亨特出生于伦敦。他生前编辑过一些文学期刊,常常自己来撰写期刊的大部分内容。1813-15年他因为将摄政王储(后来登基为乔治四世)形容为“50岁的肥胖阿多尼斯”而被监禁。亨特的《拜伦及其同时代诸君》(Lord Byron and Some of His Contemporaries)(1828年)是对拜伦的攻击,他和拜伦曾在意大利共事过一段时间,作为一份杂志的共同编辑。亨特的一些散文收录在《男人、女人、书籍》(Men, Women, and Books)(1847年)中。
1. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
Jenny Kiss’d Me
—— by James Henry Hunt ( UK / 1784–1859 )
珍 妮 吻 过 我
—— 原 著 / 詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特( 英国 / 1784–1859 )
—— 翻 译 - 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 10
a. 时间、空间——客观外在,社会、人生——主观内涵,诗人主题立意看似劝诫所谓时间,实则妙笔修辞,拟人拟事,杜撰曾经春华过去,以忠告人间攀比类怨妇:为人皆须达观看世界,恬淡度终生;愤世嫉俗,怨天尤人,咎由自取;一生平安,阖家幸福——美好追求,祝愿期盼而已;古今中外,社会、生活无不赤橙黄绿青蓝紫,悲欢离合,兼容苦乐
b. 此处词义:譬如/比方说,例如
c. 此处词义: 除去/了 ... ... 另/再 ... ...
d. 可以理解为:先行宾语,指代之后四行内容
e. 此处词义:令人神往/愉悦人心之事物
f. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