Had I not seen the Sun
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
太 阳 啊,如 果 不 去 见
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
Had I not seen the Sun
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
容 忍 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But Light a newer Wilderness 2
结 果 无 非,昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has made —
每 况 愈 下,咳——一 望 荒 芜 ... ...
二. 原 文 / 中 译 文
Had I not seen the Sun
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 ) 我 若 不 阳 光
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
容 忍 啊——那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——忍 呀,只 有 空 旷 更 空 旷,漫 漫 无 边,
My Wilderness has made —
啊——暗 呀,唯 余 荒 凉 更 荒 凉, 茫 茫 无 限 ... ...