编辑稿 1: 罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。 1. 原 文 / 中 译 文 Dust of Snow —— by Robert · Frost ( US / 1874-1963 ) 祸 雪 ? —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 ) —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 17 鸦震尘雪落不停, 迎我铁木杉下行; 幸得由尔初衷变, 免悔徒旅半日程。 2. 原 文 / 解 读 Dust of Snow —— Robert · Frost ( US / 1874-1963 ) (夹杂)尘埃的雪 —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 ) —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 17 The way a crow 3 在该路一只乌鸦 Shook down on me 抖落于我 The dust of snow 夹杂尘埃的雪 From a hemlock tree 从铁杉树处 Has given my heart 4 竟给了我心(意向/打算/初衷) A change of mood 心思/思路/构想的改变(变化/更改“ 路径 ”) And saves some part 且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分 Of a day I had rued. 5 一天的我或可能(might have rued)会去悔恨的。 3. 译 注 / 译 后 感 1. 原作选自本栏目译友,谨此致谢 2. 小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性 3. 诗中主语 4. 诗中谓语 5. 诗中限定语,属虚拟句 6. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 7. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
正月 发表于 2020-8-17 13:07
这种形式不错,有直译,有意译,对照着学习
李世纯 发表于 2020-8-18 16:42
小弟以为:这种形式译文较透明、有依据、可追溯、或更忠信原文
正月 发表于 2020-8-17 13:07
这种形式不错,有直译,有意译,对照着学习
正月 发表于 2020-8-18 16:46
对,我觉的这样对理解原作最好。
最最权威总裁 发表于 2020-8-19 08:13
对,我觉的这样对理解 译文真是出于 原作最好。
最最权威总裁 发表于 2020-8-19 08:10
这种形式不错,有后台数据处理操作,方便识别真假货
正月 发表于 2020-8-19 09:18
后台数据处理什么意思?没看明白
好诗好歌 发表于 2020-8-19 10:49
按咱吃货讲就是九月即将上市的大闸蟹从打捞地转运采购批发加工烧制烹饪快递到咱餐桌前我们没看见的全流程 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |