英 诗《 Tree at My Window 》汉 译《 我 的 窗 前 树 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Tree at My Window /我 的 窗 前 树
—— by Robert · Frost ( 1874-1963 )
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 31
Tree at my window, window tree,
(生长)在我窗旁(附近)的树,靠近窗的树,
My sash is lowered when night comes on;
我的窗扇被放下(低)当夜(行)将到(来/至)时;
But let there never be curtain drawn
但从不让有窗帘拉(垂/牵挂)在(于)
Between you and me.
您我之间。
夜来落窗不落帘,
窗内窗外两相瞻;
探内有我窗内住,
望外有树呀——他在我窗前 ... ...
Vague dream-head lifted out of the ground,
含混(模糊)的梦幻头(首)部分升出于地(面),
And thing next most diffuse to cloud,
连同(一并/和)极(最)大四散至云(开/冗长)之物(升出于地),
Not all your light tongues talking aloud
不是全部您说出口(讲)的爽快(轻松'浮'浪'快/灵巧)言辞
Could be profound. 2
都能(会)是深奥难懂(隐秘/隐晦/晦涩)的——也有沉重的您不能说出口的浅显直白话语。
庞然树呀——树庞然,
拔地起呀——参云天;
波倾浪诉俏俏语呦,
道来多少衷肠话不堪 ... ...
But tree, I have seen you taken and tossed,
除了(您)树 ——我见过您这被推来搡去者(树)以外,
And if you have seen me when I slept,
而是否您也已见过我当我就寝(上床休息/入睡)时,
You have seen me when I was taken and swept
您也见过我当我被略袭(侵袭'扰'占/占领)和荡涤(扫荡/不肖)
And all but lost. 3
以及(连同/和/及至)一切(全部/至极的)除去失踪、被扔(丢'抛弃)掉以外之时。
树呀、树呀、且慢言——
推来搡去遭摧残,
可树您呀哪懂我——夜伴侵袭、挤兑、侮慢、加作践 ... ...
哎呦喂,几近出局失联呀!失、失失——失魂落魄见撒旦!
That day she put our heads together,
(有那么)一天,她(幸运之神)理顺(磋商/整理/整合)了我们的头绪,
Fate had her imagination about her,
天意(运气/幸运'之神)承受(享/经受)其创意事物践行(实践/事),
——天意(运气/幸运'之神)使得其创意事物付诸实施,
Your head so much concerned with outer,
您那头(那边'块)全然(不超过)顾及(牵挂'涉/涉及/应酬/)外界(边'部),
Mine with inner, weather.
我这端(这边'块)全然顾及内里(内陆'部),即(就是说)、气候(气象/天气)。
自编自导自上演哎,天——意,
神召您我聚商谈呀,幸——会,
今起外事您操办啦,树啊——Sure?
应酬内务我打点吧,是哒、是哒,只——是——聊——天! ... ...
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
主要参考文献 d 主要参考文献 e 主要参考文献 f
1. 看似小诗落笔阴柔,语感女性,且一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗伯特同在诗写一屏双面绣:明绣窗,帘,树,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗伯特啊罗伯特,实至名归,20世纪最受欢迎美国大诗人
2. 所在句为英语局部否定句;可反向理解/表达为:(非全部难言)也有虽沉重,您不好说出口之浅显直白话语
3. 此处词义:几乎无所不 ... ... ,出去/只差 ... ...
4. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|