The Road Not Taken
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 没 走 过 的 路 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 17
Two roads diverged in a yellow wood,
啊——那是一片林地,满目金黄,
And sorry I could not travel both
有岔路两条,各奔远方;
And be one traveler, long I stood
喏,我是路人一个,不能两头前往,
And looked down one as far as I could
驻步许久,远看哪——远看——
To where it bent in the undergrowth;
吆,一条转入灌木丛,嗯——消失看不见;
Then took the other, as just as fair,
于是取路另一条,嘿,歪打正着;
And having perhaps the better claim, c
啊——她一望郁郁葱葱,看似切切宣称:
Because it was grassy and wanted wear; d
这边,走这边,理想好路径,这边好一点;
Though as for that, the passing there
可话虽这么说,咳——路漫漫哪——途蹉跎,
Had worn them really about the same, d' 这后者跟前者,呵呵,其实兴许差不多;
And both that morning equally lay
是啊,就那一上午,摆着两条路,
In leaves no step had trodden black. e
都是掩映枝叶中,两者无不可涉足,
Oh, I kept the first for another day!
是的,改日走,但我留下前者改日走!
Yet knowing how way leads on to way, f
虽说那去向,在我心中已有数,嗯——
I doubted if I should ever come back. g
可到底还是这一条,我一路走来,义无反顾。
I shall be telling this with a sigh
啊——光阴荏苒年复年,
Somewhere ages and ages hence:
也许有啊——有我感叹那一天:
Two roads diverged in a wood, and I--
噢——一片林子两条路,可是我——
I took the one less traveled by,
少有人走的,让我给走了,
And that has made all the difference.
哎——眼前这一切呀——大相径庭喽 ... ...
b. 小诗言辞语感通俗、直白、口语,庆幸含蓄,略显“凡尔赛”;看似诗人在聊侃:自己一路走来,涉世之初1,经世之途2,于世现状3,及预判设想中将来4;故而,小诗华语译本规避题为《未选、未择、未走、未行、没人走过、抑或未曾涉足之路》
c. 此处词义:主张/断言,声言/宣称;其逻辑主语为: it(8+2)
d. 此处词义:仪表/外饰/观感/观瞻/外观
d'. 此处词义:此处此意:漫长度过,所在句为虚拟
e. 此处词义:抵触/拒绝/暗淡/渺茫/没希望/无前景的
f. 此处词义:方向,非其它
g. 本句为虚拟:我还能迟疑/踌躇去走回头路(实际理解:坚定不移,勇往直前)
h. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