1.1.44.4
【
The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
】
【词汇1】 menhere
(1) menhir: 竖石纪念碑(tall, upright monumental stone)。
(2)meneer, mijnheer: 荷兰语:先生(gentleman, Mr, sir)。
【词汇2】sitting around on the pig's cheeks
(1)sitting around on the pig's heads:坐在猪头上。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书):当孩子被庄严地献给祖先时,酋长和其他男人聚集在祭坛周围,坐在圣牛的头骨上(the skulls of the sacred oxen)。
野蛮时代诸民族都有用人献祭的记载。
路先.列维-布留尔(又译莱维-布律尔、列维-布吕尔。犹太人)是法国社会学家、哲学家、民族学家,法国社会学年鉴派的重要成员。1857年4月10日生于巴黎。1879年于巴黎高等师范学校毕业。曾在中等学校教哲学。1884年取得博士学位。1899~1927年在巴黎大学任教﹐从1908年起任教授。曾任民族志研究所所长。1917年当选为法国道德与政治科学院院士。1939年3月13日在巴黎去世。
这哥们是老乔的同时代人。
【词汇6】drengs
(1) dreng:自由仆人(a free tenant)。
即低贱的人。在古代诺森布里亚(Northumbria)对这类人的称呼。
莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 诺森比亚的“领主”排在伯爵之后,坎伯兰、威斯特摩兰、兰开夏、诺森伯兰和达勒姆的“领主”也来自斯堪的纳维亚。“dreng”是“被赋予土地的国王的自由仆人(a free servant)”。
(2)dregs:丹麦语:男孩(boy)。
Manden gav Blommen TIL DRENGEN:丹麦语:男人把李子给了男孩(The man gave the plum to the boy)。
原文“till the drengs”:丹麦语:解“til drengene”:给男孩们(to the boys)
(3)dregs:渣滓。
【词汇7】The Salmon House
(1)The Salmon House:鲑鱼屋。
查珀尔利佐德(Chapelizod,爱尔兰都柏林一村镇)的酒吧。
【词汇8】supershillelagh
(1)shillelagh: 橡木棍(a blackthorn cudgel)。
(2)hereditary:遗传的。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书) 父亲的遗传手杖(hereditary cane),他生前使用,在他死后保留,在某些情况下代表祖先;又要献肉和奶给他。不错,我们可以把这个死人的手杖看作他的一个组成部分,因为他的手已经用他的汗水浸透了它。
【词汇11】Eirenesians
(1)éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
(2)eirene: 希腊语:和平(peace)。
(3)-nesia:后缀:多岛屿国家或地区(multi-island nation or region)。
源自希腊语nesos:岛屿(island)。
【词汇12】 chepped
(1)chopped:切碎。
【词汇13】battery block
(1)battery block:砂浆木材。
在粉碎矿石的粉碎机中,形成砂浆(mortar)基础的一组木材。
(2)Battery:炮组。
凤凰公园的惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)是在旧礼炮炮台(the old Salute Battery)的旧址上建造的(在公众注意的日子里,有十几门大炮在那里发射)。
a chip off the old block:在某些方面像他们父母的人。
【词汇14】bowed and soild and letdown
(1)bought and sold and let:买、卖、租。
【词汇15】 oner
(1)oner: 过时单词:使负担(to burden)。
(2)owner:所有人。
原文“oner of the load”解“owner of the land”:土地所有人。
也解“honour of the Lord”:主的荣誉。
【词汇17】 undone
(1)undone:解开。
(2)ungirdles:解开束带。
将束在身体周围的带子、腰带等松开或解开。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一篇关于库页岛(Sakhalin Island)的吉列亚克人(Gilyaks)的文章)当他的妻子在阵痛中分娩时,吉列亚克人以一种独特的方式表达了他的关心。他打开了(unties)所有能打开的东西。首先是他自己…然后,他解开了当时在房子里或附近绑着的所有东西……因为,在他看来,他妻子的痛苦和痛苦的持续时间取决于他是否或多或少地注意不让任何东西绷紧、束缚或闭合。
这其实是一种心理安慰,但野蛮人相信人的处境和环境有关联。如中国历史书中很多描写自然灾难如地震等预示了国家的灾难一样。
【词汇18】 goddesses
(1)goddesses:女神。
(2)gods:众神。
这是多神教的概念,复数,表示有很多神,与《圣经》的一神教不同。
“the laps of goddesses”解:惯用语:“in the lap of the gods”:人类无法控制,由命运决定(beyond human control, left to fate)。
The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
作者: 王美林 时间: 2023-7-14 10:04
读过作品,问好诗友!作者: 剑郭琴符 时间: 2023-7-17 22:06
1.1.44.5
【
The game old Gunne, they do be saying, (skull !) that was a planter for you, a spicer of them all. Begog but he was, the G.O.G! He’s duddandgunne now and we’re apter finding the sores of his sedeq but peace to his great limbs, the buddhoch, with the last league long rest of him, while the millioncandled eye of Tuskar sweeps the Moylean Main ! There was never a warlord in Great Erinnes and Brettland, no, nor in all Pike County like you, they say. No, nor a king nor an ardking, bung king, sung king or hung king. That you could fell an elmstree twelve urchins couldn’t ring round and hoist high the stone that Liam failed. Who but a Maccullaghmore the reise of our fortunes and the faunayman at the funeral to compass our cause? If you was hogglebully itself and most frifty like you was taken waters still what all where was your like to lay the cable or who was the batter could better Your Grace? Mick Mac Magnus MacCawley can take you off to the pure perfection and Leatherbags Reynolds tries your shuffle and cut.
】
【词汇1】The game old Gunne
(1)Grand Old Man:伟大的老人。
这是本节主题之一,还是讲先知的智慧结构。
(2)same:相同的。
Game的变形。
(3)Michael Gunn:米歇尔.冈。
前面戴博注释:【Michael Gunn“米歇尔.冈”(1840-1901),都柏林娱乐剧院(Gaiety Theatre)的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。】
(4)game:游戏。
【词汇2】 skull
(1)skull:骷髅。
前面说过,耶稣被钉死的地方,名称之一就是“骷髅地”(place of the skull)。
(2)skaal:丹麦语:干杯(a toast)。
【词汇12】millioncandled eye of Tuskar
(1)the millioncandled eye of Tusker:图斯卡的百万蜡烛之眼。
图斯卡在爱尔兰东南部的海岸,有灯塔,拥有100万支蜡烛的灯光。
图斯卡灯塔在韦克斯福德郡(County Wexford)坎索尔角(Carnsore Point)附近的图斯卡岩石上。
(2)tusk:长牙。
佛陀化身为大象。
【词汇13】Moylean
(1)Sea of Moyle: 莫伊尔海。
爱尔兰和苏格兰之间的海峡,位于爱尔兰海的北部。
(2)Moi-lena:莫伊-莱纳。
莫伊-莱纳是个地名。
Macpherson(麦克弗森): 《莪相诗集》(The Poems of Ossian):II.166: 《特摩拉》(Temora) I:他把目光转向了莫伊-莱纳(He turned his eye to Moi-lena)。
前面说过莪相(奥伊辛)是芬.麦克尔的儿子。是诗人。我们本帖提到,《芬尼亚传奇》(the Fenian Cyle),也被叫做《莪相故事集》(Ossian Cycle)是讲述芬.麦克尔与他率领的费奥纳骑士团的事迹的,另一本书《莪相诗集》(The Poems of Ossian)则是讲苏格兰勇士芬格尔(Fingal)的生活和战斗的,但“守灵资料网站”说:【芬格尔是麦克弗森给芬恩(Finn)起的名字】,这就有矛盾,芬恩(Finn)就是芬.麦克尔,是爱尔兰英雄,不可能是苏格兰英雄。我搞到《莪相诗集》的英文文本,其作者前言中明显说这本书是讲苏格兰故事的:
【
《莪相》据称是对早期黑暗时代的一系列苏格兰史诗的翻译。盲人吟游诗人莪相,歌颂了苏格兰勇士芬格尔的生活和战斗。
Ossian purports to be a translation of an epic cycle of Scottish poems from the early dark ages. Ossian, a blind bard, sings of the life and battles of Fingal, a Scotch warrior.
】
据我手上的文本,关于芬格尔是爱尔兰人还是苏格兰人有争议。有人认为改编者麦克弗森把爱尔兰人芬.麦克尔改成苏格兰人芬格尔。这是常有的事,呵呵。老乔当然相信他是爱尔兰人,所以“守灵资料网站”说:【芬格尔是麦克弗森给芬恩(Finn)起的名字】。
特摩拉(Temora),据“守灵资料网站”:
【
特摩拉是麦克弗森为塔拉(Tara)起的名字,塔拉是古代凯尔特王国的都城(戴博前面的注释中也提到过)。
Temora is Macpherson's name for Tara, the seat of Irish high kings
】
这段引文的上下文:
【
艾琳岛的蓝色波浪在阳光中翻滚。群山被阳光覆盖着。树木在微风中摇着灰蒙蒙的脑袋。灰色的激流倾泻出它们喧闹的溪流。两座青山环绕着一片狭窄的平原,山上长满了老橡树。蓝色的小溪在那里。河岸上矗立着阿萨的凯尔巴。他的矛支撑着国王,他恐惧的红眼是悲哀的。科马克带着所有可怕的伤口,在他的灵魂中升起。青年的灰色身影出现在黑暗中。血液从他那透气的一侧涌出。凯尔巴三次将他的矛掷向地面。他捋了三次胡子。他的脚步很短。他经常停下来。他挥动着有力的手臂。他就像沙漠里的一朵云,每吹一次风就改变形状。周围的山谷都是悲伤的,恐惧,轮流的阵雨!国王终于恢复了他的灵魂。他拿起他的尖矛。他把目光转向莫伊-莱纳。蓝海的侦察兵来了。他们带着恐惧的脚步走来,常常回头看。凯尔巴知道强者就在附近。他叫来了闷闷不乐的酋长们。
THE blue waves of Erin roll in light. The mountains are covered with day. Trees shake their dusky heads in the breeze. Gray torrents pour their noisy streams. Two green hills, with aged oaks, surround a narrow plain. The blue course of a stream is there. On its banks stood Cairbar of Atha. His spear supports the king: the red eye of his fear is sad. Cormac rises in his soul, with all his ghastly wounds. The gray form of the youth appears in darkness. Blood pours from his airy side. Cairbar thrice threw his spear on earth. Thrice he stroked his beard. His steps are short. He often stops. He tosses his sinewy arms. He is like a cloud in the desert, varying its form to every blast. The valleys are sad around, and fear, by turns, the shower! The king at length resumed his soul. He took his pointed spear. He turned his eye to Moi-lena. The scouts of blue ocean came. They came with steps of fear, and often looked behind. Cairbar knew that the mighty were near. He called his gloomy chiefs.
--《莪相诗集》(The Poems of Ossian)
】
我们前面说到,科马克(Cormac)是康族的第二个伟大人物。盖尔人的第一个创业者、立法者和建国者。就是他创建了费奥纳骑士团。
【词汇28】hogglebully
(1)Huckleberry Finn :哈克贝里.芬。
马克.吐温:《哈克贝里.芬历险记》中的人物。
【词汇29】frifty
(1)fifty:五十。
【
我把房门关上。一转身,就见到了他。我往常总是害怕他。他揍得我可凶啊。我心想,这回我也会害怕了。不过,顷刻之间,我知道我可错了。就是说,开头吓了一跳,真可说是连气都喘不赢,——他来得太突然了,不过一会儿以后,我知道我用不着怕他什么。
他差不多五十了,论样子也象这么个年纪。头发长长的,乱糟糟,油腻腻,往下披。你只见他的眼光一闪一闪,就象他正躲在青藤后面。(He was most fifty, and he looked it. His hair was long and tangled and greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through like he was behind vines.)只见一片黑色,不是灰色的。他那长长的乱糟糟的胡子也这样。他脸上则尽是一片白色。从脸上露出的部分看尽是白色。不是一般人的白色,是叫人见了十分难受的那种白色,叫人浑身起鸡皮疙瘩的那种白色——象树蛙的那种白色,象鱼肚白那种白色。衣服呢——穿得破破烂烂,那就不用说了。他一条腿搁在另一只膝盖上,那只脚上的靴子张开了口,两只脚趾露了出来,他还把两只脚趾不时动几下子。他的帽子给扔在地下,是顶黑色的旧垂边帽子,帽顶陷了进去。
--马克.吐温《哈克贝里.芬历险记》
】
这是说芬的爸爸。
【词汇37】 shuffle and cut
(1)shuffle:洗牌和切牌。
爱尔兰歌曲《菲尔的长笛舞会》(Phil the Fluter's Ball):'the shuffle, and the cut:洗牌,和切牌。
前面说过,这一小节是:
【
Then all joined in
With the greatest joviality
Coverin’ the buckle
And the shuffle and the cut
Jigs were danced
Of the very finest quality
But the widow bate the company
At handlin’ the foot
】
【整节译文】
【【
那最高的老人(|相同的|游戏|米歇尔.冈),他们确实正在说,(骷髅(|干杯)!)他是你们的种植园主,他们所有人的药剂师(|药商)。但他只是歌革和玛各(|上帝呀),伟大的老园丁!到现在他死了很久,我们发现他的正义(|屁股)的根(|疼痛)以后,但他巨大的四肢,屁股(|佛陀|笨蛋、乡巴佬、小丑|男孩|高的)的平静,还带有他最后漫长休息的综合表现,而图斯卡的百万蜡烛之眼(|长牙)扫去了莫伊尔海(|莫伊-莱纳)的公海!在爱尔兰(|提醒|厄里倪厄斯)从没有军阀和布雷特兰存在,不,在派克县也没有人像你,他们说。不,没有国王,也没有共主,酿酒(|客栈老板|喝醉的)王,太阳王或香港。你能砍倒一棵12个顽童能围住的榆树,举高威廉(|利亚斐)也不能举起(|衰残)的石头。 除了麦克尔(|詹姆斯.马库拉|巨大的)还有谁提升(|旅行)我们的命运和风趣,在围绕我们目标的事情上?如果你是哈克贝里.芬,大量像你这样五十多岁的人,现在还在水中,你喜欢在哪里摆放桌子,或者谁是比W.G. 格雷斯更好的击球手? 爱尔兰佬托马斯.巴宾顿.麦考利能模仿你到了完美的地步,皮包雷诺兹试图洗牌和切牌。
The game old Gunne, they do be saying, (skull !) that was a planter for you, a spicer of them all. Begog but he was, the G.O.G! He’s duddandgunne now and we’re apter finding the sores of his sedeq but peace to his great limbs, the buddhoch, with the last league long rest of him, while the millioncandled eye of Tuskar sweeps the Moylean Main ! There was never a warlord in Great Erinnes and Brettland, no, nor in all Pike County like you, they say. No, nor a king nor an ardking, bung king, sung king or hung king. That you could fell an elmstree twelve urchins couldn’t ring round and hoist high the stone that Liam failed. Who but a Maccullaghmore the reise of our fortunes and the faunayman at the funeral to compass our cause? If you was hogglebully itself and most frifty like you was taken waters still what all where was your like to lay the cable or who was the batter could better Your Grace? Mick Mac Magnus MacCawley can take you off to the pure perfection and Leatherbags Reynolds tries your shuffle and cut.
谢谢!作者: 剑郭琴符 时间: 2023-7-20 21:54
1.1.44.6
【
But as Hopkins and Hopkins puts it, you were the pale eggynaggy and a kis to tilly up. We calls him the journeyall Buggaloffs since he went Jerusalemfaring in Arssia Manor. You had a gamier cock than Pete, Jake or Martin and your archgoose of geese stubbled for All Angels’ Day. So may the priest of seven worms and scalding tayboil, Papa Vestray, come never anear you as your hair grows wheater beside the Liffey that’s in Heaven! Hep, hep, hurrah there! Hero! Seven times thereto we salute you! The whole bag of kits, falconplumes and jackboots incloted, is where you flung them that time. Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron.
】
【词汇1】Hopkins and Hopkins
(1)Hopkins and Hopkins:霍普金斯和霍普金斯。
都柏林的金匠、珠宝商和钟表匠。
【词汇13】 geese stubbled
(1) stubble-goose: 麦茬鹅。
以麦茬为食的鹅,这是圣米迦勒节(the Feast of Saint Michael)和众天使节(也称为米迦勒节(Michaelmas))(9月29日)的传统食物。
【词汇14】 scalding
(1)scalding water:开水。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):念诵第十三章使死者可以避免在图阿特(Tuat)喝开水(boiling water)。城中有些池子里的水,对讲真理的人,又凉又爽。恶人一喝,水就变成开水(boiling water),烫伤了他们。
图阿特:应该是一个地点。
(2)scald: 盎格鲁-爱尔兰俚语:热茶(hot tea)。
【词汇15】the priest of seven worms
(1)Kherheb: 九蠕虫牧师(priest 9 worms)。
即身上有九条蠕虫的牧师。原文是七条(“seven worms”)。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):陪伴木乃伊(mummy)去坟墓的牧师朗诵了第一章……祭司(kher heb)扮演透特(Thoth)的角色……第二章赋予sāhu,或“灵体”,在肉体埋葬后立即进入图阿特(Tuat)的能力,并把它从住在死者身上的九只虫那里解救出来。
托特:埃及神话中的智慧之神。
“灵体”相当于灵魂,脱离肉体上的九条蠕虫进入“图阿特”。
【词汇18】as your hair grows wheater
(1)As Your Hair Grows Whiter I Will Love You More:当你的头发变白,我会更爱你。
是一首歌的标题。
(2)wheat:奥西里斯(Osiris)。
“wheat”的意思是“小麦”。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):奥西里斯是小麦之神……那些被封为圣的人就住在他们神的身上天天吃他。
这有点像耶稣的身体,化身为面包,血液化身为酒,基督徒的圣餐吃喝的就是它们,意思是与耶稣你中有我,我中有你。
【词汇19】Liffey
(1)Liffey:利菲河。
前面说过很多次。
(2)Nile :尼罗河。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):天上尼罗河(Nile)的凉水和天上的泉水。
(3)cut off:剪下。
佛陀(Buddha)戒掉了奢华,剪下了(cut off)自己的头发,抛向了天堂。
【词汇20】hep
(1)Hep:天上的河(river in heaven)。
应该是指尼罗河。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):你创造了大地和人类,你创造了天空和天上的河(the celestial river Hep)。
(2)hip :好哇。
短语:hip, hip, hurrah!: 欢呼(a cheer)。
(3)hepta: 希腊语:七(seven)。
佛陀开悟后,人们向他敬了七次礼。
【词汇21】The whole bag of kits
(1)the whole bag of tricks:每一个权宜之计,一切(即俚语阴茎和睾丸)(every expedient, everything(penis and testicles))。
(2)kit-bag: 装备包。
装士兵或旅行者装备的大袋子。
【词汇26】system
(1)system :(恒星)系统(of stars) 。
原文“Your heart is in the system…”含义:
1)星座:你的形体在星座中勾画出来(your form is outlined in the constellations)。
2)奥西里斯(Osiris)被赛特(Set)肢解,他的器官(organs)散落在天上(根据一种说法)。
前面说到过,赛特是奥西里斯的弟弟,他肢解了奥西里斯。
【词汇28】tropic of Copricapron
(1)tropic of Capricorn:南回归线。
(2) koproi kaprôn: 希腊语:猪屎(pig shit)。
(literally 'excrements of boars')
字面意思是“公猪(野猪)的粪便”( excrements of boars)。
【整节译文】
【【
但是,霍普金斯和霍普金斯放好了它,你是浅色的蛋奶酒(|一个|大的),给顾客额外的一小份(|吉尔|小的|克尔赛)。我们称他为“全旅行”的巴克利(|淘气鬼|走开),因为他喝醉了(|耶路撒冷的旅行者),在小亚细亚(|屁股|麻利角)。为了众天使节,你有一只公鸡(|阴茎),比彼得、杰克、马丁,以及你麦茬鹅的鹅拱更处男(|斗鸡)。因此,九蠕虫牧师和开水茶(|热茶),教皇(|帕帕韦斯特雷岛|帕帕.韦斯特雷),也许可能从没有和你走得很近,因为当你的头发变白,我会更爱你(|奥西里斯),在天上的利菲河(|尼罗河|剪下) 旁边!天上的河(|好哇|七),天上的河!英雄!另外,我们对你敬礼了七次!阴茎和睾丸(|装备包),包括鹰的羽毛和长统靴,在那时节你投放在那里。你的心脏在天狼座(狼)(|母狼)的(恒星)系统中,你的有有饰章的头在南回归线(|猪屎)中。
But as Hopkins and Hopkins puts it, you were the pale eggynaggy and a kis to tilly up. We calls him the journeyall Buggaloffs since he went Jerusalemfaring in Arssia Manor. You had a gamier cock than Pete, Jake or Martin and your archgoose of geese stubbled for All Angels’ Day. So may the priest of seven worms and scalding tayboil, Papa Vestray, come never anear you as your hair grows wheater beside the Liffey that’s in Heaven! Hep, hep, hurrah there! Hero! Seven times thereto we salute you! The whole bag of kits, falconplumes and jackboots incloted, is where you flung them that time. Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron.
1.1.44.7
【
Your feet are in the cloister of Virgo. Your olala is in the region of sahuls. And that’s ashore as you were born. Your shuck tick’s swell. And that there texas is tow linen. The loamsome roam to Laffayette is ended. Drop in your tracks, babe! Be not unrested ! The headboddylwatcher of the chempel of Isid, Totumcalmum, saith: I know thee, metherjar, I know thee, salvation boat. For we have performed upon thee, thou abramanation, who comest ever without being invoked, whose coming is unknown, all the things which the company of the precentors and of the grammarians of Christpatrick’s ordered concerning thee in the matter of the work of thy tombing. Howe of the shipmen, steep wall!
【词汇8】Drop in your tracks
(1)dropped in your tracks : 你跌倒在地。
出自马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
一个可怜的老妇人平生从没有损害过我一根毫毛,我却把她的黑奴拐跑,为了这个,上帝正指引着我,让我明白什么都逃不过“他”那高悬的明镜,“他”决不允许这类不幸的事再发展下去,只能到此为止。一想到这一些,我差一点儿就立刻跌倒在地,我委实吓得不得了啦(I most dropped in my tracks I was so scared.)。于是我就想方设法,试图为自己开脱。我对自个儿说:我从小就是在邪恶的环境中长大的,因此不能过于怪罪我啊。不过,在我的心里,还有另一个声音在不停地说,“还有主日学校哩。你本该到那儿去啊。要是你早去的话,他们会在那儿教导你的嘛,教导你说,谁要象我那样为了黑奴所干的这一切,是要下地狱受到永恒的烈火的熬煎的。”
】
【词汇12】 chempel of Isid
(1)Chapelizod:查珀尔利佐德。
爱尔兰都柏林一村镇。
(2)temple of Isis:伊希斯神庙。
前面说过,伊希斯(Isis)是埃及神话中的女神,奥西里斯的老婆。
【词汇13】Totumcalmum
(1)totally calm:完全平静。
(2)totum: 拉丁语:整个(whole, entire)。
(3)tot: 德语:死的(dead)。
(4)Tut-ankh-amen:图坦卡蒙。
埃及法老名。
在图坦卡蒙(ut-ankh-amen)的坟墓中发现了头部与国王相似的卡诺皮克罐子(canopic jars)。
(5)triumphant:胜利之神。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):奥西里斯.拉(Osiris Rā),胜利之神(triumphant)说道……“回去吧,嗨……托特(Thoth)砍下了你的头,我已经在你身上执行了诸神团体在有关你的事情上所命令的杀戮的一切工作。回来吧,奥西里斯的可憎之物……我认识你,我认识你,我认识你,我认识你……你不应该来找我,哦,你未经召唤就来了,谁的[来的时间]未知”。
托特(Thoth)是埃及的智慧之神。
胜利之神(triumphant)是伊西斯(Isis)的儿子和奥西里斯的继承人。(triumphant is the son of Isis, the heir of Osiris--《亡灵之书》)
可以看出,原文有很多句子都和这段引文有关。
】
(3)Abraham:亚伯拉罕。
【
17:4我与你立约,你要作多国的父。
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
17:5从此以后,你的名不再叫亚伯兰(Abram),要叫亚伯拉罕(Abraham),因为我已立你作多国的父。
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
17:6我必使你的后裔极其繁多。国度从你而立,君王从你而出。
And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
--《旧约.创世记》
】
【词汇17】precentors
(1)precentor: 领唱人。
即在教堂唱诗班里领唱的人。
【词汇18】Christpatrick
(1)Christ Church and Saint Patrick's: 基督教堂和圣帕特里克教堂。
即都柏林大教堂(Dublin cathedrals)。
Your feet are in the cloister of Virgo. Your olala is in the region of sahuls. And that’s ashore as you were born. Your shuck tick’s swell. And that there texas is tow linen. The loamsome roam to Laffayette is ended. Drop in your tracks, babe! Be not unrested ! The headboddylwatcher of the chempel of Isid, Totumcalmum, saith: I know thee, metherjar, I know thee, salvation boat. For we have performed upon thee, thou abramanation, who comest ever without being invoked, whose coming is unknown, all the things which the company of the precentors and of the grammarians of Christpatrick’s ordered concerning thee in the matter of the work of thy tombing. Howe of the shipmen, steep wall!
1.1.45.第1书第1章第73自然段翻译与解读
【【
Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly–Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication. Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary. She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-7-26 23:05
1.1.45.1
【
Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly-Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication.
】
【词汇3】Coughings
(1)coughs all round:剧烈咳嗽。
(2)coffins:棺材。
【词汇4】sanctuary
(1)sanctuary:避难所。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于澳大利亚土著人与西方人生活在一起的文章)土著人觉得部落残存的人的幸福……要求这些避难所(sanctuaries)得到保护并保持良好状态。
【词汇5】 bad scrant to me
(1)bad scran to you: 盎格鲁-爱尔兰谚语:你运气不好(bad luck to you)。
【词汇10】Belly the First
(1)Belly:肚子。
《伊索寓言》(Aesop): 《肚子和身体》(寓言)(The Belly and the Members (fable) ):
【
肚子与器官
一天,身体的各个器官突然意识到他们整天在工作,而肚子却成天在吃。
于是,他们开了个会,经过长时间的讨论,他们决定罢工,直到肚子同意干适当份额的工作。
接下来的一两天,手、嘴巴和牙齿都拒绝吃饭。
但一两天后,各个器官开始发现他们自己状态不是很好:手活动起来困难,嘴巴焦渴得很,腿也不能支撑身体了。
这时他们才发现,即使那个不动的肚子也是在为身体工作呢,大家需要一起合作,否则身体会垮的。
】
莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Cressida),《科利奥兰纳斯》(Coriolanus)中也有类似的比喻。
(2)William the First:威廉一世。
即征服者威廉,征服英格兰的那个威廉。据说他在晚年变得非常肥胖(fat),可能已经或正在考虑节食(go on a diet)。
Belly就是“肚子”的意思,说一个人肥胖(fat),首先是有个大肚子,就像中国人说的“草包肚子”,呵呵。
【词汇14】Dr Tipple’s Vi-Cocoa
(1)Dr Tibble's Vi-Cocoa:蒂比尔博士的“维牌可可”。
出自于《尤利西斯》(Joyce: Ulysses):
【
不管怎样,看来对一切食品都必须进行检查,卫生检查乃是当务之急。蒂比尔博士的“维牌可可”之所以成了抢手货,多半还是由于它附有医学分析表呢。“现在喝一口吧,”他把咖啡搅和完了,就试着步说。
Anyhow, inspection, medical inspection, of all eatables, seemed to him more than ever necessary which possibly accounted for the vogue of Dr Tibble's Vi-Cocoa on account of the medical analysis involved.
】
(2)tipple: 俚语:烈性酒(strong liquor)。
【词汇20】begrained
(1)begrine:谷物染色(dye in the grain, colour permanently)。
【词汇21】nessans
(1)Church of the Three Sons of Nessan:内森三子教堂。
被称为“爱尔兰之眼”(Ireland's Eye), 已成废墟。
(2)nice:温暖的。
原文“nessans regular ”解“nice and regular”:又温暖又有规律。
(3)lessons:课程,教训。
【词汇22】beesknees
(1)business:事务。
(2) bee's knees:俚语:完美的极致(acme of perfection)。
直译就是“蜜蜂的膝盖”。
(3)spelling bee: 拼字比赛(a spelling competition)。
(4)beeswax:蜂蜡。
古埃及人用蜂蜡、檀香花和泥土(beeswax, tansy, and mud)来防腐。
【词汇24】turning out tables
(1)table-turning: 转桌。
不借助外力移动或转动桌子的行为,例如在一次精神聚会中,一群人把手放在桌子上。
【词汇25】mudapplication
(1)multiplication:乘法。
原文“tables by mudapplication”解“multiplication tables” :乘法表。
【整节译文】
【【
一切都在继续,大概都相同,吸引(出现)我们所有人,在这里的老宅地(|河中沙洲)里。剧烈咳嗽(|棺材)充斥着避难所,我运气不好的姑妈害流感。早餐的号角,午餐和晚餐(|鸣响)的锣。就像威廉一世(|肚子)当国王时和他的大臣在议会(|饮食)中见面时一样受欢迎。同一家商店的泔水倒在了橱窗里。雅各布饼干厂和蒂比尔博士的“维牌可可”(|烈性酒),以扫的红汤(|爱德华兹的干汤|小片炸面包)旁边是西格尔母亲糖浆。皮尔斯.奥.赖利跌落(|失败)时,肉类价格下降。煤不多了,但我们院子里有很多泥炭。大麦又涨价了,谷物染色。孩子们在上学,又温暖又有规律(|内森三子教堂|课程,教训),先生,完美的极致的(|事务|拼字比赛|蜂蜡)拼写,包括踌躇(|犹豫|不朽),和转桌,乘法表。
Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly-Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication.
1.1.45.2
【
Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
】
【词汇11】doublejoynted
(1)great joy-- twins:巨大的喜悦--双胞胎”。
即生了一个双胞胎是巨大的喜悦。
“double”就是“成双的”,
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于多哥卡比耶人的文章):双胞胎是家庭特殊恩典的标志(twin births are the sign of special grace for the families)。
(2)double-jointed:关节很灵活的。
【词汇12】janitor
(1)progenitor:祖先。
(2)janitor:看门人。
【词汇13】grandfer
(1)grandfer: 方言:祖父(grandfather)。
【词汇14】ritehand seizes what the lovearm knows
(1)right hand(原文:ritehand):右手。
(2)love(原文:lovearm):爱。
“ritehand seizes what the lovearm knows”有两解:
1)let not thy left hand know what thy right hand doeth.
出自于《马太福音》:
【
6:1你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
6:2所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人,在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
6:3你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。(But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
6:4要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必报答你。(有古卷作必在明处报答你)
】
这是对行善的要求,杜绝伪善。
2)Can thy right hand seize love upon thy left?
出自于莎士比亚《维纳斯与阿都尼》(Venus and Adonis):
【
爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥,
却为什么,把它看作是沉重得难以负荷?
Is love so light, sweet boy, and may it be
That thou shouldst think it heavy unto thee?
‘Is thine own heart to shine own face affected?
Can thy right hand seize love upon thy left?
Then woo thyself, be of thyself rejected,
Steal thine own freedom, and complain on theft.
Narcissus so himself himself forsook,
And died to kiss his shadow in the brook.
】
这是维纳斯的话,劝阿都尼爱她,而不只是像那耳喀索斯那样只爱自己的影子。
【词汇17】 chalking oghres on walls
(1)chalking on walls:在墙上涂粉笔。
原始人经常在石头上画画。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (澳大利亚):沃伯顿山脉的岩画(rock paintings in the Warburton mountain range)。
(2) ochres: 赭石。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于新墨西哥州纳瓦霍人的文章):为了准备进攻,战士们用红赭石(red ochre)在身上画上蛇、熊的足迹或人手。
(3) Ogham: 欧甘文字。
前面说过,早期爱尔兰语就是欧甘文。
【词汇18】lamp and schoolbelt
(1)belted lamp:腰带灯。
肖恩的腰带灯(Shaun's belted lamp)是《守灵》的主题之一,反复出现在文本中。
【词汇23】lieve his olde by his ide
(1)leave(原文:lieve):离开。
(2)Isolde(原文:olde): 伊索尔德。
伊索尔特(Iseult)的另一个名字。
老瓦的《特里斯坦与伊索尔德》(Wagner:Tristan und Isolde)的德文脚本用的名字就是Isolde。
(3)old(原文:olde): 老。
(4)Lay His Sword by His Side:把剑放在身边。
可以看出,原文“lieve”解“Lay”:放;“olde”解“Sword” :剑;“ide”解“Side” :身边。
这是一首歌的标题,即托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》(Irish Melodies: Lay His Sword by His Side),全歌如下:
【
Lay His Sword By His Side by Thomas Moore
Lay his sword by his side -- it hath served him too well
Not to rest near his pillow below;
To the last moment true, from his hand ere it fell,
Its point was still turn'd to a flying foe.
Fellow-labourers in life, let them slumber in death,
Side by side, as becomes the reposing brave --
That sword which he loved still unbroke in its sheath,
And himself unsubdued in his grave.
Yet pause -- for, in fancy, a still voice I hear,
As if breathed from his brave heart's remains; --
Faint echo of that which, in Slavery's ear,
Once sounded the war-word, "Burst your chains."
And it cries, from the grave where the hero lies deep,
"Though the day of your Chieftain for ever hath set,
Oh leave not his sword thus inglorious to sleep --
It hath victory's life in it yet!
“Should some alien, unworthy such weapon to wield,
Dare to touch thee, my own gallant sword,
Then rest in thy sheath, like a talisman seal'd,
Or return to the grave of thy chainless lord.
But, if grasp'd by a hand that hath learn'd the proud use
Of a falchion, like thee, on the battle-plain,
Then, at Liberty's summons, like lightning let loose,
Leap forth from thy dark sheath again! ”
】
这首歌的主题是用剑获得自由,但前面说过:布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton):“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
【词汇24】laus sake
(1)Laus: 德语:虱子(louse)。
(2)law sakes:我的天啊。
直译是“法律的缘故”,在这里是感叹词。出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
我连想都来不及想,便应了声“是的,太太。”
她一把抓住了我,紧紧地抱住了我,随后紧紧地握住我两只手,摇了又摇,眼泪夺眶而出,泪流满面,抱着我,握住我,没有个够,不停地说“你长得可不象你妈,跟我料想的不一样。不过嘛,我的天啊(but law sakes),这没有什么。能见到你,我是多么高兴啊。亲爱的,亲爱的,我真想把你一口吞下去!孩子们,这是你姨表兄汤姆——跟他说一声‘你好’。
I out with a “Yes’m” before I thought.
She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.”
】
【词汇32】a child of Mary
(1)Children of Mary: 天主教女孩协会(Catholic girls' association)。
直译是:玛丽的孩子。
【整节译文】
【【
完全支持这本书,在坟墓(|汤姆)的玻璃房子或蒂姆这手淫者后面,从不瞄准压书机(|精致的东西)。这是真的!如今不是真的吗,圣帕特里克(|罗马天主教徒)? 你是生了双胞胎沉浸在巨大的喜悦中(|关节很灵活的)的祖先(|看门人),那天早晨你完全当了祖父,不要叫左手知道右手所作的(|难道你的右手会抓住了左手谈情)。圣凯文只是一个可爱的人,长着胖娃娃的脸,在墙上涂粉笔(|赭石|欧甘文字),他的小腰带灯和装弹珠(|技巧|尼克)的袋子,在寓所周围玩邮差敲门的游戏,如果娘娘腔的男人(|堆|肥皂)是天使长米迦勒(|奶),你可以把剑放在他身边(|离开|伊索尔德|老) ,但是,我的天啊(|虱子),魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里,用他的粪便做墨水(|紫红色墨水|便秘|收入),出自于他最后的残存物,在他裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)上写下源源不断的词汇。哈特.金是一个天主教女孩协会会员。
Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-8-3 20:28
1.1.45.3
【
She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
】
【词汇1】tourch
(1)tour: 法语:塔(tower)。
(2)torch:火炬。
【词汇2】ivy
(1)ivy:常春藤。
(2)ivory:象牙。
乔伊斯《一个青年艺术家的肖像》:
【
斯蒂芬带着无限热情望着凯西先生的脸,他那时正越过桌子瞪眼看着他那交抱着的双手。他非常喜欢靠近他坐在火边,抬头看着他深灰色的凶狠的脸。可他的黑眼睛从来都不是那么凶狠,他的缓慢的语调听起来让人觉得很舒服。可是,他为什么要反对教堂的神父呢?因为看来丹特一定是对的。可是,他听他父亲说过,她是一个被惯坏了的修女,还说在她的弟弟拿一些小玩艺儿和小链子卖给野蛮人弄到一些钱以后,她就从阿勒格尼山区的修道院里跑出来了。也许就因为这个,她对帕内尔非常生气。她也不喜欢他去和艾琳(Eileen)一块儿玩,因为艾琳是个基督教徒,在她还年轻的时候,她认识一些常和基督教徒一起玩的孩子,那些基督教徒就常常拿对圣母的问答祈祷开玩笑。象牙塔(Tower of ivory),他们常说,黄金屋(House of gold)!一个女人怎么可能是一个象牙塔,或是一间黄金屋呢?到底谁是对的?他想起了在克朗戈斯校医院里度过的那个晚上,想起那一片黑色的水、码头上的灯光,以及他所听到的那些人的悲哀的呻吟。
艾琳有一双细长的白手。有一天晚上玩捉迷藏的时候,她把她的手放在他的眼睛上,那手又长又白又瘦又凉又软,那就是象牙:一种又凉又白的东西。那就是他们为什么说象牙塔的原因。
】
“象牙塔……黄金之家”是圣母玛利亚祷文中的句子。
【词汇3】Felix
(1)felix: 拉丁语:快乐的(happy)。
(2)phoenix :凤凰(火鸟) (bird of fire)
【词汇4】Essie
(1)Ellen:艾伦。
托马斯.摩尔(Thomas Moore): 《爱尔兰旋律:你记得艾伦》(Irish Melodies: song You Remember Ellen):“你记得艾伦,我们村庄的骄傲。”
全歌如下:
【
You Remember Ellen
by Thomas Moore
You remember Ellen, our hamlet's pride,
How meekly she bless'd her humble lot,
When the stranger, William, had made her his bride,
And love was the light of their lowly cot.
Together they toil'd through winds and rains,
Till William, at length, in sadness said,
“We must seek our fortune on other plains; ” --
Then, sighing, she left her lowly shed.
They roam'd a long and a weary way,
Nor much was the maiden's heart at ease,
When now, at close of one stormy day,
They see a proud castle among the trees.
“To-night, ” said the youth, “we'll shelter there;
The wind blows cold, the hour is late; ”
So he blew the horn with a chieftain's air,
And the porter bow'd, as they passd the gate.
“Now, welcome, Lady, ” exclaim'd the youth, --
“This castle is thine, and these dark woods all! ”
She believed him crazed, but his words were truth,
For Ellen is Lady of Rosna Hall!
