中国诗歌流派网

标题: 英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》 [打印本页]

作者: 李_世_纯    时间: 2022-1-13 09:47
标题: 英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》

英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》


        詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特(Leigh Hunt,1784–1859年),英国作家,作为诗人他的名气主要来自《阿布 · 本 · 阿德罕姆》和《珍妮吻了我》两首诗,但他更为人称道的是将雪莱和济慈的诗介绍给大众。

        亨特出生于伦敦。他生前编辑过一些文学期刊,常常自己来撰写期刊的大部分内容。1813-15年他因为将摄政王储(后来登基为乔治四世)形容为“50岁的肥胖阿多尼斯”而被监禁。亨特的《拜伦及其同时代诸君》(Lord Byron and Some of His Contemporaries)(1828年)是对拜伦的攻击,他和拜伦曾在意大利共事过一段时间,作为一份杂志的共同编辑。亨特的一些散文收录在《男人、女人、书籍》(Men, Women, and Books)(1847年)中。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           Jenny Kiss’d Me
                                                                       
   —— by James Henry Hunt ( UK / 1784–1859 )
              
珍 妮 吻 过 我
                                                                          —— 原 著 / 詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特( 英国 / 1784–1859 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  10
  
                                                       

Jenny kiss’d me when we met,            
是,她从座椅,一跃而起,送我热吻,
Jumping from the chair she satin;  
珍妮,和珍妮,是,我们是曾喜相聚;
Time, you thief, who loves to get   
可是,时间,你这扒手,你这小偷——
Sweets into your list, put that in!      e     d
瞒报清单总爱报喜不报忧

Say I’m weary, say I’m sad,                 b
你看,时间我这身心,在忍受疾苦,        
Say that health and wealth have miss’d me,
你看,时间,我这身价,已无人关注,
Say I’m growing old, but add,               c
你看呐——时间,我这风烛残年,接续曾经珍妮吻,
Jenny kiss’d me.
时间呐时间,一并,一并,时间:你该一并填报单






                        

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       时间、空间是客观外在,社会、人生是主观内涵,诗人主题立意看似劝诫所谓时间,实则忠告人间攀比类怨妇:要达观看世界,恬淡度人生;愤世嫉俗,怨天尤人,咎由自取;一生平安,阖家幸福——美好追求,祝愿期盼而已;古今中外,社会、生活无不赤橙黄绿青蓝紫,悲欢离合,兼容苦乐;

b.      此处词义:譬如/比方说,例如

c.      
此处词义: 除去/了 ... ... 另/再 ... ...

d.       可以理解为:先行宾语,指代之后四行内容

e.        此处词义:令人神往/愉悦人心之实物


f.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




      




作者: 李_世_纯    时间: 2022-1-13 10:30
勘    误:



2.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       时间、空间是客观外在,社会、人生是主观内涵,诗人主题立意看似劝诫所谓时间,实则忠告人间攀比类怨妇:要达观看世界,恬淡度人生;愤世嫉俗,怨天尤人,咎由自取;一生平安,阖家幸福——美好追求,祝愿期盼而已;古今中外,社会、生活无不赤橙黄绿青蓝紫,悲欢离合,兼容苦乐;

b.      此处词义:譬如/比方说,例如

c.       此处词义: 除去/了 ... ... 另/再 ... ...

d.       可以理解为:先行宾语,指代之后四行内容

e.        此处词义:令人神往/愉悦人心之事物

f.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3