Music, when soft voices die, e
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory — 余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead, d
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed; b
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on. c
永 远,永 远,啊——同 床, 同 梦 乡。
Music, when soft voices die,
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on.
永 远,永 远, 啊——同 床, 同 梦 乡。
Music, when soft voices die, e
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory — 余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead, d
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed; b
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀
Love itself shall slumber on. c
继 往 同 床 梦, 开 来 同 梦 乡 ... ...
Music, when soft voices die,
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀
Love itself shall slumber on.
继 往 同 床 梦, 开 来 同 梦 乡 ... ...
a. 读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人的神交,伟人的缅怀,伟人的精神境界,伟人的博大胸怀
b. 指代:诗者本人
c. 此处词义:持续、继续、不断 ... ...
d. 喻体,此处做类比,本体为离去者
e. 同 d
f. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
作者: 正月 时间: 2020-10-23 10:45
Music, when soft voices die,
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on.
永 远,永 远, 啊——同 床, 同 梦 乡。
Music, when soft voices die, e
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory — 余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead, d
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed; b
叶 叶 亲 床 聚;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀
Love itself shall slumber on. c
想 妳 爱 如 一,想 妳 梦 不 渝 ... ...
Music, when soft voices die,
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;
叶 叶 亲 床 聚;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀
Love itself shall slumber on.
想 妳 爱 如 一,想 妳 梦 不 渝 ... ...