And dearly the Lord of Rosna loves
What William the stranger woo'd and wed;
And the light of bliss, in these lordly groves,
Shines pure as it did in the lowly shed.
】
【词汇5】Shanahan
(1)Shanahan :沙纳汉。
姓名,所指谁没有提示,根据原文“Essie Shanahan”, Shanahan是艾伦的姓,查前面的记载,Shanahan这个词似乎意味着“可怜的老妇人”,因为前面有一首歌《Shan Van Vocht》(爱尔兰语)就是“可怜的老妇人”的意思。
【词汇11】clerk
(1)clerk:营业员。
托马斯.摩尔(Thomas Moore): 《爱尔兰旋律:你记得艾伦》(Irish Melodies: song You Remember Ellen): 如果我是一个营业员(Were I a Clerk)。
前面说到这首歌,没有这一句,据网上资料,这是一个歌集,其中有一首有这一句。
整个歌集讲的都是灰姑娘主题,这首歌可能对女性很有吸引力,因为“灰姑娘”的因素——一个英俊的陌生人会来爱她们,即使她们没有财富,也会让她们摆脱贫穷和困难的生活。
【词汇14】poster those pouters
(1)post those posters:张贴那些海报。
(2)pouting:撅嘴。
(3)post:门框,门楣。
【
12:7各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
12:23因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
--《旧约.出埃及记》
】
MAGINNI
The poetry of motion, art of callisthenics. No connection with Madam Legget Byrne's or Levinstone's. Fancy dress balls arranged. Deportment. The Katty Lanner steps. So. Watch me! My terpsichorean abilities. (He minuets forward three paces on tripping bee's feet.) Tout le monde an avant! Révérence! Tout le monde en place!
(The prelude ceases. Professor Goodwin, beating vague arms,shrivels, shrinks, his live cape falling about the stool. The air, in firmer waltz time, pounds. Stephen and Zoe circle freely. The lights change, glow, fade, gold, rose, violet.)
--乔伊斯:《尤利西斯》
】
【词汇17】tabarine
(1)taborin: 狭长的小鼓(a small drum )。
(2)Tabarin:塔巴林。
有一部话剧《塔巴林和伊莎贝尔的爱情》(Les Amours de Tabarin and Isabelle)。
【词汇18】tamtammers
(1)tam-tam: 铜锣(a drum; a gong)。
(2)faire du tam-tam: 法语俚语:引起骚动(to kick up a row)。
She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
1.1.46.第1书第1章第74自然段翻译与解读
【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4630
Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strengthen you! It’s our warm spirits, boys, he’s spooring. Dimitrius O’Flagonan, cork that cure for the Clancartys ! You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!
】
【词汇1】Aisy
(1)aisy: 英语-爱尔兰语:平缓的(easy)。
【词汇2】knees
(1)knees:膝盖。
(2)niece:侄女。
【词汇3】 Ezekiel Irons
(1)Zekiel Irons: 以西结.艾恩斯。
约瑟夫.谢里丹.勒.法努(Joseph Sheridan Le Fanu)的小说《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)里的一个教区职员和渔夫的名字。“Irons”是“铁”的意思,有学者说此人是铁器时代的。
此人是按住芬灵根的四个人之一。
【词汇4】Spooring
(1)spüren: 德语:感受(to sense, to feel the effect of)。
(2)pouring:倾泻。
(3)Spooring:追踪。
【词汇10】Fetch neahere, Pat Koy ! And fetch nouyou, Pam Yates
(1)vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat: 俄语:永恒的和平,为了永恒的记忆(指死者)(eternal peace, for eternal memory (said of the dead))。
(2)here(原文:neahere):在这里。
【词汇11】Be nayther
(1) Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(即霍斯堡)(Howth (Howth Head))。
(2)neither:两者都不。
【整节译文】
【【
现在放松,你这个和善的人,用你的膝盖(|侄女),安静地躺下,阁下休息吧! 以西结.艾恩斯,抓住他,愿上帝加给你力量!这是我们温暖的灵魂,孩子们,他在追踪(|感受|倾泻)。季米特里乌斯.奥.弗拉戈南(|酒壶),用瓶塞塞住(|科克郡),这是治愈克兰卡锡部落的解药!自波多贝罗淹没了波默罗伊镇,你就成了泥人。永恒的和平,为了永恒的记忆(|在这里)!两者都没有(|霍斯)害怕亚伯拉罕的儿子(|公羊)!他在沉睡(|腰|地狱的边缘)。在打错结的地方束缚了他们,爱管闲事的人没有住处的地方, 在未解之谜倾吐慈爱的地方!啊,沉睡!就这样(|睡眠)!
Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strengthen you! It’s our warm spirits, boys, he’s spooring. Dimitrius O’Flagonan, cork that cure for the Clancartys ! You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!
前一自然段写先知传道及在世界上的遭遇,这遭遇就是芬尼根苏醒后的遭遇,本自然段接着回到了这个场景,世人不让他苏醒,以免他继续糟蹋世界,所以一个声音(说话者指的是ALP,睡在丈夫身边)在发号施令,让四个人(一说是十二人)按住他,让他回到睡眠,或死亡。
这四个人有两个是明确说出的,一个是以西结.艾恩斯,一个是季米特里乌斯.奥.弗拉戈南。
以西结.艾恩斯是铁器时代的人(因为他是教区职员和渔夫),化身在此,代表古老的宗教。渔夫这个身份是不是代表《天方夜谭》中的某种隐喻不清楚。
季米特里乌斯是个俄国名字,是从一首饮酒歌曲《恩尼斯卡锡》中借来的,在这首歌的开头,我们被告知,Demetrius O 'Flannigan McCarthy是舞会和聚会的骄傲,也是守灵的荣耀(Pomeranz 53)。
这里暗示了酒神,即饮酒歌就是治愈芬尼根狂饮的歌曲,但也是先知最容易产生迷狂智慧的东西。
由季米特里乌斯这个俄国名字引起的俄语“vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat(原文:Fetch neahere, Pat Koy ! And fetch nouyou, Pam Yates): 俄语:永恒的和平,为了永恒的记忆(指死者)”,又暗示了四个人中剩下的两个人,“Pam Yates” 一说是个女孩帕姆(Pam),但一个女孩不大可能是四个老人之一(但反对意见也不是没有,因为女孩的纯真就是比老人的智慧更本源的智慧)。“Yates”翻译是“叶芝”,难道是那个诗人,诺奖获得者叶芝?叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日)是老乔的同时代人,很可能。
最后一个人,有人说是老乔的父亲约翰.斯坦尼斯劳斯.乔伊斯(John Stanislaus Joyce)的朋友帕特.霍伊(Pat Hoy)。
在《守灵》中,四个老人通常由约翰尼.麦克道格尔(Johnny MacDougal)的驴子陪伴。
这段文本被认为是《守灵》的关键文本之一,很多地方研究者都无能为力。也许随着本人对后续的翻译和解读的深入,会有其他的发现。
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-8-6 22:32
1.1.47.第1书第1章第75自然段翻译与解读
【【
I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet. She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-8-11 20:39
1.1.47.1
【
I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet.
】
【词汇5】tippers
(1)tippers:喝醉者,提示者。
tip这个词是喝醉了走路不稳的意思(to render unsteady, make drunk, intoxicate; to drink off)。
tip这个词还有一个意思是“提示”。
【词汇6】Assure a sure
(1)as sure as you're:和你一样肯定。
【词汇7】put on your clock
(1)wind your clock:给你的钟上发条。
【词汇8】sharestutterers
(1)stutterers :口吃者。
【词汇9】up a stump
(1)up a stump:快招架不住。
马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
“我原以为他住在伦敦啊,不是么?”
“哦,是的。他不住在伦敦住哪里啊?”
“不过我原以为你是住在谢菲尔德哩!”
我这下子知道自己快招架不住了(I see I was up a stump)。我不得不装做给一根鸡骨头卡住了喉咙,好抓住时间想一个脱身之计。我说:
“我的意思是说,他在谢菲尔德的时间里每星期上我们的教堂。这只是说夏季,他夏季来洗海水浴。”
“I thought he lived in London?”
“Well, he does. Where would he live?”
“But I thought you lived in Shef.eld?”
I see I was up a stump. I had to let on to get choked with a chick-en bone, so as to get time to think how to get down again. Then I says:
“I mean he goes to our church regular when he’s in Shef.eld. That’s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.”
】
【词汇10】remnants
(1)remnants:残余物。
(2)coat:上衣。
原文“shed your remnants”解“shed your coat”,出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
公爵说他正在找的是一家印刷店。后来我们找到了,工匠和印刷工人都去参加布道会去了,门倒是没有上锁。地方很脏,又零乱。床上到处是油墨和一些传单,上面有马和逃亡黑奴的图画。公爵把上衣一脱( shed his coat),说现今一切有办法了。所以我和国王就去找布道会去了。
The duke said what he was after was a printing-of.ce. We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked. It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls. The duke shed his coat and said he was all right now. So me and the king lit out for the camp-meeting.
】
【词汇11】sternwheel
(1)stern-wheel:尾轮。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
】
【词汇12】queenoveir
(1)Guinevere: 桂乃芬。
即前面说到的亚瑟王的老婆,即王后。
(2)queen of Eire:爱尔兰女王。
【词汇15】storyan
(1)storyan:洋泾浜英语(Beach-la-Mar):讲述故事,将细节联系起来(to tell the story, to relate the details)。
洋泾浜英语是以英语为基础的克里奥尔语(creole),在瓦努阿图(Vanuatu)和斐济(Fiji)使用。
【词汇16】Harry
(1)Harry:哈利。
林奇(Lynch)的《幻岛》(Isles of Illusion)说:Harry这个名字是洋泾浜语 (Beche-la-Mar),是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
【词汇32】allavalonche
(1)ill wind:恶风。
原文“It’s allavalonche that blows nopussy food”解“It's an ill wind that blows nobody good”:确实很少有事情坏到对任何人都没有好处。
是一句谚语,直译就是:恶风不给任何人带来好处。
(2)à l'aval: 法语:下游,顺流(downstream)。
(3)hell of a lunch :该死的午餐。
【词汇33】best of men
(1)best of men: 最好的人。
佛陀(Buddha)的一个绰号。
【词汇34】 guldenselver
(1)gold and silver:金与银。
(2)gulden: 荷兰语:金色的;金币,弗罗林(golden; guilder, florin)。
【词汇35】Findrinny
(1)findrinny: 盎格鲁-爱尔兰语:银青铜,白青铜(silver-bronze, white-bronze)。
源自爱尔兰语fionndruine。
老乔写给乔治和海伦.乔伊斯(Giorgio and Helen Joyce)的信:【一场30年的婚礼应该被称为“findrinny”。“Findrinny”是一种掺有白银的白金。】
乔治是老乔的儿子,海伦是儿媳妇。
【词汇36】reins
(1)reins: 肾,腰(kidneys, loins)。
【词汇37】ribbons
(1)ribs:肋骨。
(2) ribbons: 缰绳(用于驾驶)。
【词汇38】the blue
(1)the blue:天空(the sky)。
因为天空是蓝色的(blue)。
【整节译文】
【【
相信我,我会照看有小病的贝汉、老凯特和黄油。她不是可爱又孩子气的人,不会用她的战争纪念明信片来帮我做纪念品(|墙|成熟,喝醉),醉汉(|提示者)!我落入了你的陷阱! 和你一样确定,在那里!先生,我们又为你的钟上了发条。我们有没有,口吃者们?所以你不会完全招架不住。也不要脱你的上衣(|残余物)。船尾轮在强劲地爬行。我在大厅里看见你太太了。就像爱尔兰女王(|桂乃芬)。但是(|现在,真的),她自己也很好,别说话! 这是逃避的终点吗?你将哈利皲裂的皮肤的细节和我联系起来(|讲述故事),将哈利皲裂的皮肤的细节和有大量(|健康的)鳟鱼肉的肥胖(|草地)女人联系起来。握手。迪克用干草叉打了她(|一点钱也没有),她的腿很脏(|祝福|高兴|美味的|萨利克法典)。秃头的(|大胆的|提伯特|汤姆)母猫正在打哈欠,傻笑着消磨猫的时间,在一缕缕羊毛(|卡斯特与帕勒克)环绕的小凳子上(|圆桌),看着她把梦缝合在一起,裁缝的女儿,做自己份内的事。或者在等待冬天点燃魔法(|魅力)的时候,诱骗更多的巢鸟掉下烟道。确实很少有事情坏到对任何人都没有好处的地步(|该死的午餐|下游,顺流)。最好的人,要是你能在那儿解释一下这个意思,跟她好好谈谈金与银(|金色的,金币,弗罗林)。嘴唇会再次湿润。就像你开车带她去银青铜白青铜的集市一样。这里有肾与腰(|缰绳),那里有缰绳(|肋骨),你们所有的双手都在忙碌着,所以她永远不知道她是在陆地上还是在海上,或者像壹耳微蚵的新娘一样飞过天空。她那时很轻快,现在还更轻快。
I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet.
1.1.47.2
【
She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
】
【词汇1】second a song
(1)second a song:以第二声部(voice)演唱。
指歌手或唱歌曲的时候。
【词汇2】the last post
(1)the last post:在葬礼或一天结束时吹号(bugle call)。
【词汇3】forty winks
(1)forty winks:小睡一会儿(a short nap)。
尤指晚饭后。
直译就是:眨四十次眼。
睡前就是在不停地眨眼,睡与醒不停地交战。很形象,呵呵。
【词汇40】Repose you
(1) reposez-vous: 法语:躺下(have a lie down)。
字面意思是“让你休息”( repose you)。
【词汇41】 Finn no more
(1) Finn no more:不再是芬恩了。
(2)sin no more:不要再犯罪。
【
5:14后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
8:11他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
---《新约.约翰福音》
】
【整节译文】
【【
她能用第二声部演唱一首歌,非常喜欢传播丑闻,当葬礼或一天结束时的号声消失。喜欢六角手风琴声和走过的情侣们,她这会儿在小睡,在晚餐(|深度睡眠)后,吃过了爱尔兰拼盘(|该隐)和苹果(|亚伯)布丁(|酒窝),坐(|迷恋的)在她的梅林轮椅中,读她的《世界晚报》后。这是时髦的,全身的衣服或宽式女短大衣(|昂首阔步)。新闻,新闻,所有的新闻。死了,一只豹子,在非斯杀死了一个阿拉伯农民。斯托蒙特的愤怒场景。水滴(|星)星带着她的幸运,穿着新娘蜜月装。名利场带着中国洪水,我们听到了这些玫瑰色的谣言。他知道(|噪音)迪克(|东西)和塔姆们,与哈利皲裂的皮肤全都一样。她在寻找自己的路,一只小鸡轻声地笑着,在他们的连载故事中进进出出,塞尔斯卡尔.冈恩(|情人)对小长春花的爱,自由地适应挪威的(|非处女的)妻子(|活泼的)。在咸的坟墓里会有风信子,吹拂她最后一次流泪的夜晚。参看(|海|字母Z |看|那)结尾。但这就是典型方式或典型行为。直到忘记了时间(|最后一次|赛道法)。那一个人没有银灰或一卷假发(|转换)!而摇摆(|颤动)的蜡烛在闪耀。复活,别傻了!在最华丽的一切中她的份量很有价值,都柏林拍卖行,那些自称的股东们说。她的头发还是和以前一样是棕色的。还有活跃的和波形的。现在躺下吧! 不要再犯罪(|不再是芬恩)!
She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-8-14 22:31
1.1.48.第1书第1章第76自然段翻译与解读
【【
For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation. White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
】】 作者: 剑郭琴符 时间: 2023-8-19 22:00
1.1.48.1
【
For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.
】
【词汇1】be that
(1)by that:由…。
【词汇2】samesake
(1)name same:相同的名字。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一本关于新喀里多尼亚(New Caledonia)的书) (法语)在当地人的心目中,一个人和他的名字之间没有区别……因此,当两个人拥有相同的名字(same name)时,他们就拥有了赋予他们相同权利的身份(identity)。
(2)namesake:同名的人或物。
【词汇3】sibsubstitute
(1)sibling:兄弟姐妹。
(2)substitute:替代品。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于北尼日利亚(North Nigeria)部落的书,以及他们相信某些物品代表或居住着他们最近祖先的灵魂) (法语)毫无疑问,这些罐子和石头是祖先头骨的替代品(substitutes)。
【词汇4】hooky salmon
(1)Salmon of Knowledge:知识鲑鱼。
前面说过,芬恩的智慧来自于他捕获、煮熟并吃掉了知识鲑鱼。
但另一个版本,这条鲑鱼是芬恩的导师范格斯送给芬恩的。前面说过。
【词汇5】rody
(1)ruddy:红润的。
【词汇6】ram
(1)ram: 希伯来语:高的(high, tall)。
(2)ram:公羊。
在春分,太阳离开双鱼座(Pisces)(鱼)进入白羊座(Aries)(公羊(ram))。
公羊是很好色的:
【
伊阿古:您的门都锁上了吗?
勃拉班修:咦,你们为什么这样问我?
伊阿古:哼!先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!
IAGO:Are your doors lock'd?
BRABANTIO:Why, wherefore ask you this?
IAGO:'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on your gown;
Your heart is burst, you have lost half your soul;
Even now, now, very now, an old black ram
Is topping your white ewe. Arise, arise;
Awake the snorting citizens with the bell,
Or else the devil will make a grandsire of you:
Arise, I say.
--《奥赛罗》
】
“老黑羊”指黑摩尔人奥赛罗,“白母羊”指勃拉班修的女儿苔丝狄蒙娜,他们两人正在恋爱。
【词汇6】at random
(1)at random:不受约束,快速,不考虑(without restraint, at great speed, without consideration)。
【词汇7】premise
(1)premise:房屋和土地。
尤指商业场所。
【词汇8】haunt of the hungred bordles
(1)house of the hundred bottles:百瓶之家。
(2)Conn of the Hundred Battles: 百战康恩。
传说中的爱尔兰至尊王。
(3)hungry:饥饿的。
(4)bordel: 法语:妓院(brothel)。
(5)bottles:瓶子。
【词汇14】deadlop
(1)dollop: 口语:大量,数量(a lump, a quantity)。
【词汇15】aloose
(1)alas:唉。
(2)aloose:松开(to loosen)。
【词汇16】lee
(1)lee:保护,船的背风面和迎风面(the lee side and the weather side of a ship)。
(2)Benjamin Lee Guinness: 本杰明.李.吉尼斯
第一个准男爵(Baronet)吉尼斯(Guinness),19世纪的酿酒师和慈善家,亚瑟.爱德华(Arthur Edward)和爱德华.塞西尔(Edward Cecil)的父亲。
【词汇19】ivoeh
(1)Iveagh:伊菲。
在爱尔兰。上面说到的爱德华.塞西尔(Edward Cecil)伊菲就是19-20世纪伊菲的第一个伯爵(Earl)。
(2)i wo!: 德语:天哪,不!一点也不(heavens no!, not a bit of it! )。
(3)evoe: 拉丁语酒神的)欢呼(shout of joy (of the Bacchantes) )。
(4)ivy:常春藤。
【词汇39】cursed and recursed
(1)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences)。
这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。我们前面说过,历史的循环理论是维科的主要理论。
【词汇40】everseen
(1) ever seen:曾经被人看见。
【词汇41】what your fourfootlers saw
(1)what the butler saw: 管家所看到的。
其实是性的委婉说法,尤其是在《守灵》情节里有主人公偷窥女孩撒尿这个背景下。
(2) footle:俚语:愚蠢地说或做(to talk or act foolishly)。
【词汇43】weep
(1)weep:哭泣。
(2)with:带着。
【
12:1我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
12:2仰望为我们信心创始成终的耶稣。(或作仰望那将真道创始成终的耶稣)他因那摆在前头的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
12:3那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
--《新约.希伯来书(Hebrews)》
】
【整节译文】
【【
因为,由那些相同名字(|同名的人或物)的知识鲑鱼的替代品(|兄弟姐妹),已经有了一个不受约束的(|快速,不考虑),红润的大公羊(|高的)男孩,常去那座百瓶之家(|百战康恩|饥饿的|妓院|瓶子)的房子,据我所知。非法饮品店(|切坡里若德),像一个市长或一棵猴面包树(|树)一样兴旺发达,出租(|允许,让)一座便宜的公寓(|翻牌,失败),大量(|数量)(唉(|松开)!)保护(|船的背风面和迎风面|本杰明.李.吉尼斯)儿子在一码长内(|阿迪劳恩)(天哪(|伊菲|不!一点也不|欢呼|常春藤)!)成长,但在有风吹的一边(为了炫耀(|真可惜)!),酿酒者的烟囱(|汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵)的高度和下面的菲尼亚斯.T.巴纳姆一样宽;哼(|驼峰),他的肩膀(|炫耀|霍斯|在那里|他们的)占据的地方淹没(|降低)了他如此一个大个子(|蝴蝶|伐木工)的份量,有个性病感染的麻脸(|梅毒|盲目购买)妻子(|小刀),他有一只苍蝇(|萤火虫|性病)和有三只虱子(|微小的|狡猾的)幼虫(|小的|斯摩莱特)的《亨佛利.克林克》,有一对双胞胎男孩(|虫子),一只蠓虫(|侏儒)般的处女(|跳蚤)。他要么(|乙醚)在流动和循环(|流动和回流),曾经被人看见在干管家所看到的事(|愚蠢地说或做),要么从没有看到你们告密者所知道的事,带着(|哭泣)在上面(|独自的)向下面的见证人微笑的云, 现在,关于仙女鞋和仙女,这就足够了。虽然伊索寓言(|…的妻子|东方|小谎|小提琴)把它送给了泽费罗斯(|赛菲罗斯),星辰(|到地球)陡升,让它永远环绕在她的天空。他这造物主为他的受造之物创造了一个创造物。
For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.
1.1.48.2
【
White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
【词汇35】shebi
(1)Sheba:妻子,示巴女王。示巴。
示巴是一个匪徒。
示巴女王是阿拉伯半岛的一位女王,与所罗门王有一段恋情。
【
20:1在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧。
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
20:2于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
---《旧约. 撒母耳记下》
10:1示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
---《旧约.列王记上》
】
(2)shevi: 希伯来语:囚禁(captivity)。
(3)sheva: 希伯来语: 七(seven)。
(4)shebi:土耳其语:相像(likeness)。
【词汇36】shide
(1)side:一边。
【词汇37】adi and aid
(1)Adam and Eve: 亚当和夏娃。
(2)adey ad: 希伯来语:直到永远(for evermore)。
(3)help:帮助。
“an help meet for him”:一个配偶帮助他。
【
2:18耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
2:20那人便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。只是那人没有遇见配偶帮助他。
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
--《旧约.创世记》
】
【词汇39】turban
(1)turban: 头巾。
原文“growing hoarish under his turban”解“grow old under turban”:戴头巾变老。
【词汇40】sethulose
(1)cellulose:纤维素。
霍尔丹(Haldane):《代达罗斯或科学与未来》(Daedalus or Science and the Future):一般植物的大部分糖不是转化为可消化的淀粉(starch),而是转化为不可消化的纤维素(cellulose),但它形成了木质骨架。
前面说过,代达罗斯(Daedalus)是希腊神话中的能工巧匠。
(2)Cain and Seth:该隐和塞特。
亚当的两个儿子。
【
4:25亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
5:8塞特共活了九百一十二岁就死了。
--《旧约.创世记》
】
(3)Set: 赛特。
埃及的神之一,前面说过,奥西里斯被弟弟赛特肢解。
【词汇41】Tuttut
(1)啧啧。
表示不赞成、蔑视或不耐烦。
这和中国人的“啧啧”不同,中国人的“啧啧”表示称赞,惊奇。
(2)Tut's curse(Tut-ankh-amen's curse): 图坦卡蒙(Tut-ankh-amen)的诅咒。
前面说过,图坦卡蒙是埃及法老。
图坦卡蒙的诅咒的内容是:
“任何怀有不纯之心进这坟墓的,我要像扼一只鸟儿一样扼住他的脖子。”
“死亡之翼将降临那些胆敢打扰法老睡眠的人”。
简单来说,就是诅咒掘墓者。
此外,在图坦卡蒙的坟墓中发现了一粒奥西里斯(Osiris,即奥西里斯肉体的一个粒子),被塑造成人形的泥土,并播下种子,在坟墓中生长。
(3)tutto cessa: 意大利语:一切都结束了(everything ends, everything comes to an end)。
(4)tutto un cesso: 意大利语口语短语:真正的垃圾场,完全混乱(a real dump, a complete mess )。
字面意思是“所有的厕所”(all a latrine)。
【词汇42】cess
(1)cess: 运气(luck)。
“bad cess to him”: 他运气不好(bad luck to him)。
【词汇43】batin
(1)bating: 苏格兰语:除…外(with the exception of)。
(2)beten: 希伯来语:腹部(belly, abdomen)。
【词汇58】Edenborough
(1)Garden of Eden:伊甸园。
(2)Edinburgh:爱丁堡。
【整节译文】
【【
白矮星(|一神论者)?红巨星(|剧院|神权政治)?所有粉红的先知的传道书(|合并)?正是如此!但是,然而,过去和现在确实是同一件事,天使(|毒蛇|六翼天使)的律法(|摩西五经)担保(|证明),变音符号宣布(|说出),说,男人,这更廉价的男人(|太阳),先生,就像我们认为的那样,虽然有点醉,但还是配得上他的名字(|天堂|愉快的|水),他来到这由来已久的(|因为古老而受敬仰的)地方,我们早晚(|时间不等人)住在这里,在我们教区(|天空)的天空下,被强行赶到平底船的地狱里,在那里,有成对涡轮的单桅帆船,都柏林湾(|土耳其总督),这个群岛第一次见识了纵帆船,在她的船首画有威克洛和威克洛郡(|柳树图案)的年轻女子(|女佣|成熟的)的人像,从大海的深处向上的倾角上画有死海的儒艮,这七十年来像鱼贩子一样一直在讲道(|抨击|重复),他的妻子(|示巴女王。示巴|囚禁|七|相像)在旁边,帮助他(|亚当和夏娃|直到永远),头巾下的面孔慢慢变老(|有些灰白的|荷鲁斯),甘蔗糖变成淀粉或纤维素(|该隐和塞特|赛特)(啧啧(|图坦卡蒙的诅咒|一切都结束了|真正的垃圾场,完全混乱),他运气不好!),而且,除舱壁外(|腹部),他酒醉后(|酒店|多云的,多雾的)膨胀了,我们的老罪犯是谦卑的(|卑微的),普通的,他的本性是乱伦的(|昆虫),在他的绰号赋予他之后你可以判断,在丰富(|舌头,语言)的语言中,(可怜我,谢天谢地!),总计有五十(|摩西五经)个他,清醒而严肃,但他就是他,不是别的他,对伊甸园(|爱丁堡)的喜爱,他负最终责任(|令人害怕的|结束|穿孔)。
White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way. We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers. Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives. Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody. An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
】】 作者: 剑郭琴符 时间: 2023-8-27 21:44
1.2.1.1
【
Chapter 2
Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way.
【词汇2】Iris Trees
(1)Iris Tree: 伊里斯.特里。
英国女演员,约翰.奎因(John Quinn)称她为“粉红头发的漂亮姑娘”。
【词汇3】Lili O’Rangans
(1)Orange Lily, O:啊橙百合。
歌曲。一个版本的全歌如下:
【
And did you go to see the show,
Each rose and pink a dilly, O!
To feast your eyes, and view the prize,
Won by the Orange Lily, O!
Heigh ho, the Lily, O!
The royal,loyal Lily,O
Beneath the sky, what flower can vie.
With Erin's Orange Lily, O!
The Viceroy there, so debonair,
Just like a daffadilly, O!
With Lady Clarke, Blithe as a lark,
Approached the Orange Lily, O!
Sir Charley too, looked, very blue,
While laughed Horse Master Billy, O!
To think his ex- a flower should vex
And that an Orange Lilly, O
A fairer flower, throughout the bower
He sought, but willy nilly, O!
With moistened eyes, he gave the prize
To Erin's Orange Lily, O!
The lowland field may roses yield,
Gay heaths the Highland hilly, O!
But high or low, no flower can show,
Like Erin's Orange Lily, O!
Let dandies fine in Bond Street shine,
Gay nymphs in Picadilly, O!
But fine or gay must yield the day
To Erin's Orange Lily, O!
The elated muse, to hear the news,
Jumped like a Connaught filly, O!
As gossip fame did loud proclaim
The triumph of the Lily,O!
Then come brave boys, and share her joys,
And toast the health of Willy, O!
Who bravely won, on Boyne's red shore,
The Royal Orange Lily, O!
】
【词汇10】enos
(1)enosh: 希伯来语:男人(man)。
(2)Enos: 以挪士。
前面说到的塞特(Seth),以挪士是他的儿子:
【
4:26塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
5:11以挪士共活了九百零五岁就死了。
】
卡巴拉学家认为以挪士比他之前任何一位更伟大的魔术师。
【词汇11】chalked
(1)chalked:用粉笔写。
(2)chalk: 俚语:划(to slash, to scratch)。
【词汇12】halltraps
(1) hilltops:山顶。
【词汇13】Sidlesham ,Glues,Gravys,Northeasts,Ankers,Earwickers,Hundred of Manhood
这几个词都是名称,有的是地名,有的是坟墓名。
根据《博格诺和c.奇切斯特的图片和文字指南》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Chichester):
【
西德勒沙姆教堂(Sidlesham Church)是值得注意的早期英国建筑,如果对解读奇怪的名字感兴趣,就不应该忽略对周围墓碑的检查,突出的例子有Earwicker、Glue、Gravy、Boniface、Anker和Northeast。
西德勒沙姆是英格兰西萨塞克斯郡(Sussex)奇切斯特(Chichester)以南的曼胡德半岛(Manhood Peninsula)上的一个村庄,位于萨塞克斯郡最西南的百人区(Hundred of Manhood)中。
1923年夏天,乔伊斯住在离那里几英里远的博格诺(Bognor)。
】
老乔一家1923年夏天住在博格诺:
【
凯瑟琳跟他们一起到了苏塞克斯的博格诺,这是他们预定度夏的地点。
--《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
】
凯瑟琳是老乔的老婆娜拉的小妹妹。
(1)Sidlesham Church: 西德勒沙姆教堂。
圣玛丽亚(Saint Mary Our Lady)教堂是西德勒沙姆的教区教堂。是坎特伯雷省奇切斯特圣公会教区的一部分。
这就是说,西德勒沙姆教堂就是圣玛丽亚教堂。
Earwicker、Glue、Gravy、Boniface、Anker和Northeast都是教堂周围的墓碑的名字。 我音译如下:
(2)Earwicker:壹耳微蚵。
即《守灵》主人公姓氏的一部分,这说明,主人公的祖先中有姓壹耳微蚵的人。
(3)Glue:格鲁。
(4)Gravy:格拉维。
(5)Northeast:诺孙伊斯特。
英语的意思是:东北。
(6)Anker:安克尔。
(8)erwecken(原文:Earwicker):德语:唤醒,从死里复活(to rouse, to raise from the dead)。
(7)Hundred of Manhood:百人电车,百人区。
《博格诺和c.奇切斯特的图片和文字指南》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Chichester):
从奇切斯特到塞尔西山有一条轻轨,叫做“百人电车”(Hundred of Manhood)和“塞尔西电车”(Selsey Tramway)’。
百人区:英国萨塞克斯郡奇切斯特附近的一个地区(百人区是19世纪废除的行政区划)。
【词汇16】seddled hem
(1)Sidlesham :西德勒沙姆教堂。
(2)settled:定居的。
(3)hem: 废弃的单词:他们自己(themselves)。
【词汇17】Herrick or Eric
(1)Herrick:赫里克。
(2)Erick:埃里克。
F. Elrington Ball:《乔纳森.斯威夫特的书信》(The Correspondence of Jonathan Swift)斯威夫特母亲的娘家姓)这个名字的拼写有两个:Herrick和Erick。
(3)Erricker:壹耳微蚵(Earwicker)。
“Earwicker”这个名字的古老而正确的读音是“Erricker”。
Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第1自然段记录的是:
【
第二章:HCE--绰号和名声(30-47)
30-33[关于芬尼根的名字的由来。作为一种说法,叙述者讲述了一段关于HCE与国王的故事。]这是事实么?有一种说法认为说话的不是国王本人而是他妹妹。不管怎样,以后的资料都带上HCE这一字首,大家则给HCE起了个绰号,叫HereComesEverybody(这里来了个任何人)。他是真正的民间传说之父。
】
“守灵资料网站”剧情简介:壹耳微蚵(Earwicker)这个名字的由来,是与国王会面的结果--这里来了个任何人(Here Comes Everybody),还有他那威严的身影。
1.2.1.2
【
We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
】
【词汇1】in the beginning
(1) in the beginning:起初。
【
1:1起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
1:2地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
1:3神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
--《旧约.创世记》
】
按本贴的体系,神创世是从无开始的,和多神教完全不同。第一天创造了光,光就是天使,和黑暗相对,天使的功能之一就是用自己的光照亮黑暗。所以,曾经的天使长撒旦诱惑夏娃,其实质就是用光照亮了黑暗,即把夏娃本性中混沌(即没显示出来的,也就是黑暗的,隐藏的)的恶显示出来。也就是说,夏娃本身就坏,与诱惑他的撒旦完全无关,撒旦就是照妖镜,照出了人类的原罪,这完全符合撒旦作为天使长的照亮黑暗的功能。这个视角是本人的原创,颠覆了充斥着世界的大多数观点。
【词汇2】it came to pass
(1)it came to pass:发生(it happened)。
一个非常常见的古短语。
【词汇3】cabbaging
(1) cabbage: 俚语:偷(to purloin, to filch)。
主要指裁缝偷布料。
【词汇5】 grand old gardener
(1) Grand Old Man:伟大的老人。
(2) grand old gardener:伟大的老园丁。
丁尼生(Tennyson)称亚当为“伟大的老园丁”:
【
Lady Clara Vere de Vere
-Alfred Lord Tennyson
Lady Clara Vere de Vere,
Of me you shall not win renown:
You thought to break a country heart
For pastime, ere you went to town.
At me you smiled, but unbeguiled
I saw the snare, and I retired:
The daughter of a hundred Earls,
You are not one to be desired.
Lady Clara Vere de Vere,
I know you proud to bear your name,
Your pride is yet no mate for mine,
Too proud to care from whence I came.
Nor would I break for your sweet sake
A heart that doats on truer charms.
A simple maiden in her flower
Is worth a hundred coats-of-arms.
Lady Clara Vere de Vere,
Some meeker pupil you must find,
For were you queen of all that is,
I could not stoop to such a mind.
You sought to prove how I could love,
And my disdain is my reply.
The lion on your old stone gates
Is not more cold to you than I.
Lady Clara Vere de Vere,
You put strange memories in my head.
Not thrice your branching limes have blown
Since I beheld young Laurence dead.
Oh your sweet eyes, your low replies:
A great enchantress you may be;
But there was that across his throat
Which you hardly cared to see.
Lady Clara Vere de Vere,
When thus he met his mother's view,
She had the passions of her kind,
She spake some certain truths of you.
Indeed I heard one bitter word
That scarce is fit for you to hear;
Her manners had not that repose
Which stamps the caste of Vere de Vere.
Lady Clara Vere de Vere,
There stands a spectre in your hall:
The guilt of blood is at your door:
You changed a wholesome heart to gall.
You held your course without remorse,
To make him trust his modest worth,
And, last, you fix'd a vacant stare,
And slew him with your noble birth.
Trust me, Clara Vere de Vere,
From yon blue heavens above us bent
The grand old gardener and his wife [1]
Smile at the claims of long descent.
Howe'er it be, it seems to me,
'Tis only noble to be good.
Kind hearts are more than coronets,
And simple faith than Norman blood.
I know you, Clara Vere de Vere:
You pine among your halls and towers:
The languid light of your proud eyes
Is wearied of the rolling hours.
In glowing health, with boundless wealth,
But sickening of a vague disease,
You know so ill to deal with time,
You needs must play such pranks as these.
Clara, Clara Vere de Vere,
If Time be heavy on your hands,
Are there no beggars at your gate,
Nor any poor about your lands?
Oh! teach the orphan-boy to read,
Or teach the orphan-girl to sew,
Pray Heaven for a human heart,
And let the foolish yoeman go.
】
莎士比亚的剧作里也有类似的说法:
【
你,老亚当的化身,你是奉派整理花园的,怎敢信口乱说这不愉快的消息?是什么夏娃,什么毒蛇,诱惑了你,使你制造人类的第二次堕落?
Thou, old Adam's likeness, set to dress this garden,
How dares thy harsh rude tongue sound this unpleasing news?
What Eve, what serpent, hath suggested thee
To make a second fall of cursed man?
--《利查二世-梁实秋译》(当代通译是《理查二世》—剑郭按)
】
王后这话是对一个园丁(Gardener)说的。
【词汇13】ye olde marine hotel
(1)the Marine Hotel: 海滨旅馆.
《博格诺图片和文字指南:旅店广告》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Hotel Ads): 海滨旅馆,海滨唯一的酒店,在塞尔西(SELSEY),奇切斯特(Chichester)附近(THE MARINE HOTEL. ONLY HOTEL ON SEA FRONT)。
“ye”=“the”:定冠词。
“olde”=“old”:老的。
【词汇14】runner
(1) runner:报信人。
相当于古代军队的传令兵。
【词汇15】dogfox
(1)dog fox:公狐狸,小狐狸(a small fox)。
【词汇16】cast followed
(1) casts along shore (fox):沿海岸投放(狐狸)。
这种狐狸是猎狐,沿海岸投放猎狐是 (指狗或猎人) 为了在狩猎中分散并向不同方向寻找丢失的气味。
据《季刊评论》(The Quarterly Review)所说。
(2)cast: 废语指动物)排便((of animals) to defecate)。
【词汇17】leisureloving
(1)leisure loving:空闲而忠诚的。
【词汇18】lady pack
(1)lady-pack: 一群雌性猎犬(pack of female hounds)。
【整节译文】
【【
我们被告知,起初,就像裁缝偷布料一样发生的事件是:在一个闷热的夏令时的安息日下午,伟大的老园丁(|伟大的老人)辛辛纳图斯在他的红杉树下,在七七节(|节日前夕|圣徒|切维切斯),在人类堕落之前的和平天国里,正扶着犁在犁地(|挖掘|根),在精神病院后部的花园里,那老海滨旅馆,当报信人宣布国王很高兴地在公路上停下脚步时,一只空闲而忠诚的沿海岸投放(|排便)的狗狐,也在行走着,后面跟着一群雌性猎犬可卡犬。忘记了一切,除了他这封臣对总督汉弗莱或哈罗德的明显忠诚,没有牛轭或马鞍,而是跌跌撞撞地走出热脸(他的汗流浃背的扎染印花大手帕从他外套的口袋里松了下来),他正匆匆忙忙地向他的都柏林四个法院的公共场地走去,戴着草编头盔,扎着法衣的腰带(|单一的),围着围巾(|唯一的|粗糙田皂角),穿着格子花呢的上衣和宽灯笼裤,扎着绑腿,穿着牛头犬的靴子,被芳香的(|热,激烈)泥灰涂成朱红色,他的公路收费站钥匙发出叮当声,在狩猎队的固定刺刀中间,高高立起一根高高的杆子,吊起一个花盆,上面有提示:“此面朝上,小心”。关于国王,无论过去的国王,或现在常常假装的国王,从青涩的青年时代起就有明显的远见,或者经常装出一副有远见的样子,一直想打听究竟是什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼,但他没这么问,而是问,现在是不是被告知(|使某人聪明|启发某人),鱼饵(|鱼线|用鱼饵捕鱼|主祷文(我们的父亲))和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵,诚实率直的哈罗德和汉弗利(|三个)毫不含糊地回答,其神情非常类似于无畏的额头。不,陛下,我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)。
We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
1.2.1.3
【
Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives.
