标题: 英 诗《 The Poem That Took The Place Of A Mountain 》汉 译《 修 诗 抵 修 山 》 [打印本页] 作者: 李世纯 时间: 2020-11-19 20:32 标题: 英 诗《 The Poem That Took The Place Of A Mountain 》汉 译《 修 诗 抵 修 山 》 (, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
英 诗《 The Poem That Took The Place Of A Mountain 》汉 译《 修 诗 抵 修 山 》
There it was, word for word, ( 为文难, 难于上青天 ) 一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain. 看哪,修诗篇,堪抵修青山。
He breathed its oxygen, ( 自信自强,不甘平庸 ) 啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table. d 纵我诗宅沉沦书山里。
It reminded him how he had needed ( 反思自省, 字斟句酌,重组语言) 看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction, 遍山松柏亟待, 要我重作安排,
How he had recomposed the pines, ( 不落俗套,克服困难,写出特色 ) 快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds, 我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,
For the outlook that would be right, ( 写出自我,至美不胜言) 快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion: 美不胜收,实现自我,妙不可言:
The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃) Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged, e.f.c 匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——
Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界) Oh,看吧,傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home. Ye,我独领风骚家园!
a. 原作不仅在用诗歌描述一个优秀诗人手笔是如何涅磐逆袭辉煌收官,且全文移就,喻体本体并进,自始至终
b. 按语法,本诗至五段既已结束,六、七两段属同位语,用以排比,加重强调五段中 the outlook(精湛的玉器作品)
c. edged 此处为动词,取“修整”,“界定”之义,也可理解为我们的俗语:规制,甚至是:弄,捯饬等;(at last, the view toward which they had edged, “他们一直在修整的景致”);参见:at last, the hairstyle toward which she had edged all morning showed in her mirror. (她弄了一上午的发型终于........); 或:他已经处心积虑弄的,磨的,画的,编织的 "图象,图画,刀具,绒衣“等终于.......)
d. his table:本文中 = 其圈内/业界
e. toward which:本文中 = 意向中(经打磨/修整/加工的)
f. had edged:本文中 = 经打磨/修整/加工的
g. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