When I can make my thoughts come forth
心思、心想、... ... 当我要她们出来,出来亮相,
To walk like ladies up and down,
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,
Each one puts on before the glass
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,
Her most becoming hat and gown.
看呐,踮着步子——前前后后,后后前前。
But oh, the shy and eager thoughts
呦——羞思,嘘——还有欲想,
That hide and will not get them dressed, d )
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装;
Why is it that they always seem b. c)
啊——不着装呀不着装,羞思啊欲想,怎么总是呢,
So much more lovely than the rest ?
像是更可爱,像是更博赏?
When I can make my thoughts come forth
心思、心想、... ... 当我要她们,要她们出来亮相,
To walk like ladies up and down,
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,
Each one puts on before the glass
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,
Her most becoming hat and gown.
看呐,踮着步子——前前后后,后后前前。
But oh, the shy and eager thoughts
呦——羞思,嘘——还有欲想,
That hide and will not get them dressed,
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装,
Why is it that they always seem
啊——不着装呀不着装,羞思啊——还有欲想,
So much more lovely than the rest ?
怎么总是呢,像是更可爱,像是更博赏?
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
3. 译 注 / 译 后 感
a. 读过小诗,感觉笔者仿佛既是诗人又是哲人,原作虽看似笔调纠结、质疑,但既立意为诗,主题取向似乎已不言而喻,即:雷同我国世事皆有共性、特性,当取道法自然,实事求是,作而不辞,无为而为,... ... 等禅哲理念处之为宜
b. 引出从属句,与 it 同位
c. 指代 will not get them dressed
d. 此处词义:也就是/即,引出同位语
e. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高