中国诗歌流派网

标题: 英 诗《 Devotion 》汉 译《 忠 贞 》 [打印本页]

作者: 李_世_纯    时间: 2021-11-14 15:32
标题: 英 诗《 Devotion 》汉 译《 忠 贞 》
(, 下载次数: 0)
英 诗《 Devotion 》汉 译《 忠 贞 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。


        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





(, 下载次数: 0)




一.    原          文  /  中     译     文  /          读



       Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          忠  贞
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                           —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             

      

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 致 尚 爱 心,

       更 胜 岸 予 海 之 忠 贞——

       唯 一 曲 线 恪 尽 职 守,

       历 数 重 复 无 尽 无 休。




(, 下载次数: 0)





二.    原          文  /  中     译     文  /          读



       Devotion
                                         —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          忠  贞
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                           —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             


         

The heart can think of no devotion             2

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 致 尚 爱 心

       更 胜 岸 予 海 之 忠 贞——

       唯 一 曲 线 恪 尽 职 守

       历 数 重 复 无 尽 无 休。




(, 下载次数: 0)




三.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a     

1.     读过小诗,或许不难想象:名人大家,无不视角独树一帜,立意另辟蹊径,襟怀卓尔不群


2.     此处词义:爱心,韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




(, 下载次数: 0)



作者: 李_世_纯    时间: 2021-11-16 16:24
[img=600,699][/img]
英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》

      沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。

       沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。



1.    原         文   /  解        读  /  中      译      文


        God Scatters Beauty            —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好               —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济
                                                       —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)


God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。




[img=600,338][/img]





  天恩百花蕴百艳,                                      [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ]
  地惠千寺藏千典;                                    [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ]
  大美灵光——善哉——我等予求予取,     [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ]
  顶礼箴义——阿门——任尔四海圣地。     [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑





]  



2..     译        注  /  译     后     感:


a".    首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.     东方儒释道   道道同源    西方天主基督  法法归一

b.      Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)

c.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










[img=600,399][/img]




作者: 李_世_纯    时间: 2021-11-16 16:25
李_世_纯 发表于 2021-11-16 16:24
天恩百花蕴百艳,                                      [ 如同神主播散花卉施济美好于世, ...

(, 下载次数: 0)
英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》

      沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。

       沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。



1.    原         文   /  解        读  /  中      译      文


        God Scatters Beauty            —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好               —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济
                                                       —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)


God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。




(, 下载次数: 0)





  天恩百花蕴百艳,                                      [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ]
  地惠千寺藏千典;                                    [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ]
  大美灵光——善哉——我等予求予取,     [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ]
  顶礼箴义——阿门——任尔四海圣地。     [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑





] (, 下载次数: 0)   



2..     译        注  /  译     后     感:


a".    首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.     东方儒释道   道道同源    西方天主基督  法法归一

b.      Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)

c.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










(, 下载次数: 0)







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3