中国诗歌流派网
标题:
英 诗《 ABC 》汉 译《 临 行 伊 始 》
[打印本页]
作者:
李_世_纯
时间:
2021-10-6 10:18
标题:
英 诗《 ABC 》汉 译《 临 行 伊 始 》
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
英 诗《 ABC 》汉 译《 临 行 伊 始 》
罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 1940年10月20日出生于新泽西州的朗布兰奇,1962年毕业于拉特格斯新泽西州立大学,1966年获得斯坦福大学博士学位。他曾在多所大学任教,包括威尔斯利大学、加州大学伯克利分校以及波士顿大学等。1978-1986年他在《新共和》杂志任诗歌编辑。他的诗歌集有《悲伤与欢乐》(Sadness and Happiness)(1975年),这是一部有自传色彩的作品;《阐释美国》(An Explanation of America)(1979年),这是一**诗,诗中将美国比作罗马帝国;《心的历程》(1984年)这部选集中收录作者个人化的诗歌和历史主题的作品;《枯骨》(The Want Bone)(1990年)和《花车巨轮:新诗与诗选1966-1996》(1996年)。《泽西雨》(2000年)和《海湾音乐》(Gulf Music)(2007年)依然是以个人或历史为主题的诗歌。1994年平斯基还翻译了但丁的《神曲·地狱篇》,题目为《但丁的地狱》,受到人们的好评;以及一部散文体小说《大卫生平》(2005年),重新讲述了这位圣经中的国王的一生经历。
平斯基最受好评的理论批评著作有《诗歌的处境:当代诗歌及其传统》(1976年)和《诗歌和世界》(Poetry and the World)(1988年)。他还与人合译了波兰裔美国诗人切斯瓦夫
·
米沃什的作品,名为《抽印本笔记》(The Septe Notebooks)(1984年)。
一. 原 文
/ 中 译 文
ABC
—— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 — )
临 行 伊 始
—— 原 著 / 罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 ( 美 / 生于 1940年10月20日)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 5
Any body can die, evidently. Few
有目共睹,显而易见:团队机体,谁无大限?
Go happily, irradiating joy,
然有几何,
应对达观
,纵情前往,一去欣然?
Knowledge, love. Many
压抑吧压抑
,
忘记吧忘记
——
Need oblivion, painkillers,
缓行痛楚,
从容以赴,
Quickest respite.
是谓速效,广为明鉴。
Sweet time unafflicted,
规避抑郁寡欢,顺其
温馨恬淡,
Various world:
极限越度,越度极限,路径
啊——天下万千:
X = your zenith.
啊——是是是,犹如您
届极致:= X。
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
二. 原 文
/
解
读
ABC
3
—— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 — )
上 路 之 初
—— 原 著 / 罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 ( 美 / 生于 1940年10月20日)
——
解
读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 5
Any body can
die
,
evidently.
Few
有目共睹,显而易见:圈群机体,
无免
天年
。
(显然,任何人、体制机体机构组织终有一死)
Go
happily
,
irradiating
joy,
然有几何,处以
达观,
纵情
以赴,一去
欣然
。
(届时,极少甚至没有哪个能热情主动
)
Knowledge
,
love
.
Many
2
忘记吧忘记,
压抑
吧压抑——
(面对,遗忘痛苦不适或隐)
Need
oblivion,
painkillers
,
缓行
痛楚,
临行大限,
(忍抑
制,大都是使其)
Quickest
respite
.
此谓
速效
,
广众
之
明鉴
。
(得以最佳缓解之最佳选择)
Sweet
time
unafflicted
,
一扫
啊——无尽
伤感
,
越度啊——
温馨恬淡
,
(当然,
无痛无苦,闲适安逸,祥和度过此时)
Various
world:
极限越度,越度极限,路径
啊——天下
万千
:
(之方式在世上还会有多种多样未知的可能,如)
X
=
your zenith.
4
啊——是啊,是,犹如您将
极致
:
全等爱克斯
。
(到你们那最后之际,同是要继续探索求证的)
三. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:
本作主义参考文献
1.
读过小诗,看似诗人同在抛砖引玉,立意更多探索参与:一人,一物,一事,一业,一组织,一团体 ... ... 其终结,其尾声,其出局,其落幕 ... ... 如何更自然完美,更和谐其始终
2. 此处此意:理/明智,豁达,有知/见识
3.
此处词义:初/起步,基础/入门阶段/时期
4. 指代:Various(-2+1)
5. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3