中国诗歌流派网

标题: 诗意是什么? [打印本页]

作者: 老乐    时间: 2020-10-18 19:34
标题: 诗意是什么?
众所周知,整个大众文化都在走向粗俗。也就是说,诗意的方向是越来越低下的
那么,所谓诗意到底是什么,还有坚守的必要吗……
粗俗有没有诗意?庄子说,道在屎溺,看来,古人对这个问题也不是没有思考过。
作者: 严家威    时间: 2020-10-18 20:24
诗意是关乎感觉本身所代表的理性的审美。
作者: 正月    时间: 2020-10-19 07:14
严家威 发表于 2020-10-18 20:24
诗意是关乎感觉本身所代表的理性的审美。

对。审美情趣影响对诗意的判断解读。
作者: 严家威    时间: 2020-10-19 12:13
正月 发表于 2020-10-19 07:14
对。审美情趣影响对诗意的判断解读。

这样说呢?“诗意是感性与理性融合产生的高级境况。”
作者: 正月    时间: 2020-10-19 12:21
严家威 发表于 2020-10-19 12:13
这样说呢?“诗意是感性与理性融合产生的高级境况。”

感觉也没问题。诗意来自生活体验,而这种体验既有感性内容,又有理性内容。
作者: 严家威    时间: 2020-10-19 12:22
正月 发表于 2020-10-19 12:21
感觉也没问题。诗意来自生活体验,而这种体验既有感性内容,又有理性内容。


作者: 李世纯    时间: 2020-10-19 19:30
老乐兄,您可真是太老乐啦,每句话都是在逗乐

首先,什么众所周知,您是在强奸民意,其次,大众文化从来就没什么所谓粗俗,更不是原位就在高雅,诗意的方向也不是由您坐标取向的,所谓诗意别说您,历史公允大诗人也没曾断言界定之,更谈不上坚守不坚守;粗俗出高雅,淤泥生莲花,人民造英雄,柴米油盐见诗意,庄子说,道在屎溺,意在于此,不就是在批驳您吗?批了几千年,骂您还不自知?卖您还在帮数钱?您说,您是真傻还是为茶馆多开两天?回答我
作者: 老乐    时间: 2020-10-19 21:43
李世纯 发表于 2020-10-19 19:30
老乐兄,您可真是太老乐啦,每句话都是在逗乐

首先,什么众所周知,您是在强奸民意,其次,大众文化从来 ...

茶馆可不就逗个乐子~

仔细想来,诗意这个词确实很值得怀疑。
诗歌本来来自大众,刘三姐说的,山歌本自心中出,问题常有人想要拔高它,非把诗写得不象人说话,认为非那样才算有诗意~
作者: 正月    时间: 2020-10-20 07:33
李世纯 发表于 2020-10-19 19:30
老乐兄,您可真是太老乐啦,每句话都是在逗乐

首先,什么众所周知,您是在强奸民意,其次,大众文化从来 ...

李老师是做翻译的,以前翻译讲究“信达雅”,而“雅”是相对什么提出来的呢?我是相信雅俗之分的。
作者: 正月    时间: 2020-10-20 07:37
李世纯 发表于 2020-10-19 19:30
老乐兄,您可真是太老乐啦,每句话都是在逗乐

首先,什么众所周知,您是在强奸民意,其次,大众文化从来 ...

道在屎溺,不等于屎溺就是道,正如同和氏璧在汴河所献的那块石头中,但那个石头不等于和氏璧,不然他也就不会被砍断双腿了。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 09:54
老乐 发表于 2020-10-19 21:43
茶馆可不就逗个乐子~

仔细想来,诗意这个词确实很值得怀疑。



那种人是少数,其本身也或是处在不成熟期,李白曾自认我生诗意千首就,想必其口水诗也不会少,但应肯定,口水诗也是诗,如同大人小孩都是人
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 09:59
正月 发表于 2020-10-20 07:37
道在屎溺,不等于屎溺就是道,正如同和氏璧在汴河所献的那块石头中,但那个石头不等于和氏璧,不然他也就 ...