】
【词汇1】Our sailor king
(1) our sailor king:我们的水手国王。
指英国国王威廉四世(英语:William IV,1765年8月21日—1837年6月20日),他是大不列颠及爱尔兰联合王国和汉诺威国王(1830年—1837年在位)。乔治三世第三子,乔治四世之弟。威廉四世是生活在改革年代,他能力相对平庸,但心肠慈善,是个朴素的绅士,被人民亲切地称为水手国王。
当他还是一个13岁的少儿时,就以候补军官参加了皇家海军,追随强大的英国舰队征战四海。由于威廉的这段经历,使得他终生都带有浓厚的水手作风与习气,以至于他当了国王之后,仍然不改水手的粗犷豪爽与直率,被人称为“水手国王”。
【词汇2】a gugglet of obvious adamale
(1)a draught of obvious water:明显的水流。
(2)gugglet of water:盛水的容器。
gugglet:盎格鲁-印度语:一种长颈的陶器(earthware),用来保持水凉爽。
《一千零一夜故事集》(The Book of the Thousand Nights and a Night)第三个谢赫(Shaykh)的故事:“她站起来,拿着盛水的容器(gugglet of water),急忙向我走来;她一边喃喃地念着咒语,一边给我洒上了……我立刻变成了一条狗。”(在脚注中作了注解:“宽口水壶……它们要么用来装水,要么用来装果子露,因为它们是由多孔粘土制成的,可以‘排汗’,并保持里面的东西凉爽”)。
《一千零一夜》有很多这种段子。
(3)Adam's ale(原文:adamale): 口语:(water)。
直译就是“亚当的麦酒”。
莎士比亚的剧作中有很多这种把“water”用作酒或眼泪的用法。
【词汇6】Conk
(1)Conqueror: 征服者。
原文“William the Conk”解“William the Conqueror”:征服者威廉一世。
(2)conk: 俚语:大鼻子(nose, large nose)。
征服者的鼻子(conqueror's nose)特征是:突出的直鼻子,在鼻梁(bridge)上凸起。
【词汇7】spindle side
(1) spindle-side: 母系血统(female line of descent)。
【词汇8】hereditary whitelock
(1) hereditary white lock:遗传性白发。
即使是一绺白发(a white lock of hair)也可能是一种遗传;白化病当然是家族遗传的。(《The Graphic》1923年8月25日)。
【词汇32】purchypatch
(1)purchase patch:购买药膏。
这个词没有提示,只好这么拆解了。
联系到“hamlock”解“hemlock:铁杉”,原文“the purchypatch of hamlock”解为“购买铁杉药膏”
【词汇33】paddish
(1)paddy: 口语:爱尔兰人(Irishman)。
【词汇34】preties
(1)praties:马铃薯。
歌曲《马铃薯生长的花园》(The Garden Where the Praties Grow)。
(2)parish:教区。
(3)preti: 意大利语:牧师(priests)。
(4)praties: 盎格鲁-爱尔兰语:土豆(potatoes)。
来自爱尔兰语prátai。
【词汇35】dilsydulsily
(1)dilsy dulsy office:迪尔西.达尔西大人。
可能是政府官员的名字。
这是老乔的一则笔记,出自于儿童游戏《三个公爵骑着马来了》(Here Comes Three Dukes A Riding)。
【
Here comes one duke a riding
A riding a riding
Here comes one duke a riding
Dilsy Dulsy Officer
】
【词汇36】Holybones
(1)holy bones:圣骨。
神圣的骨头。即圣徒的骸骨。
【词汇37】Saint Hubert
(1)Saint Hubert:圣休伯特。
Hubertus 或 Hubert(约公元656 年-公元727年5月30日)是一位基督教圣人,于公元708年成为列日(Liège)的第一任主教。他是猎人、数学家、眼镜商和金属工人的守护神。直到 20 世纪初,他被称为“阿登的使徒”( Apostle of the Ardennes),通过使用传统的圣休伯特钥匙(Saint Hubert's Key)来治愈狂犬病(rabies)。
圣休伯特钥匙疗法是欧洲治疗狂犬病的传统方法,直到二十世纪初仍在使用。它们采用棒子、钉子或十字架的形式,可以随身携带或贴在家里的墙上以提供额外的保护。
【词汇46】kinned Jom Pill
(1)keened: 盎格鲁-爱尔兰语:哀号(wailed, lamented )。
(2)Do Ye Ken John Peel:你知道约翰.皮尔吗。
这是一首19世纪的歌曲的标题。赞美约翰.皮尔,他是一位英国猎人和农民,养了一群狐狸猎犬。皮尔除了猎捕狐狸外,还猎捕松貂和野兔。这些话是皮尔的朋友约翰.伍德科克.格雷夫斯(John Woodcock Graves)(1795-1886)用坎伯兰(Cumbrian)方言写的。全歌如下:
【
翻译后的版本:
Do ye ken John Peel with his coat so grey?
Do ye ken John Peel at the break of day?
Do ye ken John Peel when he's far, far away
With his hounds and his horn in the morning.
Twas the sound of his horn brought me from my bed
And the cry of his hounds has me oftimes led
For Peel's view holloa would wake the dead
Or a fox from his lair in the morning
Do ye ken that hound whose voice is death?
Do ye ken her sons of peerless faith
Do ye ken that a fox with his last breath
Cursed them all as he died in the morning?
Yes, I ken John Peel and auld Ruby, too
Ranter and Royal and Bellman so true
From the drag to the chase, from the chase to the view
From the view to the death in the morning
And I've followed John Peel both often and far
O'er the rasper fence and the gate and the bar
From Low Denton Holme to the Scratchmere Scar
When we vied for the brush in the morning.
Then here's to John Peel with my heart and soul
Come fill, fill to him a brimming bowl
For we'll follow John Peel thro fair or thro foul
While we're waked by his horn in the morning.
原始版本:
Did ye ken John Peel wid his cwote sae grey?
Did ye ken John Peel at the breck o' day?
Did ye ken John peel gayin' far, far away -
Wie his hoons and his horn in a mwornin'?
For the sound o' the horn caw'd me fra my bed.
As the crt o' the hoons he often led,
For Peels view holla wad waken the dead,
Or a fox frae his lair in a mwornin.'
Yes I kenn'd them aw an' morny things mair,
An' could tell sec teayles as to meayke yen stare,
How we ran down foxes and of'ns hare,
Erte the hoar left the hills in a mwornin.'
An we follot John Peel beath oft an' far,
Ower rasper fence and yett an' bar,
Frea low Dentonholm up to Scratchmere Scaur,
When we vied for the brush in the mwornin.'
An I knowe'd John Peel and his Ruby too,
Ranter an' Royal an' Belman as true,
Frae the drag to the chase frae then to the view,
Frae the view to the death in the mwornin'.
Here's tae John Peel wie a hert an' soul,
Let's freely brim into him another bowl,
We'll follow John Peel thro' fair an thro' foul,
Wheyle were wak't wid his horn in a mwornin'.
】
Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives.
1.2.1.4
【
Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
【词汇2】sibylline
(1)lines:行。
原文“read in sibylline”解“read between the lines”:读懂言外之意。
(2)sibylline: 女巫的预言(prophetic)。
【词汇3】fas and its nefas
(1)fas et nefas: 拉丁语:对与错;神圣的法律和不虔诚的犯罪(right and wrong; divine law and impious crime )。
(2)faeces:粪便。
即后文的“dung”,也是“粪便”之意。
【词汇4】Nohomiah
(1)Bohemia:波西米亚。
(2)Nehemiah:尼希米。
《旧约.尼希米记(Nehemiah)》:尼希米在被掳后重建耶路撒冷(Jerusalem)。
【
1:1哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下。亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城的宫中。
The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
】
(3)home:家。
约翰.霍华德.佩恩(John Howard Payne):歌曲《甜蜜的家》(Home Sweet Home):“没有地方比得上家。”(There's no place like home)。
歌词如下:
【
Mid pleasures and palaces though we may roam
Be it ever so humble, there's no place like home
A charm from the skies seems to hallow us there
Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere
Home! Home!
Sweet, sweet home!
There's no place like home
There's no place like home!
An exile from home splendor dazzles in vain
Oh give me my lowly thatched cottage again
The birds singing gaily that came at my call
And gave me the peace of mind dearer than all
Home, home, sweet, sweet home
There's no place like home, there's no place like home!
】
【词汇12】cumsceptres
(1)cum sceptris: 拉丁语:有权杖的(with sceptres)。
(2)Saint-Esprit: 法语:圣灵(Holy Ghost)。
(3)Concepit:拉丁语:怀孕(conceived)。
祈祷三钟经(prayer Angelus):“et concepit de Spiritu Sancto”(“她怀上了圣灵”( and she conceived of the Holy Ghost))。
当然指圣母玛利亚怀上了耶稣。
【词汇16】metheg
(1)emeth: 希伯来语:真理(truth)。
(2)metheg: 希伯来语: 马嚼子;印刷标记(用于圣经)( bit (for a horse); a typographical mark (used in the bible) )。
(3)method :理论。
method in madness :疯狂的理论。
原文“metheg in your midness”解“method in your madness”:你的疯狂理论。出自于莎士比亚《哈姆雷特》:
【
哈:诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲着书本}老年人有灰胡子,
脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。
先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,
总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
波:[私下]他虽疯,但却有他的一套理论。(Though this be madness, yet there is method)
[对哈姆雷特]你要不要从外边进来了,殿下?
哈:进我的坟墓?
波:真的,那才真正的是「进去了。」
[私下]他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,
但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,
好设法让他能与我女儿会面。
HAMLET
Slanders, sir: for the satirical rogue says here
that old men have grey beards, that their faces are
wrinkled, their eyes purging thick amber and
plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
wit, together with most weak hams: all which, sir,
though I most powerfully and potently believe, yet
I hold it not honesty to have it thus set down, for
yourself, sir, should be old as I am, if like a crab
you could go backward.
LORD POLONIUS
[Aside] Though this be madness, yet there is method
in 't. Will you walk out of the air, my lord?
HAMLET
Into my grave.
LORD POLONIUS
Indeed, that is out o' the air.
Aside
How pregnant sometimes his replies are! a happiness
that often madness hits on, which reason and sanity
could not so prosperously be delivered of. I will
leave him, and suddenly contrive the means of
meeting between him and my daughter.--My honourable
lord, I will most humbly take my leave of you.
】
前面说到奥菲莉亚疯狂后送别人花时说的疯话,他的哥哥说“她的这些胡语比正言还更有深意...”,上面的引文中有一句类似的话“他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,但有理智之常人却反而不能。”到底谁是疯子,谁是正常人,恐怕很难判断。正如福斯塔夫说“不喝酒的人没出息”一样:
【
这些严肃的孩子们没有一个证明是有出息的:因为喝白水会使得他们的血气冷淡下去,并且鱼吃得太多,他们得一种男性贫血症;然后.等到他扪结婚的时候,他们只能生出女孩子来。他们大概都是傻懦夫,我们若是不靠酒来温暖,有些人也会变成那样。好的白葡萄酒有两种作用,它直达到脑筋里;把围绕在那里的所有的愚蠢的迟钝的浊陋的湿气全烘干了;使得它有理解力,活泼,有创造性,充满了活跃的火炽的有味的意象;这些意象运送到声音里,舌端上,产生出来的结果,便是绝好的才智。顶好的白葡萄酒之第二种性能便是,使血变热;血原是冷的,静止的,便得肝呈青白色,这是卑怯懦弱的标帜:但是白葡萄酒使它温暖,使它从内部流到四肢。它照亮了脸,像灯塔一般,发出警告给人体这小小国土的所有的其他部分,令其警戒起来;然后,浑身的潜在的较小的力量全都聚集起来,涌到它们的主宰心脏旁边,有了这些部众心脏便强大了,做出任何勇敢的行为;这勇气是从白葡萄酒来的,使用武器的本领是毫无价值的,若是没有酒,是酒使得它发生作用的;学问也不过是恶魔守护着的窖金,要等酒来发动它,使得它动作,成为有用。所以哈利王子是勇敢的;虽然他从他父亲那里承继了冷血,可是他恰似一坱荒瘠的不毛之地,他努力喝下大量大量的肥沃的白葡萄酒来施肥耕耘,结果他变得很热烈很勇敢。如果我有一千个儿子,我要教他们的第一桩做人的道理便是,不要喝白水,养成喝酒的习惯。There's never none of these demure boys come to any
proof; for thin drink doth so over-cool their blood,
and making many fish-meals, that they fall into a
kind of male green-sickness; and then when they
marry, they get wenches: they are generally fools
and cowards; which some of us should be too, but for
inflammation. A good sherris sack hath a two-fold
operation in it. It ascends me into the brain;
dries me there all the foolish and dull and curdy
vapours which environ it; makes it apprehensive,
quick, forgetive, full of nimble fiery and
delectable shapes, which, delivered o'er to the
voice, the tongue, which is the birth, becomes
excellent wit. The second property of your
excellent sherris is, the warming of the blood;
which, before cold and settled, left the liver
white and pale, which is the badge of pusillanimity
and cowardice; but the sherris warms it and makes
it course from the inwards to the parts extreme:
it illumineth the face, which as a beacon gives
warning to all the rest of this little kingdom,
man, to arm; and then the vital commoners and
inland petty spirits muster me all to their captain,
the heart, who, great and puffed up with this
retinue, doth any deed of courage; and this valour
comes of sherris. So that skill in the weapon is
nothing without sack, for that sets it a-work; and
learning a mere hoard of gold kept by a devil, till
sack commences it and sets it in act and use.
Hereof comes it that Prince Harry is valiant; for
the cold blood he did naturally inherit of his
father, he hath, like lean, sterile and bare land,
manured, husbanded and tilled with excellent
endeavour of drinking good and good store of fertile
sherris, that he is become very hot and valiant. If
I had a thousand sons, the first humane principle I
would teach them should be, to forswear thin
potations and to addict themselves to sack.
--《亨利四世下-梁实秋译》
】
【词汇17】changeth
(1)changeth:古语:改变(change)。
莎士比亚剧作中有大量的这样以“th”结尾的古词。
(2)dust:尘土。
《创世记》:
【
你本是尘土,仍要归于尘土。
for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
】
【词汇22】Skertsiraizde
(1) skirts are raised:裙子抬高了。
(2)scherzi: 意大利语:笑话(jokes)。
【词汇23】Donyahzade
(1) Donizetti: 多尼采蒂。
意大利作曲家。
葛塔诺.多尼采蒂(Domenico Gaetano Maria Donizetti)(1797年11月29日—1848年4月8日)。意大利浪漫主义歌剧乐派的代表人物。作品很多。
【词汇24】robberers
(1)rapparee: 古语:爱尔兰强盗,非正规士兵(an Irish robber or irregular soldier)。
【词汇25】socialights
(1)socialite:显贵。
【词汇26】came down into the world
(1)cometh into the world:生在世上。
出自于《新约.约翰福音》:
【
1:1太初有道,道与神同在,道就是神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2这道太初与神同在。
The same was in the beginning with God.
1:3万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1:4生命在他里头。这生命就是人的光。
In him was life; and the life was the light of men.
1:5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
】
这里的含义十分丰富。
【光照在黑暗里,黑暗却不接受光】就是前面说到的“人们不接受先知,越近越不接受”的主题。
【生命在他里头。这生命就是人的光】,“他”指神,“生命”不是指肉体,而是在神里面的生命,这生命赋给人,就是“人的光”,说白了就是属灵的。
光与黑暗相对,光就是照亮黑暗的,这和前面说到的主题一致。天使就是光,就是打开人或世界隐藏的黑暗的,撒旦是天使长,帮夏娃显示(照亮)了她本身的恶(即原罪),而这恶本来是深深隐藏的(黑暗)。
【词汇27】amusers
(1)muses:缪斯。
缪斯有9个,所以是复数。
(2)amuser: 俚语:把鼻烟扔进受害者眼睛里的强盗(a robber who throws snuff into his victim's eyes)。
“snuff”这个词还有“烛花,灯花”的意思,所以这条也可以解释为:把“灯花”(即光)送进人们的眼睛,以抢夺了受害者的“黑暗”的抢劫犯。太有意思了,这可以认为是光给了人们假象,黑暗才是真相,杀灭黑暗的光是抢劫犯,因为这歪曲了真相。这和上节的意思(光是天使,照亮世界的黑暗)完全相反。
【词汇35】The great fact emerges
(1)the fact remains:事实仍然存在。
莫德尔(Mordell):《文学中的性爱动机》(The Erotic Motive in Literature):即使如此,这个事实仍然存在(the fact still remains),即诗人仍留下了许多话未说。
【词汇41】Lucalizod and Chimbers
(1)Lucan, Chapelizod:卢坎村,查佩利佐德村。
都柏林以西利菲河上的两个村庄。
【词汇42】turn of…
(1)turn of events:新的发展,一系列的情况(new development, set of circumstances)。
(2)turn of phrase: 习语:表达,修辞(expression, figure of speech)。
【词汇43】Here Comes Everybody
(1) Here Comes Everybody:人人皆至。
休.卡林.厄德利.柴尔德斯(Hugh Culling Eardly Childers)的昵称。
这哥们是19世纪英国政治家,以腰围著称。
这个词组的首字母缩写就是“H.C.E.”,即本书的男主人公壹耳微蚵的名字缩写。
Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
】】
1.2.1.5
【
An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
】
【词汇1】the same as and equal to himself
(1)same as and equal to himself:与自己相同,等于自己。
【词汇2】magnificently well
(1)magnificently well: 极好地。
【词汇3】Take off that white hat
(1)take off that white hat:习语:摘掉那顶白帽子。
19世纪一个含糊不清的辱骂性流行语。
【词汇5】Loots
(1)loosen:松开。
《尤利西斯》:松开他的靴子(Loosen his boots)。
【
LONGHAND AND SHORTHAND (Without looking up from their notebooks.) Loosen his boots.
】
(2)Puss:少女。
原文“Loots in his (bassvoco) Boots”解“Puss in Boots”: 穿靴子的少女。
这是一个哑剧的标题。
【词汇32】redritualhoods
(1)Little Red Riding Hood:《小红帽》。
哑剧。
小红帽是《格林童话》的人物。小红帽最早的结局是被邪恶的大灰狼吞噬。后来,在格林兄弟笔下,勇敢的猎人杀死大灰狼,救出了小红帽。
儿童一般唱说小红帽和大灰狼,就是指这个故事。
【词汇33】Maccabe and Cullen
(1)Paul Cullen and Edward MacCabe:保罗.卡伦和爱德华.麦卡比。
这两个人是最早的两位爱尔兰红衣主教(cardinals),他们都是19世纪反民族主义的都柏林大主教和爱尔兰大主教。
【词汇34】a veritable Napoleon the Nth
(1)a veritable Napoleon the Nth:一个名副其实的拿破仑第N世。
【词汇35】worldstage
(1)worldstage:世界舞台。
出自于莎士比亚《皆大欢喜》(As You Like,梁实秋翻译为《如愿》):
【
杰:整个世界是一座舞台,所有的男男女女不过是演员罢了:他们有上场,有下场;一个人一生扮演好几种角色,他一生的情节共分七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀里号啼呕吐。随后是哭喊的学童,带着书包,红光满面的,像蜗牛爬似的不乐意的上学堂。随后是情人,像风箱似的叹息,为他的情妇的眉毛做一首缠绵的情诗。随后是军人,满嘴的离奇的咒誓,像豹似的一脸胡子,对名誉很认真,极好争斗,甚至到炮口上去寻泡影般的名誊。随后是法官,凸着裝满阉鸡的大肚子,眼睛很凶,胡子剪得很齐,满嘴的是明哲的格言和陈腐的例证;他便这样的演他这一个角色。第六期变成为一个痩弱的穿拖鞋的老朽,鼻子上架着眼镜,身边挂着钱袋,年轻时省下来的一双长袜子穿在缩细的小腿上却松得厉害;男人宏亮的声音又变为儿童的细嗓,说起话来唧唧的叫。结束这一段离奇多变的故事之最后的一幕,便是返老还童,忘怀一切,没有牙齿,没有眼,没有口味,没有一切。
JAQUES
All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
--《如愿-梁实秋译》
】
莎士比亚还有类似的说法:
【
我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
---《麦克白》
】
【词汇39】in his own wise
(1)in his own way:在自己角色的范围之内(within the limitations of his character)。
【词汇40】entirety of his house about him
(1)with all his house:他全家。
莫里斯(Morris):《圣帕特里克的生活》(Life of St. Patrick)在他死去的儿子复活后)不用说,他的父亲相信了,他全家(with all his house)都受了洗(was baptised)。
An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-9-20 22:31
1.2.2.第1书第2章第2自然段翻译与解读
【【
A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touchwhich was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exing the intimate nature of this, a first offence in vert or venison posure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin’s summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
】】作者: 剑郭琴符 时间: 2023-9-26 21:49
1.2.2.1
【
A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
【词汇7】ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made
(1)ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made:不应该存在的,人们希望能够补充一句,不应该被允许创造出来。
翻译比较绕,其意思指文学作品,不应该存在的东西是不应该在作品中写出来的。
《季刊评论》(The Quarterly Review):《尤利西斯》(谢恩.莱斯利(Shane Leslie)对乔伊斯《尤利西斯》的评论):把真实人物的名字引入怪诞可笑的小说环境的做法,在我们看来似乎触及了拉伯雷现实主义(Rabelaisian realism)的最低深度。当我们得知一位以慈善闻名的爱尔兰贵族患皮肤病的细节时,我们对这位作家产生了一种真正的厌恶。有些事情我们希望能够说,但不应该做(There are some things which cannot and, we should like to be able to say, shall not be done)。参考布鲁姆在乔伊斯:《尤利西斯》中的反思:“阿迪劳恩勋爵每天要换四次衬衫。皮肤滋生虱子或害虫” (戴明:关键遗产(Deming: The Critical Heritage)) 。
其中的引文:
【
亨利.弗罗尔。你蛮可以把一张一百英镑的支票也这么撕掉哩。也不过是一小片纸而已。据说有一回艾弗勋爵[44]在爱尔兰银行就用一张七位数的支票兑换成百万英镑现款。这说明黑啤酒的赚头有多大,可是人家说,他的胞兄阿迪劳恩勋爵[45]依然得每天换四次衬衫,因为他的皮肤上总繁殖虱子或跳蚤。百万英镑,且慢。两便士能买一品脱黑啤酒,四便士能买一夸脱,八便士就是一加仑。不,一加仑得花一先令四便士。
[44]艾弗勋爵即爱德华.塞西尔.吉尼斯(1847—1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明.李.吉尼斯(1798—1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。
[45]阿迪劳恩勋爵即亚瑟.吉尼斯(1840—1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。
--《尤利西斯》
】
前面说到,莎士比亚的戏剧中大量存在这些让读者不快的东西,再比如说莫言的小说让大量读者读起来很不舒服,尤其是那些女读者,读到《檀香刑》时很多人忍受不了。因为这些作品颠覆了人们的阅读习惯,这些人总以为文学真是什么美的天堂【在他们看来,华丽的词句才是他们要在作品中寻找的唯一东西,正如中国诗人大量描写风景而不关注人一样】,事实上,丑恶才是世界的本质,对世界的丑恶没有思想准备的话,恶还会继续无限上演。
中国人忍受不了莫言,就像轮子批判莫言的“暴力美学”一样浅薄,轮子把世界搞成了真正的笑话,其谎言之多,之荒谬,甚至连他们传播的有点真相别人都不敢信了,以至于稍微体面点的人都远离他们,一沾上就等于是败坏自己的信用,大量的中国海外民运,自媒体,大V都和轮子一样,VOA就是藏污纳垢的大本营,呵呵【期待受刑者说出豪言壮语(“汉子,说,二十年后又是一条好汉啊”),结果只听到一声哀叹“我冤枉啊”,残忍的莫言把人类最后一条底裤扒掉了,靠谎言起家的轮子能饶过你吗?那些死前说出豪言壮语的人,大都是因为死前最后一餐吃得太好了,有力气吹牛逼。《檀香刑》那个犯人所受的惨无人道的酷刑,大多数人可能连说话的力气都没有了,哪里还有什么豪言壮语?】。媒体公式是:挑选那些傻B听众最爱听的说(和伊拉克宣传部长萨哈夫一模一样),如什么改革派发力,大佬逼宫之类的假新闻博取眼球,以冲淡真正的主题。或带着你一起几十年如一日地幻想,什么中国人能搞民主,联邦制,呵呵,再幻想5000年也不可能兑现,而实际情况是,中国人在政治上5000年都管不好自己的事,再过5000年也不行,只有文明世界才能管好中国人(就如香港那样强行管理),所谓改革只能越改越坏【只有饿死几千万斗死几百万才会向好的方向改一下,吃了三天饱饭后又立即要统一宇宙】,革命也是越革越坏。但幻想不能停,“我幻故我在”,媒体用根本不可能兑现的希望喂养傻B听众,傻B听众再用自己的金钱喂养着媒体。媒体掩藏的真正逻辑是:即时性,今天说完,明天就忘掉,没人去追问和验证,傻B听众只需要口号式的即时语言快感,即使从不兑现,他们也要说,也要听。在重大事情的判断上,绝大多数媒体,包括最有学识的名嘴【如台湾的那些傻B教授,在俄乌战争是否爆发,某上某下这些重大事情上】,几乎没有一次判断对---要做到这个是很有难度的,呵呵。被打脸后,赶紧说:不管下没下,反正削弱了XX(那个傻B什么京生的如此说),我万分惊奇的是,他们居然还有脸继续瞎逼逼。总之,谁要是听了他们的,基本上就是找死。你投靠他们基本上就是飞蛾扑火。而且西方的傻白甜们还在继续上当受骗。
印象较深的是:上次美国大选的最后几天,美国军方说:“我们将用宪法赋予我们的权力把赖在白宫不走的‘总统’礼貌地请出白宫”。只要有一丝一毫理智的人都可以看出谁是要被请出的人,而万分惊奇的是,那些川粉们解读成了别人,而不是川普。此时此刻,谁再相信这些傻B自媒体,谁就是PIG.居然面对面撒谎。猪比人类聪明多了,因为他们只能哼哼,还能用没有经过处理的真实的本能作出完全正确的判断,而没有人类如此精致的颠倒黑白的语言。---人类最深最广的异化发生在语言的欺骗上,完全可以颠覆一切。
也要理解海外那些没有职业专长的中国人(轮子还算不上最坏的),在国外除了谈政治骗钱还能干什么?【伟大的莎士比亚说得太对了:有产业的人才是可信的人(大意),就是孟夫子所谓有恒产者才有恒心,因为他们不依赖于别人,即是完全独立的人,他们的话才最靠谱】,总得活下去啊,除了出卖别人,投靠某共怎么能捞大钱?所以,海外谈政治的,99%是某共的同盟军,当面反X,背后出卖你的一切。
刚刚,俄投票结果出来,普京将继续下届总统直至终身制。对于那些天天鼓噪普京在国内不得人心,甚至病危【他们甚至可以证明,普京整个就不存在,是假人】,俄罗斯政变内战马上就要爆发的自媒体来说,又是一记响亮的耳光【当初为瓦格纳事件激动的人估计也捶胸顿足过】,当然他们又会说:是普京压迫,洗脑,人们才不得不支持他,这个我不知道,但我知道的是,普京成功了,傻B们的梦想又破碎了。
别做梦啦,文明世界不发力,邪恶轴心不会有任何变化,即使变也是越变越坏。我要反复说。
因为在中国文化里面没有穷根究底的逻辑基因,建立不了任何有效的,可持续的文明体系【后果就是:政治上永远从零开始,历史观念上永远遗忘,发明创造永远是零,而且没人感兴趣。这与文明世界的希腊希伯来文化中永无止境的逻辑追求完全相反】,拿伟大的莎士比亚的话来说就是,连作恶都没有恒心,只有暴力(权力)才最稳准狠,短平快,相信任何中国人,相信中国人自己能解决中国问题【任何野心家玩的都是这一套,无论什么阿猫阿狗,说着说着就要自己号令宇宙了,小儿比嗓门,这条原理在中国永不过时。今日全民立宪,明日统一宇宙,比数学公式都精确,结果无一例外地惨败,中国人交了千万次学费就是永不长记性】的努力不仅失败得很彻底,而且还让历史大大倒退,那些中国人搞的任何狗屁运动,你信他就是找死。
可以想象这是如何发生的,如果你承认中国人永远管不了自己的事,在政治上永远只是幼儿,必须得文明世界代管才能管得好,话音刚落,底下就有人说:“你这是找爹”,这还得了,于是你羞愧得无地自容,于是你只好跟着所有人齐声说:“我们自己来干!” 要么找爹,要么当爹,中国人永远没有第三种状态---既然不能找爹,那我自己当爹!淘汰那些有理智的,剩下那些嗓门最大的疯子。在中国历史上这种故事已经重复了千万次了,每一次都伴随着大规模的人口灭绝。如果说晚清以来的革命者们没有意识到他们的狂妄还情有可原,现代人再意识不到这个就简直是弱智加疯狂了。--一个只相信权力,从不遵守规则(规则是约束别人的,我永远例外),完全没有逻辑能力和这兴趣的民族,怎么能干成这种只有英美经验主义才能独立建成的民主政治?
远离这些傻B人群,才有可能窥见真理。
我为什么专门和这些“自由派”过不去?因为比起那些脑残左棍,你们更危险,更具有欺骗性,因为你们误导了文明世界,而左棍只会让文明世界从反面更清醒地认识到邪恶轴心的本质。很多“自由派”还没有意识到他们的错误,对这一部分人还有药可救,服下我给你们的苦药就成【真理往往与大众幻觉,即岁月静好者或乌合之众的梦中福音或天下无贼,完全相反,《圣经》和莎士比亚其所以是经典中的经典,完全基于反大众这一点。切记,切记】,但更多的是表面一套,背后一套【民主自由这些空话谁不会说?现代人聪明着呢】,这就远远比左棍更邪恶了。
***
浅薄的文学告诉你:恶魔就是天使,真正高水平的文学则完全相反---因为即使天使存在,把他们当成恶魔,其结果也完全是皆大欢喜。
这也是本帖的关键思想方法之一,尤其是政治,历史观点。这种思想方法完全基于英美经验主义和《圣经》的主要教义。洛克的“白板”理论是经验主义的基础,即根本不假设人是善的,相反,人完全是“白板”,靠后天(而不是先天)的习惯(即民族的文化)塑造人的一切,这与理性主义假定人类是理性的完全相反,事实上,人类根本就不是理性的,其所以看起来是“理性的”,完全是因为法律让他们不得不“理性”。
【词汇8】imperfectly warmblooded
(1)imperfectly warmblooded:不完全温血的。
《每日邮报》(Daily Mail)1922年11月15日8/4:《冬天的野生动物》(The Wild Things in Winter):刺猬、睡鼠和蝙蝠是只有……达到了不完全温血状态(imperfectly warm-blooded state)…所以在…寒冷的天气他们……进入无意识状态。
【词汇9】great white caterpillar
(1)great white caterpillar:大白毛虫。
奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的绰号,是科林.坎贝尔夫人(Lady Colin Campbell)取的。
【词汇10】enormity in the calendar
(1)enormity: 不道德,越轨(immorality, transgression)。
(2)worst sin in calendar:日历上最坏的罪恶。
劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism)转述圣保罗(Saint Paul)关于参加异教仪式(Pagan rituals)的说法)日历上再也没有如此令人发指的罪恶了(there is no more heinous sin on the calendar)。
【词汇11】 Juke and Kellikek
(1)Juke and Kellikek:朱克与卡利卡。
Juke和Kallikak被认为是遗传退化的美国家庭,这个家族培养了250名罪犯。亨利.赫伯特.戈达德(Henry Herbert Goddard)的《卡利卡家族:弱智遗传的研究》(The Kallikak Family: A Study in the Heredity of Feeblemindedness)(1912)和理查德.L.达格代尔(Richard L. Dugdale)的《朱克家族:犯罪、贫困、疾病和遗传的研究》(The Jukes: A Study in Crime, Pauperism, Disease and Heredity)(1877)的主题,伪科学(pseudo-scientific)书籍构成了优生学运动的一部分。
【词汇12】alternately
(1)alternatively:另外。
【词汇13】ludicrous imputation
(1)ludicrous imputation:荒唐的指责。
老乔的笔记记载了一个故事,即奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的岳父(王尔德的妻子康斯坦斯.王尔德(Constance Wilde)的父亲)霍雷肖.劳埃德(Horatio Lloyd)被保姆指控在圣殿花园(gardens of the Temple)把自己暴露给了保姆,即性骚扰,这种骚扰是正常的(normal)男女之间的性骚扰,而不是“同性恋”(homosexual)的性质(“正常”与“同性恋”相对)。这则故事来自于哈里斯(Harris)的《奥斯卡.王尔德,他的生活和自白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)。康斯坦斯的话是:“关于爸爸是同性恋的说法是不正确的。他是在一些保姆的要求下被逮捕的,当时他在寺庙花园里向她们暂时暴露了自己的身体。”
前面说过,王尔德和兰波都是同性恋者。
可能《守灵》男主人公在凤凰公园偷窥两个女孩撒尿的故事情节来源于王尔德的岳父的这则丑闻。
【词汇15】 the people's park
(1)People's Park:人民公园。
在邓莱里(Dún Laoghaire)。邓莱里是爱尔兰都柏林地区的海滨城镇,位于都柏林以南12公里。
【词汇16】 Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq!
(1)Hoch: 德语:加油(hurray)。
(2)Ho, ho, ho. He, he, he:嗬,嗬,嗬。嘿,嘿,嘿。
出自于一首歌曲《小布朗.基格》(Little Brown Jug),是一首喝酒的歌。
【
Me and my wife live all alone
In a little log hut we're all our own;
She loves gin and I love rum,
And don't we have a lot of fun!
Ha, ha, ha, you and me,
Little brown jug, don't I love thee!
Ha, ha, ha, you and me,
Little brown jug, don't I love thee!
When I go toiling on the farm
I take the little jug under my arm;
Place it under a shady tree,
Little brown jug, 'tis you and me. '
'Tis you that makes me friends and foes,
'Tis you that makes me wear old clothes;
But, seeing you're so near my nose,
Tip her up and down she goes.
If all the folks in Adam's race
Were gathered together in one place,
Then I'd prepare to she'd a tear (I'd let them go without a tear)
Before I'd part from you, my dear.
If I'd a cow that gave such milk,
I'd dress her in the finest silk;
Feed her up on oats and hay,
And milk her twenty times a day.
I bought a cow from Farmer Jones,
And she was nothing but skin and bones;
I fed her up as fine as silk,
She jumped the fence and strained her milk.
And when I die don't bury me at all,
Just pickle my bones in alcohol;
I'ut a bottle o' booze at my head and feet
And then I know that I will keep.
The rose is red, my nose is too,
The violets blue and so are you;
And yet, I guess, before I stop,
We'd better take another drop.
】
【词汇17】Faun and Flora
(1)fauna:动物。
“Flora”:植物。
合起来就是:动植物。
【词汇23】nosing for trouble
(1)nosing for truffles:用鼻子搜寻松露。
一般指猪,猪的鼻子是功能很多的器官。
【词汇24】lustsleuth
(1)lust sleuth: 好色侦探。
【词汇25】 boobytrap
(1)booby trap:陷阱。
(2)诡雷。
【整节译文】
【【
人们从这些字母中读出了一种更低级的含义,其字面意义几乎不能安全体面地暗示。某些妙语连珠的人脱口而出地造谣(|噪音、报告)(明天的臭味在早晨中包含的黑夜情节中),说他深受夜壶之苦。昨天(|哮喘|灵魂),阉割它们!对于这样的建议,一个自我尊重的回答是肯定地说,有些陈述是不应该被提出的,而且我们希望能够补充说,是不应该被允许提出的。他的批评者,作为一个不完全温血的种族,显然也没有把他想象成一条大白毛毛虫,日历上任何最坏的罪恶(|不道德,越轨)都能够记录下来,使朱克与卡利卡家族名誉扫地,另外,还有补充他们罪行的暗示,说他曾一度躺在人民公园里,受到皇家威尔士燧发枪兵团令人讨厌的荒唐指责。 嗬,嗬,嗬。嘿(|加油),嘿,嘿!草地上的动植物爱那个古老的小笑话(|公鸡)。任何人,如果在他的一生中认识并爱伟大的纯洁的基督一样的巨人H.C.壹耳微蚵(|蠼螋|醒着的|爱尔兰-维京人),在其漫长的总督(|极好地)或总督府官员的(|节俭的)生涯中,仅仅把他比喻成一个在陷阱(|诡雷)中用鼻子搜寻松露的好色侦探,显得特别荒谬。
A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
】】
“对与错之间必有粪便”(Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?),这可能是老乔的金句之一。
粪便一定是丑恶,污秽的吗?世界上最美丽的花朵大都开放在最肥沃的粪便中,就像《茶花女》所说,生前最美丽的女人死后其尸体最丑恶最腐朽。因为植物具有最变态的化腐朽为神奇的“设备”,这种设备是完成大自然伟大的物质循环最重要的组成部分,没有这设备,世界就真的是污秽不堪,并因为创造的速度跟不上毁灭而毁灭。
而这伟大的主题再次和女人联系起来,因为女人一方面就是世界最美丽的花朵,另一方面又是世界最终的瓦解力量,看起来瓦解了世界最崇高的权力和男人的理想,荣誉观等,但其实,瓦解的力量才是世界真正的重新塑造力量,以对权力的瓦解为界,世界历史一分两半,中世纪及以前是男人的世界,追求统一,征服,权力,中世纪以后,在它的母腹里,瓦解开始了,民主,自由,独立,个人需求逐渐取代了权力,直至后现代的多中心主义,其成果十分惊人。文明的一切成果都与资本主义有关。
显示“粪便”,同时更新神奇和腐朽,就是老乔的解决之道,《尤利西斯》提供了里程碑式的范本,那“流着奶与蜜的膏腴之地”,原来就是摩莉仪态万千的臀部,其两个半球几乎包含了宇宙,地球的原始创造。《守灵》继续这个主题,在该不该展示“粪便”这个问题上老乔已经回答过了,把“纯洁的壹耳微蚵比喻成一个在陷阱中用鼻子搜寻松露的好色侦探,显得特别荒谬”。然而,事实可能是:他就是一个“好色侦探”,但比“好色侦探”多得多。
在“对与错”之间的那段漫长的距离往往和真相长得最像。这就是“粪便”这条线索和前面“真相和对真相的描述差异巨大”这个主题的联系。在情节上,与主人公偷看女孩撒尿被控告有关,以后的情节不断在此展开。“昨天(|哮喘|灵魂),阉割它们!”表明,词语“昨天”阉割了两个日期之间的联系,而事实上,两天的真相是“明天的臭味在早晨中包含的黑夜情节中”,明天的早晨是今天黑夜的继续,“他深受夜壶之苦”塑造了他早晨的一部分。
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-10-2 22:48
1.2.2.2
【
Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.
】
【词汇1】beard on prophet
(1)by the beard of the prophet:习语:由先知的胡须发出的誓言。
一般认为是穆斯林使用的誓言。
【词汇2】 pfuit
(1)Fuit, fuit ista quondam:拉丁语:有,曾经有过(There was, there was once)。
出自于《西塞罗全集》(Cicero: all works)。
(2)pfui:德语:可耻(shame)。
(3)fuit: 拉丁语:有过(it was, there was)。
【词汇3】 interdum
(1)interdum:拉丁语:有时(sometimes)。
【词汇4】 quidam
(1)quidam: 拉丁语:某一个(a certain one)。
【词汇5】quoniam
(1)quoniam: 拉丁语:因为,在某种程度上(because, inasmuch as)。
原文“if he did not exist it would be ne cessary quoniam to invent him”解法语:“Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer”:如果上帝不存在,有必要发明他(If God did not exist, it would be necessary to invent him)。
这是伏尔泰(Voltaire)著名的金句。在陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》中引用过。
【
“开玩笑?昨天在长老那里人家说我是开玩笑。你知道,亲爱的,十八世纪有一个老罪人,他说如果上帝不存在,就应该把他造出来,s′il n′existaitpas Dieu il faudrait l′inven-ter(1)。而人也的确造出了上帝来。上帝果真存在倒不奇怪,不稀奇了,稀奇的是这种思想——必须有一个上帝的思想——竟能钻进象人类这样野蛮凶恶的动物的脑袋里,而这种思想是多么圣洁,多么动人,多么智慧啊,它真是人类极大的光荣。…”
(1)法语:如果上帝不存在,就应该把他造出来。(伏尔泰的话。)
】
《卡拉马佐夫兄弟》一开始就说明,基督被绞死的时候,上帝并没有显示神迹,基督的尸体也完全没有神圣的东西,但这并没有证明神迹不存在,在这里,我们看到,上帝真正的神迹就是让“人类这样野蛮凶恶的动物”居然有“一个上帝的思想”。这已经足够震撼了。后面还有一句【既然人是照了自己的模子创造出上帝来的,那么你的上帝还能好到哪里去?】作者真正的灵魂拷问,几乎到了地狱最黑暗的深渊!我们常人没有如此残忍拷问的勇气,因为拷问别人容易,到了自己头上就难了。而整部《圣经》就是在不停地审判自己。我们的文化里很少鼓励这一点。
人的思想超越他的肉体,这真是奇迹,动物永远不可能。这是我们的文明最深刻的动力,其中,语言的功能是关键,连带在其中的逻辑简直就是深不见底的,永无止境的逻辑追问,其巨大成果(哲学,法律,科技,政治等等)只是这种追问结果的很小的一部分,比如说法律只是希腊希伯来文献中很小的一部分,但足够解决人类最为致命的霍布斯问题。但相反的趋势是:这也是异化,导致人类的野蛮也更精致,更强烈,就像科技掌握在恶魔手中的后果一样,本帖推荐的莫言的《四十一炮》很值得一观。
【词汇8】 haround Dumbaling
(1)around Dublin:在都柏林到处。
老乔的笔记:“now walking around Dublin”解“now walking around Dublin”:现在在都柏林散步。
这是原文“abhout that time stambuling haround Dumbaling”的一个解释。
(2)Harun al-Rashid:哈伦.拉希德。
《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)中巴格达(Baghdad)的哈里发(Caliph)。
【词汇13】 hue
(1)call:称呼。
习语hue and cry:大声疾呼,表示警惕、追求或反对的公开呼喊。
(2)hue:颜色。
【词汇14】 Abdullah Gamellaxarksky
(1)Otto Chorzel:奥托.乔尔兹。
这哥们是谁?暂时不清楚,看以后有没有新资料上来。
老乔的笔记:我们就叫他奥托.乔尔兹(间谍)吧(Let us call him Otto Chorzel (spy))。
(2)Abdullah: 阿布杜拉。
穆罕默德(Mohammed)的父亲。
【词汇18】cries
(1)cries:哭,喊。
(2)writes :写。
在菲茨-帕特里克(Fitz-Patrick)《托马斯.N.伯克牧师的一生》(The Life of the Very Rev. Thomas N. Burke)中,在写信人的名字后面加上括号的“写”出现了一百多次。
【词汇19】 one even greater
(1)One even greater:一个更大的。
博尔特(Boldt)《从路德到施泰纳》(From Luther to Steiner)把施泰纳比作耶稣):论到那更大的(One yet Greater),那岂不是说:“他亵渎了神——我们何必再用见证呢?”
这里说的是,“更大的”乃是指神,字面意思是“比人更大的”,也就是说,人别想代替神。把施泰纳比作耶稣就是对神的亵渎,因为耶稣就是“神子”。什么人自封为“天选之子”,都是犯贱找抽,参考美国的中世纪蠢货川普抬头望天。
川普最近又出惊人之语:乌克兰战胜不了俄罗斯,我靠,连普京现在都没胆说的话,川普替你说出来了。刚俄罗斯外长不是可怜巴巴地说“只要乌克兰不结盟,俄罗斯就承认乌克兰领土完整”吗?早干吗去了?乌克兰不是“亚人类”吗,不是要从地图上抹去吗?布查大屠杀都干了,裤子一提就不想认账了?现在可由不得你了。
我估计,轰黑海舰队轰莫斯科轰圣彼得堡还不够,如果乌克兰轰克宫,轰普京的地堡,追着他的车队轰,普京估计要立即下跪,条件只有一个:别要我的老命就行。但千万不能把普京轰死(把前后车轰掉,留下中间的车不轰,有些难度但不高,而且已经有苏莱曼尼的例子,呵呵,没准乌克兰正在策划这个),还得留着他掌握核按钮,免得核扩散,直到把俄罗斯压缩成朝鲜,再轰死也不迟。
但也许这都不是文明世界的选项,最彻底的办法还是先消耗掉它(对不起,普京你还不能走,乌克兰就是你的坟墓,不大不小正适合于埋葬你),直到把它打成死狗,再慢慢收拾就行了。
这里最有意思的是:普京们飞蛾扑火般地跳入一个陷阱,结果比数学公式更精确地证明了他们的狂妄和愚蠢,不把他们打得彻底绝望,他们是绝对不会认识到自己的无能的(但这时候后悔已经晚了),历史上已经发生无数次了,普京只不过比萨达姆国土大一点,仅此而已,不断重复同一个错误,人类没有任何长进。
文明世界再心慈手软,你整个毁灭我都不同情你!
【词汇25】pfiat
(1)Pfiat di:德语方言:再见(goodbye)。
(2)pfui: 德语:耻辱(shame)。
(3)fiat: 拉丁语:顺其自然(let it be, so be it)。
“let it be”,又见这个词组。这个词组的原始意思就是“让它是它自己”,即“如其所是”地让它存在,《哈姆雷特》那句著名的台词“To be,or not to be,this is a question”也是这个意思。绕口点的翻译是:如其所是,或不如其所是,这是一个问题。
所谓“如其所是”,就是让它顺其自然,不要用外力干扰它的意思。
但哲学上的意思是“如其所是”的存在。Be动词在哲学上有极深的意义。
【词汇26】 first of the month froods
(1)Day of First Fruits:初熟节。
犹太人的节日之一。
在犹历的正月十六日,阳历的三月或四月,为期一天。该节日是处在大麦初熟,可以收割之际,为了纪念神的供应。
(2)food:食物。
【词汇29】Hawkins Street
(1)Hawkins Street:霍金斯街。
在都柏林。
【词汇30】old house
(1)Old House:老房子皇家剧院。
在都柏林霍金斯街(Hawkins Street)。
【词汇31】chargehard
(1)Churchyard:教堂庭院。
前面说过一本书:勒.法努(Le Fanu):《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)。
他写的这房子在查佩利佐德(Chapelizod,都柏林附近的一个村镇)。
【词汇32】 Roche Haddocks
(1)Father Roach: 罗奇神父。
是勒.法努(Le Fanu)《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)中的一个人物。是那地方的教区牧师。
a parish priest in Le Fanu: The House by the Churchyard
(2)roach:蟑螂。
(3)haddock :黑线鳕。
(4)Rosh Khodesh: 希伯来语:每月第一天。
希伯来历中每个月的第一天,有时作为一个小节日来庆祝。
【词汇33】Lowe
(1)Oliver Lowe: 奥利弗.洛。
是勒.法努(Le Fanu)《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)中的一个人物。一个地方法官。
(2)J. Lowe:J.洛。
《托姆的爱尔兰/都柏林词典》(Thom's Directory of Ireland/Dublin)(1903),1923年:“J. 洛。总督察,侦探部”。
【词汇34】blondy
(1) bloody:血腥的。
【词汇35】Gob
(1)God:上帝。
【词汇36】scene
(1)obscene:淫秽。
(2)scene:场景。
(3)seen:看见。
【
3:11耶和华说,谁告诉你赤身露体呢,莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗。
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
--《创世记》
】
这是亚当夏娃吃了禁果后意识到了善恶,觉得赤身裸体很不体面。这里的含义十分丰富,几乎涉及到有关人类的一切。解经者很多。列举几条:
1)人类知道善恶,究竟是进步还是退步。这个问题很深。以善的名义去惩罚“恶”者,对人类的伤害远远大于那些作恶者,“自由,多少罪恶假汝之名”(罗兰夫人语)。这里的问题是:人类究竟有无能力判断善恶,更别说执行惩罚了。如果是这样,人类的法律如何可能?我想,法律的最终的最深刻的问题不是惩罚作恶者,而是尽量减少执法者的错误,即程序正义远大于实质正义,因为人类没有判断实质正义的能力,只有上帝有这能力,所谓的判罪,只不过是根据经验和证据作出的经验判断而已。这是中国人或无神论者无论如何也理解不了的东西。
2)善恶本身的问题,这就更深了,这是伦理学最深的问题。
3)人类的天真时代(即荷马时代)与当代的关系。
…
【词汇37】narked
(1)naked:赤裸的。
(2)nark: 俚语:警方线人(police informer)。
(3)market place :市场。
这是和原文的“place”连用的意思。
【词汇38】edith
(1)divided:分开。
【
68:12统兵的君王逃跑了,逃跑了。在家等候的妇女,分受所夺的。
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
--《旧约.诗篇(Psalms)》
】
【词汇39】 ar
(1)ar: 爱尔兰语:在…上(on)。
【词汇40】defileth
(1)defileth:弄脏。
这是个古词,莎士比亚的剧作中大量存在这种以“th”结尾的古词,现代英语的拼法是“defile”。
【
15:11入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
--《新约 .马太福音(Matthew)》
】
【词汇41】boyles
(1)boys:男孩们。
(2)bowels:内脏。
【词汇42】 cabful
(1)calabash: 葫芦(name of various gourds)。
【词汇43】 the homeur of that meal
(1)omer(原文:homeur): 希伯来语:能力的度量(measure of capacity)。
(2)Homer(原文:homeur):荷马。
希腊黄金时代著名的诗人。
(3)Meles(原文:meal): 梅莱斯。
是流经老士麦那(old Smyrna)的小溪。
据《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)卷十二,“希腊文学”,507d:荷马本人被称为“梅莱斯之子”( son of Meles)——流经老士麦那(old Smyrna)的小溪。
士麦那(smyrna)(今称伊兹密尔),是土耳其西部一港口城市。几乎是第一批希腊城邦,距今已有5000年历史,是古希腊最古老的哲学之都。从公元前1世纪开始的罗马帝国是士麦那的鼎盛时期。据信盲诗人荷马就是在公元前九世纪生活在士麦那。
但关于荷马的出生地目前学界有很多争议。
Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.
1.2.2.3
【
Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
】
【词汇1】let it lie its flattest
(1)do its worse做得更糟。
【词汇2】great and no ordinary
(1)great & no ordinary:伟大而不平凡。
【词汇4】homogenius
(1)homogeneous:同种类的。
原文“homogenius man”,说的还是主人公的匿名性,即他和任何人没有什么不同,即“同种类的”。
(2)Homo sapiens: 拉丁语:人类物种。(the human species )。
字面意思是“聪明的人”(wise man)。
【词汇5】a pious author
(1)a pious author:虔诚的作者。
【词汇6】woodwards or regarders
(1)woodwards and regarders: 负责保护鹿的森林官员(forest officers responsible for protecting venison )。
凤凰公园(Phoenix Park)以鹿而闻名。
【词汇7】shomers
(1)shomer: 希伯来语:守望者(watchman)。
【词汇8】chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd
(1)chin Shem, chin Ham, chin Japhet:击打闪、含和雅弗的下巴。
闪、含和雅弗是挪亚的三个儿子。
(2)Taffy: 口语:威尔士人(Welshman)。
源自威尔士语Dafydd: David。
【词汇9】soul of the corn
(1)soul of the rice:稻米之魂。
劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism): 每一种超自然的宗教,无论是古代的还是现代的,都有它的魔法食物,它的仪式餐,它的神圣祭祀……在东印度群岛的一个岛屿布鲁(Buru),有一个古老的异教徒印第安部落,他们参加一种圣餐,他们称之为“吃稻米之魂”(eating the soul of the rice)。
“corn”是“谷物”的意思。
可能原始人的想法是:吃某种食物,人就有力气了,也就是把食物的灵魂吸到了人体内的意思,这可能是“灵魂”这个词最初的意思。当然,这只是我的一点猜想,等以后有文献支持再充实,看我猜得对不对。
(2)alcohol:酒精。
可以看出与原文“soul of the corn”拼法上的类似之处。
【词汇13】gown and pinners
(1)Gaunerinnen: 德语:女流氓(female rogues)。
(2)pinner: 方言:围裙(pinafore)。
(3)gown:长外衣。
【词汇14】dame nature
(1)Dame Nature: 古语:自然的女性化身(a female personification of nature)。
直译就是:女人的自然。
女人和大自然的相似性,究竟是女人像自然,还是大自然像女人?这已经不重要了,重要的是,女人和大自然最像。自然和人为是相反的,人为(中国字“伪”就是人字旁加“为”)就是加了人力从而改变了大自然,这既是人类文明的动力,也是异化,女人反异化,用自身大自然的力量(身体语言)反对人为和异化,最有意义的是,女人天生就是解构,瓦解,破坏,反抗统一的力量,现代文明就是建立在瓦解权力的基础上。瓦解权力就是政治自由本身。
老乔在这里有一则笔记:大自然让我这样做(撒尿)W(Nature sends me to do so (piss) W)。
这是说凤凰公园那两个撒尿的女孩。原文“dame nature in all innocency had spontaneously…”说的就是这个事,“innocency”是“天真,无辜”的意思,前面我们反复说过这个词,这就是亚当夏娃吃了禁果前的状态,那是自然的状态,而善恶是人为的,因为判断善恶就已经包含了奖惩了,这是人类无能力执行的,只有借上帝之手和人类的经验,由专业的代理人(法律工作者)来执行,这就是法律的体系。
【词汇15】combinations
(1)combination: 衫裤相连的内衣(combination-garment, a one-piece ladies' underwear suit)。
【词汇28】Jesses
(1)Jesse:耶西。
大卫王的父亲。
【
4:13于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
4:21撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得。
4:22俄备得生耶西,耶西生大卫。
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
--《旧约.撒母耳记上》
(剑郭按:路得是大卫王的曾祖母:波阿斯(路得)->俄备得->耶西->大卫)
11:1从耶西的本必发一条,从他生的枝子必结果实。
And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
11:2耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏耶和华的灵。
《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
】
【词汇28】Rosasharon
(1)rose of Sharon:谷中的百合花。
出自于《旧约.雅歌》:
【
2:1我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
】
Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
】】
【整节解释】
上节说主人公被“通报了”,他犯了什么事现在还不清楚,本节还是没说他犯了什么事,但说他犯的事比“一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重”,然后就说这些哥们干了什么事,这和上节一样,上节也是说别人干了什么事,以故意绕开主人公犯的事。
森林官员干的事是“击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴”,“非礼一对漂亮的女招待”,接着就开始为这两个女孩辩护开了,先说衣服没有异常,这两个“自然的女性化身”在自然的驱动下“自发地”送到了那里,然后说“这是第一次犯错误”,“一个成熟的时机激励了它”。这里很重要的概念是“自然”,女人犯错误完全是受身体的自然冲动,而不是受人为的干预。所以,女人和自然的联系比男人近得多,男人的野心尽管看起来很崇高,但在女人看来完全是小儿耍脾气,完全是穷折腾。请看莎士比亚《理查三世》:
【
夫人:纷争扰攘的日子啊,我看得太多了!我的丈夫为了取得王冠而丧命,我的儿子们也有过几番的升黜,使得我为了他们的得失而时乐时哭:好容易安定下来,内战完全消歇了,胜利者们又自己争斗起来,弟兄对弟兄,骨肉对骨肉,自己对自己:啊!荒谬而疯狂的暴乱,停止你的狠毒行为吧;否则让我先死,不再看死亡的惨象!
DUCHESS OF YORK
Accursed and unquiet wrangling days,
How many of you have mine eyes beheld!
My husband lost his life to get the crown;
And often up and down my sons were toss'd,
For me to joy and weep their gain and loss:
And being seated, and domestic broils
Clean over-blown, themselves, the conquerors.
Make war upon themselves; blood against blood,
Self against self: O, preposterous
And frantic outrage, end thy damned spleen;
Or let me die, to look on death no more!
--《利查三世-梁实秋译》(当代通译是《理查三世》,--剑郭按)
】
1.2.3.第1书第2章第3自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4640
We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe. The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and reply— in that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake. In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning: ~!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-10-17 00:22
1.2.3.1
【
We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe.
】
【词汇1】We can't do without them
(1)We can't do without them :没有她们我们不能生活。
指我们离不开女人。有个习语:women, can't live with them, can't live without them:女人,有她们我们不能生活,少了她们我们也不能生活。
这和本帖一直在说的女人巨大的历史,文化,甚至政治的作用完全一致。瓦解,是女人最大的特点,瓦解权力则是人类历史最重大的转折。
【词汇2】restyours
(1)rescue:救援。
【词汇3】 Ofman will toman
(1)toman:托曼。
波斯(Persian)金币。
(2)toman:一座小山,一堆土(a hillock, a mound of earth)。
(3)True men like you men:像你们这样真正的男人。
原文真正的意思就是这个。
出自于歌曲《死者的记忆》(The Memory of the Dead),全歌如下:
【
Who [G] fears to speak of Ninety-Eight?
Who [C] blushes at the [G] name?
When [C] cowards mock the patriot's fate.
Who [D] hangs his head for shame?
He's [G] all a knave or [C] half a slave.
Who slights his country thus
But a [G] true man, like you man,
Will [C] fill your glass with [G] us.
We drink the memory of the brave,
The faithful and the few -
Some lie far off beyond the wave.
Some sleep in Ireland, too;
All, all are gone - but still - lives on
The fame of those who died;
All true men, like you, men.
Remember them with pride.
Some on the shores of distant lands
Their weary hearts have laid,
And by the stranger's heedless hands
Their lonely graves were made.
But, though their clay be far away
Beyond the Atlantic foam,
In true men, like you men,
Their spirits' still at home.
The dust of some is Irish earth
Among their own they rest;
And the same land that gave them birth
Has caught them to her breast;
And we will pray that from their clay
Full many a race may start
Of true men, like you men,
To act as brave a part.
They rose in dark and evil days
To right their native Iand;
They kindled here a living blaze.
That nothing shall withstand.
Alas! that Might can vanquish Right -
They fell and passed away;
But true men, like you men,
Are plenty here today.
Then here's their memory - may it be
For us a guiding light
To cheer our strife for liberty,
And teach us to unite!
Through good and ill be Ireland's still,
Though sad as their's your fate;
And true men, be you, men,
Like those of Ninety-Eight.
】
其实这里的主题是男人主题,死者是爱国者,是勇敢者,不是懦夫。还是老乔的爱尔兰民族主义精神。老乔和莎士比亚都是民族主义者,这是他们的局限性。
I called upon the bard Kinch at his summer residence in upper Mecklenburgh street and found him deep in the study of the Summa contra Gentiles in the company of two gonorrheal ladies, Fresh Nelly and Rosalie, the coalquay whore.
He broke away.
-- Come, Kinch. Come, wandering &Aelig;ngus of the birds.
Come, Kinch, you have eaten all we left. Ay, I will serve you your orts and offals.
Stephen rose.
--《尤利西斯》
】
【词汇12】el mundo nov
(1)el mundo: 西班牙语:世界(the world)。
(2)mundo novo: 葡萄牙语(Portuguese):新世界(new world)。
【词汇13】zole
(1)old:老的。
【词汇14】flen
(1)flen: 沃拉普克语(Volapük):朋友(friend)。
【词汇15】 lilyth
(1)Lilith: 莉莉丝。
前面说过,亚当在夏娃之前的第一任妻子。她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精(nocturnal emissions)。
(2)Lillibullero: 利利布雷洛。
这是音译,据维基,其意思是,Lily bullero。“Lily”的意思是百合花,我们知道,法兰西的国花就是百合花,但最有可能的是,是指一个人,可能性之一是指17世纪中期最著名的占星家威廉.莉莉(William Lilly),他当时以预言而闻名,很容易被认为是他预言了一位天主教徒将成为英国国王。可能性之二是指征服者威廉,法国诺曼底人最终征服了英格兰,“莉莉”是威廉的一种熟悉的形式(这也和百合花是法兰西国花这点极为合拍),而bullero来自爱尔兰语“Buaill lsamir ó”,意思是“威廉击败了所有剩下的人”( William defeated all that remained)。
这个词太有意思了。
上面是说词的含义,但其实,这个词的出处是一首歌《利利布雷洛胜利的方式(暂时这么翻译,呵呵)》(Lillibullero bullen a la)的副歌(Refrain), 这是一首17世纪的英国歌曲,嘲讽爱尔兰天主教徒;副歌据说是当时某个爱尔兰短语的乱码(garbled)版本。1686年的版本的歌词如下:
【
Ho, brother Teague, dost hear the decree?
Lillibullero bullen a la
We are to have a new deputy
Lillibullero bullen a la
Refrain:
Lero Lero Lillibullero
Lillibullero bullen a la
Lero Lero Lero Lero
Lillibullero bullen a la
Oh by my soul it is a Talbot
And he will cut every Englishman's throat (Refrain)
Though, by my soul, the English do prate
The law's on their side and the devil knows what (Refrain)
But if dispense do come from the Pope
We'll hang Magna Carta and themselves on a rope (Refrain)
And the good Talbot is now made a Lord
And with his brave lads he's coming aboard (Refrain)
Who all in France have taken a swear,
That they will have no Protestant heir (Refrain)
Now Tyrconnell is come ashore
And we shall have commissions galore (Refrain)
And everyone that won't go to Mass
He will be turned out to look like an ass
Now the heretics all go down
By Christ and St Patrick's the nation's our own (Refrain)
There was an old prophecy found in a bog
The country'd be ruled by an ass and a dog (Refrain)
Now this prophecy is all come to pass
For Talbot's the dog and Tyrconnell's the ass (Refrain)
】
塔尔博特(Talbot)是近200年来第一位担任爱尔兰副主教的爱尔兰罗马天主教徒,他迅速用天主教军官(因此“我们将获得大量委任”)和新兵充实了爱尔兰的军队,这让新教徒感到震惊,并唤起了爱尔兰天主教社区恢复他们的土地和政治权力的希望(“以基督和圣帕特里克的名义,这是我们自己的国家”)。天主教的复兴引起了爱尔兰新教徒对大屠杀的恐惧,类似于1641年爱尔兰叛乱。
这首歌模仿了爱尔兰人对预言的普遍信仰(“在沼泽地里发现了一个古老的预言,爱尔兰将被一头驴和一条狗统治”)。塔尔博特既是一个名字,也是一种猎犬或猎犬。这些预言的一个共同主题是,外国人将在某些决定性的战斗中被赶出爱尔兰。
【词汇16】pull early
(1)pull early:抽出得太早了。
这显然是描述做爱,老二抽出太早了,哈哈哈。
这里老乔的笔记:性交中断(coitus interruptus) 。
【词汇17】 Pauline
(1)Saint Paul:圣保罗。
《圣经.使徒行传》中的人物。
圣保罗允许信徒和不信的丈夫和妻子之间的婚姻关系破裂,如果基督徒因此被阻止实践他或她的基督教信仰:
【
7:15倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
---《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
】
【词汇26】Ides-of-April
(1)Ides of April: 4月13日(13 April)。
(2)Ides of March: 3月15日(15 March)。
(the date of Julius Caesar's assassination)
凯撒大帝(Julius Caesar)被暗杀的日子。
莎士比亚的戏剧《裘力斯.凯撒(Julius Caesar)》说的就是这个事。
【词汇27】mirthday suit
(1) birthday suit: 生日装。
【词汇28】confusioning of human races
(1)confusion of races:种族混淆。
巴别塔(Tower of Babel)倒塌后的语言混乱。
【词汇29】tried
(1)tired:疲倦的。
【词汇30】tigerwood
(1)tigerwood: 香木(a variety of citron wood)。
【词汇31】roadstaff
(1)walking stick:手杖。
(2)stuff:物品。
【词汇32】our greatest park
(1)our greatest park:我们伟大的公园。
指凤凰公园(Phoenix Park)。
【词汇41】a cad with a pipe
(1)the cad with the pipe:叼着烟斗的流氓。
根据乔伊斯的父亲在凤凰公园遇到一个“骑自行车的流氓”的轶事,这个流氓向他要了一根火柴来点烟斗。
【整节译文】
【【
没有她们我们不能生活。妻子们,快去救援!你们是真正的男人(|托曼|一座小山,一堆土),而玫瑰是红色的。有必要有我们的学院,编织,拔头发(|满的|沃拉普克语)。搞糟了(|非洲),对于英格兰(|罗莎莉),世界(|新世界),老朋友而言!如果她是莉莉丝(|利利布雷洛),抽出得太早了!圣保罗,准许!双手(|画家|黑色的)滥用(|伏击|布须曼人),留下,留下!很多无辜归于他,但至少有一次他清楚地表明他还带着往日重音(|字母R)草皮的痕迹,因此我们认为这是真的。他们讲述了(汞合金和氯化钙(|绿色的)一样有吸收性,就和疏水的海绵的性能一样)在一个无忧无虑的4月13日(|3月15日)早晨(周年纪念日,当它降临,他第一次认为他带附件的生日装和权利是为了种族混淆),在所谓的轻罪之后,千百年来,所有被造的疲倦的朋友,帮助他停留的香木手杖(|物品),正穿过我们伟大的公园的宽阔地带鼓起, 他戴着橡胶(|雨衣)法国圆形平顶军帽,系着大贝尔特海峡,捉着迷藏,穿着他的蓝狐(|极度紧张|火花)粗斜纹棉布的上衣,足蹬铁甲军长筒靴,上面是《薄伽梵歌》的鞋罩,披着涂橡胶的因弗内斯斗篷,就在这时候,他碰到一个叼着烟斗的流氓。
We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe.
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-10-17 12:02
在中俄不主动触发三战条件,即中俄不主动攻击盟军和发核武的条件下,局势可能这样发展:俄乌战争结束,俄罗斯失败,盟军会师于黑海,下面就要开始执行审判俄罗斯战犯程序,交出战犯则还可以和平相处(但接着的是莫斯科大审判,俄罗斯彻底解体),否则盟军会主动发起莫斯科战役,这时候三战等于爆发,解决了俄罗斯后,盟军会启动新冠索赔程序,再接着就是盟军进军东海黄海一线,登陆中国,会师北京。
总之,即使轴心国不主动触发三战条件,盟军也会主动触发,轴心国的结果也是结束。只不过时间长点而已。
这里“盟军”是指北约和美军,非北约国如韩日台只能算“盟友”,被攻击不触发三战条件。
当然,盟军的选择很多,除上面的选择外,还可以选择前面说过的沿远东,满洲一线向西平推的方案,这种方案更安全,代价更小。当然,最小的代价是中俄一方或双方投降,交出核武和军队,但这种可能性很小,盟军千万不可抱这个幻想,必须按三战来准备。
附:刚,耶伦表示,美国的财政完全可以支持两场世界大战,她的意思是,连发国债都用不着。美国人,尤其是政府官员是不敢吹牛的。作者: 剑郭琴符 时间: 2023-10-24 22:45
1.2.3.2
【
The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and replyin that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake.
】
【词汇1】luciferant
(1)lucifer: 金星牌火柴(a type of match)。
Lucifer本来的意思是:撒旦,金星。
(2)luciferens: 拉丁语:带光的(light-carrying)。
【词汇2】oriuolate
(1)oriuolo: 已废意大利语:手表,时钟(a watch, a clock)。
(2)aureoled:光环。
【词汇5】carryin
(1)Carrying:承受。
原文“carryin his overgoat under…”开始的句子讲的是:他把大衣披在肩上,这样看起来更像一个乡村绅士。
【词汇6】overgoat
(1)overcoat:大衣。
(2)smelly armpits:臭腋窝。
臭腋窝是一种病,一般在胁下,和原文“under his schulder”( under his shoulder),即肩膀下匹配。
(2)scapegoat:替罪羊。
在圣经时代,被送到旷野的山羊,背负着人类所有的罪恶和罪过,作为赎罪日(the Day of Atonement)仪式的一部分。
中国人常说的“替罪羊”,原来出自于《圣经》:
【
16:20亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。
And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
16:21两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
16:22要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
---《旧约.利未记(Leviticus)》
】
替罪羊的概念首先出现在《旧约》,后面的《新约》也沿用了,而且更关键,即耶稣背负人类的全部原罪上了十字架。如果《旧约》降低人类的罪感,即让山羊代替人受过,《新约》则更强调人类的罪感,提示人永远不要忘记自己的原罪,因为耶稣背负人类的全部原罪上了十字架,那么人类永远背负着对神及神子的债务。从这里引出的责任和义务概念的坚实性,是无神论者永远也无法企及的。无神论者的道德没有基础,就在于此,正因为如此,他们才什么事都干得出来(没有上帝,什么都可以干)。
此外山羊和绵羊的主题也是《守灵》的重要主题之一。前面说到山羊和绵羊的区别。绵羊是上帝拣选的民族,即以色列人,而山羊不是。这里的意思绝不是说以色列民族就优越于其他种族,而是说,他们承担的责任和义务比别的民族更重大,因此他们遭受的苦难也更沉重,这些苦难,责任和义务不是任何民族都能承担得起的。这里的问题太沉重了,历史上犹太人作出的贡献怎么估量都不为过,可以毫不夸张地说,犹太人的商业精神不仅塑造了美国(半个美国就是犹太人的),而且正是他们更新了天主教的原教旨主义,新教伦理的核心概念,即人类有权追求幸福在历史上就是来自于犹太教,而天主教的原教旨主义是完全反对这个的。同时,也只有美国才能完全吸纳这个精神,从而飞速发展了文明。今天美国人保卫以色列,就是保卫美国自身,就是保卫西方文明本身。
【词汇9】signing the pledge
(1)sign the pledge:习语:发誓戒酒(vow to abstain from alcohol)。
【词汇10】Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin
(1)Guinness:健力士黑啤酒。
前面说过。
(2)ouzel: 古语;黑鸟;肤色黝黑的人(blackbird; a person of dark complexion)。
(3)Ouzel Galley:黑鸫鸟船。
1700年,一艘被认为已经失踪的船黑鸫鸟船(Ouzel Galley)意外地在普尔贝格(Poolbeg)附近出现。
普尔贝格灯塔前面说到过。
(4)Finn(原文:fin):芬恩。
(5)Conas tá tú inniu mo dhuine uasal fionn:爱尔兰语:你今天好吗,我的英俊的先生(How are you today my fair gentleman)。
原文括号里面说“a nice how-do-you-do…”就是这一句的解释。
此句的字面意思则完全不是上面这个意思,大概是,我这个犹太人,黑肤色的芬恩,正在吃晚餐,黑色的啤酒完全融化了。但“tool”作何解?只能解“totally”(完全地)才能解得通。
这么解也不是不可能的,我们知道,老乔的文本都有多重意思。
【词汇17】Execration
(1) execration:咒语(the utterance of curses, cursing)。
【词汇18】honnisoid
(1)honni: 威尔士语:断言,声称,假装(assert, allege, pretend)。
(2)homicide:杀人。
(3)Honi soit qui mal y pense:法语:起邪念者可耻(Shame be to him that thinks evil)。
这也是《守灵》的主题之一。出自于莎士比亚《温莎的风流妇人》:
【
安:工作起來.工作起来!
巡查温莎堡垒,小鬼们,里里外外:
把好运道带给每一间房屋,
让这巨厦屹立,永不倾覆,
富丽堂皇,要恰如其分,
主人配得上大厦,大厦也配得上主人(12).
要揩拭武士们的特別座位(13),
涂抹上一些珍奇的香花香草的水(14):
每个美丽的座位,勋章,顶饰,
画着忠诚的勋纹,永垂万世!
要在夜间歌唱,草原的小仙,
像嘉德武士一般站成一个圆圈:
造成一个绿色的图案,
比整个的田野更肥沃更鲜艳;
把“起邪念者可耻”(15)那句箴言
用紫、蓝、白的花朵写在绿草中间;
像武士们在膝盖下面佩有
青玉,珍珠,和灿烂的锦绣:
小仙们用百花做她们书写的工貝。
去吧!分头去吧!不要忘了,
在一点钟之前照例有--场舞蹈,
环绕着猎人赫恩的橡树起舞。
MISTRESS QUICKLY
About, about;
Search Windsor Castle, elves, within and out:
Strew good luck, ouphes, on every sacred room:
That it may stand till the perpetual doom,
In state as wholesome as in state 'tis fit,
Worthy the owner, and the owner it.
The several chairs of order look you scour
With juice of balm and every precious flower:
Each fair instalment, coat, and several crest,
With loyal blazon, evermore be blest!
And nightly, meadow-fairies, look you sing,
Like to the Garter's compass, in a ring:
The expressure that it bears, green let it be,
More fertile-fresh than all the field to see;
And 'Honi soit qui mal y pense' write
In emerald tufts, flowers purple, blue and white;
Let sapphire, pearl and rich embroidery,
Buckled below fair knighthood's bending knee:
Fairies use flowers for their charactery.
Away; disperse: but till 'tis one o'clock,
Our dance of custom round about the oak
Of Herne the hunter, let us not forget.
(15) 法文 ‘Honi soit qui mal y pense’ (= Shame be to him that thinks evil.)是嘉德武上团的箴言,织在一条金丝袜带上。嘉德“Garter”是“袜带”之意。该武士团是英王爱德华三世于约一三四四年所建立,迄今为欧洲现存的武士团体之最古老最光荣者。据传说爱德华三世宫中有一天举行跳舞会,骚兹伯来候爵夫人琼安乃当时著名美妇人,为国王所昵,舞时袜带落地,国王亲为之拾起,宮中大众大笑。国王斥责大众,谓不宜起邪念,并声言将使袜带成为最光荣之物。于是建立此一武士团,除国王自己以外,仅收二十五人,皆由对国家建有殊勋者担任之,有时亦包括若干其他国家之国王及亲王在内。在莎士比亚时代,该团每年四月二十三日(圣乔治日)集会欢宴一次,翌日游行至圣乔治礼拜堂(在温莎堡垒城内)。每一武士有一特别座位,上悬其旗帜。左腿膝下佩一特别蓝色袜带,上面织着箴言。
--《温莎的风流妇人-梁实秋译》(The Merry Wives of Windsor)
】
莎士比亚的剧本中武士们发誓常常以“以圣乔治发誓”开头。
从这里可以看出,女人是多么神圣的造物,文明世界的贵族传统就是这么来的。东西方文化的巨大差异之一也在于此,东方文化中没有尊重女人的传统,连印度,日本都没有。
英王爱德华三世有七个著名的儿子,包括理查二世的父亲(老大),亨利四世的父亲(老四)。英国人王位继承规则类似于中国古代,立嫡以长不以贤,但不像中国,女儿也完全平等继承。
【词汇19】spurring instant
(1)on the spur of the moment: 没有预谋(without premeditation)。
直译就是:一时冲动。
【词汇42】speckled church
(1)speckled church:有斑点的教堂。
菲茨帕特里克(Fitzpatrick)《爱尔兰与英国的形成》(Ireland and the Making of Britain):苏格兰的地名……就像英国人的情形……从爱尔兰语中被翻译或破坏。因此……Falkirk是Eaglais breac的翻译,意思是“有斑点的教堂”( speckled church)(瓦里亚.卡佩拉(Varia Capella))。
具体意思不是太清楚,我猜想可能是指教堂的外观或许有些墙壁由于年代或其他原因,看起来像是有斑点的。
【词汇53】chap stuck
(1)chopsticks:筷子。
孔子用的(used by Confucius)。
这条注释有意思,西方人认为筷子只是孔子用的。当然,真正的意思也可能不是这个,而是,孔子就是中国人的总代表,用着筷子。
【词汇54】ginger
(1)ginger:生姜。
孔子喜欢嚼姜根,因为辛辣(pungent)。
《论语》记载孔子说:“不撤姜食,不多食。”每次吃饭,他都要吃姜,但是每顿都不多吃。朱子说姜能“通神明,去秽恶”。
在古代中医中,酸用于滋养骨骼,酸用于肌肉,盐用于血液,甜用于肉,苦用于提高整体活力。
这是原文“as being of sours, acids”开始的句子的意思。
【词汇55】compompounded
(1)compounded:复合的。
【词汇56】vimvital
(1)vim vitalis:生命的能量。
Vim:力量或活力,能量+生命力(force or vigour, energy)。
Vitalis:生命(of life)。
【词汇57】hakusay
(1)haku: 日语:说;穿(to say; to wear)。
(2)the heck you say:口语:见鬼(hell)。
即:我不相信(I don't believe it!)。
【词汇61】beneath parr
(1)below par: 习语:低于任何事物的平均或正常程度(below the average or normal degree (of anything))。
(2)parr: 小鲑鱼(young salmon)。
【词汇62】several degrees lower than yore triplehydrad snake
(1)several degrees lower than a snake:比蛇低几度。
《每日邮报》(Daily Mail)1922年12月8日:(引用拜沃特斯(Bywaters)在伊尔福德谋杀案(Ilford murder)审判中对警方的陈述):我和汤普森(Thompson)吵架的原因是他在妻子面前从不表现得像个男人。他看上去总是比蛇低几度(several degress lower than a snake)。
(2) yore: 很久以前(of times long past)。
(3)your :你的。
(4)triple-headed:三头的。
指希腊神话中的地狱看门犬刻耳柏洛斯(Cerberus)。
(5)hydra: 神话中的多头蛇(many-headed mythological snake)。
The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and replyin that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake.
【词汇1】quaint anticipation of a famous phrase
(1)quaint anticipation of a famous phrase:对一句习语的古雅期待。
罗宾斯(Robbins)《帕内尔:最后的五年》(Parnell: The Last Five Years):拉布谢尔(Labouchere)…一天晚上,国家主义(the Nationalist)领袖在大厅里愤愤地抱怨说,他在众议院里站起来,吹嘘他能证明什么,却连一张纸片都没有——这是对一个很久以后致命的习语的古怪预期——来支持他。
究竟是什么习语,后文可能有。但现在还不清楚。或许是前文说到的“比多头蛇(|很久以前|你的|三头的)低几度”。
【词汇15】ambijacent
(1)ambi adjacent:两边相邻。
(2)jeans:工装裤。
当代的意思是牛仔裤,老乔那时代应该还没有牛仔裤。
老乔有一则笔记:“jeans washing limericks Berlins } gloves” (only fourth word crayoned)。
可能是这意思,“柏林的洗工装裤的五行打油诗}手套”,仅用蜡笔画了第四个词(即“Berlins”)。
“Berlins”这个词上面说过。“Berlin gauntlet”:柏林手套。
工人们做工的时候常常唱歌,如老瓦《漂泊的荷兰人》第二幕著名的织工合唱。
“jeans washing limericks Berlins”出自于塞尔比(Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》(Boots at the Swan):
【
Hig. Will you go ?
Jac. To be sure, I does, down as a hammer ; when I
wants to find out whether a chap's a rale gentleum, I
looks at his boots, and I'm generally fly ; but if so be
has my doubts, I looks at his gloves , and then I'm wide
awake. Many sports Berlins, or perliseman's as I call
'em ; others come the artful dodge of jeans and washing
Limericks-them does werry well for barbers ' clerks ana
sich like ; but the rale gentleum sports kid ones, not made
out of sheepskins, but three-and-sixpenny straws or lavenders,
them's the ticket, and there's no mistake about ' em ;
the small swell may come the tailor's toggery, but they
aint got the taste to come the gentleum at the stremity
of the toes and fingers .
Hig. This fellow will drive me mad . [ Bawls.] Send the
gentleman up .
】
Sonnet 7
How soon hath Time the suttle theef of youth,
Stoln on his wing my three and twentieth yeer!
My hasting dayes flie on with full career,
But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arriv'd so near,
And inward ripenes doth much less appear,
That som more timely-happy spirits indu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,
It shall be still in strictest measure eev'n
To that same lot, however mean, or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heav'n;
All is, if I have grace to use it so,
As ever in my great task Masters eye.
【整节译文】
【【
对他的话的更大的支持是(这些话,是对一句习语的古雅期待,从口述的风格重建(|大蟒蛇)为书面文字的风格,一直伴随着宗教仪式的节奏,在符合罗马民法的的平静中,把织工(|诺亚.韦伯斯特)的连续叙述与归因于H. C. 壹耳微蚵众所周知的语录的校订粘在一起(|缝纫),价格一先令,免邮费),金发的巨人(|居阿斯|古埃斯|古各斯)拔出他的邓德拉姆(|达姆弹|鼓)计时表,现在笔直地站在两边相邻的(|工装裤)作为发生背景的洪泛平原上,在他肘部(|十一)的凹陷处做出一个类似于柏林手套的筷子(用最古老的符号知识表达他手势的意思:字母E!),以32度的角度指向他的铁公爵的杂草丛生的里程碑,就像跟随着他的令牌(|誓言),他被庄严的情感之火所笼罩:颤抖吧,伙计,我唯一的阴茎,它们的五根手指,他在进行势均力敌的战斗。我有一根笔直的阴茎(|狭窄的)。因此,为了我们全国性的(|无国界的)酒店和乳品公司建立了我们咪咪叫的互助的女儿们,相信我,我非常愿意表明我的立场,先生,凭着惠灵顿纪念碑(|伦敦大火纪念碑),那救赎的标志,这个时候的任何卫生日,我对我的新芬党人(|手指)发誓(|霍斯海角),甚至给我生命的,在打开的《圣经》面前,在伟大的主宰上帝(|我主人监视的眼睛)前(我举起我的帽子!),在英格兰主教和都柏林圣米肯教堂居住的神本身前,就像我说过的所有这些和我同住的人,以及每一个活着的灵魂(|洞穴)一样,在全球的每一个角落,总的来说,我话语的主干部分使用英语,使用没有一点真理的交换正义,请允许我告诉你,用最纯粹的微不足道的谎言来作虚假陈述(|伪造)。
In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning:E!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious; I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?) musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.
】】 作者: 剑郭琴符 时间: 2023-11-6 22:57
1.2.4.1
【
Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious;
】
【词汇1】Gaping Gill
(1)the cad with the pipe:叼着烟斗的流氓。
(2)Gaping Ghyl: 竖井(vertical shaft)。
特指约克郡(Yorkshire)一个330英尺深的竖井,据《大英百科全书》第五卷,《洞穴》,574c(The Encyclopædia Britannica vol. V, 'Cave', 574c)。
【词汇31】mouldy voids
(1)mighty voice:极大的声音。
【
68:32世上的列国阿,你们要向神歌唱。愿你们歌颂主,
Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
68:33歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。
To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
68:34你们要将能力归给神。他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。
Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
--《旧约.诗篇(Psalms)》
】
(2)mouldy: 盎格鲁-爱尔兰俚语:醉酒的(drunk)。
【整节译文】
【【
叼着烟斗的流氓(|竖井),迅速(|斯威夫特)犯错误(|朋友|使彻底失败),严厉(|斯特恩)约束自己(|国王)(通过听管必须要做(|可以做)的诊断发现(|通过|鼻子),这现象伴随着明显的青春期后的垂体激素过量导致的巨人症(|大山雀),是一种海德堡人(|男性的|尸体)穴居人行为的类型),举起(|空气)他的向前倾斜的,坏的(|命令)斯维亚托戈尔(|印度|拉宾德拉纳特.泰戈尔),好的德莫特.麦克默罗(|明天),和都柏林(|晚安),当他极大地被强迫,就像敏感的含,带着无限的触觉,在这种微妙的情况下,看到这一危险主题的敏感性质,为听到他的内疚(|山羊(替罪羊)| 荷兰盾,金币)而感谢他(|钱),和准确的时间(不只是感到一点意外或吃惊(|公山羊),这完全和上帝的时钟相同),而且,恭恭敬敬地问候他的工头(|部长|德语|大臣),叼着烟斗的流氓(|竖井)和你,他的极大的声音(|醉酒的),他会干他的事,不管他是谁,他都问候身体健康,作为某人日常生活的一部分, (人们能把他赶出去,只要有一只雄鹿(|心),因为头皮和头皮屑的小山丘会照亮他的踪迹)伴着他那可靠的咆哮的动物和他那没完没了的回声,重复;
Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious;
1.2.4.2
【
I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?)
】
【词汇1】worm
(1)warm:温暖的
(2)worm:蠕虫。
【词汇2】I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early:
(1)I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early:我已经遇见了你,鸟儿,太晚了,或者,如果不是这样,那么就是太温暖(|蠕虫),太早了。
这是直译。
隐含的意思有二:
1)奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说:但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
2)谚语:早起的鸟儿有虫吃(The early bird catches the worm)。比喻捷足先登的人更容易成功。
这则谚语前面说过。
【词汇3】tag for ildiot
(1)Tag: 德语:白昼(day)。
(2)tak for ilden: 丹麦语:感谢你的光明(thanks for the light)。
(3)idiot:白痴。
【词汇4】secondmouth language
(1)second-hand:二手的。
(2)second language:第二语言。
可能是爱尔兰语。
【词汇12】between Druidia and the Deepsleep Sea
(1)between the devil and the deep sea: 习语:面对两个同样不想要的选择(facing two equally undesirable alternatives)。
直译就是:魔鬼和深海之间。
我怀疑这个短语和爱尔兰神话有关,前面说过,Druidia 和“Druid”〈德鲁伊特)相似,德鲁伊特是爱尔兰的祭司,而深海和“深海巨人”有关,是曾受诺亚诅咒的含的后代,他们多次被入侵者打败,最后一次被达努神族的新领导者鲁格(Lugh)打败,被永远赶出了爱尔兰。
【词汇13】suppertide
(1)suppertime:晚饭时间(the time for evening meal)。
【词汇14】souvenir
(1)souvenir:纪念品,回忆(a remembrance, a memory)。
【词汇15】Grand and Royal
(1)Grand and Royal Canals:都柏林的大运河和皇家运河。
被称为夜间恋人的聚集地。
【词汇25】castelles in the blowne
(1)Castle Browne:布朗城堡。
布朗城堡被重新命名为Clongowes Wood(克朗戈伍斯森林)。
克朗戈伍斯森林是一个学校,叫“克朗戈伍斯森林公学”,老乔【一八八八年(6岁)九月一日入基德尔县沙林斯市的克朗戈伍斯森林公学,校长是天主教耶稣会会长康米神父。乔伊斯是学生中年龄最小的。--《尤利西斯.附录二:詹姆斯.乔伊斯大事记-文洁若编》】
《尤利西斯》正文提到这学校很多次。
(2)castles in the air: 习语:空中楼阁。
指无法实现的计划,白日梦,无聊的幻想。
(3)im Blauen: 德语:在蓝色中(in the blue)。
形容处于不确定状态中。
但当代英语“in the blue”是“警察”的意思,呵呵。
I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?)
1.2.4.3
【
musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.
【词汇24】benjamin
(1)Benjamin:便雅悯。
《旧约》中的人物。雅各的第十二子(以色列的12支派就是从这12个祖先来的),也是最小的儿子,他母亲拉结生他的时候难产死了。
雅各就是前面说到的骗取哥哥以扫的祝福的那位仁兄。
便雅悯是最受宠爱的:
【
43:34约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
45:22又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
49:27便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。(意思是,便雅悯族是强悍的武士—剑郭按)
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
--《旧约.创世记》
】
所谓“便雅悯的份”(Benjamin's portion)是最大的一份,即他被宠爱。
【词汇30】a bottle of Phenice-Bruerie '98
(1)a bottle of wine:一瓶酒。
(2)Phoenix Brewery:凤凰啤酒厂。
(3)The Memory of the Dead: 死者的记忆。
是一首爱国歌曲的标题,歌颂男人的勇敢,呵呵。这首歌前面贴过。
第一句是“Who fears to speak of Ninety-Eight?”:谁害怕提起九八年?
“九八年”指1798年的爱尔兰叛乱。
【词汇31】Piessporter
(1)Piesporter: 比斯波特白葡萄酒。
【词汇32】Grand Cur
(1)Grand Cru: 法语:出产高品质葡萄酒的葡萄园,高品质的葡萄酒(a vineyard producing a great-quality wine, wine of great quality )。
字面意思是“高生长”( great growth)。
【词汇33】tablelights
(1)tablets:乳脂软糖。
【词汇34】though humble the bounquet
(1)bouquet: 酒香(the odour of wine)。
(2)Though Humble the Banquet:尽管宴会简陋。
一首歌的标题,即托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:尽管宴会简陋》(Irish Melodies: Though Humble the Banquet),全歌如下:
【
Though Humble the Banquet
Though humble the banquet to which I invite thee,
Thou’lt find there the best a poor bard can command;
Eyes, beaming with welcome, shall throng round, to light thee,
And Love serve the feast with his own willing hand.
And though Fortune may seem to have turn’d from the dwelling
Of him thou regardest her favouring ray,
Thou wilt find there a gift, all her treasures excelling,
Which, proudly he feels, hath ennobled his way.
‘Tis that freedom of mind, which no vulgar dominion
Can turn from the path a pure conscience approves,
Which, with hope in the heart, and no chain on the pinion,
Holds upwards its course to the light which it loves.
’Tis this makes the pride of his humble retreat,
And with this, though of all other treasures bereaved,
The breeze of his garden to him is more sweet
Than the costliest incense that Pomp e’er received.
Then, come, if a board so untempting hath power
To win thee from grandeur, its best shall be thine;
And there’s one, long the light of the bard’s happy bower,
Who, smiling will blend her bright welcome with mine.
】
musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.
【【
Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ‘ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
】】
【词汇1】bit of strife
(1)bit of strife: 押韵俚语:妻子(wife)。
流氓的妻子叫莉莉.金塞拉(Lily Kinsella)。
【词汇14】vhespers
(1)whispers:低语。
(2)vespers: 晚祷。
原文“faint these first vhespers womanly are”,老乔有一则笔记:女性的排尿比男性更安静(women's urination is quieter than men's) 。
原文的意思是说女人晚祷声音较弱,哈哈哈,笑死我了。这让我想起了莎士比亚《威尼斯商人》,夏洛克说他一听见教堂管风琴的声音就想小便。这决不是我胡乱联想,老乔不可能不对莎士比亚滚瓜烂熟。
【词汇30】jist a timblespoon
(1)just a thimble:只要一套管。
(2)just a tablespoon:只要一汤匙。
【词汇31】between cuppled lips
(1)There is many a slip between the cup and the lip: 谚语:未完成时无事是确定的(nothing is certain until completed)。
直译就是:杯与唇之间有许多被忽略之处。
前面说过老乔的名言:对与错之间有很多粪便。
(2)coupled:成对的。
【词汇32】annie lawrie
(1)Annie Laurie:安妮.劳丽。
一首苏格兰老歌。
苏格兰语歌词:
【
Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
Twas there that Annie Laurie
Gave me her promise true.
Gave me her promise true -
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
Her brow is like the snow-drift,
Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on -
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
Like dew on gowans lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds, in summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet -
And she's a' the world to me;
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
】
《安妮.劳丽》是一首古老的苏格兰歌曲,改编自邓弗里斯郡的威廉.道格拉斯(1682? -1748)写的一首诗,讲述了他与安妮.劳丽(1682-1764)的爱情故事。
【词汇38】pecklapitschens
(1)pech, pieck:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):胸脯(breast)。
(2)peclas: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):忏悔星期二做的蛋糕(a cake made on Shrove Tuesday)。
(3) pitschen: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):轻微的,小的(slight, small)。
【词汇39】gossiple
(1)gossip:长舌妇。
(2)gospel:福音书。
【词汇40】epistolear
(1)epistle:使徒书。
就是《新约》里那些书信体的章节。如著名的《罗马书》,就是保罗写给罗马教会的书信。
(3)epistola: 拉丁语:信(letter)。
(4)pistol:手枪。
(5)ear:耳朵。
(6)altar:讲坛,祭坛。
原文“gossiple so delivered in his epistolear”的意思有“gospel and epistle sides of altar”:圣坛的福音和使徒书两面。
我们知道,《新约》(New Testament books)有四《福音书》,另外还有使徒书,《使徒行传》,使徒书,《启示录》等部分组成。
【词汇41】teatoastally
(1)teetotally:滴酒不沾地。
(2)totally:完全地。
(3)tea and toast:茶和烤面包。
【词汇42】in vinars venitas
(1)In vino veritas: 拉丁谚语:在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法(people under the influence of alcohol are more likely to reveal their hidden thoughts )。
字面意思是:酒里有真理(in wine is truth) 。
(2)vinars: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):白兰地(brandy)。
【词汇43】volatiles valetotum
(1)volatilis: 拉丁语:飞翔(flying) 。
(2)vale: 拉丁语:告别(farewell) 。
(3)vanity of vanities:虚空的虚空。
出自于《旧约.传道书(Ecclesiastes)》:
【
1:1在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1:2传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
1:3人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢。
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
1:4一代过去,一代又来。地却永远长存。
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
1:5日头出来,日头落下,急归所出之地。
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
1:6风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
1:7江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归何处。
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
1:8万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听,听不足。
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
1:9已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
】
《圣经》著名的箴言之一“日光之下并无新事”( there is no new thing under the sun),又译“阳光下无新事”。
跟着的一句是其解释:“1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。”就是说:一切都在重复以前的事,历史是循环的。马康多永远是星期一(《百年孤独》)。
诸多的解释者只知道历史是循环的,但并没有追问历史循环的原因,本帖的原创观点之一是:历史其所以是循环的,就是因为人性是万古不变的,历史重复的正是人类根深蒂固的本性。任你再怎么挣扎,你永远逃不脱人类天性中的弱点,即人类的残缺。历史只是人性的表象之一,纵使表面上轰轰烈烈,最终还是会回到它固有的局限性中,妄想代替神就是犯贱找抽。这正是整部《圣经》的中心,没有之一,它不断提示你要信神,其真正的意思不是要你相信一个不存在的神,而是:别相信人,别妄想代替神。
【词汇53】Havvah-ban-Annah
(1)Havvah: 希伯来语:夏娃(Eve)。
(2)have a banana: 俚语:做爱(to have sex)。
直译是“吃根香蕉”,很流氓,香蕉似乎就是男人的老二。
(3)Have a Havana:来一支哈瓦那。
雪茄的旧商业口号。哈瓦那是古巴城市,雪茄很有名。
(4) bat: 希伯来语:…的女儿(daughter of)。
(5)ben: 希伯来语:…的儿子(son of)。
(6)bean: 爱尔兰语:女人(woman)。
(7)Anna:安娜。
【词汇54】pianissime
(1)pianissimo:非常轻柔的(very softly; a very soft passage)。
【词汇55】Crookedribs
(1)catholic:天主教的,包罗万象的。
(2)crooked rib:弯曲的肋骨。
穆罕默德(Mohammed):“女人是从亚当弯曲的肋骨中创造出来的。”(Women were created out of a crooked rib of Adam)。
【
2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
--《旧约.创世记》
】
【词汇56】Mère Aloyse…Jesuphine
(1) Mère l'Oye: 法语:鹅妈妈(Mother Goose )。
我们前面说到的《鹅妈妈童谣》(Mother Goose),是英国民间儿歌集。
(2)Marie Louise and Josephine: 玛丽.路易丝和约瑟芬。
前面说到,拿破仑一世结了两次婚,原配就是约瑟芬.博阿尔内,二配就是玛丽.路易丝。都是皇后,虽然他再婚,但原配约瑟芬还是保留皇后的称号。
【词汇57】hahands
(1)hands:手。
又是模仿结巴。
【词汇58】my bravor best! my fraur!
(1)Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!:虚伪的读者,——我的兄弟和同类!(Hypocrite reader, — my equal, — my brother!)
出自于波德莱尔(Baudelaire)《恶之花》序诗。钱春绮译。
我们知道,艾略特在《荒原》中也引用了这句诗。
(2)mein Braver: 德语:我的好朋友(my good one)。
(3)brother:兄弟。
(4)frar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):兄弟(brother)。
(5)fraud:欺诈。
【词汇59】strains
(1)strains: 乐段、旋律、曲调;严重压力(musical passage, melody, tune; severe pressure)。
【词汇60】The Secret of Her Birth
(1)The Secret of Her Birth:她出生的秘密。
爱尔兰作曲家、歌唱家巴尔夫(Michael William Balfe,1808-1870),创作的歌剧《波西米亚女郎》(The Bohemian Girl)中的一首歌曲。
【词汇61】pierce the rubiend
(1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
前面说到,这是一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)中的主人公。这首歌讲述的故事和《守灵》的故事相同。
(2)rubied: 深红的。
红宝石的颜色。
【词汇94】neverrip
(1)Neverrip:永不会破的。
指避孕套。
【
宁芙(悲戚地):橡胶制品。永远不会破的品种,专供贵族人士使用。男用胸衣。保治惊厥,无效退款。沃尔德曼教授神奇胸部扩大器使用者主动寄来的感谢信。据格斯.鲁布林太太来信说:我的胸围在三周内扩大了四英寸,并附照片。
THE NYMPH (Sadly.) Rubber goods. Neverrip. Brand as sup plied to the aristocracy. Corsets for men. I cure fits or money refunded. Unsolicited testimonials for Professor Waldmann's wonderful chest exuber. My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo.
---《尤利西斯》
】
(2)never-rip: 永不撕破。
广告用语,指大量生产的耐穿衣服。
Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
’Twas two pisononse Timcoves (the wetter is pest, the renns are overt and come and the voax of the turfur is hurled on our lande) of the name of Treacle Tom as was just out of pop following the theft of a leg of Kehoe, Donnelly and Packenham’s Finnish pork and his own blood and milk brother Frisky Shorty, (he was, to be exquisitely punctilious about them, both shorty and frisky) a tipster, come off the hulks, both of them awful poor, what was out on the bumaround for an oofbird game for a jimmy o’goblin or a small thick un as chanced, while the Seaforths was making the colleenbawl, to ear the passon in the motor clobber make use of his law language (Edzo, Edzo on), touchin the case of Mr Adams what was in all the sundays about it which he was rubbing noses with and having a gurgle off his own along of the butty bloke in the specs.
【词汇3】the wetter is pest
(1)Wetter: 德语:天气(weather)。
(2)wet:湿的。
(3)the winter is past:冬天已往。
出自于《旧约.雅歌》:
【
2:10我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
2:11因为冬天已往。雨水止住过去了。
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
2:12地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
】
【词汇4】the renns are overt
(1)Renn-:德语: 比赛(race-)。
(2)reins:缰绳。
(3)the rain is over and gone:雨水止住过去了。
出自于《旧约.雅歌》。参见上面一条。
【词汇5】voax
(1)vox: 拉丁语:声音(voice)。
【词汇6】turfur
(1)the turf:跑马场。
指赛马。
【词汇7】lande
(1)lande: 法语:荒地(heath)。
【词汇8】Treacle Tom
(1)Treacle Town: 俚语:糖浆镇。
指布里斯托尔(Bristol,英国西部的港口城市),1172年,亨利二世将都柏林市作为布里斯托尔市民的殖民地。
意思大概是,布里斯托尔市民称都柏林市为糖浆镇,或相反,都柏林人称布里斯托尔为糖浆镇。我觉得是前者。
(2)Treacle Tommy:蜜糖汤米。
出自于老乔治.福尔姆比(George Formby, Sr.)的歌曲《我祖父的钟》(My Grandfather's Clock),其中有:My grandfather's clock was me mother's p'ramberlator, Round the park in it we used to ride. There was me and Treacle Tommy, Liza Ann and Justice Hawkins, Screaming Jimmy and the twins all stuck inside。
我祖父的钟是我母亲的婴儿车,我们常常骑着它绕着公园兜风。我和蜜糖汤米,丽莎.安和贾斯蒂斯.霍金斯,尖叫吉米和双胞胎都被困在里面。
大概是说时间和人的关系,人受时间控制,就像母亲的婴儿车装载着婴儿行动,但得按时间的规律出去或回来一样。
全歌如下:
【
THE GRANDFATHER'S CLOCK
(Geoge Formby, Sr.)
This is a song about me grandfather.
And them that doesn't want to listen,
Get out o't'room, please,
Because it's only annoyance to me.
Get in lads!
My Grandfather's Clock was a Waterbury Watch,
It could live 90 days without food.
With a silk 'at on its 'ead and me father's McIntosh,
It was dressed up like a Picadilly Dude.
It was kept in the hall,
'Till the cup-board got The Small,
And we 'ad no place the food for to stock.
So the butter and the heggs,
And the little mutton legs
We kept them in me Grandfather's Clock.
And the works of the clock,
Through the butter meltin' in it,
Sent the fingers flyin' round,
At a 'undred miles a minute,
And Grandad, with a sigh, said
"I haven't time to die,
So I'll put it off until the clock's repaired."
Aye 'twas about the best thing he could to do, you know.
Very sensible man was me Granfather.
He al's undressed hisself before 'ee got into bed.
My Grandfather's Clock was me Mother's P'rambulator,
'Round the park in it we used to ride.
There was me, and Treacle Tummy,
Liza Ant, and Justice 'Awkins,
Screamin' "Jimmy," and the twins all stuck inside.
So Grandad, 'oo was dead,
Changed his mind, got up instead,
And the sight that he saw give 'im a shock,
For the man 'oo brought the coal,
Couldn't get it down the 'ole,
So, 'ee slung it in me Grandfather's Clock.
And we didn't need a shovel,
As the pendulum swung 'igher.
For ev'ry time it swung,
It knocked some coal into the fire!
And at nine o'clock, the crank, used to
Chime a Dubble Blank,
So Grandad had to knock 'ee wouldn't go!
】
【词汇9】out of pop
(1)out of prison:俚语:出狱。
(2)out of pop: 俚语:出典当(out of pawn)。
【词汇10】a leg of Kehoe
(1)keg of finest port:一桶上等的波尔图葡萄酒。
(2)Kehoe:基欧。
一种都柏林火腿。
’Twas two pisononse Timcoves (the wetter is pest, the renns are overt and come and the voax of the turfur is hurled on our lande) of the name of Treacle Tom as was just out of pop following the theft of a leg of Kehoe, Donnelly and Packenham’s Finnish pork and his own blood and milk brother Frisky Shorty, (he was, to be exquisitely punctilious about them, both shorty and frisky) a tipster, come off the hulks, both of them awful poor, what was out on the bumaround for an oofbird game for a jimmy o’goblin or a small thick un as chanced, while the Seaforths was making the colleenbawl, to ear the passon in the motor clobber make use of his law language (Edzo, Edzo on), touchin the case of Mr Adams what was in all the sundays about it which he was rubbing noses with and having a gurgle off his own along of the butty bloke in the specs.
This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides. Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiatiOn of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-12-8 20:27
1.2.7.1
【
This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
】
【词汇1】wild and woolly
(1)wild and woolly:习语:野蛮的,没有文化的,无法无天的(barbarous, uncultured, lawless)。
【词汇2】haunts
(1)haunt: 一个人经常出没的地方(a place one frequents)。
【词汇15】Duck and Doggies
(1)Duck and Dog Tavern: 鸭狗酒馆。
一座18世纪的都柏林酒馆。
(2)deoch an dorais: 盎格鲁-爱尔兰语:离别酒(parting drink)。
回家前的最后一杯酒。字面意思是“在门口喝”( drink of the door)。
【词汇16】Primrose
(1)prick rose:刺玫瑰。
(2)prick: 俚语:公鸡,老头:阴茎(rooster, cock, old man, penis)。
【词汇20】
(1)Little Old Man: 小老头。
这是字面意思,真正的意思是指在一些丰收的习俗中,所收获的最后一捆(the last sheaf)庄稼。《金枝》里面有类似的记载。
【
现代的阿拉伯有〈无疑古代的阿拉伯也有〉一种在收庄稼的田里埋葬“老头子,(即一束小麦)并祈祷它死而复生的风俗,我们觉得这种风俗是一个幼芽,对谷神奥锡利斯的崇拜可能是从它发展而来的。
在德国北部的许多地方,收获时的最后一捆做成人形偶像,称作“老头子”,捆这一捆的妇女算是“弄到老头子了”。
在西普鲁士,在地里耙拢最后的黑麦时,成年妇女和女孩都赶紧干,因为她们谁也不愿做最后一个,弄到“老头子”,即用最后一插黑麦做的偶像,最后完工的人必须在其他收庄稼者的前面挡着它。在西里西亚,最后一捆称作老太婆或老头子,成了开玩笑的主题。这捆特别大,有时还放块石头加重份量,在温德人中,收小麦时捆最后一捆的男子或妇女算是“弄到老头子了”。用这捆麦秸麦穗做成一个人形偶像,点缀上花朵。捆最后一捆的人必须把老关子背回去,这时,其余的人就开他玩笑,嘲弄他,偶像挂在农场房子里,保存到来年收获时再重新做一个老头子。
--《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
】
(2)old man: 盎格鲁-爱尔兰俚语:老人。
这是字面意思,实际意思是:倒生啤时溢出的废物,回收的啤酒垃圾,卖给毫无戒心的顾客。
这和上面一条的意思相似,都是最后的东西的意思。呵呵,老人也是世界剩余的东西。
【词汇21】All Swell That Aimswell
(1)All's well that ends well:谚语:结果好就一切都好。
(2)All's Well That Ends Well:皆大欢喜。
这是莎士比亚的剧本之一,梁实秋译为《皆大欢喜》,但一般的译法是《终成眷属》,而《皆大欢喜》是另一部莎剧《As You Like It》,梁实秋译为《如愿》。
我个人认为,梁实秋译的较靠近原文,但他的译文被重视得不够。
【词汇22】the Cup and the Stirrup
(1) stirrup cup: 马镫杯。
离别时喝的饮料,如在离开或外出打猎时,给已经在马镫上骑马的客人喝的。
歌曲《马镫杯》(The Stirrup Cup),阿迪蒂(Arditi)作曲。
【
THE STIRRUP CUP
I'll ride with Ye, my King, I'll take the stirrup cup and swallow
With sword and shield I'll take the field and live or die I'll follow
Nations rant, kingdoms rage, forces joined for war
Sabers rattle, rulers threaten, hear the mocking roar
Mountains shift, the oceans surge, trouble's comin' soon
Whate'er the cost I’ll bear the cross and I will follow You
My arm is weak, my sword is dull, my armor's rusted thin
I struggle with the backward glance, the coward's favorite sin
Fear and doubt can shake resolve, turn day to blackest night
If You, my King, lead from the front I’ll follow to the fight
At times I feel I'm blindly groping, frightened and alone
I think of sons and daughters and the world that they will own
Your gatherin' pipe will loudly sound but will they heed the call?
Will they answer, will they rally, will they stand or fall?
Tho' foe is gone and battle won the war is never o'er
We travel on tho' cheered by none to reach a distant shore
None may know how much we've lost or victories that we've won
Tho' peace may reign, to hold Your standard high we struggle on
】
【词汇23】leababobed
(1)leaba: 爱尔兰语:床(bed)。
(2)bed:床。
【词汇24】housingroom
(1)rooming house:公寓。
【词汇25】Abide With Oneanother
(1)Abide With Oneanother:互相同在。
就是大家一起生活的意思,《圣经》到处都是“神与你同在”的句子。
有一首歌《与我同行》(Abide with Me)。
【词汇33】the burden of I come, my horse delayed
(1)burden:歌曲的副歌,沉重的负担。
(2)Benedict: 本尼迪克特。
(3)I come, I come, my heart's delight:我来了,我来了,我的甜心。
本尼迪克特有一部歌剧《基拉尼的百合》(The Lily of Killarney),改编自布西柯(Boucicault)的《科琳.鲍恩》(Colleen Bawn),其中有歌曲《月亮高高举起她的灯》(The Moon Hath Raised Her Lamp Above),其中有歌词:
我来了,我来了,我的甜心(I come, I come, my heart's delight)。
【词汇34】nom num
(1)nom:假名。
(2)num:名字(拟声)。
“nom num”是接上面的歌词的,意思是呼唤“我的甜心”的名字。
【词汇57】no fixed abode
(1)No fixed abode: 居无定所。
【
巡警甲:(读)亨利•弗罗尔。无固定住址。犯有非法埋伏并骚扰罪。(FIRST WATCH: (reads) Henry Flower. No fixed abode. Unlawfully watching and besetting)
巡警乙:要拿出你不在作案现场的证明。对你是一直提防着的。
布卢姆:(从胸兜里掏出一朵揉皱了的黄花)这就是关键性的那朵花。是一个我连姓名都不晓得的人给我的。(花言巧语地)你知道《卡斯蒂利亚的玫瑰》那个古老的笑话吧。布卢姆。把姓名改改呗。维拉格[93]。(他熟头熟脑地说起贴心话来。)您啊,警官先生,我们是订了婚的。这档子事儿涉及一个女人。爱情纠纷嘛。(他轻轻地拍着巡警乙的肩膀。)真讨厌。我们这些海军里的英俊小伙子总是碰上这种事儿。都是这身军服惹出的麻烦。(他一本正经地转向巡警甲。)不过,当然喽,有时也会一败涂地。哪天晚上顺路过来坐坐,咱们喝上一杯陈年的老勃艮第酒吧。(快活地对巡警乙)警官先生。,我来介绍一下她劲头可足啦。不费吹灰之力就能搞到手。
巡警乙:(畏惧,低语)还穿着黑衣服。是个一夫多妻主义者。无政府主义者。
庭役:(大声地)布卢姆是个臭名昭著的使用炸药的盗匪,没有固定地址的利奥波德匪,他还是伪造文书者,重婚犯,猥亵者,又是个王八。他有损都柏林市民的公益。(THE CRIER: (loudly) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a wellknown dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold and a public nuisance)如今在本巡回法庭陪审团面前,经庭长阁下……(都柏林市记录法官、弗雷德里克.福基纳爵士阁下,身穿灰白石色袍子,蓄着石像[163]般的胡须,从法官席上站起来。他双臂捧着雨伞状的权杖。前额上直挺挺地长出一双摩西那样的公羊角。)记录法官本法官将断然废止这种贩卖白奴的活动,以使都柏林免遭可憎的蠹虫之危害。真是令人发指!(他戴上黑帽子[164]。)行政司法副长官先生,把站在被告席的这个家伙押下去,关进蒙乔伊监狱里,听候国王陛下的圣旨。然后把他绞死,要做到万无一失。愿天主大发慈悲,保佑你的灵魂。把他带走。
--《尤利西斯》
】
【词汇58】Mildew Lisa
(1)Mild und leise:德语:温和恬静(gentle and soft)。
出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》终曲《爱之死》(Liebestod)第一,二行。
【
伊索尔德:
他微笑,
多么温和恬静,
他睁开眼,
多么含情。
】
【词汇59】funnish
(1)funny:有趣的。
(2)Finnish:芬兰的。
【词汇60】doorway
(1)doorsteps:台阶。
马克.吐温(Mark Twain):《汤姆.索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer),第六章(哈克.芬恩)“晴天睡在台阶(doorsteps)上,雨天睡在空桶里”。
(2)doorway:门道。
【词汇61】the blankets of homelessness
(1)The blankets of homelessness:无家可归者的毯子。
【词汇62】the bunk of iceland
(1)Bank of Ireland:爱尔兰银行。
【词汇63】pillowed upon the stone of destiny
(1)pillowed upon the stone of destiny:枕在命运之石上。
雅各用一块石头枕在头下睡着梦见天梯前面有说到。
命运之石利亚斐(Lia Fáil)前面也有说到,主要功能是能决定王位的继承人。根据传说,当一位合法的至高国王触摸它时,它会发出哭声。
【词汇78】manners of means
(1)manner of man:人的样式。
即是什么类型的人。
【
4:39耶稣醒了,斥责风,向海说,住了吧,静了吧。风就止住,大大的平静了。
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
4:40耶稣对他们说,为什么胆怯。你们没有信心吗。
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
4:41他们就大大的惧怕,彼此说,这到底是谁,连风和海也听从他了。
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
--《新约.马可福音》
】
柯勒律治(Coleridge):《古水手之诗》(The Rime of the Ancient Mariner):“你是怎样的人?”( What manner of man art thou?)。
【词汇79】ifidalicence
(1)if he'd a licence:如果他被授权。
Licence的当代意思是“驾照”。
【词汇80】parabellum
(1)parabellum: 手枪的类型(type of pistol)。
【词汇81】taking a wing
(1)take wing:习语:离开,逃离;(指鸟)开始飞翔(to depart, to flee; (of a bird) to begin flying)。
(2)wing:俚语:便士( penny)。
英国货币单位。
【词汇82】sidewheel
(1)side-wheel:船两旁的轮子。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn),前面引用过:
【
到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁(side-wheel)或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
】
【词汇84】throw true
(1)throw true:扔得准。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
于是,那女人开始讲起时世多么艰难,他们生活得多么贫穷,老鼠是多么自由,好像这地方是它们的一样,等等,然后我又放松了。她对老鼠的看法是对的。每隔一段时间,你就会看到一只狗把鼻子从角落的洞里伸出来。她说她一个人的时候,手边必须有东西可以扔给它们,否则它们就不会让她安静下来。她给我看了一根拧成一个结的线条,说她一般都能把它扔得很准,但一两天前她把胳膊扭了一下,不知道现在还能不能扔得准。
Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. She was right about the rats. You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace. She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now.
】
【词汇85】sibicidal
(1)sibi: 拉丁语:…自己(self)。
反身代词的与格。
(2)sui: 拉丁语:…自己(of oneself)。
相同的属格(the genitive of the same)。
与格表示给予关系。属格亦称所有格,是指名词的语法上的格。属格表示一个名词的所属。
(2)suicidal:自杀。
应用一下:自杀的“与格”就是我给我以杀害关系,“属格”就是我的被杀害是属于我的被杀的身体的。很绕,呵呵,但西文的逻辑关系是很清晰而且严格的。
(3)killing a sibling:杀死一个兄弟姐妹。
这大概是综合了自杀与sibling(sibicidal的一个变形)两个意思的意思,这就是老乔的词语魔术之一。
【词汇87】two bits
(1)worth two bits:值两毛钱。
two bits是美国俚语,“两毛钱”,即25美分的意思。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
【词汇88】boldywell
(1)bloody well:血井。
即出血的伤口。
【词汇89】baltitude
(1)beatitude:祝福。
(2)balditude:秃顶。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
麻烦带来了这些白发和过早秃顶。
trouble has brung these gray hairs and this premature balditude.
】
【词汇90】peace and quitybus
(1)peace and quietness:和平与宁静。
老乔的笔记。
(2)quietibus: 拉丁语:休息,做梦(rests, dreams)。
(3)city bus:城市公共汽车。
【词汇94】Sir Patrick Dun's
(1)Sir Patrick Dun's Hospital:帕特里克.邓爵士医院。
在都柏林。
【词汇95】Sir Humphrey Jervis's
(1)Jervis Street Hospital:杰维斯街医院。
这条街以1674年的治安官汉弗莱.杰维斯爵士(Sir Humphrey Jervis)命名。
(2)Jerry:杰瑞。
前面说过,杰瑞的意思是“无敌的或自由的人”。
(3)Jervis Street:杰维斯街。
老乔的笔记:“我正试图进入杰维斯街,让他自己住进了医院。”
这是原文“get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles”这一段的情节总纲。
【词汇96】the Saint Kevin's bed
(1)Saint Kevin's Hospital:圣凯文医院。
在都柏林。
(2)Saint Kevin's Bed: 圣凯文的床。
格伦达洛(Glendalough)的一个小的人造洞穴,据说是圣凯文睡觉的地方。
【词汇98】welleslays
(1)Wellesley:韦尔斯利。
惠灵顿公爵的名字是Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利,韦尔斯利是他的姓,惠灵顿的父亲叫加勒特.韦尔斯利(Garrett Wellesley),在都柏林的拉扎尔山(Lazar's Hill)上创立了“不治之症医院”(Hospital for Incurables),朝圣者们在这里戴着贝壳帽,前往圣地亚哥.德.孔波斯特拉(Santiago de Compostella)的小圣詹姆斯神殿(Shrine of Saint James the Less),他是麻风病人的守护神,斯特恩(Sterne)称他为“圣亚哥”( Saint Iago)。
Iago是莎士比亚剧本《奥赛罗》中著名的坏蛋,当代的通译是“伊阿古”。
This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
】】
1.2.7.2
【【
Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiation of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
【词汇2】Roche Mongan
(1)James Clarence Mangan:詹姆斯.克拉伦斯.曼根。
此人事迹不详。
(2)roche:岩石或悬崖(a rock or cliff)。
【词汇3】incommon
(1)in common:共同拥有的(in joint use or possession)。
老乔的笔记:so much in common, if the phrase be permitted(如此多共同拥有的,如果那习语被允许)。
是指原文“who had so much incommon,…if the phrase be permitted”。
(2)uncommon:不常见的。
【词汇4】epipsychidically
(1)Epipsychydion:连环的灵魂。
这是余光中的翻译。
Epipsychydion是珀西.比希.雪莱(Percy Bysshe Shelley)于1821年出版的一部重要的诗歌作品。这部作品的副标题是:“写给高贵而不幸的夫人伊迷丽亚五世(Emilia V)的诗,--她现在被囚禁在修道院。”题目是希腊语,意思是“关于一个小灵魂”( concerning or about a little soul),来自epi,“环绕”(around)和psychidion,“小灵魂”( little soul)。
【
雪莱不但遗弃了前妻,到意大利后又因同情比萨总督之女,被父亲逼婚而遁入空门的伊迷丽亚,而献长诗《连环的灵魂》(Epipsichidion)给她,不料诗成尚未付印,她却出了修道院回家做新娘去了。结果是雪莱无颜,玛丽有气。
---余光中《雪莱夫人和梵高弟媳》
】
【词汇9】petroperfractus
(1)petro: 拉丁语:老公羊;一个乡巴佬(an old male sheep; a rustic)。
(2)Petro: 拉丁语:彼得(Peter)。
(3)petra: 拉丁语:石头(stone )。
(4)perfractus: 拉丁语: 突破(broken through )。
综合一下,原文“hostis et odor insuper petroperfractus”的意思是:一个陌生人,他的恶臭可以打碎石头(a stranger whose foul smell could break stone) 。这是老乔的笔记。
【词汇10】swimborne
(1)swim borne:浮动着承担。
(2)Algernon Charles Swinburne:查理.阿尔杰农.斯温伯恩。
他的长诗《时间的胜利》(The Triumph of Time)有:“我将回到伟大而甜蜜的母亲,人类的母亲和爱人——大海”( I will go back to the great sweet mother, Mother and lover of men, the sea)。
老乔的《尤利西斯》引用过:
【
他又跨上胸墙,眺望着都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发微微飘动着。
“喏!”他安详地说。“这海不就是阿尔杰所说的吗:一位伟大可爱的母亲[12]?(Isn't the sea what Algy calls it: a grey sweet mother?)鼻涕绿的海。使人的睾丸紧缩的海。到葡萄紫的大海上去[13]。喂,迪达勒斯,那些希腊人啊。我得教给你。你非用原文来读不可。海!海[14]!她是我们的伟大可爱的母亲。过来瞧瞧。”
斯蒂芬站起来,走到胸墙跟前。他倚着胸墙,俯瞰水面和正在驶出国王镇[15]港口的邮轮。
“我们的强有力的母亲[16],”勃克.穆利根说。
他那双目光锐利的灰色眼睛猛地从海洋移到斯蒂芬的脸上。
【词汇14】shavers in the shaw
(1) shaver: 口语:伙计,小伙子(fellow, chap; joker, wag )。
通常指年轻人。
(2)Shavian: 萧伯纳的(pertaining to George Bernard Shaw)。
(2)shaw: 古语:灌木丛(thicket)。
【词汇19】meed of anthems
(1)meed: 废语:功绩,奖励(merit, reward)。
(2)mead: 方言:草地(meadow)。
(3)Maid of Athens:雅典的少女。
拜伦(Byron)的诗歌,出自于长诗《恰尔德.哈罗德游记》(Childe Harold's Pilgrimage)。当时拜伦住在英国副领事遗孀色欧杜拉.马珂里的家里,并与她的大女儿特瑞莎坠入爱河,在惜别前他写下了这篇爱情诗。
【
查良铮译
Maid of Athens雅典的少女
——拜伦(Byron)
Maid of Athens, ere we part,雅典的少女,在我们分别前
Give, oh, give back my heart!把我的心,把我的心交还!
Or, since that has left my breast,或者,既然它已离我而去
Keep it now, and take the rest!留着它吧,把其余的也拿去!
Hear my vow before I go,请听一句我临别前的誓语
Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
By those tresses unconfined,那自由飘逸的秀发
Wooed by each Aegean wind;爱琴海的每阵风都愿意追逐它
By those lids whose jetty fringe那乌黑亮丽的刘海儿
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;亲吻着你泛着绯红的脸颊
By those wild eyes like the roe,还有那透着野鹿般神情的眼睛
Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
By that lip I long to taste;那久欲一尝的香唇
By that zone-encircled waist;那轻盈曼妙的倩影
By all the token-flowers that tell那所有一切传情的鲜花
What words can never speak so well;任何言语都难以述说
By love's alternate joy and woe,那爱情里交织着的喜悦和悲伤
Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
Maid of Athens! I am gone:雅典的少女啊,我走了
Think of me, sweet! when alone.当你孤独的时候,温情的想着我吧
Though I fly to Istambol,纵然我飞到伊斯坦堡
Athens holds my heart and soul:我的心和灵魂依旧留在雅典
Can I cease to love thee? No!叫我怎能不爱你?!
Zoe uml; mou sas agapo你是我的生命,我爱你
】
【词汇21】jiffies
(1)jiffy: 口语:一瞬间(a very short time, a moment)。
【词汇22】furbishing potlids, doorbrasses, scholars' applecheeks
(1)furbishing:擦亮。
(2)potlids:锅盖(the lid of a pot)。
(3)doorbrasses:黄铜门板。
(4)applecheeks:苹果脸。
【词汇58】Saint Finnerty the Festive
(1)King Finaghta the Festive:国王菲纳赫塔节日。
弗勒德(Flood):《爱尔兰,它的圣徒和学者》(Ireland, Its Saints and Scholars):其中《国王菲纳赫塔节日》说的是年轻的阿达姆南(Adamnan),他在给塔拉(Tara)国王菲纳赫塔让路时,打破了一罐牛奶,他抱怨道,国王承诺会照顾他未来的福利,后来他作为朋友和顾问被召到宫廷。
【词汇59】fraiseberry
(1)fraise: 法语:草莓(strawberry)。
【词汇60】honeyman
(1)honey-man:甜心。
即男友。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)以前小贩的呼喊)“我们的老朋友甜心(honey-man)怎么样了?”
【词汇61】soed
(1)sød: 丹麦语:甜的(sweet)。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)以前小贩的呼喊) “甜美的薰衣草”( Sweet lavender)的音调不会在街道上回响。
【词汇62】foyneboyne
(1)Boyne:博因河。
爱尔兰东部河流,前面说到过“博因河战役”。
(2)Foin:刺穿。
(3)fine:优质的。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (以前小贩的呼喊) 另一个叫卖食品的流动商贩是卖时令鲑鱼的。他用洪亮而鼻音浓重的声音宣布:博因鲑鱼(Boyne salmon)还活着,博因鲑鱼。很少有人能从呼喊声中看出这条上等的鱼是从博因河里捞上来的,而且有些小人物,不管怎么说,还以为那人喊的是“刺穿的鲑鱼活的上等鲑鱼”( Foin salmon alive fine salmon)。
啥叫“刺穿的鲑鱼”?可能是指用鱼叉刺到的鲑鱼。也可能Foin就是fine的爱尔兰语,即“优质的”。
【词汇64】Messiagh of roaratorios
(1)Messiah oratorio:《弥赛亚》清唱剧。
这是乔治.弗里德里希.亨德尔(George Friedrich Handel,1685年—1759年)的作品,首次在都柏林菲舍布尔街(Fishamble Street)音乐厅演出。
(2)sigh, roar:叹息,咆哮。
【词汇65】halfpast
(1)half past:过了30分钟。
即半小时。
【词汇66】atsweeeep
(1)asleep:睡着的。
(2)sweeeee:嘶喂咿咿咿咿咿。
模仿火车奔驰的声音。
【
对啦 像这样憋着 稍微侧着身子 微弱地[290] 悄悄地 嘶喂咿咿咿咿咿(sweeeee) 这是远处的火车 极弱地[291]咿咿咿咿咿 再来一支歌儿这下子可松快啦 不论你呆在哪里 放屁尽随你的意[292]难道是干完了之后我就着一杯茶吃下去的猪排在作怪吗 由于天气热不怎么新鲜了吧 我倒是一点也没闻出什么来
yes hold them like that a bit on my side piano quietly sweeeee theres that train far away pianissimo eeeeeeee one more song that was a relief wherever you be let your wind go free who knows if that pork chop I took with my cup of tea after was quite good with the heat I couldnt smell anything off it Im
--《尤利西斯》
】
这是摩莉回忆她和情人在火车上做爱。
【词汇78】the statue of Primewer Glasstone
(1)a statue of Gladstone:格莱斯顿雕像。
前面说过,威廉.尤尔特.格莱斯顿(William Ewart Gladstone,1809年12月29日—1898年5月19日),是英国政治家,曾作为自由党人四次出任英国首相。
1898年,都柏林市议会拒绝支持建立格莱斯顿的雕像,称“至少在爱尔兰人民为纪念查尔斯.斯图尔特.帕内尔(Charles Stewart Parnell)竖起一座合适的雕像之前,都柏林不应该为任何英国人建立雕像”。
(2)premier: 首相(prime minister)。
(3)glass…stones:玻璃…石头。
谚语:住在玻璃房子里的人不应该扔石头(People who live in glass houses shouldn't throw stones):一个人不应该批评别人有和自己一样的缺点。
【词汇79】a match to the march of a maker
(1)matchmaker:媒人。
(2)a match to the march of a maker:匹配一个创造者的脚步。
March前面说到过,凯旋,三月。
帕内尔(Parnell)(关于一个国家的边界):“没有人有权确定一个国家前进(march)的边界”(出自1885年科克(Cork)的一次演讲;刻在1911年都柏林奥康奈尔街(O'Connell Street)的帕内尔纪念碑上)。
【词汇80】stewards
(1)Stewart: 斯图尔特。
查尔斯.斯图尔特.帕内尔(Charles Stewart Parnell)名字的中间部分。
(2)Stuart:斯图亚特王朝。
原文“last of the stewards”解为斯图亚特王朝的最后一位统治者,就是詹姆斯二世(James II)。
斯图亚特王朝是都铎王朝(莎士比亚的时代)后的一个王朝,伊丽莎白一世去世后选择苏格兰的詹姆斯一世即位,即斯图亚特王朝,注意这次王朝更迭没有经过暴力,与前几次更迭不同。
斯图亚特王朝经过了四个国王,其中查理一世被送上断头台。最后一位国王是詹姆斯二世。
詹姆斯二世最后被“光荣革命”(前面说过)推翻,玛丽二世和威廉三世同时登位(两个国王,而且是夫妻,呵呵)。
【词汇81】peut-être
(1)peut-être: 法语:也许(perhaps)。
【词汇82】whackfolthediddlers
(1)Whack fol the dah:哇,啦,啦,啦。
这是民谣《芬尼根的守灵夜》(Finnegan's Wake)的第一句歌词。前面引用过,但版本不同,那个版本第一句是“Whack fol de da”。
这里“Whack fol”是象声词。
(2)diddler:迪德勒。
全名杰里米.迪德勒(Jeremy Diddler),他是肯尼(Kenney)1803年上演的闹剧《起风了》(Raising the Wind)中的主角。这个名字当然带有轻蔑和滑稽的意味;还有一种可能是,杰里米.迪德勒有“招风”(raising the wind)的特点,他不断地借小额款项,而且不还,否则就是在别人身上揩油水,这就产生了这个动词现在的意思,“骗子”(Diddler)现在很自然地被看作是指:一个卑鄙的骗子,从别人的财产中揩油水的人。
这是从另一个网站得到的资料。
(3)Whack fol the Diddle:上帝保佑英格兰(God Bless England)。
皮尔达.科尔尼(Peadar Kearney)作的歌曲。
“Whack fol the Diddle”的原意是什么不大好确定,显然是英语,因为有冠词“the”,“the Diddle”是“那个骗子”的意思,“Whack”是“重击”的意思,“fol”有“免费的卡车油和润滑油”(free-on-lorry oil and lubricants)的意思,从上面那一条解释,“fol the Diddle”连在一起是否有“揩油的骗子”( 从别人的财产中揩油水的人)的意思?所以可以勉强翻译为“重击那揩油的骗子”。
全歌如下:
【
I'll sing you a song of peace and love,
Whack fol the diddle all the di do day.
Of the land that reigns all lands above.
Whack fol the diddle all the di do day.
May peace and plenty be her share
Who kept our homes from want and care,
God bless Mother England is our prayer.
Whack fol the diddle all the di do day.
Whack fol the diddle all the di do day.
So we say, Hip Hooray!
Come and listen while we pray.
Whack fol the diddle all the di do day.
Now our fathers oft were naughty boys.
Whack fol the diddle all the di do day.
For pikes and guns are dangerous toys.
Whack fol the diddle all the di do day.
At Bearna Baol at Bunkers Hill
We made poor England cry her fill,
But ould Brittania loves us still!
Whack fol the diddle all the di do day.
Whack fol the diddle all the di do day.
So we say, Hip Hooray!
God bless England so we pray.
Whack fol the diddle all the di do day.
Now when we were savage, fierce and wild
Whack fol the diddle all the di do day.
She came as a mother to her child.
Whack fol the diddle all the di do day.
Gently raised us from the slime
And kept our hands from hellish crime,
And she sent us to Heaven in her own good time.
Whack fol the diddle all the di do day.
Whack fol the diddle all the di do day.
So we say, Hip Hooray!
God bless England so we pray.
Whack fol the diddle all the di do day.
Oh now Irishmen, forget the past!
Whack fol the diddle all the di do day.
And think of the day that's coming fast.
When we shall all be civilized,
Neat and clean and well-advised.
Oh won't Mother England be surprised?
Whack fol the diddle all the di do day.
Whack fol the diddle all the di do day.
So we say, Hip Hooray!
God bless England so we pray.
Whack fol the diddle all the di do day.
】
Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiation of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary. The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
】】 作者: 剑郭琴符 时间: 2023-12-20 10:30
2023.12.20:美国科罗拉多州最高法院大法官4:3裁决取消川普2024年投票资格;理由是川普涉及到的1月6日冲击国会事件是“叛乱”。
呵呵,又“葱白”我自己一下。在这以前很少有人说这个事。虽然这事还有一些变数。
美国还必须追究川普命令军队,甚至核武器威胁美国这事有没有。问问米利将军就可以知道。换句话说,如果这事为实,那么,说川普是孤立主义,是蠢货,这完全是为他打掩护,他聪明着呢。为了权力他摧毁美国都在所不惜。和这罪行相比,通俄都是小事,更不用说组织叛乱了。更更不用说老拜登的儿子搞的那点钱了。
美国真是太伟大了,首先军队绝对是美国最后的定海神针,只效忠于宪法,绝不效忠于个人,美国人在这点上绝对拎得清,而这就是川普口中的“背叛”,他不明白的是,美国人如果“效忠”了他,但背叛了宪法,下场会非常非常惨。其次是司法绝对独立,这完全可以阻止乌合之众的多数人暴政(选举制度)。也就是说,选举在前,司法在后监管。
当然,川普也有功劳,就是首先让美国人明白了中国的经济威胁,从而初步扭转了基辛格主义。其次,边境政策也完全正确。他的罪行完全是被权力毒害以至于铤而走险造成的。这些断子绝孙的主意,只有中国人才想得出来(某郭,班农(已经中国化了))。
作者: 剑郭琴符 时间: 2023-12-25 20:30
1.2.8.1
【【
This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary.
】】
【词汇1】This
(1)This:这个。
指民谣(the ballad) 。
【词汇2】krectly
(1)correctly:正确地。
【词汇3】lubeen
(1)lubeen:职业合唱歌曲(chorus songs of occupation)。
就像唱诗班。
格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies): “民歌”:“在爱尔兰和高地音乐中,我们发现了职业合唱歌曲(chorus songs of occupation),爱尔兰人称之为‘Lubeens’,高地人(Highlanders)称之为‘Luinings’。”
高地人应该是苏格兰人。
【词汇14】the visional area
(1)Divisional area:分区。
坎贝尔(康沃利斯-韦斯特)(Campbell (Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件》(My Life and Some Letters)(摘自1915年关于她儿子在加利波利(Gallipoli)的官方报告)“他在分区(the divisional area)布置了13个雷区,保护部队撤离前线”。
坎贝尔是英国演员,演过易卜生戏剧《海达.高布乐》的女主角。
(2)field of vision:视野。
【词汇15】singleminded
(1)singleminded :思想或精神真诚的,头脑简单的(sincere in mind or spirit; honest, straightforward; simple-minded)。
【词汇25】slips of young dublinos
(1)slip: 年轻人(a young person of either sex )。
尤指身材矮小或苗条的。
老式用法是“瘦小的年轻人”。
(2)a slip of a boy:一个小男孩。
(3)young Dublin:年轻的都柏林。
【词汇39】Hume Street
(1)Hume Street:休谟街。
老乔的笔记:休谟街的轿子于1841年消失。
《弗里曼日报》(Freeman's Journal)1924年2月21日:顺便说一下……“轿子”:关于在都柏林街头引入出租车的问题……就在九十年前,这个城市里还能看到轿子。在最后公开出租的两个房间中,一个位于圆形大厅,另一个位于休谟街的拐角处。第一个提到的直到1841年才消失。
【词汇40】wandering hamalags
(1)Wandering Jew:流浪的犹太人。
(2)legs of ham:猪腿(pigs) 。
(3)amalóg: 爱尔兰语:傻瓜(simpleton)。
(4)Amaleks: 亚玛力人。
圣经中与以色列人(Israelites)敌对的部落。
【
17:8那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
17:9摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。
And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
--《旧约.出埃及记(Exodus)》
】
【词汇48】spouse and dog
(1)spouse and dog:配偶和狗。
巴格(Bugge):《在爱尔兰的挪威人对历史的贡献》(Contributions to the History of the Norsemen in Ireland)引自《马格努斯之歌》(The Lay of Magnus),马格努斯,一个入侵的挪威国王,与芬恩(Finn)谈话)“‘我来了’(他喊道)。从科玛尔(Comhal)的儿子处获得一个人质;而且,当征服的报酬获得时,他的配偶和狗(spouse and dog)也获得了。”
【词汇50】chisellers by the hand
(1)chiseller: 都柏林俚语:孩子,男孩(child, boy)。
(2)bij de hand: 荷兰语:方便的,在手边的(handy, at hand)。
【词汇51】cudgel players
(1)cudgel players:棍棒玩家。
不是棒球之类的当代运动,是古时候的运动。
休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):“雪莉(Shirley)的序言给我们留下的印象是,我们的祖先更喜欢熊饵和棍棒比赛(cudgel-playing),而不是戏剧。”
【词汇54】Simpson's
(1)Simpson's Hospital:辛普森医院。
在都柏林。
【
住在辛普森医院的病人:因患痛风症及失明永远丧失生活能力的落魄而有身份者。悲惨的最下层:老迈、无能、丧失了公民权、靠救济金维持生活[320]、奄奄一息、精神错乱的贫民。
[320]“丧失……生活”,在一九0四年,都柏林那些靠《济贫法》接受救济者一概没有选举权。只有纳税者才有选举权。
the inmate of Simpson's Hospital for reduced but respectable men permanently disabled by gout or want of sight. Nadir of misery: the aged impotent disfranchised ratesupported moribund lunatic pauper.
--《尤利西斯》
】
(2)Simpson's-on-the-Strand: 斯特兰德路的辛普森。
伦敦餐厅。
【词汇55】on the Rocks
(1)on the rocks: 习语:陷入困境(in trouble)。
尤指财务困境。
【词汇60】Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson,
(1)Messrs Pim Bros, Elliott and Son, Messrs Fry and Company, and Richard Atkinson and Company:皮姆.布罗斯公司、艾略特父子公司、弗莱公司和理查德.阿特金森公司。
都柏林四家主要的府绸(poplin)制造商。
【词汇61】blains
(1)blé: 法语:小麦、玉米、谷物(wheat, corn, grain)。
(2)blains:水疱。
【
9:8耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
9:9这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
9:10摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
9:11行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
--《旧约.出埃及记(Exodus)》
】
【词汇70】a lace lappet head or The Lace Lappet
(1)The Lace Lappet:蕾丝耳垂。
(2)a lace lappet head:蕾丝耳垂头。
带有垂饰(装饰性的垂饰或飘带)的头饰;特别是与神职人员的无边帽和妇女的花边帽子联系在一起)。
彼得(Peter):《都柏林社会与历史碎片》(Dublin Fragments, Social and Historic):卡佩尔街(Cappel Street)的“蕾丝耳垂”(The Lace Lappet),可以看到最新款式的“蕾丝耳垂头”(Lace Lappet Heads),以及各种各样的“点花边”( Point)、“梅希林花边”( Mechlin)和“布鲁塞尔花边”( Brussels lace)。
【词汇71】window
(1)window:窗口。
(2)heh:希伯来字母:数值是5,历史上的意思是“窗口”( window)。
希伯来字母共22个,heh是第五个,写法像英语小写字母n。
原文“two or three or four from a window”的意思是说:2或3,或4都出自于5(窗口)。
我猜想,大概窗子像有五格的样子,呵呵。
【词汇72】juiced
(1)juiced: 俚语:喝醉的(drunk)。
老乔的笔记:old soul under spell of liquor:酒魔下的老灵魂。
大概是原文“old souls, who, as they were juiced…he spell of liquor”的一种意思。
这些文本意义太深了,不知道老乔脑海里到底在想啥。大概是说老酒鬼的故事。肯定有典故,但没有人知道来自于哪里。
(2)just:恰好。
【词汇74】Tarry the Tailor
(1)Teddy the Tiler:瓦工泰迪。
歌曲《瓦工泰迪的苏醒》(The Wake of Teddy the Tiler)。
(2)Tailor:裁缝。
(3)tarry:涂了焦油的。
【词汇75】postoboy
(1)postboy:邮差。
【词汇76】thinking off
(1)drinking off: 喝完。
在短时间内喝完所有的酒。
(2)thinking of:考虑。
【词汇77】plumodrole
(1)Shem the Penman:笔匠闪。
(2)plumo: 普罗旺斯语:笔(pen )。
(3)plume: 法语:羽毛(feather)。
(4)drole: 普罗旺斯语: 年轻男孩(young boy )。
(5)drôle: 法语:滑稽的(funny )。
(6)primerole:报春花,漂亮的年轻女子(a type of flower; a pretty young woman)。
【词汇78】a half sir
(1)Half-sir:半先生。
糟糕地模仿绅士的人。萨默维尔和罗斯(Somerville & Ross):《爱尔兰海岸》(All on the Irish Shore)之《大雌马》(A Grand Filly):也许我应该马上提一下,特林德先生(Mr. Trinder)属于在爱尔兰被称为“半先生”( Half-sirs)的那一类人。你不能说他是个绅士,他自己也不会这么说。但事实上,我见过比这更糟糕的模仿。
(2)Half-sir:盎格鲁-爱尔兰俚语:地主或绅士农场主的儿子。
This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary.
1.2.8.2
【【
The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
】】
【词汇1】wararrow
(1)War-arrow:战争之箭。
应该是弓箭。
劳利斯(Lawless):《爱尔兰的故事》( The Story of Ireland)关于克隆塔尔弗战役):战争之箭(War-arrow)已被勤勉地送往所有邻近的海岸,当时居住在那里的人大多是北欧血统的人。
前面说过克隆塔尔弗(Battle of Clontarf)战役,发生在1013年。
【词汇2】felibrine
(1)Félibre: 法语:法国南方奥克语人或作家。
普罗旺斯文学学徒兄弟会或诗歌学校成员(member of the Félibrige Provençal literary brotherhood or school of poets)。
Félibrige奥克语是“学徒”的意思。
这个组织是法国作家,1904年诺奖获得者弗雷德里克.米斯特拉尔(Frédéric Mistral)于1854年创立的。
1904年诺奖获得者还有西班牙的埃切加赖。
【词汇9】stumpstampaded
(1)strip of blue paper woodcut of ship:船的蓝纸木刻条。
格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):“威廉.阿林厄姆”( William Allingham): (阿林厄姆(Allingham)的民谣)直到他弄到当时的《都柏林的卡特纳赫》(the Dublin Catnach),把它们像老歌一样印在蓝色的长条纸上,他才把它们唱出来。它是关于大海的,上面有一艘船的粗糙的旧木刻。
卡特纳赫是都柏林的一个印刷商。
【词汇11】rough and red woodcut
(1)rough and ready:习语:粗糙但有效的。
(2)redwood:红木。
【词汇12】rimepress
(1)impress:印记。
【词汇13】Delville
(1)Delville: 德尔维尔。
格拉斯内温(Glasnevin,都柏林的一个区)的一个庄园,归帕特里克.德拉尼博士(Dr Patrick Delany(Delaney))所有,斯威夫特(Swift)的《军团俱乐部》(The Legion Club)(1735)就是在这里私下出版的,因为没有出版商愿意出版。
【词汇14】highway and brown byway
(1)highway and brown byway:高速公路和褐色的旁道。
【词汇15】the rose of the winds
(1)rose des vents: 法语:罗盘卡(compass-card )。
字面意思是“风的玫瑰”( rose of the winds)。
【词汇16】the blew of the gaels
(1)gales:大风。
(2)Gaels:盖尔人。
即老爱尔兰人,英国人殖民前的爱尔兰人。
(3)blue of the Gaels :盖尔蓝。
即皮克特人(the Picts),苏格兰的一个古老的凯尔特(Celtic)民族,被罗马人这样称呼,因为他们习惯用蓝色的纹身把自己的身体涂成蓝色;源自拉丁语Picti:彩绘的。
(4)Gauls:高卢人。
古罗马人把居住在现今西欧的法国、比利时、意大利北部、荷兰南部、瑞士西部和德国南部莱茵河西岸一带的凯尔特人统称为高卢人。
【词汇17】black hand
(1)Black Hand: 黑手。
指19世纪末和20世纪的西西里和意大利裔美国的秘密社团,从事恐怖主义或勒索等犯罪活动。
【词汇18】village crying to village
(1)village cries to village:村向村喊话。
夏多布里昂(Chateaubriand)《杰出作品选集》(Œuvres Choisies Illustrées):一个百夫长(centurion)来告诉我,当高卢人(Gauls)想要传播一条消息时,人们可以听到从一个村庄到另一个村庄的呼喊(echoing from village to village)。
【词汇19】the five pussyfours
(1)the five corners of Ireland:爱尔兰的五个角。
指爱尔兰地理上的五个角。
老乔的笔记:I的五个角(5 corners of I)。I就是Ireland:爱尔兰。
格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies): “乔治.皮特里(George Petrie)作为一个艺术家和文学家”皮特里)访问阿伦岛(Aran)是为了见见岛上的居民,他们被认为是爱尔兰五个角(the five corners of Ireland)里最原始的人。
阿伦群岛(Aran Islands,爱尔兰语作Arainn)由爱尔兰西海岸戈尔韦海湾(Galway Bay)口的三个石灰岩岛屿──因希莫尔(Inishmore)、因希曼(Inishmaan)和因希埃尔(Inisheer)组成。总面积47平方公里。
(2)five fours:五个四。
虽然现在爱尔兰有四个省,但省这个词(爱尔兰语cúige)字面意思是“第五”,暗示在某个时候有五个。
爱尔兰的四个省:伦斯特省,芒斯特省,康诺特省,阿尔斯特省。
(3)Pussy Four Corners: 猫咪四角。
儿童游戏:一种五人游戏,中间的玩家(“猫”)在其他四个玩家互换位置时,试图占领其中一个暂时空出的角落(也称为“角落里的猫”)。
【词汇20】the united states of Scotia Picta
(1)the United States of Asia:亚洲合众国。
这是老乔的笔记。
(2)Picts/Scots:皮克特人/苏格兰人。
两个居住在古苏格兰的民族,皮克特人可能是苏格兰东部的土著居民,苏格兰人可能是从爱尔兰来到苏格兰西部的。
(3)Scotia: 拉丁语:盖尔人的土地(Land of the Gaels)
原指爱尔兰;后来指苏格兰。
(4)picta: 拉丁语:着色的,彩色的(painted, coloured )。
【词汇21】denays
(1)denies:否认。
(2)ay: 口语:是的(yes)。
【词汇22】may his hairs be rubbed in dirt
(1)may his hairs be rubbed in dirt:愿他的头发沾上灰尘。
这是穆罕默德(Mohammed)的话的变形:愿你的双手沾上灰尘(May your hands be rubbed in dirt)。
什么意思?
据阿布.胡莱莱(Abu Hurairah)记载:
先知说:“一个女人可以为四件事而结婚:她的财富、她的血统、她的美貌或她的宗教。选择宗教,愿你的双手沾上灰尘(即,愿你成功)。”
the Prophet said: “A woman may be married for four things: Her wealth, her lineage, her beauty or for her religion. Choose the religious, may your hands be rubbed with dust (i.e., may you prosper).”
【词汇23】peacifold
(1)peaceful:和平的。
(2)Parsifal:帕西法尔。
瓦格纳最后一部歌剧《帕西法尔》中的主人公。
(3)percival: 猎狐号角(horn used in fox hunting)。
【词汇25】that onecrooned king of inscrewments
(1)that one:那一个。
(2)uncrowned king of Ireland: 爱尔兰无冕之王。
帕内尔(Parnell)的绰号。
(3)croon: 低声吟唱。
(4)king of instruments:乐器之王。
纪尧姆.德.马肖(Guillaume de Machaut,约1300年-1377年4月,法国中世纪作曲家、诗人)称管风琴为“乐器之王”。
(5)screw: 俚语:性交(to have sex with)。
Screw的原意是“螺丝”。英国人,爱尔兰人很流氓,哈哈哈。估计男人们没事也经常琢磨黄段子。
(6)incriminate:控告。
【词汇37】sputabout
(1)sputare: 意大利语:吐痰(to spit)。
(2)sputen: 德语:催促(to make haste, to hurry)。
【词汇38】snowycrested
(1)snowy-crested mountain:雪冠山。
(2)The Snowy-breasted Pearl:雪胸明珠。
一首歌曲的名字。
【
The Snowy Breasted Pearl
There's a colleen fair as May
For a year and for a day
I have sought by every way
Her heart to gain.
There's no art of tongue or eye
Fond youths with maidens try
But I've tried with ceaseless sigh
Yet tried in vain.
If to France or far off Spain
She crossed the wat'ry main
To see her face again the seas I'd brave
And if it's heaven's decree
That mine she'll never be
May the Son of Mary me in mercy save.
But a kiss with welcome bland
And the touch of thy fair hand
Are all that I demand
Would'st thou not spurn
For if not mine, dear girl
My snowy breasted pearl
May I never from the fair
With life return.
】
【词汇39】amoist
(1)amidst:在…中。
【词汇40】the leader
(1)orchestra leader:乐队首席小提琴手。
【词汇41】wild and moulting hair
(1)A Wild Mountain Air:狂野的山风。
奥古斯丁.韦德(J.Augustine Wade)的歌曲。
(2)wild and moulting hair:杂乱脱落的头发。
老乔的一则笔记: 遗传白锁(hereditary white lock) .
遗传性的白发。
【词汇46】signum to his companions of the chalice
(1)signum :签名(sign, signature)。
(2)signum to his companions of the chalice:给他圣杯的伴侣签名。
根据一些人(如鲁夫(Ruoff):卷图书馆(The Volume Library))的说法,诺曼(Norman)名字帕西法尔(Percival)(德语Parsifal)的意思是“圣杯的伴侣”( companion of the chalice)。
圆桌骑士(Knights of the Round Table),帕西法尔是其中一员,寻找圣杯(the Holy Grail)。
(3)chase:追逐。
【词汇47】Loud Fellow
(1) Longfellow:朗费罗。
美国诗人。
【词汇48】silentium in curia
(1)silentium in curia: 拉丁语:法庭上的沉默(silence in court)。
【词汇49】canto
(1)canto: 意大利语:歌(song)。
【词汇50】chantied
(1)chanté: 法语:吟唱(sung)。
【词汇51】chorussed
(1)chorussed :合唱(singed in chorus)。
【词汇52】Saint Annona's Street and Church
(1)Saint Andrew's Street and Church: 圣安德鲁街和教堂。
都柏林挪威议会所在地。
(2)Annona: 安诺纳。
罗马神话中,罗马粮食供应的神圣化身。
即谷神。相当于希腊神话的德墨忒尔。
The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
1.2.9.第1书第2章第9自然段翻译与解读
【【
And around the lawn the rann it rann and this is the rann that Hosty made. Spoken. Boyles and Cahills, Skerretts and Pritchards, viersified and piersified may the treeth we tale of live in stoney. Here line the refrains of. Some vote him Vike, some mote him Mike, some dub him Llyn and Phin while others hail him Lug Bug Dan Lop, Lex, Lax, Gunne or Guinn. Some apt him Arth, some bapt him Barth, Coll, Noll, Soll, Will, Weel, Wall but I parse him Persse O’Reilly else he’s called no name at all. Together. Arrah, leave it to Hosty, frosty Hosty, leave it to Hosty for he’s the mann to rhyme the rann, the rann, the rann, the king of all ranns. Have you here? (Some ha) Have we where? (Some hant) Have you hered? (Others do) Have we whered? (Others dont) It’s cumming, it’s brumming! The clip, the clop! (All cla) Glass crash. The (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!).
】】
【词汇1】lawn
(1)lawn:草地。
(2)land :土地。
【词汇2】rann
(1)rann: 盎格鲁-爱尔兰语:诗,诗节(verse, stanza)。
(2)rann: 德语:流动的(flowed)。
(3)ran :跑。
菲茨帕特里克(Fitzpatrick)《爱尔兰与英国的形成》(Ireland and the Making of Britain): 克里姆坦(Crimthann)……取得了胜利,并扩大了对阿尔巴(Alba)、不列颠和高卢的统治,正如沙纳奇(Shanachie)在下面的诗句(rann)中告诉我们的那样:“克里姆坦,菲达奇(Fidach)的儿子,统治着阿尔巴和爱尔兰的土地,在蔚蓝的大海之外,他平息了英国和高卢的(Gallic)势力。
【词汇3】Hosty made
(1)Hosty made:霍斯提创作的。
前面说到过,歌曲《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》的作者,该歌曲讲述关于壹耳微蚵在凤凰公园对两个女孩的性侵犯的谣言。
(2)Jack Built:杰克盖的。
指童谣《杰克盖的房子》(The House That Jack Built):“这是杰克盖的房子”( This is the house that Jack built),前面贴过歌词。
【词汇4】Boyles and Cahills
(1)boys and girls:男孩们和女孩们。
(2)D.W. Cahill: D.W.卡希尔。
爱尔兰作家,身高6英尺5英寸;死于波士顿(Boston)。
6英尺5英寸是1.9558米。
(30.48×6+2.54×5)÷100=1.9558米。
(3)caile: 爱尔兰语:女孩(girl)。
【词汇5】Skerretts and Pritchards
(1)skirts and breeches :裙子和马裤。
【词汇30】rann
(1)ram:公羊。
塞缪尔.洛弗(Samuel Lover):《民谣和民谣歌手》(Ballads and Ballad Singers): 《公羊的韵律》( The Rhyme for the Ram),是一首关于不可能为“公羊”找到合适韵律的喜剧诗。
前面说过“rann”这个词有三个意思:诗,诗节(rann),流动的(rann),跑(ran)。
(2)wren:鹪鹩。
【
他骑着一匹乳白色的马,它甩着猩红色的长尾巴,鞍辔装点得十分华丽,马笼头是用金子制成的。狂热的兴奋。显贵的妇女们从阳台上掷下玫瑰花瓣。空气里弥漫着一片馨香气息。男人们喝采。布卢姆的侍童们拿着山楂枝与鹪鹩枝[212] ,在围观的人丛中跑来跑去。
布卢姆的侍童们:
鹪鹩啊,鹪鹩啊,
众鸟之王当推你;
圣斯蒂芬的节日,
你被缠于荆豆枝。
(The wren, the wren,
The king of all birds,
Saint Stephen's his day,
Was caught in the furze.
)
[212]每年在纪念圣斯蒂芬殉教的日子(12月26日),爱尔兰孩子手执缠了丝带的荆豆枝(他们假定丝带里面藏着鹪鹩的尸体),挨家挨户唱着:“给我们一便士来埋葬鹪鹩。”
-《尤利西斯》
】
这是布卢姆意淫自己当了国王时的意识流。
孩子们在圣斯蒂芬节(Saint Stephen's Day ,12月26日)唱着这歌挨家挨户地收钱。
【词汇31】Have you hered
(1)have you heard of...:你听说过……吗?
And around the lawn the rann it rann and this is the rann that Hosty made. Spoken. Boyles and Cahills, Skerretts and Pritchards, viersified and piersified may the treeth we tale of live in stoney. Here line the refrains of. Some vote him Vike, some mote him Mike, some dub him Llyn and Phin while others hail him Lug Bug Dan Lop, Lex, Lax, Gunne or Guinn. Some apt him Arth, some bapt him Barth, Coll, Noll, Soll, Will, Weel, Wall but I parse him Persse O’Reilly else he’s called no name at all. Together. Arrah, leave it to Hosty, frosty Hosty, leave it to Hosty for he’s the mann to rhyme the rann, the rann, the rann, the king of all ranns. Have you here? (Some ha) Have we where? (Some hant) Have you hered? (Others do) Have we whered? (Others dont) It’s cumming, it’s brumming! The clip, the clop! (All cla) Glass crash. The (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!).
Have you heard of one Humpty Dumpty
How he fell with a roll and a rumble
And curled up like Lord Olofa Crumple
By the butt of the Magazine Wall,
(Chorus) Of the Magazine Wall,
Hump, helmet and all?
He was one time our King of the Castle
Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
To the penal jail of Mountjoy
(Chorus) To the jail of Mountjoy!
Jail him and joy.
He was fafafather of all schemes for to bother us
Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace,
Mare’s milk for the sick, seven dry Sundays a week,
Openair love and religion’s reform,
(Chorus) And religious reform,
Hideous in form.
Arrah, why, says you, couldn’t he manage it?
I’ll go bail, my fine dairyman darling,
Like the bumping bull of the Cassidys
All your butter is in your horns.
(Chorus) His butter is in his horns.
Butter his horns!
(Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye,
Rhyme the rann, the king of all ranns!
Balbaccio, balbuccio!
We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers
Universally provided by this soffsoaping salesman.
Small wonder He’ll Cheat E’erawan our local lads nicknamed him
When Chimpden first took the floor
(Chorus) With his bucketshop store
Down Bargainweg, Lower.
So snug he was in his hotel premises sumptuous
But soon we’ll bonfire all his trash, tricks and trumpery
And’tis short till sheriff Clancy’ll be winding up his unlimited company
With the bailiff’s bom at the door,
(Chorus) Bimbam at the door.
Then he’ll bum no more.
Sweet bad luck on the waves washed to our island
The hooker of that hammerfast viking
And Gall’s curse on the day when Eblana bay
Saw his black and tan man-o’-war.
(Chorus) Saw his man-o’-war.
On the harbour bar.
Where from? roars Poolbeg. Cookingha’pence, he bawls Donnezmoi scampitle, wick an wipin’fampiny
Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface
Thok’s min gammelhole Norveegickers moniker
Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.
(Chorus) A Norwegian camel old cod.
He is, begod.
Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann!
It was during some fresh water garden pumping
Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the mon keys
That our heavyweight heathen Humpharey
Made bold a maid to woo
(Chorus) Woohoo, what’ll she doo!
The general lost her maidenloo!
He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,
For to go and shove himself that way on top of her.
Begob, he’s the crux of the catalogue
Of our antediluvial zoo,
(Chorus) Messrs. Billing and Coo.
Noah’s larks, good as noo.
He was joulting by Wellinton’s monument
Our rotorious hippopopotamuns
When some bugger let down the backtrap of the omnibus
And he caught his death of fusiliers,
(Chorus) With his rent in his rears.
Give him six years.
’Tis sore pity for his innocent poor children
But look out for his missus legitimate!
When that frew gets a grip of old Earwicker
Won’t there be earwigs on the green?
(Chorus) Big earwigs on the green,
The largest ever you seen.
Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses!
Then we’ll have a free trade Gaels’ band and mass meeting
For to sod the brave son of Scandiknavery.
And we’ll bury him down in Oxmanstown
Along with the devil and Danes,
(Chorus) With the deaf and dumb Danes,
And all their remains.
And not all the king’s men nor his horses
Will resurrect his corpus
For there’s no true spell in Connacht or hell
(bis) That’s able to raise a Cain.
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-1-12 21:20
1.2.10.1
【【
Ardite, arditi!
Music cue
“The Ballad of Persse O’Reilly
Have you heard of one Humpty Dumpty
How he fell with a roll and a rumble
And curled up like Lord Olofa Crumple
By the butt of the Magazine Wall,
(Chorus) Of the Magazine Wall,
Hump, helmet and all?
He was one time our King of the Castle
Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
To the penal jail of Mountjoy
(Chorus) To the jail of Mountjoy!
Jail him and joy.
He was fafafather of all schemes for to bother us
Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace,
Mare’s milk for the sick, seven dry Sundays a week,
Openair love and religion’s reform,
(Chorus) And religious reform,
Hideous in form.
Arrah, why, says you, couldn’t he manage it?
I’ll go bail, my fine dairyman darling,
Like the bumping bull of the Cassidys
All your butter is in your horns.
(Chorus) His butter is in his horns.
Butter his horns!
(Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye,
Rhyme the rann, the king of all ranns!
Balbaccio, balbuccio!
We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers
Universally provided by this soffsoaping salesman.
Small wonder He’ll Cheat E’erawan our local lads nicknamed him
When Chimpden first took the floor
(Chorus) With his bucketshop store
Down Bargainweg, Lower.
So snug he was in his hotel premises sumptuous
But soon we’ll bonfire all his trash, tricks and trumpery
And’tis short till sheriff Clancy’ll be winding up his unlimited company
With the bailiff’s bom at the door,
(Chorus) Bimbam at the door.
Then he’ll bum no more.
】】
【词汇1】Ardite
(1)ardite: 意大利语:敢于,勇敢(dare, be brave)。
(2)ardite: 意大利语: 勇敢的女人(brave women)。
【词汇2】arditi
(1)arduigh e, arduigh i: 爱尔兰语:举起它(lift it)。
分别为阳性(masculine)和阴性(feminine)。
(2)audite: 拉丁语:听(hear, listen)。
复数。
(3)arditi:意大利语:勇敢的人(brave men, brave ones )。
用于第一次世界大战中意大利军队的特种突击部队(special assault units)的名称。
(4)Luigi Arditi: 路易吉.阿尔迪蒂(1822.7.16 - 1903.5.1)。
19世纪意大利指挥家和作曲家,总部设在伦敦,但在世界各地巡回演出,包括都柏林:“资深指挥家阿迪蒂先生在都柏林的知名度与纳尔逊支柱(the Nelson Pillar)一样高”;他的照片刊登在《欢乐剧院开幕二十五周年纪念》(Souvenir of the Twenty-Fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre)上。
b3表示3音降半音。=表示1/4拍,-表示1/2拍,音符下面空白表示1拍。音符后面的点表示延长此音时长的1/2。
谱子下面有歌词:如下:
Have you heard of one Humpty Dumpty
How he fell with a roll and a rumble
And curled up like Lord Olofa Crumple
By the butt of the Magazine Wall,
Of the Magazine Wall,
Hump, helmet and all?
【词汇5】Humpty Dumpty
(1)Humpty Dumpty:憨蛋呆蛋。
前面说过,《憨蛋呆蛋》是一首儿歌。“憨蛋呆蛋”,一只从墙头坠落后摔成碎片的蛋,憨蛋呆蛋也是本书主人公壹耳微蚵的化身之一,每夜跌成历史的碎片,由他的妻子在清晨捡起和复原。
第一行“Have you heard of one Humpty Dumpty”:你听说过一个憨蛋呆蛋吗。
【词汇6】How he fell with a roll and a rumble
(1)How he fell with a roll and a rumble:他如何滚了一跤,还发出隆隆声。
这是第二行,讲憨蛋呆蛋坠落。坠落的事《守灵》开篇就在说。
【词汇7】Olofa Crumple
(1)Oliver Cromwell :奥利弗.克伦威尔。
就是英国历史上那个护国公,1653年至1658年去世期间担任英国护国公(Lord Protector)。
(2)Olaf: 奥拉夫。
都柏林的第一位北欧国王。
前面说过,奥拉夫(Aulaf)、西特里克(Sitric)和伊瓦尔(Ivar)兄弟建立都柏林、沃特福德(Waterford)和利默里克(Limerick)。
(3)crump: 废语:驼峰;驼背的人(hump; a hunchbacked person)。
第三行:And curled up like Lord Olofa Crumple:像护国公奥利弗.克伦威尔(|奥拉夫|驼峰;驼背的人)一样蜷缩起来。
这行继续描写憨蛋呆蛋坠落,落下后大概背朝天,像驼峰一样弓起。
【词汇8】By the butt of the Magazine Wall,
(1) By the butt of the Magazine Wall,:在杂志墙的屁股边,
杂志墙前面说过,但戴博翻译为“军火墙”:指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
这一行说坠落的地点。
【词汇9】(Chorus) Of the Magazine Wall,
(1)(Chorus) Of the Magazine Wall, :(合唱)杂志墙,
副歌是一首歌曲重复的地方,强调。一般用合唱,叠句。作用是强调。
【词汇10】Hump, helmet and all?
(1)Hump, helmet and all?:驼背,头盔和一切?
“驼背,头盔”接着描述憨蛋呆蛋坠落后的状态,弓着的背。
【词汇11】Castle
(1)Castle: 城堡.
Dublin Castle:都柏林城堡。
儿童游戏“我是城堡之王,下来吧你这个肮脏的流氓”(I'm the king of the castle, Get down you dirty rascal):是英语押韵游戏,玩家跳到沙城堡的顶部,然后把他拉下来的玩家成为新的国王。
第二节第1行:He was one time our King of the Castle:他曾经是我们城堡的国王。
这符合上面的儿童游戏,但并不是别人把他拉下来的。
【词汇12】old parsnip
(1)Old Parr:老鲑鱼。
Parsnip是“防风草”的意思。
第二节第2行:Now he's kicked about like a rotten old parsnip.:现在他像腐烂的老防风草(|老鲑鱼)一样被踢来踢去。
前面说他是国王,现在说他是“老防风草”,欲抑先扬。在大自然的铁律面前,任何人都一样。
老鲑鱼是爱尔兰智慧的象征,前面说过。智慧被“踢来踢去”,说明人类真正的堕落不是被摔死,而是蔑视智慧。
【词汇13】And from Green street he'll be sent by order of His Worship
(1)Green Street Courthouse:格林街法院。
在都柏林。
(2)His Worship:他的主。
大写就是这意思,指主基督。
小写是“他的主人”的意思,拿中国人的词汇就是“领导”,“国王”的意思,不是指主基督。
第二节第3行:And from Green street he'll be sent by order of His Worship:他将奉主之命从格林街派来。
他是主基督的使者,说明他有智慧,和前面“老鲑鱼”呼应,但意思也可能完全相反,即前面说到的先知的命运,他就是一个折腾家,来祸国殃民的。读老乔的书,这两个极端一定要注意。前面说到,老乔大骂过耶稣,说他有40个老爸。
【词汇15】Mountjoy
(1)mount: 俚语:骑在…上(to get upon )。
指骑在女人身上上干那事。很流氓。
(2)Mountjoy Prison:蒙特乔伊监狱。
在都柏林。
(3)joy:快乐。
第二节第4行:To the penal jail of Mountjoy:到蒙特乔伊的刑事监狱去快活(|骑在…上)。
第二节第5行:(Chorus) To the jail of Mountjoy!:(合唱) 到蒙特乔伊的刑事监狱去快活!
第二节第6行: Jail him and joy.:把他关进监狱,享受快乐。
这行完全翻转了前面的意思,即他不是主基督的使者,不是主派他去的,而是他被“关进监狱”,但“享受快乐”,是不是他到监狱里面干了坏事被捕了?
【词汇16】fafafather
(1)father:父亲。
又是模仿结巴。
第3节第1行:He was fafafather of all schemes for to bother us:他是想出一切办法来烦我们的父父亲
这行太重要了,说明我前面的分析完全正确,即人民的“父父亲”主基督其实是一个大折腾家,是来祸国殃民的。
第3节第2行:Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace, :慢吞吞的人和为大众准备的圣灵感孕说,
“为大众准备的圣灵感孕说”的真实意思可能是“欺骗大众的圣灵感孕说”,这和老乔反基督思想合拍,一切装英雄和救世主的东西老乔都深恶痛绝。他的思想基础还是犹太教的《旧约》,《尤利西斯》的主人公布鲁姆就是犹太人,一个彻头彻尾的反英雄形象。反英雄主题本帖说得太多了,它就是当代文明的文化基础。
【词汇19】Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week,
(1)Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week, :为病人准备的马奶,一周有七个干燥的星期日,
第3节第3行。
我们知道,星期日是安息日,犹太教和基督教都一样,这天不能做工,“一周有七个干燥的星期日”是说一周七天都不能喝酒,而不是说天气干燥。爱尔兰人是嗜酒如命的,没酒很难受,这一行还是攻击宗教禁酒。《尤利西斯》有类似的段子:
【
我发出最厉害的咒语,
一周中的每一日,
七个禁酒的星期四,
巴尼.基尔南,诅咒你,
从未让我啜过水一滴,
以平息我这腾腾怒气,
我的肠子火烧火燎地吼哩:
“要把劳里的肺脏吞下去!”[246]
The curse of my curses
Seven days every day
And seven dry Thursdays
On you, Barney Kiernan,
Has no sup of water
To cool my courage,
And my guts red roaring
After Lowry's lights.
So he told Terry to bring some water for the dog and, gob, you could hear him lapping it up a mile off. And Joe asked him would he have another.
-- I will, says he, a chara, to show there's no ill feeling.
】
巴尼.基尔南(Barney Kiernan)是酒吧老板。丹.劳里是游艺场老板。
【词汇20】Openair love and religion's reform,
(1)Openair love and religion's reform, :露天的爱与宗教的改造,
这是第3节第4行。
第3节第5行:(Chorus) And religious reform,:(合唱)宗教改造,
第3节第6行: Hideous in form.:外形丑陋。
这三行还是反宗教,“Openair love”翻译为“露天的爱”,可能是指基督教在大众场合(如教堂)做礼拜宣扬爱的那一套仪式。“宗教的改造”是说宗教改造人,而不是“宗教改革”的意思,宗教改造人也是老乔反对的,所以他说这“外形丑陋”。
对人的改造这个问题层次很多,很复杂,列举几项:
1)总的来说,人对人的本性的改造不可能,连上帝都改造不了他们,因为人的本性万古不变,任何人都不例外,改造者甚至比被改造者更坏。非但如此,而且:
1.1)连改造者最后也变成和被改造者一样的蠢货。甚至,这种改造最后都变成灭亡人类本身。
1.2)这种改造最后都变成更大的灾难,即,改造反而比不改造更坏,尤其是在大规模的群体运动这个条件下,如文革,大跃进。
2)虽然人的本性不可改造,但人的习惯(文化)是可以慢慢改变的,但这需要强制性的外部力量持续执行才行,例如英国人对香港的法制改造,这是制度对人的习惯的改造,而不是人对人的改造。
2.1)没有强制的外部力量,改造人的习惯仍然不可能,这就是为什么华人永远不可能凭借自己搞出民主的原因,只有要么解体中国,让其断绝统一宇宙的希望,只能办正事(搞经济,台湾就是这个的样板),要么强制非军事化,让其干不成坏事,民主在官民的和平互动中才能实现。
2.2)这种意义的改造不是改变本性,而是改变习惯,斩断其作恶的手段。人类的本性全一样,就是尼采说的“权力意志”,即人的本性就是要追求权力(即使美国人也一样,为了权力不择手段的也同样多了去了,如川普,所不同的是,美国人做不到,因为美国人不敢违宪,所以川普到处碰壁就毫不奇怪了),这就是为什么寡头体制仍然大行其道的原因。这个本性连上帝都改造不了,只能摧毁其权力最重要的基础,即军队,让他干不了坏事。这是人能做到的事。所以,文明世界不要管政治,你管不了的(例子太多太多了,美国人好像永远也没吸取这条教训),只能管军队,其他的一切都要围绕全球去军事化这个目标,才能事半功倍。首先要从大国(中俄)开始,不解决中俄,你对小国做得再多也没有意义(但可以从中俄的爪牙开始,如这次的中东战争),因为在中俄的支持下,总是野火烧不尽春风吹又生(如中东乱局)。
去军事化对咱中国人也是绝对的福音,因为没有军队的镇压,咱中国人就再也用不着饿死几千万斗死几百万,残酷封控三年,甚至连器官都不保了。文明世界只要拿出一个零头的投资,所有的中国人用不着太努力就能丰衣足食了(改革开放几十年的“成果”已经证明过这一点)。不是文明世界在养着我们,而是他们让我们的劳动实现了价值,对于他们也是大赚。想象一下核聚变,能源源源不断,那么在任何地方,任何时间都能造一个大棚,粮食永远都吃不完。甚至挖山填海。人类的科技完全没问题,有大问题的仍然是人本身。
谁结束了中华民族5000年反文明的野蛮历史,谁就是中华民族最伟大的政治家,没有之一【同样的道理,在台湾,谁让军队与美军连为一体,谁就是台湾最伟大的政治家,没有之一,因为让军队彻底摆脱苏俄-国民党野蛮的军事体系,与文明世界的军事体系合并,才能让台军和美军一样成为国家最终的,甚至是唯一的定海神针】。很简单,交出军队,核武(很显然,对于你,它也是定时炸弹,随时准备要你的命),其他的根本不需要你去操心,因为盟军会搞定一切!
还是那句话,要提早下决心,越拖,你可提的条件越少。文明世界万不可抱这幻想,直到普京们主动投降,但可能性几乎为零。
关于军事优先于政治的观点至关重要,我郑重声明,这一系列原理是本帖最先说的。美国在伊拉克,阿富汗战争结束后的政治失败太雄辩地证明了这一点,不控制军队,一切都会失去,打赢了也是白打,因为他们一夜之间就回到独裁的老路,其军队又成了独裁者的爪牙。此外还有无数正反事件证明了这点,这条重要原理我们命名为“军事大于政治原理”。以此为根据,可以排序现在的媒体自媒体的优劣:
1)老盯着美国政客的言论的媒体太低级了,那没什么用,美国政府最重要的功能是灭火,再大的事都会大事化小小事化了,但美军的行动照常进行,直到有一天发现战争已经开始了,老拜登似笑非笑地发表全球电视讲话,温柔地宣布向轴心国宣战,呵呵。当然,大概率是慢慢打,一步步平推,让普京们慢慢适应天天丢国土(最初三天它们最不适应,就像现在还不适应俄罗斯被猛烈轰炸一样,轰三次就习以为常了,呵呵。因为普京们和乌合之众一样,只有三秒钟热度,连作恶都没有耐心),被打成朝鲜后再一举斩首。
2)老盯着中国政治和经济的媒体就更低级了。如轮子,天天发布政变的假消息,是因为爱听这些的傻B太多了,媒体要赚钱啊,更重要的是,这些媒体在掩护xx,帮其度过难关,拿的钱更多。也不想想,在中国谁有实力挑战那个谁。什么某上某下,不是被狠狠打脸了吗?给他一条枪他都不敢拿的什么人也敢政变?连说着“人在做天在看”这句什么都不是的话他的整个灵魂都在瑟瑟发抖!为什么XX要媒体传播这些?是因为要误导文明世界,转移视线。傻白甜也是太多了,什么美国智库,还真不如大街上卖菜的,如那个什么余茂春,居然信轮子的“把中国人和xx分开”,好像换个人就什么都解决了似的,连彭佩奥如此清晰严谨的美国军人都在这上面栽了,信轮子的,害不死你!连中国死4亿人的谎言都能造的媒体还有什么公信力?谁沾上它就等于和谎言划了等号。呼吁真正有志于文明中国的人远离轮子,如果你还珍惜你的羽毛。他们的苦难只适合于让文明人怜悯,即只能维护他们的权利,而绝不能让他们获得权力(而不是权利),因为一旦他们有了权力,甚至比xx还邪恶【不光轮子,中国人谁又不是这样?几年前我在论坛上碰到一个基督教牧师,没几句话他就引用《圣经》要我“跟从”他,我淡淡地回答:“恐怕我永远做不到,谢谢。” 】。这些傻b媒体大都是文科生,根本学不动新东西,天天嚼着别人吃剩的那点残羹冷炙,靠人多势众博眼球。
3)最近看了几眼voa,实在需要坚强的忍耐,呵呵,这些人还活在上世纪80年代,好像中国回到了改革开放的时代世界就太平了。天底下居然还有如此弱智的媒体!新冠事件后一切语境都变了【这件事和俄乌战争爆发,以后如果人们要写三战历史的话,具有与闪击波兰和珍珠港事件对于二战历史同样的历史意义,这么一说一切就明白了,哪里还有什么狗屁改革开放的位置?再跪舔都没用,除非交出军队核武】,改革开放的时代早就一去不复返了,开得再放也没有什么用,除非去军事化或解体后。外国投资现在能撤就撤,剩下的也是在慢慢清理。基辛格吓唬美国人的那些话(中美都“承受不了冲突”)根本就没有兑现,反而是中国一倒,全球吃饱(例如股市),玩经济犹太人和美国人是祖师爷,谁玩得过他们?对于他们来说,中国经济崩溃后实现美国经济软着陆这不就是小儿科吗?
类似的媒体还有很多,如民运。Voa已经堕落成了藏污纳垢的大本营,听床师,xx特务是他们常居的嘉宾,几十年如一日地误导美国。
【词汇21】Arrah
(1)arrah:盎格鲁-爱尔兰语:但是,现在,真的(but, now, really)。
(2)咳。
象声词。
老乔的笔记:How did they manage it, says you:你说,他们是怎么做到的?
《领袖报》(The Leader)1922年11月11日,第327/1期:“我们的女士来信”:“你听说过——或者你听说过——沼泽里的玛丽.罗斯(Mary Rose)结婚了。他是个将军什么的……你说,他们是怎么做到的?”
第4节第1行:Arrah, why, says you, couldn't he manage it? :但是(|现在,真的|咳),你说,他为什么就办不成呢?
“办不成”什么事?下面一行有答案。
前面说“宗教的改造”,可能是暗示这是办不到这事,但也有可能是说喝不到酒。但小事是能办到的,如下一行说的“I'll go bail”:我要去舀水(|离开,保释)。
【词汇22】bail
(1)bail:舀水,离开,保释。
按下面几行的意思,“舀水”的意思占优势。
第4节第2行: I'll go bail, my fine dairyman darling,:我要去舀水(|离开,保释),我亲爱的奶牛场老板,
“保释”的意思也不能排除,因为前面已经说了,他是到监狱去的。
【词汇23】bull of the Cassidys
(1)Ballycassidy: 巴利卡西迪。
是一个村庄,在北爱尔兰的弗马纳县(County Fermanagh)。
第4节第3行:Like the bumping bull of the Cassidys:就像巴利卡西迪巨大的公牛。
Bumping这个词还有“颠簸”等意思,形容“奶牛场老板”体型大,动作大。“the bumping bull”直译就是“巨大的公牛”的意思,这句的翻译综合了上面几个意思。
【词汇24】butter
(1)butter:黄油。
(2)butt:屁股。
罗伯茨(Roberts):《威尔士谚语》(The Proverbs of Wales):“牛角里有黄油(The butter is in the cow's horns)”。
也就是说,当母牛不产奶的时候,她就把奶储藏在角里。
这是男女混合主题。意思大概是:母牛的奶是雌性的,角是雄性的,把奶储藏在角里,等于就是把雌性混合进雄性。当然,母牛也有角,但长得比较“雌性”。 雄性的角才最具有战斗性质。
第4节第4行: All your butter is in your horns. :你所有的黄油(|屁股)都在你的角里。
第4节第5行:(Chorus) His butter is in his horns. :(合唱) 他的黄油在他的角里。
第4节第6行:Butter his horns! :给他的角加黄油!
这三行还是描写奶牛场老板,牛的角或人的太阳穴,里面储藏很多油脂或黄油,形容他的太阳穴容光焕发,储量丰富,充满笑逐颜开的油脂。如果再把他的屁股的油脂加进来就更形象了。
【词汇25】Hurrah
(1) Hurrah:万岁(hooray)。
指欢呼声。
【词汇26】change that shirt on ye
(1) change that shirt on ye:换你身上的衬衫。
前面说到过《尤利西斯》“阿迪劳恩勋爵(lord Ardilaun)每天要换四次衬衫。皮肤会滋生虱子或害虫”。
皮尔斯(Pearce): 《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England)(埃克托.柏辽兹(Hector Berlioz)):有一次排练时,竖琴和琴盒被放在一起,围成一个小地方,他可以在那里换衬衫(change his shirt),因为他付出了巨大的努力,所以必须这样做。
第5节第1行: (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye, :(重复) 万岁,霍斯提,冰冷的霍斯提,把你身上的衬衫换掉,
第5节开始叙述霍斯提,即民谣的作者。他被描写为一个音乐家,工作辛苦,以至于衬衫该换了。
【词汇27】rann
(1)rann: 盎格鲁-爱尔兰语:诗,诗节(verse, stanza)。
这个词说过很多次了。
(2)Wren:鹪鹩。
歌曲《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(The Wren, the Wren, The king of all birds)。
前面说过。
第5节第2行:Rhyme the rann, the king of all ranns! :把诗(|诗节|鹪鹩)写得押韵,一切诗歌之王!
Rhyme还有韵律的意思,因此这行还有把诗歌谱曲的意思,这样就和前面把霍斯提描写为一个音乐家一致。
其实诗歌的韵律和音乐的韵律很相似。
【词汇30】china chambers
(1)chamber: 口语:便桶(chamber pot)。
china这个词,小写,原来是“瓷器”的意思,我们在西方文学作品中(如巴尔扎克)老是提到“中国瓷器”,原来西方人对中国人最原始的印象就是“瓷器”。
china chambers应该翻译为“中国便桶”。
第6节第2行: We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers:我们咀嚼咀嚼排骨(|最后一船小包裹),有椅子,嚼口香糖,有水痘和中国便桶
“咀嚼排骨”,“嚼口香糖”和“椅子”等放在一起,有两层意思,一是吃东西,二是在干活,收拾“椅子”等。
【词汇31】soffsoaping
(1)soft-soaping: 俗语:奉承的,谄媚的(flattering)。
直译是:用软肥皂擦洗的。
第6节第3行:Universally provided by this soffsoaping salesman. :是这个谄媚的(|奉承的)推销员普遍提供的。
暗示民谣的作者推销他的诗歌。
【词汇33】Chimpden
(1)Chimpden:钱普顿。
《芬尼根的守灵夜》中男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字的中间部分。
第6节第5行:When Chimpden first took the floor:当钱普顿第一次发言的时候
前面说的是诗歌的作者,在这里又变身为诗歌的主人公,或这谣言的受害者壹耳微蚵,事实上二者的界限未必就那么分明,也就是说,受害者壹耳微蚵同时也是一个宣讲者,传播者,媚众者,因为他也要为自己辩白,其中的谎言和真相混合在一起。
【词汇34】bucketshop
(1)bucketshop: 美国俚语:非法经纪公司。
指未经授权的股票经纪人的办公室(unauthorised stockbroker's office)。
第6节第6行: (Chorus) With his bucketshop store:(合唱)和他的非法经纪店
壹耳微蚵不仅说谎,而且非法经营。
【词汇36】premises sumptuous
(1)premises sumptuous:豪华的营业场所。
第7节第1行: So snug he was in his hotel premises sumptuous:他在豪华的旅馆营业场所里非常舒适
【词汇37】trash, tricks and trumpery
(1)trash and trumpery: 俚语:垃圾(rubbish)。
Trash:垃圾。
trumpery:废品。
第7节第2行:But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery:但很快我们就会烧掉他所有的垃圾、骗局和废品,
上面列举壹耳微蚵的罪行,这基本上与卢梭,马克思一模一样了,即仇富,灭富,以满足广大废物复仇的要求,这就是“媚俗”的真正含义。但这不可能是老乔的意思。而是揭示这些历史影像背后真正的含义---即老乔的名言“神父永远制造贫穷”。
【词汇38】sheriff Clancy
(1)sheriff Clancy:治安官克兰西。
“守灵资料网站”注释说:Long John Clancy: sub-sheriff of Dublin at the time of Joyce: Ulysses:高个子约翰.克兰西:乔伊斯时期都柏林的副治安官:《尤利西斯》。
我查了一下,《尤利西斯》原文中没有Clancy这个词,只有long John Fanning:高个儿约翰.范宁。
【
[26]高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。
】
第7节第3行: And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company:不久,克兰西治安官就要结束他的无限公司了
“无限公司”,是“有限公司”的反讽,大多数公司都是有限责任公司。
【词汇39】bailiff's bom
(1)bum:蹩脚的,屁股,闲逛,乞讨。
(2)bumbailiff: 蹩脚的法警。
对法警的轻蔑。法警,治安官管辖下的法庭官员。
第7节第4行:With the bailiff's bom at the door, :蹩脚的(|屁股,闲逛,乞讨)法警在门口,
第7节第5行:(Chorus) Bimbam at the door. :(合唱)宾巴在门口。
Bimbam这个词没有提示,可能是个人名。但据其中的字母,有bum(蹩脚的,屁股,闲逛,乞讨)的意思。
第7节第6行: Then he'll bum no more. :这样他就不会再闲逛了。
Bum参照(1)的解释。但意义是,法警在门口守着,于是壹耳微蚵就没办法到处闲逛了。
【整节译文】
【【
Ardite, arditi!勇敢(|敢于|勇敢的女人),举起它(|听|勇敢的人|路易吉.阿尔迪蒂)!
Music cue 音乐的提示
“The Ballad of Persse O’Reilly”“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”
“Have you heard of one Humpty Dumpty”:你听说过一个憨蛋呆蛋吗。
How he fell with a roll and a rumble:他如何滚了一跤,还发出隆隆声。
And curled up like Lord Olofa Crumple:像护国公奥利弗.克伦威尔(|奥拉夫|驼峰;驼背的人)一样蜷缩起来。
By the butt of the Magazine Wall,:在杂志墙的屁股边,
(Chorus) Of the Magazine Wall, :(合唱)杂志墙,
Hump, helmet and all?:驼背,头盔和一切?
He was one time our King of the Castle:他曾经是我们城堡的国王。
Now he's kicked about like a rotten old parsnip.:现在他像腐烂的老防风草(|老鲑鱼)一样被踢来踢去。
And from Green street he'll be sent by order of His Worship:他将奉主之命从格林街派来。
To the penal jail of Mountjoy:到蒙特乔伊的刑事监狱去快活(|骑在…上)。
(Chorus) To the jail of Mountjoy!:(合唱) 到蒙特乔伊的刑事监狱去快活!
Jail him and joy.:把他关进监狱,享受快乐。
He was fafafather of all schemes for to bother us:他是想出一切办法来烦我们的父父亲
Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace, :慢吞吞的人和为大众准备的圣灵感孕说,
Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week, :为病人准备的马奶,一周有七个干燥的星期日,
Openair love and religion's reform, :露天的爱与宗教的改造,
(Chorus) And religious reform,:(合唱)宗教改造,
Hideous in form.:外形丑陋。
Arrah, why, says you, couldn't he manage it? :但是(|现在,真的|咳),你说,他为什么就办不成呢?
I'll go bail, my fine dairyman darling,:我要去舀水(|离开,保释),我亲爱的奶牛场老板,
Like the bumping bull of the Cassidys:就像巴利卡西迪巨大的公牛。
All your butter is in your horns. :你所有的黄油(|屁股)都在你的角里。
(Chorus) His butter is in his horns. :(合唱) 他的黄油在他的角里。
Butter his horns! :给他的角加黄油!
(Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye, :(重复) 万岁,霍斯提,冰冷的霍斯提,把你身上的衬衫换掉,
Rhyme the rann, the king of all ranns! :把诗(|诗节|鹪鹩)写得押韵,一切诗歌之王!
Balbaccio, balbuccio! :结巴佬(|结巴;口齿不清),结巴佬!
We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers:我们咀嚼咀嚼排骨(|最后一船小包裹),有椅子,嚼口香糖,有水痘和中国便桶
Universally provided by this soffsoaping salesman. :是这个谄媚的(|奉承的)推销员普遍提供的。
Small wonder He'll Cheat E'erawan our local lads nicknamed him:难怪他会欺骗任何人我们当地的小伙子给他起外号
When Chimpden first took the floor:当钱普顿第一次发言的时候
(Chorus) With his bucketshop store:(合唱)和他的非法经纪店
Down Bargainweg, Lower.:讨价还价的方式在降低,更低。
So snug he was in his hotel premises sumptuous:他在豪华的旅馆营业场所里非常舒适
But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery:但很快我们就会烧掉他所有的垃圾、骗局和废品,
And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company:不久,克兰西治安官就要结束他的无限公司了
With the bailiff's bom at the door, :蹩脚的(|屁股,闲逛,乞讨)法警在门口,
(Chorus) Bimbam at the door. :(合唱)宾巴在门口。
Then he'll bum no more. :这样他就不会再闲逛了。
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第10自然段记录的是:
【
44-47:插入乐谱和歌词,内容是讲述HCE。]
】
“守灵资料网站”剧情简介: 《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》,共14节,其间穿插着对霍斯提的欢呼(cheers for Hosty)。
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-1-21 20:37
1.2.10.2
【【
Sweet bad luck on the waves washed to our island
The hooker of that hammerfast viking
And Gall’s curse on the day when Eblana bay
Saw his black and tan man-o’-war.
(Chorus) Saw his man-o’-war.
On the harbour bar.
Where from? roars Poolbeg. Cookingha’pence, he bawls Donnezmoi scampitle, wick an wipin’fampiny
Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface
Thok’s min gammelhole Norveegickers moniker
Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.
(Chorus) A Norwegian camel old cod.
He is, begod.
Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann!
It was during some fresh water garden pumping
Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the mon keys
That our heavyweight heathen Humpharey
Made bold a maid to woo
(Chorus) Woohoo, what’ll she doo!
The general lost her maidenloo!
He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,
For to go and shove himself that way on top of her.
Begob, he’s the crux of the catalogue
Of our antediluvial zoo,
(Chorus) Messrs. Billing and Coo.
Noah’s larks, good as noo.
He was joulting by Wellinton’s monument
Our rotorious hippopopotamuns
When some bugger let down the backtrap of the omnibus
And he caught his death of fusiliers,
(Chorus) With his rent in his rears.
Give him six years.
’Tis sore pity for his innocent poor children
But look out for his missus legitimate!
When that frew gets a grip of old Earwicker
Won’t there be earwigs on the green?
(Chorus) Big earwigs on the green,
The largest ever you seen.
Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses!
Then we’ll have a free trade Gaels’ band and mass meeting
For to sod the brave son of Scandiknavery.
And we’ll bury him down in Oxmanstown
Along with the devil and Danes,
(Chorus) With the deaf and dumb Danes,
And all their remains.
And not all the king’s men nor his horses
Will resurrect his corpus
For there’s no true spell in Connacht or hell
(bis) That’s able to raise a Cain.
】】
【词汇1】Sweet bad luck
(1)Sweet bad luck:甜蜜的坏运气。
第8节第1行:Sweet bad luck on the waves washed to our island:甜蜜的坏运气被海浪冲到了我们的岛上
什么叫“甜蜜的坏运气”?
难道是说那些媚众的煽动者用“甜食”(雨果:民众爱吃甜食)来满足他们,以至于给他们带来了灾难吗?法国大革命的灾难,纳粹时代德国的灾难就是这样的历史图景。
当然,这个意义是承上,即呼应前面说到的媚俗和欺骗主题,但还有启下的意义,就是下面说到的,“维京人的渔船”。
【词汇2】hooker
(1)hooker:妓女,渔船。
格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):“乔治.皮特里(George Petrie)作为一个音乐家和他的朋友”引用弗格森夫人(Lady Ferguson)关于一次去阿兰群岛(Aran Islands)的短途旅行的话):合并后的团队包租了一只渔船(hooker)和船员,并聘请当地的古董商人作为向导。
【词汇3】hammerfast
(1)Hammerfest: 哈默费斯特。
挪威最北端的港口之一。
第8节第2行: The hooker of that hammerfast viking:那些哈默费斯特维京人的渔船(|妓女)
“甜蜜的坏运气”原来来自于“维京人的渔船”,“坏运气”好理解,因为海盗们对爱尔兰的入侵造成了苦难,但“甜蜜的”就不太好理解了。后面有暗示。
【词汇6】black and tan
(1)Black and Tans: 黑棕相间皮肤的人。
他们是英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人),在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,他们成千上万的被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
第8节第3行: And Gall's curse on the day when Eblana bay:上帝(|外国人|胆汁的)诅咒,当埃布拉纳海湾
第8节第4行:Saw his black and tan man-o'-war.:看到了他的黑棕相间的舰上男人的那一天。
“man-o'-war”:Man of war:这个词组一般说来是“战舰”的意思。意思是:装备作战的船只;军舰:属于一个国家公认的海军的武装船只;水手服类似水手所穿的男孩服装,水手服。
第8节第4行: (Chorus) Saw his man-o'-war.:(合唱)看到了他的舰上男人。
第8节第5行:On the harbour bar.:在港口酒吧。
“甜蜜的”在这里终于真相大白了,原来是因为那些海盗带来了酒,这就和前面的几个主题都接上了,祸国殃民的先知来改造我们,禁了我们的酒,倒是这些给我们带来灾难的海盗解放了我们,给我们带来了好酒。
这里的思想太深刻了。甚至就是《守灵》的几个关键主题之一。
【词汇11】wick an wipin'fampiny
(1)(Ear)wick(er) :壹耳微蚵。
(2)wick:灯芯。
(3)and wife and family:还有妻子和家人。
(4)infamy:恶行。
(5)bambini: 意大利语:孩子,婴儿(children, babies)。
从这里再一次看到老乔的词语魔术。
第9节第1行:Where from? roars Poolbeg. Cookingha'pence, he bawls Donnez-moi scampitle, wick an wipin'fampiny:从哪里来? 普尔贝格灯塔怒吼着。还有妻子和家人(|壹耳微蚵|灯芯|恶行|孩子,婴儿)
土著最恐惧的是天外来客,陌生人,而又充满了好奇。本节开始描述海盗们。
【词汇12】Fingal Mac Oscar Onesine
(1)Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde :奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德。
王尔德的全名,够复杂的呵呵。
(2)Finn MacCool:芬.麦克尔。
(3)Ossian:莪相(或译“奥伊辛”,“奥西恩”)。
莪相是芬.麦克尔的儿子,前面详细介绍过。
(4)Oscar:奥斯卡。
他是莪相的儿子,也即芬.麦克尔的孙子。前面介绍过。
(4)Saint Onesimus: 圣阿尼西母。
一个逃跑的奴隶,被圣保罗(Saint Paul)解放并皈依基督教,而后者被囚禁在罗马。
这个名字来源于希腊语onesimos:有用的,有帮助的(useful, helpful);法语拼写为Onesime:
【
1:10就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
1:11他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
--《新约.腓利门书(Philemon) 》
4:9我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去。他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
--《新约.歌罗西书(Colossians) 》
】
【词汇13】Bargearse
(1)bargearse: 俚语:屁股圆的人(a person with a round behind)。
(2)Boniface: 旅馆老板。
第9节第2行:Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface:奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德(|芬.麦克尔|奥斯卡),莪相(|圣阿尼西母)这个圆屁股(|旅馆老板)
土著继续揣摩海盗们,在他们的历史传说中去找形象,如芬.麦克尔祖孙三人,或老乔自己找到奥斯卡.王尔德。或把历史人物想象成现实人物,“旅馆老板”。
第9节第4行: Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.:而且,就像他们古老的挪威人的神一样
此句接上句,土著对海盗的命名就像海盗们命名他们自己的神一样。
第9节第5行: (Chorus) A Norwegian camel old cod.:(合唱)一只挪威骆驼古老的神。
第9节第6行:He is, begod. :他现在是,将来也是神。
Begod= be god,表示将来也是神,与is(现在是)相对。
人类对于不了解的东西都命名为神,这就是神话和宗教的历史起源,也是语言的命名功能的起源。维科的《新科学》在这方面的论述很多。
【词汇22】Lift it
(1)lift his voice:提高声音。
(2)Elevation of the Host:抬升主。
基督徒做弥撒(Mass)时说的话。主是耶稣基督。
【词汇27】admiring the monkeys
(1)admiring the monkeys:欣赏着猴子。
1906年,恩里科.卡鲁索(Enrico Caruso)被指控在纽约市中央公园动物园的猴子馆里捏了一名妇女的屁股,并在一次广为宣传的审判中被罚款10美元(但他的有罪或无罪从未得到确切证实)。
【
布卢姆:(绝望地)等一等。住手。这是一场骗局。发发善心。我瞧见了。清白无辜。姑娘给关在猴圈里。动物园。淫猥的黑猩猩。(上气不接下气地)骨盆。姑娘天真地羞红了脸,使我浑身瘫软。[172](激动不已)我离开了那地方。(转向群众中的一个人,哀求地)那三先令,。我能跟你说句话吗?你认得我,海因斯你就留下吧。[173]假若你还想多要一点的话……
[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。
[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。
BLOOM (Desperately.) Wait. Stop. Gulls. Good heart. I saw. Innocence. Girl in the monkeyhouse. Zoo. Lewd chimpanzees. (Breathlessly.) Pelvic basin. Her artless blush unmanned me. (Overcome with emotion.) I left the precincts. (He turns to a figure in the crowd, appealing.) Hynes, may I speak to you? You know me. That three shillings you can keep. If you want a little more .
