In a Station of the Metro —— by Emily_Dickinson ( USA / 1885-1972 ) 地 铁 这 一 站 —— 原 著 / 埃兹拉 · 庞德( 美国 / 1885-1972 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20
In a Station of the Metro
哦——好个地铁站——
The apparition of these faces in the crowd;【c】
一派幽灵脸;活脱一段大杂木——黑乎乎,
'Petals on a wet, black 'bough. 【b】
湿漉漉,看,看:还妆点几片花瓣瓣 ... ...
a. 地铁站?诗人在写地铁站?抑或一家新邻居?新去旅游打卡地?一套新考题?一届新考生?新领导?新公司?新举措?一批新鲜货?一组新设计?新科技?... ... 小诗以其本体为喻体,借之喻体之喻体,言之本体之本体?首任第一本体或是谁?芸芸墨点在哪里?诗人本体复本体,喻体复喻体,寥寥落笔三行仅半句,半句成诗,且发人深省,每每读后,无不深感张力恢宏隽永
b. 此处词义:同位语,间接补充/追加说明/解释大写部分(1+3~6)
c. 此行词义:同位语,直接补充/追加说明/解释大写部分(1+3~6)
d. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