中国诗歌流派网
标题:
英 诗《 When we last saw your father 》汉 译《 最 近 一 次 见 令 尊 》
[打印本页]
作者:
李_世_纯
时间:
2021-10-23 11:37
标题:
英 诗《 When we last saw your father 》汉 译《 最 近 一 次 见 令 尊 》
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
英 诗《 When we last saw your father 》汉 译《 最 近 一 次 见 令 尊 》
诗人兼社会活动家沃桑 · 夏尔肯尼亚出生,在伦敦长大,现居住英国伦敦;她是《教我母亲如何分娩(翻转眼睛,2011),她的蓝色身体(翻转眼睛,2015),我们的男人不属于我们(打盹的霍尔出版社和诗歌基金会,2015)等作品原作。她的诗歌包括《诗评》、《瓦萨菲里》和《塞布尔·利特马格》;在《年轻诗人盐书》(2011年)、《长途旅行:路上的非洲移民》(2013年)和《让成年女性哭泣的诗歌》(2016年)曾出现在期刊和杂志以及碧昂丝的视觉专辑《柠檬水》(2016)和电影《黑就是王》(2020)。
根据《纽约客》的亚历克西斯·奥科沃(Alexis Okeowo)的说法,夏尔的工作“体现了潜藏在大多数人身上的一种变形、文化转换的精神,这些人无法将他们的祖先追溯到他们国家,或者他们的祖先。在这种边缘地带,夏尔创造了一种新的语言来归属和取代。”夏尔的诗歌将性别、战争、性别和文化假设联系在一起;在她的作品中,诗歌是治疗流亡和苦难创伤的药剂。夏尔在接受采访时指出,“以人物为导向的诗歌对我来说很重要,因为它能够讲述那些人的故事,特别是难民和移民的故事,否则他们不会被讲述,或者他们会被讲述得非常不准确。我不想写受害者、殉道者或空洞的陈词滥调……我的家人真的很惊讶,他们会告诉我,‘我爱你,我爱你。’”“给你一个新故事,”我会拿录音机把它录下来,这样在我把它写成诗之前,我就可以尽可能真实地讲述这些故事。”
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
When we last saw your father
—— Warsan Shire / London, UK ( 1988~ )
最 近 一 次 见 令 尊
—— 原 著 /
沃珊 - 舒乌娃 / 伦敦 - 英国 ( 1988~ )
—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 23
He was sitting in the hospital parking lot
置身
医院停车场
,
in a borrowed car, counting the Windows
坐在借来的车上,
of the
building, guessing which one
数啊,
数啊
——数着大厦
窗
,
was glowing with his mistake.
猜啊
猜,哪一扇啊——
因那过失在发光。
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 原作品选自网络
1.
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
2. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3