Had I not seen the Sun
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
太 阳 呀——怎 能 不 见
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
Had I not seen the Sun
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见
I could have borne the shade
容 忍 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But Light a newer Wilderness
结 果 只 是 漫 无 边 际 荒 蛮 路,
My Wilderness has made —
每 况 愈 下,满 目 疮 痍,哼,作 茧 自 缚 ... ...
[img=600,400][/img]
二. 原 文 / 中 译 文
Had I not seen the Sun
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 ) 我 若 不 阳 光
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
Had I not seen the Sun
不 见 呀——不 见 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
阴 暗 呀——她 只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
阴 暗 呀——他 唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...