是的,道在屎溺,是在说,哲理就在我们身边,吃喝拉撒睡,柴米油盐,大言至简
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 10:16
正月 发表于 2020-10-20 07:33
李老师是做翻译的,以前翻译讲究“信达雅”,而“雅”是相对什么提出来的呢?我是相信雅俗之分的。



首先一句:现在,估计将来,翻译讲究“信达雅”,不会变

再简单说“雅”,此雅非广义雅,而大俗大雅之雅,想您有辩证素质会理解

例如,刘姥姥出口,黛玉言辞,林冲说话,鲁达发声,少用同一单词译同一语句

译刘鲁越俗则越雅,虽他们都在大观园,在绿林者(林冲官宦出身,且有幻想于朝廷)


作者: 正月    时间: 2020-10-20 10:44
李世纯 发表于 2020-10-20 10:16
首先一句:现在,估计将来,翻译讲究“信达雅”,不会变

再简单说“雅”,此雅非广义雅,而大俗大 ...

【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。
作者: 正月    时间: 2020-10-20 10:54
李世纯 发表于 2020-10-20 10:16
首先一句:现在,估计将来,翻译讲究“信达雅”,不会变

再简单说“雅”,此雅非广义雅,而大俗大 ...

【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。换句话说,李老师这个问题并非要不要“雅”的问题,而是要不要“信”的问题(我相信,李老师也会坚持要“信”的)。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 19:41
正月 发表于 2020-10-20 10:44
【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。


译李清照不同译岳飞,虽然他们都爱国,至少要让读者读出男女,正如我们同各位编辑对话,虽见字不见人,但能读出对方老少素养品味出身背景等更多信息,翻译传递信息越多越,刘姥姥或小孩子说请届时光临指导,这样翻译文就不,美国女作家的诗文,译成壮汉男人口吻也属于不雅;当然有天生奶油小生,或粗犷大妈类作品没有体现之,也是不

您说得很对非如此就做不到“信”了。
作者: 正月    时间: 2020-10-20 19:45
  2020-10-20 19:41
λ ...

Щ漰д
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 20:04
正月 发表于 2020-10-20 10:54
【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。换句话说 ...

“雅”相对于“信”还是次一等的要求。要不要“雅”的问题,而是要不要“信”的问题

您这两个理解说得可不对了!  信达雅三者互为对立,又相对统一,绝无轻重主次,他们相辅相成,同步做功,堪比一荣俱荣,一损俱损,恐怕各编辑中,您心该更有灵犀;试想:高下相倾,前后相随,美之为美斯恶已,孰主孰次?没有白天,哪有黑夜?不雅则不信,不信则未达,未达更无雅,皮之不存,何以为雅?不是吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 20:12
当然,雅过了,也不信,物极必反,过犹不及,不是吗?
作者: 正月    时间: 2020-10-20 20:17
李世纯 发表于 2020-10-20 20:04
“雅”相对于“信”还是次一等的要求。要不要“雅”的问题,而是要不要“信”的问题

您这两个理解说得 ...

信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须基于信,否则就是无源之水,无本之木。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 20:18
正月 发表于 2020-10-20 10:54
【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。换句话说 ...

道在屎溺思想或称学说,观点,可授意生活各个领域,也可指导翻译
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 20:19
正月 发表于 2020-10-20 10:54
【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。换句话说 ...

当然,雅过了,也不信,物极必反,过犹不及,不是吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 20:28
正月 发表于 2020-10-20 20:17
信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须 ...

不对,没雅,有信吗?让王熙凤口吻同尤二姐,夷人相信译的是凤辣子吗?同理,弗罗斯特诙谐揶揄,译成叶芝缠绵悱恻,国人不会误读诗人吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 20:31
正月 发表于 2020-10-20 20:17
信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须 ...



一句话,信达雅权重均等,相辅相成,无一不可
作者: 正月    时间: 2020-10-20 20:37
李世纯 发表于 2020-10-20 20:28
不对,没雅,有信吗?让王熙凤口吻同尤二姐,夷人相信译的是凤辣子吗?同理,弗罗斯特诙谐揶揄,译成叶芝 ...

【让王熙凤口吻同尤二姐】客观而言王熙凤会用尤二姐口吻说话吗?曹雪芹会那么处理人物吗?你感觉这是雅不雅的问题,而事实上恰恰是信不信的问题。爬楼看看你的多条回复,始终没有走出这个误区。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 20:42
正月 发表于 2020-10-20 20:37
【让王熙凤口吻同尤二姐】客观而言王熙凤会用尤二姐口吻说话吗?曹雪芹会那么处理人物吗?你感觉这是雅不 ...

客观而言王熙凤会用尤二姐口吻说话吗?

您在聊的不雅的翻译会的
作者: 李世纯    时间: 2020-10-20 20:44
正月 发表于 2020-10-20 20:37
【让王熙凤口吻同尤二姐】客观而言王熙凤会用尤二姐口吻说话吗?曹雪芹会那么处理人物吗?你感觉这是雅不 ...


看来我们都该睡觉了
作者: 正月    时间: 2020-10-20 20:50
  2020-10-20 20:42

ΥΥα
作者: 正月    时间: 2020-10-20 20:54
李世纯 发表于 2020-10-20 20:42
客观而言王熙凤会用尤二姐口吻说话吗?

您在聊的不雅的翻译会的

我发现你其实并不明白“信”与“雅”的内涵要求。忠实于原文,忠实于人物身份和性格,这是“信”要求的内容。你让王熙凤用尤二姐的口吻说话本质上违背的是“信”,而不是“雅”,还没到“雅”那个层次标准。做到了“信”和“达”,想把翻译搞得更好才涉及“雅”这个标准。
作者: 正月    时间: 2020-10-20 21:05
李世纯 发表于 2020-10-20 20:44
看来我们都该睡觉了

李老师先休息吧,我再回几个帖子。今天很不顺,回帖子老出现乱码(白用手机敲半天文字)。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 15:58
正月 发表于 2020-10-20 20:54
我发现你其实并不明白“信”与“雅”的内涵要求。忠实于原文,忠实于人物身份和性格,这是“信”要求的内 ...



看来您呐,还是没有理清信达雅之雅(大俗大雅)与广义“雅俗、高雅”之雅,他们字同义不同,大相径庭,泾渭分明;前者涵盖目标语言选择、取舍及其第一语境精准度(不偏不倚),而后者则寓意简单(雅俗、高雅等);小弟再次提醒您,回头爬楼者或该是您呦,不信小弟一席话,就去苦读十年书吧
作者: 正月    时间: 2020-10-21 16:20
李世纯 发表于 2020-10-21 15:58
看来您呐,还是没有理清信达雅之雅(大俗大雅)与广义“雅俗、高雅”之雅,他们字同义不同,大相径庭 ...


作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 20:49
正月 发表于 2020-10-21 16:20

您这是什么意思?我的意思是您该意思意思;哦,意思意思?您就直说您的意思是意思意思,还有什么不好意思?走,这就意思意思去,看到是什么意思 ... ...

正月兄,信达雅之,大相径庭雅俗之,看了之上,您该懂了吧
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 20:51
正月 发表于 2020-10-21 16:20

您这是什么意思?我的意思是您该意思意思;哦,意思意思?您就直说您的意思是意思意思,还有什么不好意思?走,这就意思意思去,看她到是什么意思 ... ...
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 21:26
正月 发表于 2020-10-20 20:17
信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须 ...


让板儿说:别来无恙,有失远迎,这样很不俗的迎客词,洋人国人看了都很高雅,在语境中这种译文很信,但这种译文雅吗?不雅,不雅能信吗?信达雅是鼎力成译的,没有顺序基础之说,只是三字不能叠写而已,我们不可形而上看事物,不对吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-21 21:29
正月 发表于 2020-10-20 20:17
信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须 ...

让板儿说:别来无恙,有失远迎,这样很不俗的迎客词,洋人国人看了都很高雅,在语境中这种译文很信,但这种译文雅吗?不雅,不雅能信吗?能读出他是刘姥姥乡土后生口气吗?信达雅是鼎力成译的,没有顺序基础之说,只是汉语三字不能叠写而已,我们不可形而上看事物,不对吗?
作者: 正月    时间: 2020-10-21 21:43
李世纯 发表于 2020-10-21 21:26
让板儿说:别来无恙,有失远迎,这样很不俗的迎客词,洋人国人看了都很高雅,在语境中这种译文很信,但 ...

人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人物身份和性格随意发挥,那与“原创”有何区别?(须知,周星驰的《大话西游》就是一种原创,它与吴承恩的《西游记》是完全不同的两回事)这就是为什么必须先要“信”的缘故。在“信”的基础上再谈把话说得通达顺畅(也算是一种基本的,低层次要求),在“达”的基础上进一步想把话说得更好一些,这就到“雅”这个标准和层次了。无“信”不足以言“达”,因为没有意义;无“达”不足以言“雅”,同样因为没有意义。这种层层递进的关系真的很难懂吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-22 18:42
。在“信”的基础上... ...  您这时之“信”信了吗?达及雅尚未到位,此时是“信”吗?信达雅三者同步!同步到位!鼎力做功!

