中国诗歌流派网

标题: 【 微 型 诗 歌 】- 汉 译 名 言(四 首) [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2021-1-17 15:40
标题: 【 微 型 诗 歌 】- 汉 译 名 言(四 首)
(, 下载次数: 0)





【 微 型 诗 歌 】- 汉 译 名 言(四 首)
                                                                                            
                                                                  ——  原文转自我论坛《外国文学》专栏  谨此致谢  
                                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 23





1.      All the blessings we enjoy are the fruits of labor,
         toil, and self-denial, and study.  
                                                       —— William Graham Sumner, American sociologist


幸福啊幸福,是刻苦钻研,是艰辛劳作
是他们的成果,带来的快乐
                                                       —— 萨姆纳. W. G. (美国社会学家)   





2.     Blessed is the man who expects nothing,
        for he shall not be disappointed.
                                                       —— Alexander Pope. British Poet

无欲好,无欲乐
无欲不会有失落
                                                       —— 蒲伯. A.(英国诗人)


                                                


3.     Call no man happy till he dies; he is at best but fortunate.
                                                       —— Solon(ancient Athenian statesman)


是幸运,是幸运
尚且未瞑目
谁人称幸福

                                                       —— 梭伦(古雅典政治家)




4.      For in all adversity of fortune the worst

        sort of misery is to have been happy.  
                                                       —— A. M. S. Boethius, Ancient Roman statesman

痛苦啊——最为痛苦
背运之前,曾经幸福
                                                       —— 伯修斯. A. M. S.(古罗马政治家)





(, 下载次数: 0)










[groupid=1083]中国无障碍诗写研究会[/groupid]
作者: 正月    时间: 2021-1-18 10:10
For in all adversity of fortune the worst
这句很不好翻译啊
作者: 李世纯    时间: 2021-1-18 20:59
正月 发表于 2021-1-18 10:10
For in all adversity of fortune the worst
这句很不好翻译啊

小弟理解:这是一般陈述句:


For in all adversity of fortune the worst所有的败运/不幸而言,最为糟糕/坏的

sort of misery is to have been happy
一种痛苦/磨难曾经幸福过


欢迎大家深入探讨

作者: 李世纯    时间: 2021-1-18 21:04
李世纯 发表于 2021-1-18 20:59
小弟理解:这是一般陈述句:



因原作属联句式艺术性表达,故,小弟亦尽力使之诗意最大化


本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



作者: 正月    时间: 2021-1-19 08:31
李世纯 发表于 2021-1-18 20:59
小弟理解:这是一般陈述句:

曲高和寡啊。更何况这个坛子里英语好的本来就少。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3