眼一瞥
生与死
走马而过


这些墓碑上的诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.
  (原文本意 = 见得君之旅,穷我无止欲 “ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。


(注:资料来自网络,诗歌作者不详。)
本主题由 admin 于 2018-4-7 17:24 审核通过


----------------------------------------------------------



I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服




  原文本意 :见得君之旅,穷我无止欲(同其前三版本主旨,诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)



要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


‘’ 悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。 ”
则属楼主翻译败笔,理解误读






作者: 李世纯    时间: 2018-12-28 15:00
李世纯 发表于 2018-12-28 14:50
12.

墓碑上的“同题诗”

12.

墓碑上的“同题诗”


墓碑上也有不断重写的“同题诗”,甚至是类似的句子适当变换着语气和音调。


版本一:


Remember Man as you go by
As you are now so once was I
As I am now so shall you be,
Prepare yourself to follow me

人啊,当你路过请记得
我也曾经像你现在一样活着
你有一天也会像我这样离去
自己做好准备吧,来跟随我


版本二:


Stop traveller and cast an eye,
As you are now so once was I,
Prepare in time make no delay
For youth and time will pass away.

旅者啊请驻足看一眼
我也曾像你一样活
抓紧时间莫要耽搁
青春啊时光它一晃而过



版本三:


Good people dear as you pass by,
On my cold grave do cast an eye
As you are now so once was I,
As I am now so shall you be,
Prepare for death and follow me.

亲爱的人们啊,当你路过
请在我冰冷的墓前注目一瞥
你现在一如我从前一样活
有一天也会像我现在这样
为死亡做好准备再来跟随我



这会让人想到叶芝更为简练的诗句:

Cast a cold eye
On life, on death
Horseman Pass by!

冷眼一瞥
生与死
走马而过


这些墓碑上的诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.   (原文本意 = 见得君之旅,穷我无止欲 “ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。


(注:资料来自网络,诗歌作者不详。)
本主题由 admin 于 2018-4-7 17:24 审核通过


----------------------------------------------------------



I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服





--------------------------

1.

  原文本意 :见得君之旅,穷我无止欲(如同其前三版本主旨,诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)



要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


‘’ 悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。 ”
则属楼主翻译败笔,理解误读




2.


I won’t be content
Until I know which way you went.
   (此类文笔出处并非司空见惯的,类 “ 到此一游 ” 我们可以理解的,国内常见的信笔涂鸦恶作剧)







作者: 李世纯    时间: 2018-12-28 15:08
李世纯 发表于 2018-12-28 15:00
12.

墓碑上的“同题诗”


12.

墓碑上的“同题诗”


墓碑上也有不断重写的“同题诗”,甚至是类似的句子适当变换着语气和音调。


版本一:


Remember Man as you go by
As you are now so once was I
As I am now so shall you be,
Prepare yourself to follow me

人啊,当你路过请记得
我也曾经像你现在一样活着
你有一天也会像我这样离去
自己做好准备吧,来跟随我


版本二:


Stop traveller and cast an eye,
As you are now so once was I,
Prepare in time make no delay
For youth and time will pass away.

旅者啊请驻足看一眼
我也曾像你一样活
抓紧时间莫要耽搁
青春啊时光它一晃而过



版本三:


Good people dear as you pass by,
On my cold grave do cast an eye
As you are now so once was I,
As I am now so shall you be,
Prepare for death and follow me.

亲爱的人们啊,当你路过
请在我冰冷的墓前注目一瞥
你现在一如我从前一样活
有一天也会像我现在这样
为死亡做好准备再来跟随我



这会让人想到叶芝更为简练的诗句:

Cast a cold eye
On life, on death
Horseman Pass by!

冷眼一瞥
生与死
走马而过


这些墓碑上的诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.   (原文本意 = 见得君之旅,穷我无止欲 “ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。


(注:资料来自网络,诗歌作者不详。)
本主题由 admin 于 2018-4-7 17:24 审核通过


----------------------------------------------------------



I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服





--------------------------

1.

  原文本意 :见得君之旅,穷我无止欲(如同其前四版本主旨,“ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。”



而:


I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


‘’ 悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。 ”
则属楼主翻译败笔,理解误读




2.


