中国诗歌流派网
标题:
英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》
[打印本页]
作者:
李世纯
时间:
2021-5-6 10:36
标题:
英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》
罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。
一. 原 文 / 中 译 文
/
解
读
Parting at Morning
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
朝 辞
—— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
——
解
读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 6
Round
the cape of
a sudden
came
the sea
,
1
And the sun
looked over
the mountain's rim:
And
straight
was
a path of gold
for
him
,
2
And
the need of a world of men
for me
.
环顾
海角凹岬,
太阳依山惊诧:
哇!
汪洋一片
,
赫然在现
!
啊——海水呀
海水,
你本该直行
,
直行我那黄金路
——
公平,正直——
世人要的
,
正道,坦途。
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:
主要参考文献
a
主要参考文献 b
1. 此处词义:出/呈/展/绽现
2. 本词为
单词
is 过去式,所在句为虚拟
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
[groupid=1083]中国无障碍诗写研究会[/groupid]
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3