The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 月 呀,自 由 自 在
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 3
I've tried the new moon tilted in the air
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手珠水之最,相伴相映生辉
With one first-water star almost shining.
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳星光依稀
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
I put it shining anywhere I please.
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场
By walking slowly on some evening later,
妳秀啊,秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it from a crate of crooked trees, 2
妳秀啊,秀啊,秀妳走出那树树条箱
And brought it over glossy water, greater,
秀妳延展,秀妳膨胀,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊,秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.
秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ...
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
原 文 / 解 读
The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 自 由 的 月 亮
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 3
I've tried the new moon tilted in the air
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光泽
Alone, or in one ornament combining
单一的,或联同一种装饰物
With one first-water star almost shining.
而该物则应是某一种头号水状行星且略发微光
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
I put it shining anywhere I please.
我让它在我喜欢之地发光
By walking slowly on some evening later,
在以后的一个傍晚我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢领出 2
And brought it over glossy water, greater,
又把它带到发光的水域,变大
And dropped it in, and seen the image wallow,
并看它在水里滚动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.
那景象的色彩延展,引出各种后续奇观
I've tried the new moon tilted in the air
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光泽
Alone, or in one ornament combining
单一的,或联同一种装饰物
With one first-water star almost shining.
该物应是一种头号、水状行星且略微发光
I put it shining anywhere I please.
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,
那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出 2
And brought it over glossy water, greater,
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.
看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观
The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 月 呀,自 由 自 在
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 14
I've tried the new moon tilted in the air
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手珠水之最,相伴相映生辉
With one first-water star almost shining.
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
I put it shining anywhere I please.
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场
By walking slowly on some evening later,
妳秀啊,秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it from a crate of crooked trees, 2
妳秀啊,秀啊,秀妳走出那树树条箱
And brought it over glossy water, greater,
秀妳延展,秀妳膨胀,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊,秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.
秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ...
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
原 文 / 解 读
The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
自 由 的 月 亮
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 14
I've tried the new moon tilted in the air
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光泽
Alone, or in one ornament combining
单一的,或联同一种装饰物
With one first-water star almost shining.
而该物则应是某一种头号水状行星且略发微光
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
I put it shining anywhere I please.
我让它在我喜欢之地发光
By walking slowly on some evening later,
在以后的一个傍晚我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢领出 2
And brought it over glossy water, greater,
又把它带到发光的水域,变大
And dropped it in, and seen the image wallow,
并看它在水里滚动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.
那景象的色彩延展,引出各种后续奇观
The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
月 呀,自 由 自 在
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2
I've tried the new moon tilted in the air
是啊,也许像你,要把玉饰戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手星魁,相映生辉
With one first-water star almost shining.
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀
I put it shining anywhere I please.
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场
By walking slowly on some evening later,
妳秀啊秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it from a crate of crooked trees, 2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱
And brought it over glossy water, greater,
秀妳长大,秀妳变胖,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.
秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ...
原 文 / 解 读
The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
自 由 的 月 亮
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2
I've tried the new moon tilted in the air
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光
I put it shining anywhere I please.
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,
那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出 2
And brought it over glossy water, greater,
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.
看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观
The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
月 呀,自 由 自 在
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2
I've tried the new moon tilted in the air
是啊,也许像你,在把玉饰戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手星魁,相映生辉
With one first-water star almost shining.
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀
I put it shining anywhere I please.
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场
By walking slowly on some evening later,
妳秀啊秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it from a crate of crooked trees, 2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱
And brought it over glossy water, greater,
秀妳长大,秀妳变胖,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.
秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ...
原 文 / 解 读
The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
自 由 的 月 亮
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2
I've tried the new moon tilted in the air
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光
I put it shining anywhere I please.
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,
那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出 2
And brought it over glossy water, greater,
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.
看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观