I won’t be content
Until I know which way you went.
  (此类文笔出处并非司空见惯的,类 “ 到此一游 ” 我们可以理解的,国内常见的信笔涂鸦恶作剧)

作者: 李世纯    时间: 2018-12-28 20:47
李世纯 发表于 2018-12-28 15:08
12.

墓碑上的“同题诗”

I won’t be content
Until I know which way you went.


得见君之路,止我欲之步
作者: 李世纯    时间: 2018-12-29 19:32
13.

此事已成

作者:科莱夫 詹姆斯 (澳)   朱峰 译


街道对过树的后面,太阳
取下最后一块灰白的圆盘。此事已成,
没有一丝柔弱苍白的光,留给任何人。

到了夜晚有更多的失落。
窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:
街灯下白色的蝴蝶成群。

清晨来临,穿过雪地的
是身穿糖果色外套的孩子们在走。
注意听你会感到他们正走向成熟。


注:本诗选自澳洲诗人Clive James的诗集《伤病补时》(Injury Time)


This Being Done       (原作本意:“ 此事 ”= 途/定/运作中,非 “已成 ”)

By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.




-------------------------

原作本意:万象万物,新陈代谢,新旧更迭,推陈出新,继往开来,循环往复,以致无穷

作者: 李世纯    时间: 2018-12-29 20:06
14.

我能想象的生活

E.E.卡明斯

(翻译:潘学峰)

我想象生活
不值得牺牲,如果
(当)玫瑰抱怨
他们的美丽无效

但是,尽管人类说服
本身每个杂草都是
玫瑰,玫瑰(你确信
)将只会微笑

I shall imagine life

by E. E. Cummings

I shall imagine life
is not worth dying, if    (此处 dying = 渴望,想象,期待,盼望,而非“ 牺牲” 云云)
(and when) roses complain
their beauties are in vain

but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile

-------------------------------

原作本意:看看,对人生之美好愿景,玫瑰竟然也行将失望 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2018-12-29 20:12
李世纯 发表于 2018-12-29 20:06
14.

我能想象的生活

表于 2018-12-29 20:06 | 只看该作者
14.

我能想象的生活

E.E.卡明斯

(翻译:潘学峰)

我想象生活
不值得牺牲,如果
(当)玫瑰抱怨
他们的美丽无效

但是,尽管人类说服
本身每个杂草都是
玫瑰,玫瑰(你确信
)将只会微笑

I shall imagine life

by E. E. Cummings

I shall imagine life
is not worth dying, if    (此处 dying = 渴望,想象,期待,盼望,而非“ 牺牲” 云云)
(and when) roses complain
their beauties are in vain

but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile

-------------------------------

原作本意:看看,当“ 真善美 ” 不为认可,对人生之美好愿景,玫瑰竟然也行将失望 ... ...

作者: 李世纯    时间: 2018-12-30 16:27
15.   

         她住在人迹罕至的地方

                    威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth

                                         吕志鲁译
                    
          点评:

       这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。

       她住在人迹罕至的地方,
            圣洁的小溪在身边流淌,
            没有谁把这少女赞颂,
            少有人为她挂肚牵肠。

       她是紫罗兰身影半露,
            生苔的墓碑将她遮挡;
            美丽如一颗孤星,
            在夜空里闪闪发亮。

       没有谁了解她曾活在世上,   (应去掉曾活在)
            少有人知道她何时夭亡;
            露西躺在墓中,啊,
            我的心变得一片苍凉。

     She Dwelt Among the Untrodden Ways

 She dwelt among the untrodden ways
 Beside the springs of Dove,
 A Maid whom there were none to praise
 And very few to love:
 A violet by a mossy stone
 Half hidden from the eye!
─Fair as a star , when only one
 Is shining in the sky.                    (as 并非“ 如同”,而是:如果“ 论/就/对美而言”,唯有她夜中夺目璀璨)

 She lived unknown, and few could know    (她活在默默无闻,死在少有人知;可此时此地, 她之于我... ... 不比寻常)
When Lucy ceased to be;
 But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!                 ( 广义宏观对... ... 有…影响 ; 对… ... 不比寻常;作用于 ... ...;并非具体一时一事“ 变化”)

作者: 李世纯    时间: 2019-1-1 10:27
16.

