标题: 【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》 [打印本页] 作者: 李_世_纯 时间: 2021-9-6 09:38 标题: 【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》 (, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子 William Carlos Williams 横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
1. 原 文 / 中 译 文
I shall not care —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 ) 爱 莫 迟 —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 27
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
待身去
豁然四月雨
髻发尽沁任摇曳
伤心欲绝俯首你
无可我在意
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
会冷静
树啊冷静静
曲枝凹干淋雨中
我比当下你冷静
更冷更无情
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
2. 原 文 / 解 读
I shall not care
我届时/将不会在意了 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 11
When I am dead and over me bright April b
Shakes out her rain-drenched hair, b'
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.