正月 发表于 2020-8-10 10:01
都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限于原作,自由发挥的余地少了。
正月 发表于 2020-8-10 10:01
都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限于原作,自由发挥的余地少了。
正月 发表于 2020-8-10 10:01
都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限于原作,自由发挥的余地少了。
李世纯 发表于 2020-8-10 10:56
说得好专业!内行!另有填词体例受限,一波三折最后效果如愿甚远,总是力不从心,书不尽言
李世纯 发表于 2020-8-10 11:18
如本不学文学、不学翻译,兄弟直说心声:都说翻译是第二次创作。不对,翻译是文学中文学,诗词中诗词:shu ...
正月 发表于 2020-8-10 11:34
我曾经想做翻译来着,试着翻译过几次,感觉太难了。
李世纯 发表于 2020-8-10 16:44
若作品为英文且尚在,可连同译文,我们在此共同探索
正月 发表于 2020-8-10 11:34
我曾经想做翻译来着,试着翻译过几次,感觉太难了。
正月 发表于 2020-8-10 11:34
我曾经想做翻译来着,试着翻译过几次,感觉太难了。
正月 发表于 2020-8-10 11:34
我曾经想做翻译来着,试着翻译过几次,感觉太难了。
正月 发表于 2020-8-10 16:46
去年的事了。我觉得我不是这块料,没法跟老师的水平比。(真心话。有些事一看就能有结论)
李世纯 发表于 2020-8-10 16:59
我们该相信:自己的潜力是有发现契机的;我们该相信:天道酬勤非无的放矢的
正月 发表于 2020-8-10 17:02
不瞒老师,我2015年往回捡英语,目的之一就是想在将来翻译点东西,哪怕是自己写的。至少目前看来,还差得 ...
李世纯 发表于 2020-8-10 17:06
路上堵,明天聊
正月 发表于 2020-8-10 16:46
去年的事了。我觉得我不是这块料,没法跟老师的水平比。(真心话。有些事一看就能有结论)
最最权威总裁 发表于 2020-8-17 19:43
我觉得我不是这块料,,一看就能有结论
正月 发表于 2020-8-17 19:54
咋跟我感觉那么相似呢?
最最权威总裁 发表于 2020-8-19 08:18
您是沉鱼,我咋能不是落雁呢?
李世纯 发表于 2020-9-9 21:35
今天我们启动《英诗同题翻译》第二十八期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第277首诗“The Poet’s D ...
李世纯 发表于 2020-9-12 10:47
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日 ...
李世纯 发表于 2020-9-12 11:19
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日 ...
李世纯 发表于 2020-9-12 11:19
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日 ...
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。 雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。 珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?” 马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。 1. 原 文 / 中 译 文 The Poet's Dream —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8) 梦 谈 诗 者 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8) —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12 On a poet's lips I slept 我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上; Dreaming like a love-adept 有诗人气息陪床, In the sound his breathing kept; 梦游啊,我梦游着他的思想; Nor seeks nor finds he mortal blisses, 啊——巡幸这旷野茫茫, But feeds on the aerial kisses 我朝迎曙光,暮送夕阳; 【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】 Of shapes that haunt Thought's wildernesses. 日光潋滟湖面,我视而不见, He will watch from dawn to gloom 蜂儿乐舞花间,我意兴索然; The lake-reflected sun illume 心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响, The yellow bees in the ivy-bloom, 飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套,写理写意,不工笔】 Nor heed nor see what things they be 啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻, But from these create he can 高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华, Forms more real than living man, 铸其真谛,就其造化,啊—— Nurslings of immortality! 真谛呀——造化,永垂,永垂——天下! 【好诗深入浅出,托物寓理,历久弥新】 2. 原 文 / 解 读 The Poet's Dream —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8) 诗 人 之 梦 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8) —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12 On a poet's lips I slept 我像是睡在诗人双唇上 Dreaming like a love-adept 梦想着自己如同一个恋爱专家 In the sound his breathing kept; 【a】 在他(诗人)的呼吸声伴随下 Nor seeks nor finds he mortal blisses, 他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜 But feeds on the aerial kisses 除了以那里的一些空中之吻果腹 Of shapes that haunt Thought's wildernesses. 