看来学知识,真真不可走捷径

学易,讲难,辩更难,矫枉难上难,小弟今天才发现
作者: 李世纯    时间: 2020-10-22 18:43
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...

。在“信”的基础上... ...  您这时之“信”信了吗?达及雅尚未到位,此时是“信”吗?信达雅三者同步!同步到位!鼎力做功!

看来学知识,真真不可走捷径

学易,讲难,辩更难,矫枉难上难,小弟今天才发现
作者: 李世纯    时间: 2020-10-22 19:07
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...

我们量化之,让数码说话:您之在“信”的基础上,此信 (X)=100,再谈把话说得通达顺畅,此达(Y)至少=0.0000000001,在“达”的基础上进一步想把话说得更好一些,
此好一些(Z)=0.0000000000000001;此时,您之“信”(X)已大于 100=过犹不及,此时,我们要的信呢?信达雅尽去已!因为:X+Y+Z=100=信达雅,不是吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-22 19:09
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...

因为:X+Y+Z=100,不偏不倚,方可=信达雅,不是吗?
作者: 李世纯    时间: 2020-10-22 19:13
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...

我们不可能让“信”小于100,如是,不堪称之“信”
作者: 李世纯    时间: 2020-10-22 19:33
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...

您之进一步想把话说得更好一些,这就到“雅”这个标准和层次了仍然是“达”之范畴,您仍是孤立看达了,因此时达尚未=100,须同雅并进,同时至100
作者: 李世纯    时间: 2020-10-22 19:35
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...

更好一些,说明尚未达,须雅跟进,同步至100
作者: 魅力向日葵    时间: 2020-10-23 09:01
关注关注!
作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 10:53
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...

信达雅之雅不是装裱修饰打磨抛光细加工添装点使之锦上添花,如是,无异画蛇添足;

不是我们打毛衣、编竹篮后洗一洗、刮一刮;此雅最后一针,最后收口,此雅与信达同步竣工告捷

又如

作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 10:58
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...



又如同画像,该痣不加,信达雅均未到位,信达雅三者互为完成使命,信中有达,达中有雅,雅中有信,如太极图
作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 15:11
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...



此“雅”如同打毛衣,编筐篓,不仅是最后一针,最后一收口,起针、选材伊始即“雅”伊始,要考虑颜色,材质,数量(何时加减针、条材)外型/观、用场,甚至垃圾场;此考虑均属范畴“雅”;直至锁边,收口;写给赛利亚,致赛利亚,赛利亚看一下,译文提笔就要考虑:谁的手笔,什么文体,这三者用谁为“雅”;译成《钗头凤、忆江南》还是载体《七律》甚至《五言》(前者相对缠绵委婉,后者相对刚毅强建);总之,“雅”同“信达”平起平落,绝非"信达"后之修整润色
作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 15:23


聊了好几天,真真不该呀把咱楼主晾一边  抱歉抱歉,海涵海涵

小弟愚想,所谓诗意该是真善美的修辞感
作者: 正月    时间: 2020-10-23 15:28
李世纯 发表于 2020-10-23 15:11
此“雅”如同打毛衣,编筐篓,不仅是最后一针,最后一收口,起针、选材伊始即“雅”伊始,要考虑颜色 ...

【总之,“雅”同“信达”平起平落,绝非"信达"后之修整润色】这叫抬杠
“雅”所强调的本来就是一种修饰和修辞,使话(文字)说(表达)得更好。它不同于“达”的地方在于,“达”的层次要求比较低,强调把话(文字)说(表达)的通畅。这个问题不争了我们。
作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 15:41
老乐 发表于 2020-10-19 21:43
茶馆可不就逗个乐子~

仔细想来,诗意这个词确实很值得怀疑。


1.   诗意=真善美之   修  辞  感

我们不必杞人忧天,物质变精神,诗意同人类生产活动共存亡,一定的

2.   修辞,什么概念?涵盖哪些?想必能来坛子者,毋庸赘言


作者: 李世纯    时间: 2020-10-23 15:46
正月 发表于 2020-10-23 15:28
【总之,“雅”同“信达”平起平落,绝非"信达"后之修整润色】这叫抬杠
“雅”所强调的本来就是一种修 ...



好吧,最后一席话:为学日益,为道则须日损
作者: 最最权威总裁    时间: 2020-10-26 18:53
李世纯 发表于 2020-10-23 15:46
好吧,最后一席话:为学日益,为道则须日损

为道则须日损?

这个作业留的好
作者: 正月    时间: 2020-10-27 07:47
故地重游,早安快乐!!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3