中国诗歌流派网

标题: 【 如 梦 令 】- 厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》 [打印本页]

作者: 李_世_纯    时间: 2021-9-27 14:20
标题: 【 如 梦 令 】- 厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》
(, 下载次数: 0)
【 如 梦 令 】- 厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》


        罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。



1.   原        文  /  中     译     文



           His  Wish

           厮  人  念 :
                                     ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                     ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25



Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“



2.    原         文  /  解       (A)


               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
  
                                          —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                            —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  


Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱



(, 下载次数: 0)


3.   原         文  /          (B)



          His  Wish
                                  
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                  —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25



Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...



(, 下载次数: 0)



4.    译       注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点


b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





(, 下载次数: 0)






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3