中国诗歌流派网

标题: Lunar Valentine Day [打印本页]

作者: 北林    时间: 2021-3-2 12:04
标题: Lunar Valentine Day


It still lingers, it is the snow
Falling in a slient shower
These crystal petals of a flower
All but meltable snow
The lingering of white in a shower

In the distance, in the green youth
The longing song out of crimson lips
Whoever sings whoever trips
Through the distance of green youth
To the kiss of crimson lips

Lingering snow paves lingering way
Stretches like steamed breath
Seems warm with kissing warmth
Holds the future in the lovers' way
Same as kissing the steamed breath



作者: 正月    时间: 2021-3-2 14:25
这是有道词典给出的一个翻译(不准确,仅供参考)——

它还在徘徊,那是雪
在无声的阵雨中落下
这些水晶花瓣
除了可融化的雪
阵雨中白色的余辉
在远方,在青春的绿色
红唇唱出渴望的歌
谁唱歌谁绊倒
穿越青葱青春的远方
红唇之吻
滞留的雪铺就滞留的路
像清蒸的呼吸一样伸展
似乎温暖与亲吻的温暖
在恋人的路上紧握未来
就像亲吻蒸汽的呼吸一样
作者: 芬叶    时间: 2021-3-2 15:13
如果翻译就是原作,或者接近原作,这是一首好诗!
作者: 北林    时间: 2021-3-2 15:24
不是我的原意,不过挺好玩的




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3