中国诗歌流派网
标题: 英诗汉译:妙景似金难持 作者:罗伯特·弗罗斯特 翻译:郁序新 [打印本页]
作者: 郁序新 时间: 2012-11-10 21:26
标题: 英诗汉译:妙景似金难持 作者:罗伯特·弗罗斯特 翻译:郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-10 21:28 编辑
妙景似金难持
作者:罗伯特·弗罗斯特
万物初绿如金,
色彩难留缤纷。
早绽嫩叶似花,
惟有一时萌发。
落叶飘零坠沉,
乐园深陷伤痕。
破晓欲归白日,
妙景似金难持。
2012年11月9日
翻译:Tulip
英诗原文:
Nothing Gold Can Stay
by Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay
作者: 海边边 时间: 2012-11-10 21:31
再好的景色都是昙花一现,人老也是如此!欣赏!
作者: 张智文 时间: 2012-11-10 21:33
好意境 {:soso_e142:}
作者: 王法 时间: 2012-11-10 22:29
很有难度 欣赏 问好握手
作者: 子归 时间: 2012-11-10 22:58
欣赏 问好
作者: 卢俊 时间: 2012-11-11 06:36
赏读。问好
作者: 郭帅领 时间: 2012-11-11 16:08
格子表示他很不懂。。
作者: 书剑飘零 时间: 2012-11-12 15:01
学习。欣赏。
妙景似金难持。
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 17:10
海边边 发表于 2012-11-10 21:31
再好的景色都是昙花一现,人老也是如此!欣赏!
谢谢点评!祝好1
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 17:11
顺其自然 发表于 2012-11-10 21:33
好意境
谢谢赏光!外诗翻译好确实也很有意境!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 17:12
王法 发表于 2012-11-10 22:29
很有难度 欣赏 问好握手
王法老师很内行!谢谢您的一贯支持!致敬!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 17:13
子归 发表于 2012-11-10 22:58
欣赏 问好
谢谢,握手!
作者: 王法 时间: 2012-11-12 17:13
Tulip 发表于 2012-11-12 17:12
王法老师很内行!谢谢您的一贯支持!致敬!
想 您学习 握手 问好
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 17:13
卢俊 发表于 2012-11-11 06:36
赏读。问好
感谢您的支持!祝好!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 17:14
书剑飘零 发表于 2012-11-12 15:01
学习。欣赏。
妙景似金难持。
谢谢赏读!握手!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 17:15
郭帅领 发表于 2012-11-11 16:08
格子表示他很不懂。。
没关系,慢慢来!谢谢占用你的时间!
作者: 戒指 时间: 2012-11-13 19:49
本帖最后由 戒指 于 2012-11-14 10:17 编辑
逝金如夕
自来之物色如金,
花无重彩何堪临。
摇曳虚贪慈悲弘,
昏日不现沉悲情。
作者: 戒指 时间: 2012-11-13 19:52
汉英互译
作者: 忍淹留 时间: 2012-11-15 19:50
别开生面。
作者: 李世纯 时间: 2019-1-30 20:26
学习参考
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |