中国诗歌流派网

标题: 【 中 外 诗 友=正 月 茶 馆 = 元 宵 佳 节 = 灯 谜 欢 聚 = 流 派 首 届 】 [打印本页]

作者: 李世纯    时间: 2021-2-23 10:57
标题: 【 中 外 诗 友=正 月 茶 馆 = 元 宵 佳 节 = 灯 谜 欢 聚 = 流 派 首 届 】
(, 下载次数: 0) (, 下载次数: 0)



      【 中 外 诗 友 = 正 月 茶 馆 = 元 宵 佳 节 = 灯 谜 欢 聚 = 2 0 2 1 = 流 派 首 届 】






总 策 划:著名网红大主持      正       月(昵 称)


总 编 导:资深遐迩大诗人      赞助跟帖(昵 称)


总 执 行:中外流派钢铁粉      雅俗共赏(昵 称)

总 常 务:各栏目悉数楼主    3 老 4 少(昵 称)







序 幕 词:灯谜者,尤为诗体,诗坛翘楚,品至上乘,谓历代诗人之赞许,既津津乐道,又乐此不疲;时至今日,荣幸莅临,暨盛请各位继续

(, 下载次数: 0) (, 下载次数: 0)


[groupid=1084]全球生态诗人作家联盟[/groupid]
作者: 李世纯    时间: 2021-2-23 11:03
(, 下载次数: 0)
汉 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game 》





(一)



站起一尺高,      
躺下一尺宽;
打一日用品,
中的会简单。


It's a foot high,
It's a foot wide,
When it stands, when it lies;
Answer comes soon, as common objects.




(, 下载次数: 0)




(二)



一球两头不奇怪,
一个头在里,
一个头在外;

猜一常见品,
中的会很快。


No surprise,
Though a ball with two heads:

One inside and one outside;
Quick answer comes,
As common objects.







作者: 正月    时间: 2021-2-23 13:15
李世纯 发表于 2021-2-23 11:03
汉 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game 》

第一首我猜过,尺子
作者: 正月    时间: 2021-2-23 13:19
正月 发表于 2021-2-23 13:15
第一首我猜过,尺子

我来跟一个容易猜的谜语——

年纪并不大
胡子一大把
无论遇到谁
总爱叫妈妈


(打一动物)
作者: 好诗好歌    时间: 2021-2-23 18:55
正月 发表于 2021-2-23 13:19
我来跟一个容易猜的谜语——

年纪并不大


年纪并不大
胡子一大把
无论遇到谁
总爱叫妈妈

(打一动物)


是俺家那对小龙猫


作者: 李世纯    时间: 2021-2-23 21:20

(, 下载次数: 0)
汉 诗《 打 灯 谜(4)》英 译《 Lantern Riddle Game 》



       王冕自幼好学,白天放牛。七八岁时,父亲叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就离开家,寄住在寺庙里。一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。安阳的韩性听说,觉得他与众不同,将他收作学生,王冕于是学成了博学多能的儒生。但屡应试不第,遂将举业文章付之一炬。

       王冕行事异于常人,时戴高帽,身披绿蓑衣,足穿木齿屐,手提木制剑,引吭高歌,往返于市中。或骑黄牛,持《汉书》诵读,人以狂生视之。著作郎李孝光欲荐作府吏,冕宣称:“我有田可耕,有书可读,奈何朝夕抱案立于庭下,以供奴役之使!”遂下东吴,入淮楚,历览名山大川。游大都,老友秘书卿泰不华欲荐以官职,力辞不就,南回故乡。隐居会稽九里山,种梅千枝,筑茅庐三间,题为“梅花屋”,自号梅花屋主,以卖画为生,制小舟名之曰“浮萍轩”,放于鉴湖之阿,听其所止。又广栽梅竹,弹琴赋诗,饮酒长啸。


        公元 2017年11月17日,我国人民网-人民日报刊有:“诗言志,歌咏言”。在中国文化传统里,没有比诗歌更能直陈胸臆、抒发心志的了。
   “不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。”同中外记者见面时,习近平总书记以诗言志,吟咏的是墨梅不慕虚名、绽放清芬的品格,彰显的是大国大党的自信,表达的是从容清醒的定力,传递的是埋头苦干的意志。诗意的表达,让人们看到一个古老民族走向世界的气度、一个走过近百年的政党面对未来的胸襟。





(, 下载次数: 0)




1.      原           文   /  英      译      文



      
        
《  墨  梅 》

                                           —— 原 作 / 元 - 王 冕 ( 中 国 / 1287 - 1359 )




      吾家洗砚池头树,

      朵朵花开淡墨痕。

      不要人夸颜色好,

      只流清气满乾坤。





按:本题画类灯谜,正文及标题通篇共五行,共猜五个谜面及谜底;极高中的概率

(, 下载次数: 0)





           Ink Plum
                                         
—— 原 作 / 元 - 王 冕 ( 中 国 / 1287 - 1359 )            
                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2. 23



Tree by inkstone pool at home

Shows inky flowers all in bloom;
No praise of colour it'll want
As long as the spirit to the full.





(, 下载次数: 0)









作者: 李世纯    时间: 2021-2-23 21:25
正月 发表于 2021-2-23 13:15
第一首我猜过,尺子



保密呀

作者: 正月    时间: 2021-2-24 00:06
李世纯 发表于 2021-2-23 21:25
保密呀

但不一定对啊,我没有泄密
作者: 正月    时间: 2021-2-24 00:11
好诗好歌 发表于 2021-2-23 18:55
年纪并不大
胡子一大把
无论遇到谁

可以是猫咪,也可以是山羊
作者: 李世纯    时间: 2021-2-24 20:51
李世纯 发表于 2021-2-23 21:20
[/td][/tr]

[/table]

( 温 馨 提 示 版:)


(, 下载次数: 0)
汉 诗《
墨 梅 》英 译《 Ink Plum


       王冕(1287年~1359年),字元章,号煮石山农,亦号食中翁、梅花屋主等,浙江省绍兴市诸暨枫桥人,元末著名画家、诗人、篆刻家。他出身贫寒,幼年替人放牛,靠自学成才。他性格孤傲,鄙视权贵,诗作多同情人民苦难、谴责豪门权贵、轻视功名利禄、描写田园隐逸生活之作。有《竹斋集》3卷,续集2卷。一生爱好梅花,种梅、咏梅,又攻画梅。所画梅花花密枝繁,生意盎然,劲健有力,对后世影响较大。存世画迹有《南枝春早图》《墨梅图》《三君子图》等。能治印,创用花乳石刻印章,篆法绝妙。《明史》有传。

       王冕自幼好学,白天放牛。七八岁时,父亲叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就离开家,寄住在寺庙里。一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。安阳的韩性听说,觉得他与众不同,将他收作学生,王冕于是学成了博学多能的儒生。但屡应试不第,遂将举业文章付之一炬。

       王冕行事异于常人,时戴高帽,身披绿蓑衣,足穿木齿屐,手提木制剑,引吭高歌,往返于市中。或骑黄牛,持《汉书》诵读,人以狂生视之。著作郎李孝光欲荐作府吏,冕宣称:“我有田可耕,有书可读,奈何朝夕抱案立于庭下,以供奴役之使!”遂下东吴,入淮楚,历览名山大川。游大都,老友秘书卿泰不华欲荐以官职,力辞不就,南回故乡。隐居会稽九里山,种梅千枝,筑茅庐三间,题为“梅花屋”,自号梅花屋主,以卖画为生,制小舟名之曰“浮萍轩”,放于鉴湖之阿,听其所止。又广栽梅竹,弹琴赋诗,饮酒长啸。


        公元 2017年11月17日,我国人民网-人民日报刊有:“诗言志,歌咏言”。在中国文化传统里,没有比诗歌更能直陈胸臆、抒发心志的了。
   “不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。”同中外记者见面时,习近平总书记以诗言志,吟咏的是墨梅不慕虚名、绽放清芬的品格,彰显的是大国大党的自信,表达的是从容清醒的定力,传递的是埋头苦干的意志。诗意的表达,让人们看到一个古老民族走向世界的气度、一个走过近百年的政党面对未来的胸襟。





(, 下载次数: 0)




1.      原           文   /  英      译      文



      
        
《  墨  梅 》

                                           —— 原 作 / 元 - 王 冕 ( 中 国 / 1287 - 1359 )




      吾家洗砚池头树,

      朵朵花开淡墨痕。

      不要人夸好颜色,

      只流清气满乾坤。





按:本题画
类灯谜,正文及标题通篇共五行,可猜出谜面及谜底五对


(, 下载次数: 0)





          Ink Plum
                                          
—— Original author / Yuan Dynasty - Wang Mian (China / 1287-1359)  
                                                             —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - February 23, 2021



Tree by inkstone pool at home

Shows inky flowers all in bloom;
No praise of colour it'll want
As long as the spirit to the full.





( Note: here is a poetry of lantern riddle, the text add with title consists of five lines, from which you're to guess five pairs of riddles and answers )

(, 下载次数: 0)




作者: 李世纯    时间: 2021-2-25 19:33
(, 下载次数: 0)
【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜   知   己 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语




1.      原           文   /  中      译      文



      
        
Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                  
夜   知   己                                           —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.


嗯——我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区、那最远的灯光下漫步
夜呀,并不陌生,对她,我早已详尽谙熟




I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.


是啊,也曾窥探最不济的街巷
是啊,也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,此时,懒做任何评说




I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,


每每在几栋房屋那边,从远处街上
喔——!猝然传来一声叫喊
嗯,我往往
犹疑不前,踟躇驻步




But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky


哦,那叫喊不是道别,不是要我回家
哦,再遥望远处,看那无穷高啊,
无穷高的天幕
有时钟高悬,啊——正如火如荼




Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


时钟啊——时辰,时钟上时辰,看似对错参半
对错参半呦,夜晚——我的知己,我的夜晚 ... ...





