严家威 发表于 2020-10-18 20:24
诗意是关乎感觉本身所代表的理性的审美。
正月 发表于 2020-10-19 07:14
对。审美情趣影响对诗意的判断解读。
严家威 发表于 2020-10-19 12:13
这样说呢?“诗意是感性与理性融合产生的高级境况。”
正月 发表于 2020-10-19 12:21
感觉也没问题。诗意来自生活体验,而这种体验既有感性内容,又有理性内容。
李世纯 发表于 2020-10-19 19:30
老乐兄,您可真是太老乐啦,每句话都是在逗乐
首先,什么众所周知,您是在强奸民意,其次,大众文化从来 ...
李世纯 发表于 2020-10-19 19:30
老乐兄,您可真是太老乐啦,每句话都是在逗乐
首先,什么众所周知,您是在强奸民意,其次,大众文化从来 ...
李世纯 发表于 2020-10-19 19:30
老乐兄,您可真是太老乐啦,每句话都是在逗乐
首先,什么众所周知,您是在强奸民意,其次,大众文化从来 ...
老乐 发表于 2020-10-19 21:43
茶馆可不就逗个乐子~
仔细想来,诗意这个词确实很值得怀疑。
正月 发表于 2020-10-20 07:37
道在屎溺,不等于屎溺就是道,正如同和氏璧在汴河所献的那块石头中,但那个石头不等于和氏璧,不然他也就 ...
正月 发表于 2020-10-20 07:33
李老师是做翻译的,以前翻译讲究“信达雅”,而“雅”是相对什么提出来的呢?我是相信雅俗之分的。
李世纯 发表于 2020-10-20 10:16
首先一句:现在,估计将来,翻译讲究“信达雅”,不会变
再简单说“雅”,此雅非广义雅,而大俗大 ...
李世纯 发表于 2020-10-20 10:16
首先一句:现在,估计将来,翻译讲究“信达雅”,不会变
再简单说“雅”,此雅非广义雅,而大俗大 ...
正月 发表于 2020-10-20 10:44
【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。
2020-10-20 19:41
λ ...
正月 发表于 2020-10-20 10:54
【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。换句话说 ...
李世纯 发表于 2020-10-20 20:04
“雅”相对于“信”还是次一等的要求。要不要“雅”的问题,而是要不要“信”的问题
您这两个理解说得 ...
正月 发表于 2020-10-20 10:54
【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。换句话说 ...
正月 发表于 2020-10-20 10:54
【译刘鲁越俗则越雅】这是自然,非如此就做不到“信”了。“雅”相对于“信”还是次一等的要求。换句话说 ...
正月 发表于 2020-10-20 20:17
信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须 ...
正月 发表于 2020-10-20 20:17
信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须 ...
李世纯 发表于 2020-10-20 20:28
不对,没雅,有信吗?让王熙凤口吻同尤二姐,夷人相信译的是凤辣子吗?同理,弗罗斯特诙谐揶揄,译成叶芝 ...
正月 发表于 2020-10-20 20:37
【让王熙凤口吻同尤二姐】客观而言王熙凤会用尤二姐口吻说话吗?曹雪芹会那么处理人物吗?你感觉这是雅不 ...
正月 发表于 2020-10-20 20:37
【让王熙凤口吻同尤二姐】客观而言王熙凤会用尤二姐口吻说话吗?曹雪芹会那么处理人物吗?你感觉这是雅不 ...
李世纯 发表于 2020-10-20 20:42
客观而言王熙凤会用尤二姐口吻说话吗?
您在聊的不雅的翻译会的
李世纯 发表于 2020-10-20 20:44
看来我们都该睡觉了
正月 发表于 2020-10-20 20:54
我发现你其实并不明白“信”与“雅”的内涵要求。忠实于原文,忠实于人物身份和性格,这是“信”要求的内 ...
李世纯 发表于 2020-10-21 15:58
看来您呐,还是没有理清信达雅之雅(大俗大雅)与广义“雅俗、高雅”之雅,他们字同义不同,大相径庭 ...
正月 发表于 2020-10-20 20:17
信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须 ...
正月 发表于 2020-10-20 20:17
信、达、雅,这个顺序是不能更改的,后者都是建立在前者的基础上的更高标准要求。无论是达还是雅,都必须 ...
李世纯 发表于 2020-10-21 21:26
让板儿说:别来无恙,有失远迎,这样很不俗的迎客词,洋人国人看了都很高雅,在语境中这种译文很信,但 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
正月 发表于 2020-10-21 21:43
人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人 ...
李世纯 发表于 2020-10-23 15:11
此“雅”如同打毛衣,编筐篓,不仅是最后一针,最后一收口,起针、选材伊始即“雅”伊始,要考虑颜色 ...
老乐 发表于 2020-10-19 21:43
茶馆可不就逗个乐子~
仔细想来,诗意这个词确实很值得怀疑。
正月 发表于 2020-10-23 15:28
【总之,“雅”同“信达”平起平落,绝非"信达"后之修整润色】这叫抬杠
“雅”所强调的本来就是一种修 ...
李世纯 发表于 2020-10-23 15:46
好吧,最后一席话:为学日益,为道则须日损
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |