中国诗歌流派网

标题: 英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》 [打印本页]

作者: 原著李世纯    时间: 2023-1-28 19:06
标题: 英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》
     
英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》



1.    原          文  / '          '/  中     译     文


                Anger                     —— by Jo Eddy Geldhof
  
愤怒/怒气/怒火/激怒/发怒       —— 原 作 / 乔 · 艾迪 · 戈尔道夫
               发 飙 人       —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



Anger looks like a devil 'killing the people who cares for you  【c】
发飙,斗狠,声嘶力竭,让人,啊——头痛欲裂
'Anger taste like blood gushing down your cheeks                  【d】
发飙,斗狠,魔鬼,魔鬼,让至爱亲朋痛彻心扉






Sounding like a scream when you have a headache
发飙,斗狠,感同身受,让你感同身受:血口喷人,
Feeling like a dagger piercing your heart
血口喷人,利剑,利剑呀——剜心





Smelling like burnt bread with black smoke surrounding 'you   【e】
发飙斗狠,发飙斗狠,焦馍呀——烧焦面馍,阴霾不散,纠缠困扰你和我;
Anger is the demon dragging your soul to the grave
发飙斗狠,发飙斗狠,恶魔呀恶魔,让你我身心,被他,向那坟墓,拖,拖,拖 ... ...






2.    译           注  /  译      后      感
  

a.     本作英文版本选自网络
谨此致谢
b.    小
诗寥寥数语,语调激昂;有抑郁、有恻隐,有愤懑、有袭人,满纸爱恨交加,略感轻蔑不屑   
c.     此处词义使痛苦/疼痛/受折磨(非毁灭/死亡/扼杀
d.    此处词义:发怒/火/脾气(侧重:贬义/负能量/消极情绪)
e.   
此处词义:泛指(所有/任何人“非常规单、复数第二人称”)
f.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高











欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3