中国诗歌流派网

标题: 致孩童的脚丫•聂鲁达 [打印本页]

作者: 人土土    时间: 2019-6-14 15:31
标题: 致孩童的脚丫•聂鲁达
〈致孩童的脚丫〉
                        聂鲁达
转译者:人土土

孩子的小脚丫还不知道自己是只脚
它想做只蝴蝶或是一颗苹果
然而石子 玻璃碴
街道 楼梯
坚硬的土地
都告诉脚丫它无法飞翔
无法做悬挂在枝桠上的苹果
于是孩子的脚丫战败
成为鞋子的终身囚徒

在黑暗中渐渐摸索
两只被俘的脚丫不知彼此的存在
像盲人一样探索生命

圆润的脚趾甲
从水晶硬化成一种浑浊
曾如橘子瓣的一排小指头
如今形状酷似冷血动物棱形的头

长满茧的盲物没有停下步伐
它跨过 跑过 跳过 走过 跃过
它穿越过农田 矿场 商店
它一直配合着鞋子
很少有赤裸着呼吸的时间
左脚永远紧随右脚
直到有天整个人无法再动

它们沉入地里
被淹没
待破土而出那天
它们不知道自己会飞翔
还是成为一颗苹果树呢


——————

To the Foot From Its Child

by Pablo Neruda, translated by Jodey Bateman

A child's foot doesn't know it's a foot yet
And it wants to be a butterfly or an apple
But then the rocks and pieces of glass,
the streets, the stairways
and the roads of hard earth
keep teaching the foot that it can't fly,
that it can't be a round fruit on a branch.
Then the child's foot
was defeated, it fell
in battle,
it was a prisoner,
condemned to life in a shoe.

Little by little without light
it got acquainted with the world in its own way
without knowing the other imprisoned foot
exploring life like a blind man.

Those smooth toe nails
of quartz in a bunch,
got harder, they changed into
an opaque substance, into hard horn
and the child's little petals
were crushed, lost their balance,
took the form of a reptile without eyes,
with triangular heads like a worm's.
And they had callused over,
they were covered
with tiny lava fields of death,
a hardening unasked for.
But this blind thing kept going
without surrender, without stopping
hour after hour.
One foot after another,
now as a man,
or a woman,
above,
below,
through the fields, the mines,
the stores, the government bureaus,
backward,
outside, inside,
forward,
this foot worked with its shoes,
it hardly had time
to be naked in love or in sleep
one foot walked, both feet walked
until the whole man stopped.

And then it went down
into the earth and didn't know anything
because there everything was dark,
it didn't know it was no longer a foot
or if they buried it so it could fly
or so it could
be an apple.



(为啥左脚不知道右脚的存在嘞 毕竟两只脚会互相摩擦取暖啊

作者: 大河原    时间: 2019-6-26 09:15
能否谈谈你的翻译理念?
作者: 人土土    时间: 2019-10-7 20:10
大河原 发表于 2019-6-26 11:15
能否谈谈你的翻译理念?

乐意至极!不好意思许久没上流派。我翻译时常有创作的欲望,有时会偏离原文 所以只敢翻翻已故之人的诗,不会挨原作者的揍……
作者: 大河原    时间: 2019-10-8 10:13





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3