中国诗歌流派网
标题:
英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎 作 》
[打印本页]
作者:
李_世_纯
时间:
2022-3-1 09:54
标题:
英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎 作 》
英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎 作 》
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
1. 原 文
/
解
读
/ 中 译 文
The Tyger
—— by William Blake(UK / 1757—1827)
虎 作
—— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)
——
解
读
/ 翻 译
李世纯 - 中国长春 - 2022. 2. 27
Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand
or eye
Could
frame
thy fearful
symmetry
?
b
哇——猛虎,猛虎
,
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等
鬼斧神工
,何等
感观
相称
,
让你栩栩
如生
,令人触目心惊
?
In what
distant
deeps
or skies
Burnt
the fire
of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare
seize
the fire?
哇——
燃起
你
激情
火眼,
要何等苍穹
至远
?
哇——
捕捉
你金睛
烈焰
,
敢抛何等插翅手笔,敢洒何等
谾壑波澜
?
And what
shoulder
and what
art
Could
twist
the sinews of thy heart?
c
And when thy heart began to
beat
,
d
What dread hand and what dread feet?
啊——施何等独到
匠心
,
展
你使臂随身,
啊——挥何等
过人功力
,
舞
你使趾从臂?
啊——启何等玄机秘笈,
动
你后爪前肢,
听——掷地
有声
,惊悚,惊悚,骇人惊悚?
What the hammer?
What the
chain
?
e
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread
grasp
Dare its
deadly terrors
clasp?
嚯——
头脑,头脑
,你之凶神头脑,
要
几经
陶冶
?要
几经锻造?
哇——你之
恶煞
利爪,敢凭何等生猛
把控
?
敢藉何等提心砧板,敢置何等吊胆铸范?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He
smile
His
work
to see
?
Did He who
made
the lamb
make thee
?
啊——看哪,看那星光剑影四射,
啊——是啊,那是高天潸然泪落;
是吗,是他,在
垂青
这
解羊
游刃
?
是吗,是他,在
赞赏
这
释虎
写真
?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand
or eye
Dare
frame
thy fearful
symmetry
?
b
哇——猛虎,猛虎,
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等
鬼斧神工
,何等感观
相称
,
竟敢让你栩栩
如生
,竟敢令人触目心惊?
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a
本作主要参考文献
b
本作主要参考文献 c
a.
看似诗人赞许杰作技艺娴熟,游刃有余,有如摆布羔羊,得心应手同时,代言作品主题之虎:趾随肢动,肢随体移,首、眼、瞳、爪,浑然一体,气势彪悍生猛,形神咄咄袭人,并侧写其至真至切,除令阅者触目惊心,更使上苍动容泪目,质疑其精湛之至,比比挑战观赏及原创胆识
b. 此处词义:体态,形影,外观
c. 此处词义:使 ... ... (被)联动,翻/逆转
d. 此处词义:发生/生成/跳动咚咚音
e. 此处词义:相关之系列/连续/锁反应/动作(非其它)
f. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递完美,其载体修辞,修辞差异间切换对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3