来往出没于该思想(诗人思想)阔野那里之圆口型的 He will watch from dawn to gloom 他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查 The lake-reflected sun illume 倒映在湖面的太阳光亮 The yellow bees in the ivy-bloom, 常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂 Nor heed nor see what things they be 既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物 But from these create he can 但是,他(恋爱专家) 能将这些事物 Forms more real than living man, (与平常人相比)以更真切的形式造出来 Nurslings of immortality! 不朽的孕生物! 雪 莱 夫 人 3. 译 注 / 译 后 感 a. 犹如 华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重景 b. 指代 heart(2-3) c. 指代 voice(1+2) d. 此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料 e. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间 f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 雪莱好友 遗嘱执行人 诗人 拜伦 |
李世纯 发表于 2020-9-12 15:58
英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 梦 谈 诗 者 》
李世纯 发表于 2020-9-12 19:52
英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》
李世纯 发表于 2020-9-13 10:47
英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》
李世纯 发表于 2020-9-13 10:47 编 辑 稿 4: 珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。 雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。 珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?” 马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。 1. 原 文 / 中 译 文 The Poet's Dream —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8) 诗 者 之 梦 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8) —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 13 On a poet's lips I slept 我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上; Dreaming like a love-adept 有诗人气息陪床, In the sound his breathing kept; 梦游啊,我梦游着他的思想; Nor seeks nor finds he mortal blisses, 啊——巡幸这旷野茫茫, But feeds on the aerial kisses 我朝迎曙光,暮送夕阳; 【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】 Of shapes that haunt Thought's wildernesses. 霞光潋滟湖面,我视而不见, He will watch from dawn to gloom 蜂儿乐舞花间,我意兴索然; The lake-reflected sun illume 心驰啊——神往,我高手志趣,不同凡响, The yellow bees in the ivy-bloom, 飞吻啊——飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我极欲情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】 Nor heed nor see what things they be 啊——飞吻,飞吻,那袭袭飞吻, But from these create he can 高手啊——高手,我猎艳高手,要萌其孕育,发其新生, Forms more real than living man, 塑其本义,造其真谛,啊—— Nurslings of immortality! 本义呀——真谛,永垂啊——不息! 【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】 2. 原 文 / 解 读 The Poet's Dream —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8) 诗 人 之 梦 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8) —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 13 On a poet's lips I slept 我像是睡在诗人双唇上 Dreaming like a love-adept 梦想着自己如同一个恋爱专家 In the sound his breathing kept; 【b. c】 在他(诗人)的呼吸声伴随下 Nor seeks nor finds he mortal blisses, 【d】 他(恋爱专家)既不去找也不去发现那些常见的小惊喜 But feeds on the aerial kisses 【e】 除了以那里的一些空中之吻果腹 Of shapes that haunt Thought's wildernesses. ——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口形状物 He will watch from dawn to gloom 他(恋爱专家)情愿从拂晓起至天转黑留意巡查 The lake-reflected sun illume 倒映在湖面的太阳光亮 The yellow bees in the ivy-bloom, 常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂 Nor heed nor see what things they be 既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物 But from these create he can 【f】 但是,他(恋爱专家) 能把这些事物 Forms more real than living man, (与平常人相比)以更真切的形式孕育出来 Nurslings of immortality! ——一些不朽的衍生子啊! 雪 莱 夫 人 3. 译 注 / 译 后 感 a. 犹如 华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重景 b. 此处词义:在 ... ... 之时/期间 c. 此处词义:在/有 ... ... 之持续不断地伴、陪、随、同 ... ... d. 指代: love-adept(2-1) e. 此处词义:除 ... ... 之外 f. 喻体,本体为:作者本人心仪的所有好诗及其作者 g. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间 h. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 雪莱好友 遗嘱执行人 诗人 拜伦 |
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |