中国诗歌流派网

标题: 中 诗《 我 的 童 年 梦 》英 译《 My childhood dream 》 [打印本页]

作者: 原著李世纯    时间: 2022-12-12 17:53
标题: 中 诗《 我 的 童 年 梦 》英 译《 My childhood dream 》

中 诗《 我  的  童  年  梦 》英 译《 My childhood dream 》



  我  的  童  年  梦            
         
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  My childhood dream      
         —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022



       春天在即,溪流水四溢,
       Spring coming, a stream overflows

       流呀,流呀,流经万灵寺;
       Up to Temple of Wanling,

       万灵寺哎——佛陀端端坐,
       Where a Buddha sits upright,
       悠哉,悠哉,香火正享乐;
       Enjoying leisure incense all right;

       哎呦——哎呦哎,愚我踏青来,
       As a little fool I passed in outing,
       兴叹汩汩水流去,路呀——难继续;
       Sighed at my road for trickle lasting,

       愚我,愚我,拖来佛陀水上卧,
       Then got the Buddha lying on water,
       乒,乒,乒,我踏佛信步过;
       Ping-and-ping stepped on him over;

       乓,乓,乓 ... ... 大智叩头鸡啄米,血流额头破,快——快,
       A Great Wise, pong-and-pong, as chicken pecking rice, kowtowed
       On his forehead bleeding, pointed to Little Fool far away, shouting
       遥指愚我喊佛陀:快——呀,佛陀,降罪小愚,当十恶不赦!
       To the Buddha: A quick punishment to him, all a heinous person!

       呃——呃,呃,佛陀笑笑说:论罪过?理应降罪你大智嘛,
       Uh ... uh, uh ... the Buddha smiled and said: On sin?
       You'll do have it. What about him? Ha ha ha,
       他呀?哈哈,哈哈哈,小愚他呀,早已不再信佛啦 ... ...
       Ha ha, Little Fool, he's no longer believed me ...




(立  意:相邻小伙伴,天生很淘气,刚刚上小学,同桌偏是班主席,隔三差五汇报你,还好,当时梦里常能解解气 / Intention: we neighbor cubs were naturally naughty, just went to primary school, and I
happened to have a class chairman of deskmate, who's used to reporting sth.about you . Fortunately, I could then relieve some complaints in lots of dreams




作者: 原著李世纯    时间: 2022-12-12 17:58
栏目错发

敬请删除

谨此致歉
作者: 严家威    时间: 2022-12-13 12:53
悠哉,悠哉,香火正享乐;
作者: 原著李世纯    时间: 2023-1-6 19:08
严家威 发表于 2022-12-13 12:53
悠哉,悠哉,香火正享乐;

祝 各位大佬 阖家康健 幸福连年




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3