中国诗歌流派网

标题: 诗说 [打印本页]

作者: 雷鸣    时间: 2018-12-28 17:02
标题: 诗说
本帖最后由 雷鸣 于 2019-1-11 08:04 编辑

诗说
文/雷鸣

*废城

神还沒到达前
这里是诗的海洋
以后这里有了不少淑女和鸠
聚集在四周水芦苇的小城
她们戏水饮歌,裸体沐浴
长发汲跟或挺着双乳追逐
远处的小伙子与鸠鸟
随木阀荡漾于野蒿石苇之间
乌发绕颈,脸上泛着红晕
成群的白鹭鸢莺奔波于水草丛中
只是有一天,惊雷闪电
那场大雨将小城掠洗一空
天神在此刻随灾难显身
纯朴的族长,长跪于土墩
向闪电方向发出祈求
神诞生
诗歌与浮尸被掩埋后
小城的野草越长越高

*芦箫

这种名不见经传的音箫
由几根野芦苇编成
起伏的音界随芦管的长短确定
在这片水湿的旷野之地
箫声常与各种鸟叫共鸣
宏厚的声音像波动的云层
被推向荒蛮,激活原始
再由裸男裸女敲打竹箜
在土墩上跳起劲舞
时空再次进入另一个王朝

作者: 雷鸣    时间: 2018-12-28 17:02
共六章,待续。。。
作者: 雷鸣    时间: 2018-12-28 17:38
Chinese translation of French online poetry
Text / Thunder

*Waste towns

Before God arrived.
This is the ocean of poetry.
Since then, there have been many ladies and doves here.
And gathered around the town of the water reeds
They drink in the water, they bathe naked.
Long hair chase with or with double breasts
The boys and the birds in the distance.
With the wooden valve wallowing between Yehaoshiwei
The hair wound around his neck, his face flushed
Crowds of ornithos are running among the weeds
Just one day, thunder and lightning
The heavy rain swept the town clean.
The gods appear at this moment in disaster.
A simple patriarch who kneels on a mound.
Pray in the direction of lightning
God was born.
After the poetry and floating bodies were buried
The weeds in the town grow higher and higher
作者: 雷鸣    时间: 2019-1-27 15:28
本帖最后由 雷鸣 于 2019-1-27 15:38 编辑

诗说
文/雷鸣

*废城

神还沒到达前
这里是诗的海洋
以后这里有了不少淑女和鸠
聚集在四周水芦苇的小城
她们戏水饮歌,裸体沐浴
长发汲跟或挺着双乳追逐
远处的小伙子与鸠鸟
随木阀荡漾于野蒿石苇之间
乌发绕颈,脸上泛着红晕
成群的白鹭鸢莺奔波于水草丛中
只是有一天,惊雷闪电
那场大雨将小城掠洗一空
天神在此刻随灾难显身
纯朴的族长,长跪于土墩
向闪电方向发出祈求
神诞生
灾难依旧
诗歌与浮尸被掩埋后
小城长满了野草
所有的窈窕淑女再沒了踪影

*芦箫

这种名不见经传的乐箫
由几根野芦苇编织排成
起伏的音界随芦管的长短确定
在这片潮湿的旷野
箫声常与各种鸟叫共鸣
淳厚的箫声像波动的云层
被推向荒蛮,激活原始
再由裸男裸女敲打竹箜
在土墩上跳起劲舞
时空进入另一个王朝
这些失传的芦箫
跟他们的王朝一起
早已消失于太湖两岸
而所有的君子
也随波涛隐灭于人间
大地升起另一种莺歌燕舞
世界也进入另一个王朝




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3