中国诗歌流派网
标题: 英诗中译:马在无月的子 翻译: 郁序新 [打印本页]
作者: 郁序新 时间: 2012-11-11 19:34
标题: 英诗中译:马在无月的子 翻译: 郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-11 19:42 编辑
马在无月的子夜
作者:杰克-吉尔伯特
我们的心彷徨迷失在黑暗的林中。
我们的梦扭作一团疑虑的城堡。
但我们心中有音乐。尽管希冀低沉
但天使又一次携带我们展翅飞腾。
夏季的晨光在我们睡觉的同时
一寸一寸开始,接着随我们散步
犹如秀美的长腿穿过
邋遢的街道。这并不奇怪
危险和磨难就在我们周围。
歌声多么令人震惊。
我们知道,马群在那里黑暗的
草甸,因为我们可以闻到他们,
可以听到他们的呼吸。
我们的精神固守像人在挣扎
穿越那冰封的峡谷,
他突然闻到花香
且悟到雪在融化
来自山顶的风物,
便知道春天已始。
2012年10月29日
翻译:Tulip
Our heart wanders lost in the dark woods.
Our dream wrestles in the castle of doubt.
But there's music in us. Hope is pushed down
but the angel flies up again taking us with her.
The summer mornings begin inch by inch
while we sleep, and walk with us later
as long-legged beauty through
the dirty streets. It is no surprise
that danger and suffering surround us.
What astonishes is the singing.
We know the horses are there in the dark
meadow because we can smell them,
can hear them breathing.
Our spirit persists like a man struggling
through the frozen valley
who suddenly smells flowers
and realizes the snow is melting
out of sight on top of the mountain,
knows that spring has begun.
作者: 王法 时间: 2012-11-11 19:43
很优美的诗和译 欣赏 谢谢老弟
作者: 海边边 时间: 2012-11-11 19:44
与春有关的诗歌。欣赏!
作者: 张智文 时间: 2012-11-11 19:58
很自然的诗句 {:soso_e181:}
作者: 绝不收兵 时间: 2012-11-12 02:55
{:soso_e121:}兵兵学习了来自友友的异国风味,谢谢您幸苦了{:soso_e157:}{:soso_e183:}{:soso_e163:}
作者: 天上人间 时间: 2012-11-12 06:08
马的情有独衷
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 12:10
王法 发表于 2012-11-11 19:43
很优美的诗和译 欣赏 谢谢老弟
谢谢王法老师的雅评!以后请多多赐教,向您学诗!祝好!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 12:11
海边边 发表于 2012-11-11 19:44
与春有关的诗歌。欣赏!
好的诗给人以无限的想象!谢谢赏读!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 12:13
顺其自然 发表于 2012-11-11 19:58
很自然的诗句
诗在自然中悠然升起!谢谢赏读!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 12:16
绝不收兵 发表于 2012-11-12 02:55
兵兵学习了来自友友的异国风味,谢谢您幸苦了
本土诗和外来诗,两者嫁接起来,会有一种似像非像的感觉,新意就由此重生!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 12:18
天上人间 发表于 2012-11-12 06:08
马的情有独衷
对马独有情衷,想必天马行空!诗豪情放!
作者: 天上人间 时间: 2012-11-12 12:20
Tulip 发表于 2012-11-12 12:18
对马独有情衷,想必天马行空!诗豪情放!
呵呵诗心未泯
作者: 胡有琪 时间: 2012-11-12 16:12
欣赏异国情调!
作者: 郁序新 时间: 2012-11-12 17:19
胡有琪 发表于 2012-11-12 16:12
欣赏异国情调!
谢谢老弟赏光!祝好!
作者: 涂鸦童子 时间: 2012-11-13 17:39
我有一首十四行诗,曾经被一位不知名的诗歌爱好者翻译成了德文和法文,其中有两名翻译得过长,很没有诗意,不知道你有没有兴趣翻译成英语。
我想起昔日的那位旷世英雄
我想起昔日的那位旷世英雄,
他本可枕石漱流安居苑囿圣境,
但为了澄清四极八荒,甘愿——
沦落下域,拯救一方芸芸众生。
他拔山扛鼎,掣雷裂电,叱咤风云,
独步之神技,百步穿杨,气吞山河。
出南泽,驰北水,伏东丘,风尘赴赴;
斩猰貐,断修蛇,服封豨,功勋赫赫。
在少女们心目中,他享有崇高声誉,
绝代有佳人,痴心相慕,不惜生命。
只可叹中国的神话,常流传悲剧,
哎,凄恻恻炮制又一幕天地别分。
他在湖畔弯弓搭箭,射下九个太阳,
却射不下那轮明月,令它驻留心房。
作者: 郁序新 时间: 2012-11-13 19:58
涂鸦童子 发表于 2012-11-13 17:39
我有一首十四行诗,曾经被一位不知名的诗歌爱好者翻译成了德文和法文,其中有两名翻译得过长,很没有诗意, ...
谢谢诗人来寒舍光临!
我想把您的诗能翻成德文和法文,确实也不简单!尽管翻译的质量有参差不齐,就好比同样是一棵树,树枝伸出去有长短。如果我觉得有能力翻译您的这首诗,一定效劳!目前,暂时没有那么多空,留着以后吧,怎么样?
作者: 忍淹留 时间: 2012-11-15 20:02
wow,so nice.
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |