中国诗歌流派网
标题:
英 诗《 As the Mist Leaves No Scar 》汉 译《 但 去 无 怨 》
[打印本页]
作者:
李世纯
时间:
2020-11-14 10:59
标题:
英 诗《 As the Mist Leaves No Scar 》汉 译《 但 去 无 怨 》
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
英 诗《
As the Mist Leaves No Scar
》汉 译《
但 去 无 怨
》
伦纳德、科恩被认为是“加拿大有史以来最重要作家之一”,出过9本诗集、两部小说,每本书的售出都超过100万册,曾于1968年获得加拿大文学界的最高荣誉总督奖,但他却拒绝领奖。他的文学成就超过了同时代的很多文学家、诗人。
30多岁的他才阴错阳差地投入音乐,一不小心便获得了格莱美终身成就奖,进入了摇滚名人堂,成为与鲍勃•迪伦并称的美国民谣运动传奇人物,也从此成为音乐界的传奇人物、无数歌手的旗帜。他情史丰富,被认为“天生就是上帝派来和这个世界上的少女们谈恋爱的”,但却终身未娶。他是虔诚的犹太教徒,又一度成为遁入空门的临济宗佛禅弟子。
没有谁曾像伦纳德、科恩一样,集诗人、歌手、小说家、画家、禅僧、情圣、瘾君子于一身。他的成就和极富传奇色彩人生,更是很多男人的梦想。
据说再上高中的科恩,有一个长大了当演说家的愿望,大学的时候的科恩,在校园里面当起了辩论社的社长,与此同时科恩也开始了写诗。可以说的是在开始广范围的唱歌时,科恩可以说是一个诗人、一个作家。22岁的科恩写了一部诗集《让我们比拟神话》,而且这部诗集为科恩赚到了2000块的奖金,就这样一直写诗的科恩,在3年后拿着自己金钱和诗集去欧洲浪游。就是在欧洲在浪游的期间,科恩喜欢上了希腊小岛Hydra,并且为了这个小岛花费1500买下了一座没有水电的房子,在岛上的生活费也是一年高达1000;那个时候的科恩过着加拿大和Hydra的两头生活,加拿大写一写作品。
Vogue杂志在评论里这样形容伦纳德、科恩:“他的歌曲他的词是成人世界里的睡前故事,如果一生中要重看一场演出的话,就去看伦纳德、科恩吧!”
伦纳德、科恩是歌手同时是个作家也是个诗人。现在知道他的作品太遗憾了!初听科恩,他像一杯温暖的咖啡,像暴风雨前压抑的空气,像蠢蠢欲动还未烧旺的火焰。复听科恩,躁动多日的心情终于得以沉淀,灵魂终于找到了归宿,如鲸在海,似鸟投林。鲍勃 迪伦与李健的共同男神,2016年,他离开了我们,可是我仍记得他在舞台上双膝下跪深情演唱,那年他72岁,距离生命终点还有不到三年光阴。
但是星光闪闪的科恩也有不如意的地方。最痛苦的就是抑郁症。而说到抑郁症,就不得不说他生命的四要素。创作、毒品、女人和纠结。伦纳德、科恩:如果你坚持得够久,你的时代必会到来。从青年时代起,创作、嗑药、泡妞和纠结就是科恩人生的重要部分。
1. 原 文 / 中 译 文
/
解
读
As the Mist Leaves No Scar
—— Leonard Cohen (CAN / 1934 --)
但 去 无 怨
—— 伦纳德、科恩(加拿大 / 1934 --)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 14
As
the mist leaves no scar 云离雾去
b
On the dark green hill, 不伤青山绿岡
So my body leaves no scar 不想,
不想,永远不想
On you,
nor ever will
.
给你留下,留下任何创伤
When wind and hawk encounter, 鹰在飞,风在扬
What remains to keep
?
彼此相遇会怎样
So you and I encounter, 鹰在飞,风在扬
Then
turn
, then fall to sleep.
转向
,
转向,转向,你我转向去梦乡
As
many nights
endure 奈何,奈何,无奈何
c
Without a moon or star, 无奈长夜无星月
So will we endure 奈何,奈何,无奈何
When one is
gone and far
.
无奈你我
远离别
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
2. 译 注 / 译 后 感
a.
对“爱”、对“情”,原作字里行间流露:绝无缠绵悱恻,流连忘返,而是既不笃信忠贞,又不玩忽戏弄,进得起,退得起,来也有理,去也有义,没有潇洒而去,也没有难舍难离,让人联想西部牛仔,略藏隐伤,豁达悲壮,行者硬汉之粗犷情愫,更男人、更仗义之情爱心怀。
b. 与 So(3+1)连用,此处此意:像 ... ...,同样 ... ...
c. 同 b
d. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
[groupid=1083]中国无障碍诗写研究会[/groupid]
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3