(, 下载次数: 0)





2.     原            文  /  解           读   



       Acquainted with the night                        —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
               
夜,并 不 陌 生                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                             —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19




I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,最远的灯光下漫步

夜呀,并不陌生,我早已对她谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.              3

我也曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯,我往往销声驻步,踟躇不前


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在无穷高的天幕
哦,有时钟高悬,正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.       2
I have been one acquainted with the night.

而那钟的时辰,看似对错参半
啊——夜晚,我的知己,我的夜晚



(, 下载次数: 0)



译            注  /  译       后      感:



1.      
本诗歌雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):

                 谜    面: ________    _________     __________     __________

                 谜    底:________    _________     __________     __________


2.        
Proclaimed : 此处词义:宣布; 宣告; 声明; 明确显示; 成为标志; 表明


3.
      
unwilling to explain:分词短语,做伴随状语(附加说明、解释)

4.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






(, 下载次数: 0)









作者: 正月    时间: 2021-2-26 08:13
元宵节快乐!今天是正日子啊!
作者: 李世纯    时间: 2021-2-26 11:07
(, 下载次数: 0)
[size=0.83em]
103530prsl4csbc2rc2o28.jpg (33.68 KB, 下载次数: 0)
下载附件  [url=]保存到相册[/url]
[color=rgb(153, 153, 153) !important]4 天前 上传




汉 诗《 打 灯 谜(2)》英 译《 Lantern Riddle Game(2)》




  他 是 谁 呢?
                                —— 童 谣 谜 语
    Who's it ?         
                                    —— Nursery Rhyme Riddle
   
              

生着不能吃  

Neither can you eat it

熟了不能吃   

When raw nor cooked

索性闲暇时
Might as well in leisure


一边烧着一边吃

While you're burning it





  (打一休闲用品 / Guess some leisure object)

(, 下载次数: 0)

作者: 李世纯    时间: 2021-2-26 11:24
(, 下载次数: 0) (, 下载次数: 0)
汉 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》




  他 是 谁 呢?
                                 —— 童 谣 谜 语
   Who's it ?         
                                —— Nursery Rhyme Riddle
  
            

Mum gave birth to many a brother
But the younger's come early
Than each of those the elder
;

      妈妈生下弟兄多,
      先生弟弟后生哥;


The younger ones'll set at the door
And the elders'd hidden in house;

       弟弟门前站,
        哥哥屋里躲;



When it's happened
Let it over us together:

         有了事,
         靠大伙:



To the trivias, the younger's fitted  
As for matter, the elder's expected.

        小事弟弟办,
        大事找哥哥。







(, 下载次数: 0) (, 下载次数: 0)


作者: 好诗好歌    时间: 2021-2-26 11:34
正月 发表于 2021-2-24 00:11
可以是猫咪,也可以是山羊

(, 下载次数: 0)








不摘李,不吃桃
小猴身轻站树梢
( 打一水果名
猜中快递送你大礼包)






但要留下地址哦





(, 下载次数: 0)

作者: 最最权威总裁    时间: 2021-2-26 18:35
好诗好歌 发表于 2021-2-26 11:34
不摘李,不吃桃
小猴身轻站树梢
( 打一水果名

(, 下载次数: 0) (, 下载次数: 0)


猜:





二小二小

头上长草






(打一种菜类品)








(, 下载次数: 0)


作者: 正月    时间: 2021-2-27 07:57
好诗好歌 发表于 2021-2-26 11:34
不摘李,不吃桃
小猴身轻站树梢
( 打一水果名

昨天回家没怎么上网,错过了
作者: 正月    时间: 2021-2-27 07:58
周末快乐李老师!
作者: 李世纯    时间: 2021-2-28 15:54
正月 发表于 2021-2-27 07:58
周末快乐李老师!


祝正月茶馆更红火
作者: 正月    时间: 2021-3-1 07:16
李世纯 发表于 2021-2-28 15:54
祝正月茶馆更红火

论坛受微信冲击太大,不好说。
作者: 李世纯    时间: 2021-3-1 22:14
正月 发表于 2021-3-1 07:16
论坛受微信冲击太大,不好说。

那好吧,让我们.......................................................


























时刻准备着
作者: 李世纯    时间: 2021-3-1 22:51
正月 发表于 2021-3-1 07:16
论坛受微信冲击太大,不好说。

嗯——那好吧:




     让美好畅游记忆
     她不该跋涉觊觎
     美之为美斯恶已
     求之稍过犹不及


     不是多么日新月异
     不是多么今不胜昔
     是我们,都有少不更事
     是我们,终要走向老去


     新旧更迭是天经
     葳蕤披靡是地义
     天地者,万物之逆旅
     我们啊我们——百代之戏剧


     春华秋实人人有
     人人惟有各一个
     天道轮回向永远
     轮回天道啊——永远永远公平坦荡的 ... ...

作者: 正月    时间: 2021-3-2 07:22
李世纯 发表于 2021-3-1 22:51
嗯——那好吧:


作者: 正月    时间: 2021-3-2 07:22
李世纯 发表于 2021-3-1 22:14
那好吧,让我们.......................................................

好的,就这样!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3