中国诗歌流派网

标题: 英 语 微 诗《 缺 席 之 书(摘录)》汉 译《 英 语 格 言(七则)》 [打印本页]

作者: 李_世_纯    时间: 2022-1-25 14:09
标题: 英 语 微 诗《 缺 席 之 书(摘录)》汉 译《 英 语 格 言(七则)》






         英 语 微 诗《 缺 席 之 书(摘录)》汉 译《 英 语 格 言(七则)

                                                                —— 阿里雷萨 · 罗斯汉(伊朗 /          ~       )  

                                                                          —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20




一.     原         文   /   中    译    文  /           


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
——
面包不做,却把卵石!  


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
大海,黑夜 ... ...








4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
称它为家园。









6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

清风拂面,
当虬丛一叹。

  
7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
我下来吧。










二.   译      注  /  译   后   感:



a'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高











欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3