(, 下载次数: 0)
【 微 型 散 文 诗 】- 冬 之 爱 - 译 英 诗《 Winter Love 》
伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。
1. 原 文 / 中 译 文
Winter Love
—— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
冬 之 爱
—— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 7
Let us have winter loving that the heart
爱呀,让这爱呀,冷一点,酷一点,沉浸冬日恬淡,
May be in peace and ready to partake
爱呀,让这爱呀,端庄,矜持,陶醉春意温婉;
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
爱呀,让这爱呀,不是夏之火,夏之热——
Or that in summer harshly would awake,
来去骤然;让爱,让这爱呀,崩溃,夭折;
And let us fall apart, O gladly weary,
啊——爱呀,爱呀,我们这爱呀——
The white skin shaken like a white snowflake.
慵慵懒懒,舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪片片 ... ...
(, 下载次数: 0)
1. 原 文 / 解 读
Winter Love
—— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
冬 之 爱
—— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 7
Let us have winter loving that the heart
让我们的爱也带有冬天一样的冷静
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of the slow pleasure spring would wish to hurry d
春意得以更加平和,从容不迫
Or that in summer harshly would awake, e
不然,勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,
会让我们的爱骤然崩溃,嗯,她惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake. c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。
(, 下载次数: 0)
2. 译 注 / 译 后 感
a. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献
b. 小诗很短,仅仅一句,富含情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2. 诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观
c. 本行为 us (-2+3)同位语
d. 所在句为虚拟式
e. 同 d
f. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(, 下载次数: 0)
|
|