墓碑上的“同题诗”


墓碑上也有不断重写的“同题诗”,甚至是类似的句子适当变换着语气和音调。


版本一:


Remember Man as you go by
As you are now so once was I
As I am now so shall you be,
Prepare yourself to follow me

人啊,当你路过请记得
我也曾经像你现在一样活着
你有一天也会像我这样离去
自己做好准备吧,来跟随我


版本二:


Stop traveller and cast an eye,
As you are now so once was I,
Prepare in time make no delay
For youth and time will pass away.

旅者啊请驻足看一眼
我也曾像你一样活
抓紧时间莫要耽搁
青春啊时光它一晃而过



版本三:


Good people dear as you pass by,
On my cold grave do cast an eye
As you are now so once was I,
As I am now so shall you be,
Prepare for death and follow me.

亲爱的人们啊,当你路过
请在我冰冷的墓前注目一瞥
你现在一如我从前一样活
有一天也会像我现在这样
为死亡做好准备再来跟随我



这会让人想到叶芝更为简练的诗句:

Cast a cold eye
On life, on death
Horseman Pass by!

冷眼一瞥
生与死
走马而过


这些墓碑上的诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。


(注:资料来自网络,诗歌作者不详。)
本主题由 admin 于 2018-4-7 17:24 审核通过



末节稍作修改:

这些有关生死的诗句希望能对人有启发和教育意义,让生者更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你去了哪条路
我心里才能踏实满足


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。



------------------------------------------------------


注 释 补 充:


I won’t be content
Until I know which way you went.             (原作本意应是: 得见君之路,止我欲之步)

--------------------------


( 我们也可以如下理解,或许更容易些)


“ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧,咱们,还想啥?”




(欢迎译友 深入求实)




作者: 李世纯    时间: 2019-1-1 10:43
李世纯 发表于 2019-1-1 10:27
16.

墓碑上的“同题诗”




末节稍作修改:

这些有关生死的诗句希望能对人有启发和教育意义,让生者更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:

I won’t be content
Until I know which way you went.

要知道你去了哪条路
我心里才能踏实满足


也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。



------------------------------------------------------


注 释 补 充:


I won’t be content
Until I know which way you went.             (原作本意应是: 得见君之路,止我欲之步)

--------------------------


( 我们也可以如下理解,或许更容易些)


“ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧,咱们,还想啥?”




(原作:I won’t be content Until I know which way you went.并无调侃先人之意,而是在教诲后人不宜过于求全人生)







作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 10:40
泰戈尔:

44. THE world rushes on over the strings
of the lingering heart making the music
of sadness.

45.  HE has made his weapons his gods,
When his weapons win he is de-
feated himself.

46. GOD finds himself by creating.

47. SHADOW, with her veil drawn, follows
Light in secret meekness, with her
silent steps of love.

48. THE stars are not afraid to appear
like fireflies.

49.  I THANK thee that I am none of the
wheels of power but I am one with the
living creatures that are crushed by it.

这里可能有笔误或者印刷错误。 较为通顺似乎应当是:

I THANK thee that I am none of the
wheels of power but I am one of the
living creatures that are crushed by them.

我是按照这个修正来翻译的。 查郑振铎的翻译, 也是这样理解的。

50. THE mind, sharp but not broad,
sticks at every point but does not
move
.                                             (盖心智者:坚韧不拔一丝不苟不舍



叶如钢翻译:

44.  心徘徊着,而世界越过奏着悲乐的心弦匆行。

45.
他尊他的刀剑为神。
刀剑胜。他被击败。

46.  神在创造中找到自己。

47.  影戴上面纱, 隐藏着她的温顺, 以静默的爱步跟随光。

48.  星星不怕象萤火虫般呈现。

49.
神,我感谢您, 因为我不是一个权力之轮,
而是被权力之轮碾碎的一个生命。

50  敏锐而不广博, 心处处执着,而不灵活。
  (当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败笔;因为译作败笔更多出现在原作诗意主旨亮点妙笔上)





作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 10:48
李世纯 发表于 2019-1-7 10:40
泰戈尔:

44. THE world rushes on over the strings


17.

泰戈尔:

44. THE world rushes on over the strings
of the lingering heart making the music
of sadness.

45.  HE has made his weapons his gods,
When his weapons win he is de-
feated himself.

46. GOD finds himself by creating.

47. SHADOW, with her veil drawn, follows
Light in secret meekness, with her
silent steps of love.

48. THE stars are not afraid to appear
like fireflies.

49.  I THANK thee that I am none of the
wheels of power but I am one with the
living creatures that are crushed by it.

这里可能有笔误或者印刷错误。 较为通顺似乎应当是:

I THANK thee that I am none of the
wheels of power but I am one of the
living creatures that are crushed by them.

我是按照这个修正来翻译的。 查郑振铎的翻译, 也是这样理解的。

50. THE mind, sharp but not broad,
sticks at every point but does not
move
.                                             (原作本意:盖心智者坚韧不拔一丝不苟不舍



叶如钢翻译:

44.  心徘徊着,而世界越过奏着悲乐的心弦匆行。

45.
他尊他的刀剑为神。
刀剑胜。他被击败。

46.  神在创造中找到自己。

47.  影戴上面纱, 隐藏着她的温顺, 以静默的爱步跟随光。

48.  星星不怕象萤火虫般呈现。

49.
神,我感谢您, 因为我不是一个权力之轮,
而是被权力之轮碾碎的一个生命。

50  敏锐而不广博, 心处处执着,而不灵活。
  (当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败笔;因为译作败笔更多出现在原作诗意主旨亮点妙笔上)




作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 11:35
李世纯 发表于 2019-1-7 10:48
17.

泰戈尔:

18.


如何读懂一首诗:初学者指南
       by Pamela Spiro Wagner
               蔡平释译

首先,忘记你所学的一切,
因为诗歌是很难懂的,
因为它不可能被像你这样的人欣赏,
你有相当于高中的学历,
你穿着有钢尖刺的靴子,
你白领阶层错误的理解。

不要以为诗歌的含义对于你是隐含的:
最好的诗歌意味着把想说的说出来。

读诗只需要勇气
还要有足够的敏感
和信任。

将一首诗视为泥土,
就像来自花园里的有丰厚腐殖质、沉甸甸的泥土。
然后才能产出富有营养的番茄
进而才有金色的果实高高地堆积在你的餐桌上。

诗歌需要俯就,
语言表达要真挚,
要使神圣的事物达到返璞归真。

一天只读一首诗。
有朝一日,一本诗集将会摊开在你的手掌里
就像水仙花张开它的花苞
献祭给太阳。

在你能提名出五个诗人时
可以不包括鲍勃•迪伦,
你可以突破这个限额
甚至不必注意,
是否接近这个手册。
          ?

祝贺。
你现在就可以读诗歌了。

备注:作者系诗人帕梅拉•斯皮罗•瓦格纳

How to Read a Poem: Beginner's Manual   
by Pamela Spiro Wagner  


First, forget everything you have learned,
that poetry is difficult,
that it cannot be appreciated by the likes of you,
with your high school equivalency diploma,
your steel-tipped boots,
or your white-collar misunderstandings.

Do not assume meanings hidden from you:
the best poems mean what they say and say it.

To read poetry requires only courage
enough to leap from the edge
and trust.  

Treat a poem like dirt,
humus rich and heavy from the garden.
Later it will become the fat tomatoes
and golden squash piled high upon your kitchen table.

Poetry demands surrender,
language saying what is true,
doing holy things to the ordinary.

Read just one poem a day.
Someday a book of poems may open in your hands
like a daffodil offering its cup
to the sun.

When you can name five poets
without including Bob Dylan,
when you exceed your quota
and don't even notice,
close this manual.  ( 原作本意:而当你可例数的诗人已不可数计“超过该额度”时,你就会随心所欲 “ 不必 ”留意,再翻阅我的这篇《初学者指南》了。)

Congratulations.
You can now read poetry.

作者: 李世纯    时间: 2019-1-7 11:43
李世纯 发表于 2019-1-7 11:35
18.

如何读懂一首诗:初学者指南
       by Pamela Spiro Wagner
               蔡平释译

首先,忘记你所学的一切,
因为诗歌是很难懂的,
因为它不可能被像你这样的人欣赏,
你有相当于高中的学历,
你穿着有钢尖刺的靴子,
你白领阶层错误的理解。

不要以为诗歌的含义对于你是隐含的:
最好的诗歌意味着把想说的说出来。

读诗只需要勇气
还要有足够的敏感
和信任。

将一首诗视为泥土,
就像来自花园里的有丰厚腐殖质、沉甸甸的泥土。
然后才能产出富有营养的番茄
进而才有金色的果实高高地堆积在你的餐桌上。

诗歌需要俯就,
语言表达要真挚,
要使神圣的事物达到返璞归真。

一天只读一首诗。
有朝一日,一本诗集将会摊开在你的手掌里
就像水仙花张开它的花苞
献祭给太阳。

在你能提名出五个诗人时
可以不包括鲍勃•迪伦,
你可以突破这个限额
甚至不必注意,
是否接近这个手册。

祝贺。
你现在就可以读诗歌了。

备注:作者系诗人帕梅拉•斯皮罗•瓦格纳

How to Read a Poem: Beginner's Manual   
by Pamela Spiro Wagner  


First, forget everything you have learned,
that poetry is difficult,
that it cannot be appreciated by the likes of you,
with your high school equivalency diploma,
your steel-tipped boots,
or your white-collar misunderstandings.

Do not assume meanings hidden from you:
the best poems mean what they say and say it.

To read poetry requires only courage
enough to leap from the edge
and trust.  

Treat a poem like dirt,
humus rich and heavy from the garden.
Later it will become the fat tomatoes
and golden squash piled high upon your kitchen table.

Poetry demands surrender,
language saying what is true,
doing holy things to the ordinary.

Read just one poem a day.
Someday a book of poems may open in your hands
like a daffodil offering its cup
to the sun.

When you can name five poets
without including Bob Dylan,
when you exceed your quota
and don't even notice,
closethis manual .
                           ( 原作本意:意指其《 指南》)

Congratulations.
You can now read poetry.

作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 13:57
19.

桃花

许剑桐


我出生那一天,桃花开得正艳
我新婚那一夜,桃花开得正艳
我死去那一刻,桃花开得正艳
她们分别是 ——
我的啼哭,落红,和遗言


Peach Blossoms

by Xu Jiantong


The day I was born, it was rich of peach blossoms  
The night I got married, it was rich of peach blossoms
The moment I died, it was rich of peach blossoms
They were actually ——
my teardrops, blood stains, and last testament   
                           ( 1.  chinglish in typical )



苍蝇和地图

拾荒


一只苍蝇,在地图上,肆无忌惮
一忽儿山东,一忽儿上海。一忽儿河南,一忽儿湖北
手持蝇拍的人,反而无地是从
拍死一只苍蝇很容易。可它死在哪儿
都会留下一堆不易清理的污渍


Fly and The Map

by Shi Huang


A fly, on the map, is recklessly running
from Shandong to Shanghai,and then from Henan to Hubei
The man holding a fly-swatter in his hand has no idea how to go get it
Killing a fly is fairly easy. However stains would remain where it dies
and won't be easy to remove


城镇化

慕容


最后,我们不得不虚构一切
虚构炊烟、田野、老屋、水牛
或者,虚构一堆堆坟土
用以安放,早已无处安放的
乡愁


Urbanisation

by Mu Rong


End of the day, we have to fiction it all
making up cooking smoke, crop fields, old houses and buffalo
or making up hillocks of tomb soils
containing those no-where-to-place
homesicknesses


手艺人

梦之浮桥


骨科医生和木工都是手艺人
一个在身体上敲敲打打
一个在木头上敲敲打打
很明显,木工的技艺更高明
因为,我们从没听到木头喊疼


Craftsmen

by Mengzhi Fuqiao


Orthopedist and carpenter are both craftsmen
One knocks on human bodies, another on woods
apparently the carpenter is more skilful
as we never heard woods screaming in pain


点灯

许蓝翔


我请求地下的小虫子们
啃噬父亲,四十五岁的身体时
要轻些啊,再轻些
不要把他骨头里的灯芯咬断
他还要续命,照亮回家的路


Light a Lamp

by Xu Lanxiang


I beg those little underground bugs
while biting my father, a forty-five year old body
to be soft, and softer please
Not to break the wick in his bones 'cause
he needs it to live on, and light his way back home


脚手架

樊健军


才进城一天,我的农民兄弟就信基督了
他在脚手架上叫喊,“我是耶稣”
旁边的兄弟笑了,“我也是耶稣”
将脚手架砍断,就是一个个独立的十字架
去看望他们的时候,仿佛我就在教堂


Scaffolds

by Fan Jianjun


On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ
He cried out on scaffolds, "I am Jesus".
Another brother beside him laughed, "I am Jesus too".
Cutting off those scaffolds, we would have seen many individual crosses
Every time I went to see them, I felt like visiting a church


(朱峰译)

本主题由 admin 于 2018-5-11 12:19 审核通过
收藏


-----------------------------------------------------------


我出生那一天,桃花开得正艳
我新婚那一夜,桃花开得正艳
我死去那一刻,桃花开得正艳
她们分别是 ——
我的啼哭,落红,和遗言


Peach Blossoms

by Xu Jiantong


The day I was born, it was rich of peach blossoms  
The night I got married, it was rich of peach blossoms
The moment I died, it was rich of peach blossoms
They were actually ——
my teardrops, blood stains, and last testament   
                           ( 1.  chinglish in typical )


The day I was born, when was rich in peach blossoms  
The night I got married, it was rich of peach blossoms
The moment I died, it was rich of peach blossoms
as was
my teardrops, blood stains, and last testament                                          ( pure English )





作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 14:18
李世纯 发表于 2019-1-14 13:57
19.

桃花

桃花

许剑桐


我出生那一天,桃花开得正艳
我新婚那一夜,桃花开得正艳
我死去那一刻,桃花开得正艳
她们分别是 ——
我的啼哭,落红,和遗言


Peach Blossoms

by Xu Jiantong


The day I was born, it was rich of peach blossoms
The night I got married, it was rich of peach blossoms
The moment I died, it was rich of peach blossoms
They were actually ——
my teardrops, blood stains, and last testament



苍蝇和地图

拾荒


一只苍蝇,在地图上,肆无忌惮
一忽儿山东,一忽儿上海。一忽儿河南,一忽儿湖北
手持蝇拍的人,反而无地是从
拍死一只苍蝇很容易。可它死在哪儿
都会留下一堆不易清理的污渍


Fly and The Map

by Shi Huang


A fly, on the map, is recklessly running
from Shandong to Shanghai,and then from Henan to Hubei
The man holding a fly-swatter in his hand has no idea how to go get it
Killing a fly is fairly easy. However stains would remain where it dies
and won't be easy to remove


城镇化

慕容


最后,我们不得不虚构一切
虚构炊烟、田野、老屋、水牛
或者,虚构一堆堆坟土
用以安放,早已无处安放的
乡愁


Urbanisation

by Mu Rong


End of the day, we have to fiction it all
making up cooking smoke, crop fields, old houses and buffalo
or making up hillocks of tomb soils
containing those no-where-to-place
homesicknesses


手艺人

梦之浮桥


骨科医生和木工都是手艺人
一个在身体上敲敲打打
一个在木头上敲敲打打
很明显,木工的技艺更高明
因为,我们从没听到木头喊疼


Craftsmen

by Mengzhi Fuqiao


Orthopedist and carpenter are both craftsmen
One knocks on human bodies, another on woods
apparently the carpenter is more skilful
as we never heard woods screaming in pain


点灯

许蓝翔


我请求地下的小虫子们
啃噬父亲,四十五岁的身体时
要轻些啊,再轻些
不要把他骨头里的灯芯咬断
他还要续命,照亮回家的路


Light a Lamp

by Xu Lanxiang


I beg those little underground bugs
while biting my father, a forty-five year old body
to be soft, and softer please
Not to break the wick in his bones 'cause
he needs it to live on, and light his way back home


脚手架

樊健军


才进城一天,我的农民兄弟就信基督了
他在脚手架上叫喊,“我是耶稣”
旁边的兄弟笑了,“我也是耶稣”
将脚手架砍断,就是一个个独立的十字架
去看望他们的时候,仿佛我就在教堂


