中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》

查看数: 364 | 评论数: 7 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2020-11-28 20:11

正文摘要:

来自群组: 全球生态诗人作家联盟

回复

李世纯 发表于 2021-1-15 11:11
集结一下
李世纯 发表于 2020-11-29 15:57


硬核!硬核!正月兄聊的全是硬核呀
正月 发表于 2020-11-29 15:51
李世纯 发表于 2020-11-29 15:23
是的,16世纪的英语(我们的元曲时期吧),一般的词典都查不了,适用的,我国也没有编纂,况词意概念 ...

李世纯 发表于 2020-11-29 15:23
正月 发表于 2020-11-29 14:18
以前看过一个报道,他作品中使用的词汇量一般的词典都比不了。



是的,16世纪的英语(我们的元曲时期吧),一般的词典都不了,适用的,我国也没有编纂,况词意概念已大有发展变化,加之方言口语化,啊——勘译!勘译!得勘译呀!
正月 发表于 2020-11-29 14:18
李世纯 发表于 2020-11-29 13:56
或有可能,本文直观语感,有如老北京方言写作的老舍文章

以前看过一个报道,他作品中使用的词汇量一般的词典都比不了。
李世纯 发表于 2020-11-29 13:56
正月 发表于 2020-11-29 08:17
据说莎士比亚的词汇量是所有英语作家中最大的。


或有可能,本文直观语感,有如老北京方言写作的老舍文章
正月 发表于 2020-11-29 08:17
据说莎士比亚的词汇量是所有英语作家中最大的。

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-22 07:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表