英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》 1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。 文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。 一. 原 文 / 译 文 / 解 读 A Dedication to My Wife —— by Thomas Stearns Eliot ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4) 献 给 妳——我 的 妻 —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4) —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28 To whom I owe the leaping delight 啊——是妳,催我天伦天性,焕然而起, That quickens my senses in our waking time 啊——是妳,促我欢呼雀跃,不能自已, And the rhythm that governs the repose of our sleeping time, 啊——是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律,啊——是妳,是妳, the breathing in unison. 让我们,相随伴相即,依依梦幻去; Of lovers whose bodies 'smell of each other 【b】 啊——是啊,是妳,让这亲密爱侣,心有灵犀, Who think the same thoughts without need of speech, 啊——是啊,是妳,让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语; And babble the same speech without need of meaning... 啊——是啊,是妳呀,让那心领神会,共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ... No 'peevish ''winter wind shall chill 【'd. ''e】 啊——是啊,是妳呀,让我们,我们这园中红玫, No sullen tropic sun shall wither 严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧—— The roses in the rose-garden which is ours and ours only 哦,哦,心甘,情愿,NO遮拦,哦,哦,不惭,不愧,NO忌讳,哦,哦—— But this dedication is for others to 'read: 【c】 我要,我要,开诚布公,一吐隐衷:哦,哦,无私,无畏,和盘托出,献给你/妳嘿 ... ... These are private words addressed to you in public. 嗯?他——人?以身?相许?哈哈,他们?解读加参悟,自己琢磨去 ... ... 二. 译 注 / 译 后 感 a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a 本作主要参考文献b 本作主要参考文献c 本作主要参考文献c a. 人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者 b. 此处词义:察觉/意识出/到 ... ... c. 此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ... d. 此处词义:作谓语 chill(-5-1)前置宾语 e. 此处词义:形容词性(冬日的,... ...) f. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺 g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |