中国诗歌流派网
标题:
英 语 微 诗《 缺 席 之 书(摘录)》汉 译《 英 语 格 言(七则)》
[打印本页]
作者:
李_世_纯
时间:
2022-1-25 14:09
标题:
英 语 微 诗《 缺 席 之 书(摘录)》汉 译《 英 语 格 言(七则)》
英 语 微 诗《 缺 席 之 书
(摘录)
》汉 译《 英 语 格 言
(七则)
》
—— 阿里雷萨 · 罗斯汉(伊朗 / ~ )
——
解
读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 20
一. 原 文 / 中 译 文
/
解
读
1.
The foot
that brought me to
You
now
in
a
bread line
plays with
a pebble
脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看
——
面包不做,却
把卵石
踢
!
2
.
Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar
娘不念人,能留门?
3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto
you c
who are the sea
&
the night
啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给
大海,
和
黑夜
... ...
4.
As
the seasons change
b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing
季节变不断,
期盼
连期盼
——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。
5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home
亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
称它为家园。
6.
I’d wanted to be the wind
in my
beloved
’s hair
but
am only a breeze
amidst gnarly shrubs
待
她
清风拂面,
却
当虬丛一叹。
7.
Between me and you
I am a wall
Take
me down
咱俩嘛,
我是墙,
带
我下来吧。
二. 译 注 / 译 后 感:
a'. 首先,
特别鸣谢:
主要参考文献 a
主要参考文献
b
a. 赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语
b. 此处词义:象/如/同 ... ... 一样
c. 此处词义: 你们
d. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3