托马斯 · 特朗斯特罗姆(1931年4月15日-2015年3月26日),瑞典著名诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”,同时是一位心理学家和翻译家,1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今(截至2013年1月)共发表诗歌200余首。曾多次获诺贝尔文学奖提名,并终于在2011年10月6日获得诺贝尔文学奖,理由是“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”。托马斯·特朗斯特罗姆善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,把激烈的情感寄于平静的文字里,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。
托马斯 · 特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer)发表诗集有《17首诗》、《途中的秘密》、《半完成的天空》、《音色和足迹》、《看见黑暗》、《小路》、《波罗的海》、《真理的障碍》、《野蛮的广场》、《为生者和死者》、《悲哀贡多拉》、《巨大的谜团》等。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特曾说:‘瑞典文学院应毫不犹豫地把诺贝尔文学奖颁发给特朗斯特罗姆,尽管他是瑞典人。”因为 "because, through his condensed, transluscent images, he gives us fresh access to reality(通过凝炼、通透的意象,他为我们提供了通向现实的新途径)”。
原 文 / 解 读 / 中 译 文
The untamed
粗犷/荒蛮/不驯的 —— by Tomas Transtromer ( SWE / 1907 - 1973 )
—— 原 著 托马斯 - 特朗斯特罗默 ( 瑞典 / 1907 - 1973 )
有 待 文 明 —— 解 读 - 翻 译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 19
Weary of all who come with words,words but no language
夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言
I make my way to the snow-covered island.
一路啊,不胜其烦,我跋涉,跋涉呀,荒岛雪原
The untamed has no words.
啊——这蛮夷之地,不见只言片语
The unwritten pages spread out on every side!
这蛮夷之地呀,三纸无言,哼哼——纵横通篇!
I come upon the tracks of deer in the snow.
追踪啊——逐迹,我追踪逐迹,茫茫雪地
Language but no words.
鹿啊,鹿啊——尚有不言的话语可寻觅 ... ...
译 注 / 译 后 感:
1. 感觉诗人笔调愤懑、嘲讽、不屑;感同雾里看花,水中望月;疑似在吐槽、怒怼变幻莫测长篇大论,朦朦胧胧口水诗,摇曳多姿译文诗,... ...;读过小诗,华语读者或许不难想到“言而无物,三纸无驴,掷地无声,不知所云, ... ... ”
2. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
3. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
来自群组: 中国无障碍诗写研究会 |