Scaffolds

by Fan Jianjun


On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ  (2. 属于亵译)
He cried out on scaffolds, "I am Jesus".
Another brother beside him laughed, "I am Jesus too".
Cutting off those scaffolds, we would have seen many individual crosses
Every time I went to see them, I felt like visiting a church


(朱峰译)

本主题由 admin 于 2018-5-11 12:19 审核通过
收藏收藏2

分享分享1


-----------------------------------------------------------------------
脚手架

樊健军


进城一天,我的农民兄弟信基督了   
他在脚手架上叫喊,“我是耶稣”
旁边的兄弟笑了,“我也是耶稣”
将脚手架砍断,就是一个个独立的十字架
去看望他们的时候,仿佛我就在教堂


Scaffolds

by Fan Jianjun


On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ (2. 属于亵译,淡化/抹煞原作亮点)
He cried out on scaffolds, "I am Jesus".
Another brother beside him laughed, "I am Jesus too".
Cutting off those scaffolds, we would have seen many individual crosses
Every time I went to see them, I felt like visiting a church


(朱峰译)

On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ  

英美人读不出 “ 才 ... ... 就 ... ...” 之要点要义,中译文是:进城首日... ...,之后 ... ...

英美人日常简单通俗贯用语:heardly, no sooner, just, until 不应无考虑



作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 14:24
李世纯 发表于 2019-1-14 14:18
桃花

许剑桐

脚手架

樊健军


进城一天,我的农民兄弟信基督了    
他在脚手架上叫喊,“我是耶稣”
旁边的兄弟笑了,“我也是耶稣”
将脚手架砍断,就是一个个独立的十字架
去看望他们的时候,仿佛我就在教堂


Scaffolds

by Fan Jianjun


On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ (2. 属于亵译,淡化/抹煞原作亮点)
He cried out on scaffolds, "I am Jesus".
Another brother beside him laughed, "I am Jesus too".
Cutting off those scaffolds, we would have seen many individual crosses
Every time I went to see them, I felt like visiting a church


(朱峰译)

On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ

英美人读不出 “ 才 ... ... 就 ... ...” 之要点要义,中译文是:进城首日... ...,之后 ... ...

英美人日常简单通俗贯用语:hardly, no sooner, just, until 不应无考虑




作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 14:26
李世纯 发表于 2019-1-14 14:24
脚手架

樊健军

脚手架

樊健军


进城一天,我的农民兄弟信基督了    
他在脚手架上叫喊,“我是耶稣”
旁边的兄弟笑了,“我也是耶稣”
将脚手架砍断,就是一个个独立的十字架
去看望他们的时候,仿佛我就在教堂


Scaffolds

by Fan Jianjun


On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ (2. 属于亵译,淡化/抹煞原作亮点)
He cried out on scaffolds, "I am Jesus".
Another brother beside him laughed, "I am Jesus too".
Cutting off those scaffolds, we would have seen many individual crosses
Every time I went to see them, I felt like visiting a church


(朱峰译)

On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ

英美人读不出 “ 才 ... ... 就 ... ...” 之要点要义,中译文是:进城首日... ...,之后 ... ...

英美人日常简单通俗贯用语:hardly, no sooner, just, until 不应无考虑



作者: 李世纯    时间: 2019-1-26 17:20
(20)



Working In a Foreign Province

by Guo Jinniu


Working in a foreign province, my dialect needs to adapt to                  
Mandarin with a Hubei edge.                   (英美理解:其方言外国某省工作时,需要习惯河北边界普通话
Most times, people talk, I stay quiet, barely making my utmost effort

On the seventh of April, I carried in my hand a bottle of liquor
mirroring lovesick Xiao Li, the third place winner in academics.
sneezing, coughing with a fever in Luohu district.
Passed it onto my cousin via droplets. He took no medications due to tight budget
Lifted his eyes to the moon mimicking Li Bai the poet

Bowed his head down and thought of Wangjia'ao

This is our world, a workers shelter, like Shouxi Cottage
inhabits seven provinces.
seven or eight dialects: playing Peek-a-boo
seven or eight liquor bottles: 38, 43 and 54 degrees
seven or eight kilos of homesickness: leaning left or right
Every face is raising
seven or eight mosquitoes.

