The light comes from a sharp mirror
which reflects the size of silence.
Suddenly a storm invades the time and the images
become a procession of verses between the lines of the neck:
latent reality!
Fear gripped my mind and I ran to the mosque,
Lest the Door of Penitence should be closed.
I ran and ran through the streets shouting,
“O! People come! Come to the mosques!
The Doom is encroaching, beg apology of the sins, lest the Door of Deliverance be shut.”
DESERT EXILE
We were walking with long strides
the horizon was a line of fire and mirage
we were walking
with all the sorrows of exile
and our steps were erased by other sands.
英文译者 马里奥·卡布雷拉
中文译者 曹谁
Translated to English by Mario Licón Cabrera
Translated to Chinese by Cao Shui
you are like tearing an evening
the syllables fall coincidently on the papers in front of you
your electric heater goes off, your room gets cold
a port remains –in your pocket
your heart stops colliding it
土译英:纽都然·杜门
英译汉:曹谁
English translated by Nurduran Duman
Chinese translated by Cao Shui
To the crucible you pour so much other life –I’m in Amsterdam Versailles
Is charming good luck that life is easy my wallet full I do not know
Insomnia work is great I think my son each time looks more like me
I am happy and I do not regret anything– And you melt everything
That never happens with the wishes of always