Approaching year end, it's super cold. My cousin
made his utmost effort but could not get a homecoming ticket.
The flu has spread to Liberation Road, Bao'an Avenue South and Shen'nan Road East

Relatives of Wangjia'ao, some are at home sitting by the fire
Some are wet in the Canton rain
building the Emperor Mansion to 69th floor, reaching 383 meters height.

(Tr. Zhu Feng)


在外省干活

郭金牛


在外省干活,得把乡音改成
湖北普通话。
多数时,别人说,我沉默,只需使出吃奶的力气

四月七日,我手拎一瓶白酒
模仿失恋的小李探花,
在罗湖区打喷嚏、咳嗽、发烧。
飞沫传染了表哥。他舍不得花钱打针、吃药
学李白,举头,望一望明月。

低头,思汪家坳。

这是我们的江湖,一间工棚,犹似瘦西篱
住着七个省。
七八种方言:石头,剪刀,布。
七八瓶白酒:38°,43°,54°。
七八斤乡愁:东倒西歪。
每张脸养育
七八只蚊子。

岁未,大寒。表哥
使出吃奶的力气,没挤上一张回程车票。
伤风扩大到深南东路、解放路与宝安南路。

汪家坳的亲戚们,有些在家中围坐炉火
有些淋着广东省的雨
将地王大厦码到69层,383米高。







本主题由 admin 于 2019-1-26 15:13 审核通过







作者: 李世纯    时间: 2019-1-26 17:32
(21)

红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,  
So deep in luve am I;                          (本行中 So 修饰其后 deep,并非 fair 及其它,虽然 So 有 “ 如此 ” 之义
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文:

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

本主题由 admin 于 2019-1-22 16:48 审核通过






作者: 李世纯    时间: 2019-1-26 17:35
李世纯 发表于 2019-1-26 17:32
(21)

红红的玫

(21)

红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,  
So deep in luve am I;                          (本行中 So 修饰其后 deep,并非 fair 及其它,虽然 So 有 “ 如此 ” 之义
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文:

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

本主题由 admin 于 2019-1-22 16:48 审核通过






作者: 李世纯    时间: 2019-1-26 17:52
(21)

红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;          (华语译文,旨在华人读懂,无须再翻译;最忌自以为是,主观臆造 “ 世界2语言 ”
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,  
So deep in luve am I;                          (本行中 So 修饰其后 deep,并非 fair 及其它,虽然 So 有 “ 如此 ” 之义
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文:

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

本主题由 admin 于 2019-1-22 16:48 审核通过







作者: 李世纯    时间: 2019-1-26 20:22
李世纯 发表于 2019-1-26 17:52
(21)

红红的玫

(22)

Sonnet 2

William Shakespeare 1564-1616



When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,

Will be a tatter'd weed of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thy own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer,“This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,” (此处为“辩护、借口、理由 ”之意,非 “ 宽恕云云 ”)

Proving his beauty by succession thine!

  This were to be new made when thou art old,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.



当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
    这将使你在衰老的暮年更生,
    并使你垂冷的血液感到重温。





作者: 李世纯    时间: 2019-1-26 22:19
李世纯 发表于 2019-1-26 20:22
(22)

Sonnet 2


(22)

Sonnet 2

William Shakespeare 1564-1616



When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,

Will be a tatter'd weed of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thy own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer,“This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,”  (此处为“辩护、借口、理由 ”之意,非 “ 宽恕 ” 云云)
Proving his beauty by succession thine!

  This were to be new made when thou art old,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.



当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
    这将使你在衰老的暮年更生,
    并使你垂冷的血液感到重温。






作者: 李世纯    时间: 2019-1-29 10:47
(23)

红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.     (此处词义为:当 ... ... 之时,远非其他云云;所在段落大意:海可枯,石可烂,亲爱的,亲爱的呀,到那风烛残年,爱妳的心啊,也不会变,不会变

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文:

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

作者: 李世纯    时间: 2019-1-29 16:19
李世纯 发表于 2019-1-29 10:47
(23)

红红的玫

(23)

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
  (本句为将来句式,直译理解:直到人生之路所剩无几步之时,我将一如既往爱着妳)








欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3