--《尤利西斯》
】
“布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面”是说他与格蒂隔着空气调情,格蒂故意露出裤衩,布卢姆手淫。
第10节第2行:It was during some fresh water garden pumping:正是在这期间,一些清新的水,用花园泵(|游园会)抽着
第10节第3行:Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the monkeys:或者,根据《护理镜》的报道,欣赏着猴子
这两行才开始说壹耳微蚵在凤凰花园中偷看两个女孩撒尿的故事。“花园泵”抽水,似乎暗示了两个女孩撒尿,“欣赏着猴子”暗示了性侵的故事。
第10节第4行: That our heavyweight heathen Humpharey:那是我们的重量级异教徒汉弗莱
第10节第5行:Made bold a maid to woo:向一个少女大胆地求爱
第10节第6行:(Chorus) Woohoo, what'll she doo! :(合唱)哇,她会做什么!
第10节第7行: The general lost her maidenloo! :那一般的仆人(|侍女)使她失去了少女期(|滑铁卢)!
这四行正式说壹耳微蚵在凤凰公园的罪行,但说的还不是偷窥本身,而是说让一个少女“失去了少女期”。这大概就是真相和对真相本身的描述之间的巨大差异。
“重量级异教徒”也是老乔自己,老乔的反基督观点放在中世纪,那是要上火刑柱的。 Heathen(异教徒)是不信基督教,而信别的宗教的,比如说犹太教徒。
【词汇32】hayheaded
(1)blond-haired:金发的。
第11节第1行:He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,:他应该为自己脸红,这个老金发哲学家,
第11节第2行:For to go and shove himself that way on top of her.:因为他用那种方式把自己推到她身上。
“on top of her”的意思很流氓,大概就是讲做爱的体位,男上女下,呵呵。但这还不至于让他“脸红”,应该是其方式,即他是如何放倒那个女孩的。看看下文有没有暗示。
“老金发哲学家”暗示了什么?按老乔的体系,应该暗示了希腊文化,或欧洲文化,而不是下文所说的希伯来文化,因为希伯来人的头发不是金色的,而是褐色的(策兰《死亡赋格》所说)。但壹耳微蚵是爱尔兰人,按我们前面说的凯尔特神话,爱尔兰人是诺亚的子孙,因此下文说的希伯来文化也存在于壹耳微蚵身上。但“哲学家”只能是欧洲人,希伯来人并不盛产哲学家。
【词汇33】crux
(1)crux:令人费解的难度;中心特征(puzzling difficulty; central feature)。
源自拉丁语crux:十字架(cross)。
第11节第3行:Begob, he's the crux of the catalogue:天哪,他是我们大洪水前
第11节第4行:Of our antediluvial zoo,:动物园的记载中心(|令人费解的难度),
Catalogue还有“目录,关键”等意思,但翻译为“记载”比较合乎情节。
这两行有跨行的翻译。
把凤凰公园描述为“大洪水前的动物园”,大概又暗示了壹耳微蚵的野性,这就是他应该“脸红”的原因,也是他对那个女孩施行的性方式。但到底是什么方式,野到什么程度,还是没说。
但史前的人类就是这么野性的,据维科《新科学》所说,荷马史诗中的金发英雄同样是“野性”的。
【词汇35】messrs
(1)messrs:先生们。
【词汇36】Billing and Coo
(1)to bill and coo:习语:谈情说爱。
指两个人亲吻和轻声交谈。
(2)and company:陪伴。
第11节第5行:(Chorus) Messrs. Billing and Coo. :(合唱) 先生们。谈情说爱吧(|陪伴)。
第11节第6行:Noah's larks, good as noo. :诺亚方舟(|云雀),像新的一样好。
诺亚方舟是《圣经》故事,它是一种隔绝洪水的装置,其中有人,有雌有雄的各种动物。放在这里的意思是,公园里两个人做爱,完全与人类社会隔绝,即蔑视人类的法律,自顾自地快活。这就是“野性”的解释,亚当夏娃偷吃禁果前人类就是这种状态。至于说对这种野性,作者是谴责还是赞美,或完全是中性的描述,似乎根本就无关紧要。
【词汇42】bugger
(1)bugger: 俚语:家伙;鸡奸者(fellow; sodomite)。
(2)bug:虫子。
蠼螋是一种虫子(an earwig is a bug) 。
【词汇43】 backtrap
(1)buttocks:臀部。
原文“let down the backtrap”暗示了有人露出臀部(expose buttocks) 。
(2)trap of cab:驾驶室座椅。
“trap”有“凹地”的意思,放在这里就是“座椅”的意思。
欧.亨利(O. Henry):《四百万》(The Four Million):《财神与弓箭手》:他们从第四十二街转到百老汇……到了三十四街,年轻的理查德迅速地拉起座椅(trap),命令司机停车。
【词汇44】 caught his death
(1)catch one's death: 口语短语:患重感冒(get a bad cold)。
直译就是:死了。
【词汇45】 fusiliers
(1)fusiliers :燧发枪兵。
第12节第1行:He was joulting by Wellinton's monument:他在威灵顿纪念碑旁旅行
第12节第2行:Our rotorious hippopopotamuns:我们臭名昭著的河马(|臀部)
第12节第3行:When some bugger let down the backtrap of the omnibus:当有些家伙(|鸡奸者|虫子)从驾驶室座椅(|臀部)下来的时候
第12节第4行:And he caught his death of fusiliers,:他被燧发枪兵打死了(|患重感冒),
【词汇46】rent in his rears
(1)rent in arrears:拖欠租金。
这是直译,但根据上文,他被打死了,那么“(Chorus)With his rent in his rears”不应该说“租金”,而是说伤口,rent有“裂口”的意思,rears有“公共厕所”的意思,所以连在一起就是“子弹打出的伤口在屁股上”的意思。因为他露出了屁股。所以翻译为“(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)”。
第12节第5行:(Chorus) With his rent in his rears.(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)。
第12节第6行:Give him six years.:给他六年。
“给他六年”是什么意思?暂时没看出来。
【词汇47】 frew
(1)Frau: 德语:女人,妻子(woman, wife)。
(2)shrew:悍妇。
莎士比亚剧本《驯悍记》(The Taming of the Shrew)。
【词汇48】there be earwigs on the green
(1)earwigs:蠼螋。
也是壹耳微蚵的化身。
(2)there will be wigs on the green: it will come to blows or a sharp altercation :口语习语:会打起来或发生激烈的口角
源自爱尔兰语。
Wigs是假发的意思,理解一下就是,那时候的贵族都戴假发,一打架假发就掉得到处都是,莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》和罗西尼的《塞维利亚的理发师》都有这种场景。
(3)bigwig: 权贵。
即身居要职的人。这是原文“Big earwigs”的解释。
果然,我上面的理解正确,大人物都戴大假发(big wig)。
第13节第1行: 'Tis sore pity for his innocent poor children:这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情
第13节第2行: But look out for his missus legitimate!:但要小心他的合法妻子!
第13节第3行:When that frew gets a grip of old Earwicker:当那个悍妇(|女人,妻子|)控制了老壹耳微蚵的时候
第13节第4行:Won't there be earwigs on the green? :草地上不会有蠼螋吗(|会打起来或发生激烈的口角|权贵)?
第13节第5行:(Chorus) Big earwigs on the green,:(合唱)草地上的大蠼螋,
第13节第6行:The largest ever you seen. :你见过的最大的。
第13节的意思很含混,这里只能猜测。“这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情”在说什么?是说把壹耳微蚵打死了反而对他的家人有好处么?因为壹耳微蚵活着对家人是危害,死了还好些吗?或完全相反,上文说“给他六年”,是否定前面说的,他这时候没被打死,六年后才死吗?如果是这样,那么理由就清楚了:给他六年生命,当然对他的家人有益。
第1行和第2行矛盾,为什么要“小心他的合法妻子”?因为她“控制了老壹耳微蚵”吗?但这显然对他们家有利,如果壹耳微蚵对家人是危害的话。但如果站在壹耳微蚵的角度看,的确要小心他老婆。
后面几行倒好理解,“草地上不会有蠼螋吗”是前面说到的贵族打架后假发掉得到处都是,“蠼螋”就是壹耳微蚵,他当然是“最大的”。他老婆到草地上找蠼螋,就是替他收尸,《守灵》前面说到的主题之一。
第14节第1行:Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses! :索福克勒斯!莎士比亚!苏多达(|假的|牙齿|但丁)!摩西(|匿名的)!
第14节第2行:Then we'll have a free trade Gaels' band and mass meeting:那么我们将举行自由贸易盖尔乐队和群众大会
第14节第3行:For to sod the brave son of Scandiknavery. :为了用草皮覆盖(|鸡奸)勇敢的斯堪的纳维亚(|欺诈,恶行)之子。
第14节第4行:And we'll bury him down in Oxmanstown:我们会把他埋在奥克斯曼镇
第14节第5行:Along with the devil and Danes, :除了魔鬼和丹麦人
第14节第6行: (Chorus) With the deaf and dumb Danes,:还有聋子和哑巴的丹麦人
第14节第7行: And all their remains.:还有他们的尸首。
果然,这节说埋葬壹耳微蚵,和其葬礼。索福克勒斯的《安提戈涅》就是说的妹妹埋葬哥哥的故事,其核心问题是上帝之法律和人间法律的对立,放在这里的意义是:伊甸园的“野性”和道德的对立。莎士比亚的《哈姆雷特》有奥菲莉亚的葬礼,奥菲莉亚整个就是一个花神。但丁的《神曲.地狱篇》整个就是一个葬礼。
【词汇56】all the king's men … his horses
(1)All the king's horses and all the king's men:国王的人马。
即前面说到的英语儿歌《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty)中的两行:All the king's horses,
And all the king's men,
【词汇58】 in Connacht or hell
(1)to Hell or to Connaught:去地狱或去康诺特。
是奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)的名言。
康诺特是爱尔兰的四个省之一。
【词汇59】bis
(1)bis: 两次,被重复(twice, to be repeated)。
【词汇60】able
(1)able:能。
(2)Abel:亚伯。
【词汇61】raise Cain
(1)Cain:该隐。
《圣经》故事,弟弟该隐杀死哥哥亚伯。
(2)raise Cain: 习语:制造麻烦(create a disturbance)。
(3)raise again :使复活(resurrect)。
第15节第1行: And not all the king's men nor his horses:不是国王所有的人,也不是他的马
第15节第2行:Will resurrect his corpus:将使他的尸体(|身体)复活
第15节第3行:For there's no true spell in Connacht or hell:因为康纳特和地狱都没有真正的魔力(|去地狱或去康诺特)
第15节第4行: (bis) That's able to raise a Cain.:(重复一次)能(|亚伯)使一个该隐复活(|制造麻烦)。
前面说本诗有14节,但实际上有15节,也许前面有一节没算上,即那节最短的,第5节。
本节说复活问题,整节都是否定的,即无论国王的人马还是康纳特和地狱都不能让壹耳微蚵复活。该隐杀了亚伯,罪很大,所以他不能复活。国王的人马当然是世俗的力量,管不了灵魂,因为灵魂和复活都是归上帝管的,所谓“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝”。
【整节译文】
【【
Sweet bad luck on the waves washed to our island:甜蜜的坏运气被海浪冲到了我们的岛上
The hooker of that hammerfast viking:那些哈默费斯特维京人的渔船(|妓女)
And Gall's curse on the day when Eblana bay:上帝(|外国人|胆汁的)诅咒,当埃布拉纳海湾
Saw his black and tan man-o'-war.:看到了他的黑棕相间的舰上男人的那一天。
(Chorus) Saw his man-o'-war.:(合唱)看到了他的舰上男人。
On the harbour bar.:在港口酒吧。
Where from? roars Poolbeg. Cookingha'pence, he bawls Donnez-moi scampitle, wick an wipin'fampiny:从哪里来? 普尔贝格灯塔怒吼着。还有妻子和家人(|壹耳微蚵|灯芯|恶行|孩子,婴儿)
Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface:奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德(|芬.麦克尔|奥斯卡),莪相(|圣阿尼西母)这个圆屁股(|旅馆老板)
Thok's min gammelhole Norveegickers moniker:他是我的古老的(|因年老而头发灰白的,年老的|骆驼)挪威人的名字
Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.:而且,就像他们古老的挪威人的神一样
(Chorus) A Norwegian camel old cod.:(合唱)一只挪威骆驼古老的神。
He is, begod. :他现在是,将来也是神。
Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann! :提高声音(|抬升主),霍斯提(|陌生人,敌人),提高声音,你们这些魔鬼,你们!与这首诗,这押韵的诗建立联系!
It was during some fresh water garden pumping:正是在这期间,一些清新的水,用花园泵(|游园会)抽着
Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the monkeys:或者,根据《护理镜》的报道,欣赏着猴子
That our heavyweight heathen Humpharey:那是我们的重量级异教徒汉弗莱
Made bold a maid to woo:向一个少女大胆地求爱
(Chorus) Woohoo, what'll she doo! :(合唱)哇,她会做什么!
The general lost her maidenloo! :那一般的仆人(|侍女)使她失去了少女期(|滑铁卢)!
He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,:他应该为自己脸红,这个老金发哲学家,
For to go and shove himself that way on top of her.:因为他用那种方式把自己推到她身上。
Begob, he's the crux of the catalogue:天哪,他是我们大洪水前
Of our antediluvial zoo,:动物园的记载中心(|令人费解的难度),
(Chorus) Messrs. Billing and Coo. :(合唱) 先生们。谈情说爱吧(|陪伴)。
Noah's larks, good as noo. :诺亚方舟(|云雀),像新的一样好。
He was joulting by Wellinton's monument:他在威灵顿纪念碑旁旅行
Our rotorious hippopopotamuns:我们臭名昭著的河马(|臀部)
When some bugger let down the backtrap of the omnibus:当有些家伙(|鸡奸者|虫子)从驾驶室座椅(|臀部)下来的时候
And he caught his death of fusiliers,:他被燧发枪兵打死了(|患重感冒),
(Chorus) With his rent in his rears.(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)。
Give him six years.:给他六年。
'Tis sore pity for his innocent poor children:这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情
But look out for his missus legitimate!:但要小心他的合法妻子!
When that frew gets a grip of old Earwicker:当那个悍妇(|女人,妻子|)控制了老壹耳微蚵的时候
Won't there be earwigs on the green? :草地上不会有蠼螋吗(|会打起来或发生激烈的口角|权贵)?
(Chorus) Big earwigs on the green,:(合唱)草地上的大蠼螋,
The largest ever you seen. :你见过的最大的。
Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses! :索福克勒斯!莎士比亚!苏多达(|假的|牙齿|但丁)!摩西(|匿名的)!
Then we'll have a free trade Gaels' band and mass meeting:那么我们将举行自由贸易盖尔乐队和群众大会
For to sod the brave son of Scandiknavery. :为了用草皮覆盖(|鸡奸)勇敢的斯堪的纳维亚(|欺诈,恶行)之子。
And we'll bury him down in Oxmanstown:我们会把他埋在奥克斯曼镇
Along with the devil and Danes, :除了魔鬼和丹麦人
(Chorus) With the deaf and dumb Danes,:还有聋子和哑巴的丹麦人
And all their remains.:还有他们的尸首。
And not all the king's men nor his horses:不是国王所有的人,也不是他的马
Will resurrect his corpus:将使他的尸体(|身体)复活
For there's no true spell in Connacht or hell:因为康纳特和地狱都没有真正的魔力(|去地狱或去康诺特)
(bis) That's able to raise a Cain.:(重复一次)能(|亚伯)使一个该隐复活(|制造麻烦)。
】】
【整节解释】
如果我前面的理解不错,那么本诗的含义是极为深厚的。一个不通晓世界文明史和文化,不如此深刻地阅读历代经典的人是不可能写出《守灵》的。那个著名的词组“甜蜜的坏运气”(Sweet bad luck)实在说出了太多的东西,说这是解读近当代史的关键词也不过分:给我们带来坏运气的海盗恰恰是我们的解放者,因为正是他们打破了中世纪的黑暗,给我们带来了甜蜜的生活。
其二,中世纪的黑暗是由神父制造的,这就是先知的命运主题,即先知就是祸国殃民的人。相反,愚昧无知的老百姓倒是先知的解药,所以,先知忍受老百姓的抛弃根本就不冤枉。网络上大量充斥的以人民的启蒙者自居的人,洗洗睡吧。如果你真的要为他们发声,请不要先企图获得好报(如易中天),如果你获得了恶报,不要怪他们,要怪你自己【学学本次台湾大选最关键的句子:“是我自己努力不够”(令人惊叹的是,大陆最先学会这句话的是娱乐界),或易卜生的名言“如果你们拿出了所有的一切,然而不肯献出生命,你们就算什么也没有拿出来”(《布朗德》) 】。易中天显然不理解基督教关于奉献的教义,你骨子里还是个中国人:获得恶报,你立即加倍仇恨他们。如果你先要求好报,那么,不奉献对于你或许更好,没有人因此而责怪你,因为奉献不是你的义务,你的义务是做好学问。这就是当代中国知识分子的怪圈:不做学问,专门搞政治,仿佛一为人民发声就立即身价百倍似的。
其三,先知企图拯救别人,结果是,最需要被拯救的,恰恰是拯救者自己。这就是启蒙最关键的问题:没有人有资格启蒙别人。因为人类全是残缺的。
其四,由第三点,这就是关于拯救究竟是否可能的问题,我们的答案是否定的。如果非要改变人类的处境,那么只能由不同的文化互相渗透才行,即第一条,海盗给我们带来了“甜蜜”。
这是本节的第一个逻辑圆圈。
此外还有伊甸园和道德的对立主题,这是更深刻的主题,无数大哲和文学家都有很深的思考。不展开了,以后还有很多机会涉及这里。
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-1-21 20:43
第2章完。作者: 剑郭琴符 时间: 2024-1-21 20:58
1.3.1.第1书第3章第1自然段翻译与解读
【【
chapter 3
Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known. If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei f?. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class. Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-1-28 20:01
1.3.1.1
【【
chapter 3
Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known.
】】
【词汇1】 Chest Cee
(1)chest C:C号箱子。
《欢乐剧院开幕二十五周年纪念》(Souvenir of the Twenty-Fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre):“看过他的人永远不会忘记那个老派的歌剧男高音……”这位先生,他古怪而又奇妙地习惯于努力工作,直到把他那著名的C号箱子(chest C)送出去。
(2)just see :只看。
(3)Jesus! :耶稣!
【词汇2】Sdense
(1)stench :恶臭。
【词汇3】 Corpo di barragio!
(1)corpo di Bacco!: 意大利语:凭朱庇特起誓!(by Jove!)。
;字面意思是“巴克斯的身体”( body of Bacchus)。
Jove是罗马神话的“朱庇特”的意思,相当于希腊神话的宙斯。
巴克斯(Bacchus)是罗马神话的酒神,相当于希腊神话的狄奥尼索斯。
(2)barrage: 俚语:数量过多(an excessive quantity)。
(3)Arthur Barraclough: 阿瑟.巴拉克拉夫。
都柏林男高音。
【词汇4】spoof
(1)spoof: 盎格鲁-爱尔兰俚语:自夸,美化事实(to boast, to embellish facts)。
(2)spook:幽灵。
(3)speak :说话。
【词汇5】 freakfog
(1)freak fog :反常的雾。
【词汇6】 mixed sex
(1)mixed gender:混合性别。
这是《守灵》的重要主题之一。混合性别的希腊源头是雅典娜,她是从宙斯的脑袋中出生的。
【词汇7】 hill cat
(1)hell-cat: 俚语:下流、吵闹或恶意的人(a lewd, boisterous or spiteful person )。
(2)hellcat:泼妇。
(3)hill:小丘。
(4)cat:猫。
【词汇8】mousey
(1)mousey: (通常指女人)安静、胆小((usually of a woman) quiet, timid )。
即“像老鼠的”。
【词汇9】 Shanvocht
(1)Shan Van Vocht: 盎格鲁-爱尔兰语:可怜的老妇人(Poor Old Woman)。
这是一首爱尔兰歌曲,前面说过。
【词汇20】zouave ,Inkermann
(1)suave:温和的。
(2)Zouave: 保卫教皇的法国军团(French corps for the defence of the pope)。
1860-71年。
(3)Inkermann:因克尔曼。
在乌克兰克里米亚半岛西南端的塞瓦斯托波尔。这地方大家很熟悉吧,俄罗斯的黑海舰队总部所在地,但现在被乌克兰打得撤走了。呵呵,一个既没有海军也没有空军的乌克兰把俄罗斯的海空军打得抱头鼠窜,这F16还没有下场呢(我严重怀疑击落俄罗斯预警机的就是F16的杰作)。俄罗斯的海空军快完蛋了,只剩下地面的人肉冲锋和核武器了。
俄罗斯现在很习惯于莫斯科圣彼得堡被猛烈轰炸,最初是多么不适应啊!这说明它就是欠揍,没被教训过就以为它是世界之王。以后盟军攻击俄罗斯也要按照这个模式,一步步占领俄罗斯领土,最初俄罗斯又不适应,慢慢就习以为常了,以至于有一天不丢领土反而就不适应了:怎么着,看不起我还是咋回事?哈哈哈哈。这就是很多人的深层心理,本人可没开玩笑。
附加声明:本帖的特点是绝不回避问题,即使是最难启齿的问题,因为本人完全独立,既不靠博眼球赚钱,也不需要大众支持,甚至根本不靠写字赚钱。因此,本帖很少说反话,气话(虽然表面上看是如此),那是无聊之人无能解决关键的思想问题的遁词。
盟军必须军事占领的国家,中俄伊朝【因为这些是轴心的轴心,发动机,趁如今千载难逢的良机(俄乌战争,新冠)优先解决中俄才是一切的关键】,其他的没必要,或交给以色列(中东小国,伊朗),朝鲜交给韩国占领,俄罗斯交给欧盟(远东可交给美日),中国美军必须亲自占领。中国人好管,不像中东,抗日战争中有段子说几个日本兵就管好了一个县,我选择相信。
其他的小轴心,如胡塞,空中打击,斩首就行了,千万别用陆军(最重要的是士兵工资太高你付不起,哈哈哈),极多也就派小股侦察部队(还可以考虑用机器人)。但中俄必须占领,就像二战对日本,西德那样,没有占领,这两个国家现在不大可能是文明世界最坚定的盟友之一。二战后改造日本的经验完全适用于中国,甚至更容易,但不适用于中东。
以上谈的所有关于三战的图景,如果川普上台,可能要打7折,美国人必须想办法阻止他当选,那将是世界的灾难!尤其是核按钮掌握在一个疯子手上,如果美国人都像军方一样拒绝他的反宪法指令,你不知道他会干出什么事。时间不多了。
很多人都在反复纠结第四天的事,美国人也是糊涂的,根本不明白有些国家必须占领,有些没必要,第二次伊拉克战争恰恰搞反了,不该占领的占领了,不该斩首的斩首了,萨达姆留着有用的,由他管人民(你就用不着花那么多钱占领了),打击他的军事目标,斩首他的左膀右臂留下他的头就行了,或更彻底更省事的办法:斩首萨达姆,不占领,由伊拉克继续折腾,再出萨达姆再斩首,直到他们选出正常人,中东问题要按这个模式才有解。美国政府老是受那些傻B白左的左右,这才是大问题。大力发展斩首技术。美国人喜欢扶植反对派,结果总是鸡飞蛋打,教训够多了,美国人总是不长记性。幻想骨子里面反文明的民族去亲美是不现实的,换谁都差不多,只有把他们斩首怕了,用武力把他们教育成人(即本帖反复说的非军事化,不要管政治)才是解决之道。我不明白,就这么点破事,为什么文明世界总是不明白,呵呵。
前面说中国人反文明如何根深蒂固,这里又说改造中国很容易,一点都不矛盾,只要你在军事中彻底打败他,他就是你的奴隶了(很少有民族像中国这样当奴隶这么彻底,吃了三天饱饭又立即要统一宇宙的,二战前的日本也是如此,但日本人与中国人最大的不同是他们遵守规则,无比敬业,中国人完全没有这个传统),不打败他,他就要当你的奴隶主了。即:要么当奴隶,要么当奴隶主,二者没有任何障碍,就是当不了自由人。在这里,我绝对没开玩笑。占领后盟军考虑的问题是中国人吃了三天饱饭后又要犯贱,那就继续斩首,用刀剑才能治疗野心家的神经病,你跟他们讲道理他们会嘲笑你妇人之仁。本质上这是在治疗中国五千年修齐治平的反文明文化。
(4)Zouave:男扮女装。
利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史,都柏林》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):“男扮女装(Zouave)艺术家”的出现,被宣布为“克里米亚战争期间因克尔曼(Inkermann)剧院的最初创始人”……女性部分由男性表演。
【词汇21】 mick,nick,maggies
(1)mick,nick,maggies:米克、尼克、麦琪。
原文“the mime mumming the mick and his nick miming their maggies”解“The Mime of Mick, Nick and the Maggies”: 米克、尼克和麦琪的哑剧。
但老乔在这里把名词动词化了。直译是这样的:哑剧让米克成了哑剧演员,他的尼克让他们的麦琪们演哑剧。
【词汇22】 Hilton St Just
(1)Hilton St Just:希尔顿.圣贾斯特。
《尤利西斯》的人物:
【
正值伊凡.圣奥斯特尔和希尔顿.圣贾斯特(Hilton St Just)以及所有这号人[308]把投合时好的男高音独唱偷偷塞给轻信的观众并照例掀起陈腐的流行之后,斯蒂芬的演唱无疑地会给都柏林的音乐界带来一股新风。是呀。毫无疑问,他是做得到的,他必然稳操胜券。这是博取名声、赢得全市尊敬的大好机会。
【词汇23】 Mr Frank Smith
(1)Mr. Frank Smyth:弗朗克.史密斯先生。
都柏林演员名。
【词汇24】 Ivanne
(1)Ivanne:伊万尼。
这个词没有提示,可能是一个人名的一部分。
【词汇25】Ste Austelle
(1)Saint Austell: 圣奥斯特尔。
康沃尔郡(Cornwall)的城镇。
(2)ausstellen: 德语:展示,发布,辨认(to exhibit, to show, to issue, to make out)。
【词汇26】(Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan
(1)Lucan Spa Hotel:卢坎温泉酒店。
(2)Mr. John Collins:约翰.柯林斯先生。
利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):“约翰.柯林斯先生(Mr. John Collins)是卢坎温泉酒店(Lucan Spa Hotel)前老板的儿子。”
(3)Mr. Coleman:科尔曼先生。
利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):阿尔杰农.威洛比(Algernon Willoughby)的新戏剧传奇,《冉阿让》(Valjean)……科尔曼(Mr. Coleman)扮演了四个角色。
在一部剧里一个人扮演多个角色的事常有。
【词汇27】O'Daley O'Doyles
(1) O'Daly:奥达里。
根据O Hehir先生的说法,O'Daly是一个世袭的爱尔兰诗人家族。
(2)The Dáil: 众议院。
都柏林政府所在地, (发音“doyle”)。
(3)O'Dubhghaill (O 'dugel) :盖尔语:黑外国人(即丹麦人)的后裔(descendant of Dubhghall (“dark-foreigner,” i.e., Dane))。
【词汇28】doublesixing
(1)double-six:十二。
即双六。
【词汇29】Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach
(1)Loch Neach:内伊湖(Lough Neagh)。
(2)seven fairies:七个仙女(原文:Serven Feeries)。
(3)Fin M'Coul:芬姆库尔。
哑剧《芬姆库尔和内伊湖的仙女们》(Fin M'Coul and the Fairies of Lough Neagh)(1844年,都柏林皇家剧院)。
(4)Finn MacColl:芬.麦克尔。
即前面说到的凯尔特英雄。
据传说,芬.麦克尔(Finn MacColl)一气之下撕下一块来自爱尔兰的草皮,扔进爱尔兰海,由此形成了内伊湖(Lough Neagh)和马恩岛(Isle of Man)。
(5) féerie: 法语:童话游戏(fairy-play)。
【词汇32】zitherer
(1)zitherist: 齐特琴演奏者(one who plays the zither)。
(2)Zitierer: 德语:引用者(quoter, one who quotes)。
【词汇33】merrymen all, zimzim, zimzim
(1)merry men: 骑士的随从(followers of a knight)。
如唐吉柯德的随从桑乔。
(2 By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
杂志墙前面说过,此地指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
【词汇35】 Eyrawyggla saga
(1)Eyrbyggja saga (Eyrbyggía Saga):埃吉尔萨迦。
冰岛最伟大的传奇之一。
萨迦(saga)就是“传奇”的意思。
【
有一个人叫埃吉尔,是考尔的儿子,他的祖父是定居在斯托塔莱克和雷扎尔湖之间地区的奥托.伯尔。埃吉尔的哥哥是住在索拉斯科格的奥努恩德,奥努思德的儿子叫大力士哈利。霍尔塔索里尔被杀的时候,大力士哈利和铁嘴凯蒂尔的儿子们都在场。埃吉尔居住在桑德吉尔,他的儿子分别叫奥托和豪克。他们的母亲是斯塔卡德的姐姐斯坦沃。埃吉尔的儿子们身材魁梧,具有攻击性,最擅长惹是生非,总是和斯塔卡德的儿子们穿一条腿儿的裤子。他们的姐姐叫夜里的太阳古德隆,非常温文尔雅。
--《萨迦选集》
】
老瓦的歌剧很多和这些萨迦有关。
沃尔什(Walsh):《北欧海盗时期斯堪的纳维亚人与爱尔兰的关系》(Scandinavian Relations with Ireland during the Viking Period):《埃吉尔萨迦》(Eyrbyggía Saga)讲述了Thórodd,一艘大型载重船的主人,以及Guthleif,他和其他商人一起航行,“西到都柏林”。
(2)Éire: 爱尔兰(Ireland)。
(3)Earwicker:壹耳微蚵。
【词汇36】 thorough readable
(1)though:虽然。
(2)thorough: 古体词:从头到尾,贯穿始终的(from end to end, throughout)。
(3)readable throughout:只有结尾是可读的(nothing but the end is readable)。
【词汇37】to int from and
(1)from end to end: 习语:从头到尾(from the very beginning to the very end, from one extremity to the other, throughout)。
【词汇38】from tubb to buttom
(1)from top to bottom:从顶到底。
【词汇39】 falsetissues
(1)a tissue of falsehood:习语:一连串的谎言。
(2)factitious:人为的。
【词汇44】poorly meritary
(1)purely military:纯粹军事的。
(2)meritare: 意大利语:挣(工资)( to earn (wages))。
(3)meritorious:值得称赞的。
【词汇45】Tuonisonian
(1)tuoni: 芬兰语:死亡的图像(figure of death)。
(2)Dario de Tuoni: 达里奥.德.托尼。
的里雅斯汀(Triestine)人,乔伊斯的朋友,学生。
(3)suonanti tuoni: 意大利语:雷鸣声(thundering thunders)。
(4)Tennysonian: 丁尼生式的。
阿尔弗雷德.丁尼生(Alfred Lord Tennyson)的风格。
大概是指维多利亚时代的清教主义、一本正经的态度及过多的多愁善感的风格,
维多利亚时代的人都过于乐观,媚俗,雄辩。
雄辩不是以理性为特征,而是以情感为导引,用貌似不可辩驳的道德说服人的方法,如卢梭就是如此。
【词汇46】worked his passage
(1)work one's passage: 习语:以做工抵作船费(to pay for one's travel on a ship by working during the voyage)。
即通过在航行中工作来支付乘船旅行的费用。
(2)work one's way up: 习语: 通过努力逐步晋升(to rise in position or rank through hard work ('way' is one of the meanings of 'passage') )。
即通过努力工作在职位或等级上上升(“way”是“passage”的意思之一)。
Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known.
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-2-7 21:54
1.3.1.2
【【
If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei fù. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class.
】】
【词汇1】curtains up
(1)curtains up: 幕布升起。
戏剧的一幕开始的时候幕布升起。
【词汇9】accepted the ardree's shilling
(1)take the king's shilling: 俚语:入伍(to enlist)。
直译就是“拿国王的先令”,即拿国家的工资。
【词汇10】 Zassnoch
(1)zas noc: 捷克语:又到了晚上(night again)。
(2)zasnut': 俄语:入睡(to fall asleep)。
(3)Sasanach: 爱尔兰语:英国人,英语(Englishman, English)。
(4)auch das noch!: 德语习语:那也不行!(not that too!)。
(5)noch: 俄语:夜晚(night)。
【词汇11】ardree
(1)ardrí: 爱尔兰语爱尔兰的)至尊国王( high king (of Ireland))。
【词汇12】flown his wild geese
(1)sown his wild oats: 有过许多性关系(had many sexual relationships)。
直译就是:播种他不受控制的燕麦。
(2)Flight of the Wild Geese: 野鹅的飞行。
指1691年利默里克条约(the Treaty of Limerick)后成千上万的爱尔兰詹姆斯党(Jacobite)士兵离开欧洲。
【词汇13】alohned
(1)Alone:独自。
原文“alohned in crowds to warnder on”解“Alone in Crowds to Wander On”:在人群中独自漫步。
是托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律》(Irish Melodies)中的一首。
(2)löhnen: 德语口语:付清(to pay up)。
【词汇14】warnder
(1)war:战争。
【词汇15】 Shuley Luney
(1)Suil arun (shul arun):爱尔兰语:走吧,我亲爱的(Go, my dear)。
【词汇16】Tyrone
(1)Tyrone:蒂龙。
是一个伯爵。
1607年,在后来被称为“伯爵逃亡”的事件中,蒂龙伯爵(Earls of Tyrone)和蒂康奈尔(Tyrconnell)伯爵带着大约90名爱尔兰追随者从爱尔兰逃往欧洲,希望在西班牙人的帮助下组建一支军队入侵爱尔兰。
【词汇25】the old seakings
(1)home of old seaking:老海王之家。
Seaking解“Sea-Kings”: 海王。
博德森(Bodelsen):《红白蓝》(The Red White and Blue)(第二次布尔战争时期英国民族主义歌曲创作):一般来说,诗人……他仅限于庆祝“老海王之家”( the home of the old Sea-Kings)(这是他最喜欢的说法)及其后代。
【词汇26】looked upon each other
(1)saw him no more:再也见不到他了。
【词汇27】 queth their haven evermore
(1)quit their heaven:离开他们的天堂。
指亚当和夏娃偷吃禁果后被逐出伊甸园。
(2)Quoth the Raven “Nevermore”:乌鸦说“永不复还”。
埃德加.爱伦.坡(Edgar Allan Poe):《乌鸦》(The Raven): 乌鸦说“永不复还”( Quoth the Raven “Nevermore”)。
【
The Raven乌鸦
Edgar Allan Poe爱伦坡
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭
Over many a quint and curious volume of forgotten lore. 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
As of some one rapping, rapping at my chamber door. 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“'Tis some visitor, ” I muttered, “tapping at my chamber door——“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
Only this, and nothing more. ”唯此而已,别无他般。”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, 哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow 我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
Nameless here for evermore在这儿却默默无闻,直至永远。
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before; 使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-——更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
This it is and nothing more”. 唯此而已,别无他般”。
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, 很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“Sir, ” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, 刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, 你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
That I scarce was sure I heard you”——here I opened wide the door; ——我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
Darkness there, and nothing more. 唯有黑夜,别无他般。
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, 可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore! ” “丽诺尔!”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
This I whispered, and an echo murmured back the word, “ Lenore! ”我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还
Merely this, and nothing more. 唯此而已,别无他般。
Then into the chamber turning, all my soul within me burning, 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“Surely, ” said I, “surely that is something at my window lattice; “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-——让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
Let my heart be still a moment and this mystery explore”; ——让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现”;——
Tis the wind, and nothing more!那不过是风,别无他般!
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. 我猛然推开窗户,心儿扑扑直跳就像打鼓,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; 它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-——而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-——栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
Perched, and sat, and nothing more.栖坐在那儿,仅如此这般。
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou, ” I said, “art sure no craven, “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-——你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! ”请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦答曰“永不复还。”
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, 听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
Though its answer little meaning-little relevancy hore; 虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
For we cannot help agreeing that no sublunary being因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-——曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
With such mime as“Nevermore. ”有这种名字“永不复还。”
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
Nothing farther then he uttered——not a feather then he fluttered——然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before——直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. ”明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
Quoth the raven, “Nevermore. ”这时那鸟说“永不复还。”
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, 惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
“Doubtless, ” said I, “what it utters is its only stock and store, ” “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster从它不幸从主人那儿学来,一连串无情飞灾
Followed fast and followed fastel---so, when Hope he would adjure, 曾接踵而至,--直到它主人的歌中有了这字眼——
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure——直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼---
That sad answer, “Nevermore! ” “永不复还。”
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, 但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore——浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
Meant in croaking “Nevermore. ” 为何聒噪“永不复还。”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
She shall press, ah, nevermore! 她将显出,啊,永不复还!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“Wretch, ” I cried, “thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
Respite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore! 这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore! ” 喝吧喝吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
“Prophet! ” said I, “thing of evil! —— prophet still, if bird or devil! “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, 是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted——孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore——在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
Is there-is there balm in Gilead?-——tell me——tell me, I implore! ” 基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
“Prophet! ” said I, “thing of evil! ——prophet still, if bird or devil! “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
By that Heaven that bends above us——by that God we both adore——凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn ,告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore——拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. ” 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend! ” I shrieked, upstarting——“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
“Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore! “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! 别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
Leave my loneliness unbroken! —— quit the bust above my door! 留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! ”从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, 而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor; 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
Shall be lifted—— nevermore! 被擢升么——永不复还!
】
【词汇28】 Vasileff
(1)battle:战争。
原文“the field of Vasileff”解“field of battle”:战场。
【词汇46】Israfel the Summoner
(1)Israfel: 召唤者伊斯拉菲尔。
穆斯林(Muslim)的音乐大天使,他将在审判日(Judgement Day)吹响复活的号角。又名“召唤者”( The Summoner)。
【词汇47】 passed away painlessly
(1)passed away painlessly:无痛苦地去世。
(2)passed away to the Beyond by means of poison:因中毒而到了来世。
这是老乔的笔记。这里“painlessly”解释成了“poison”。
【词汇48】upsomdowns
(1)ups and downs:起起落落。
(2)Epsom Downs:埃普瑟姆丘陵。
以赛马场闻名。
(3)sundown:日落。
【词汇49】ebbrous
(1)ebbro: 意大利语:喝醉的(drunk)。
【词汇50】 the state of nature
(1)the state of nature:自然状态。
在神学中,自然的道德状态,与恩典(grace)状态相对立。
“恩典”状态就是被神宽恕的状态,即神通过其独子耶稣上绞架后,代替人赎罪了。自然状态则相反,有原罪,即亚当夏娃偷吃禁果前的状态,这时候人不知道善恶,完全不穿衣服(naked)。
Grace这个词是“恩典”的意思在莎剧中的旁证:
【
辛:神恩也没有用了(3)?孝道也没有用了?
(3)原文grace即是grace of God之意。
CYMBELINE
Past grace? obedience?
--《辛伯林-梁实秋译》
】
【词汇51】from Behind into the great Beyond
(1)from Behind into the great Beyond:从地狱到天堂。
“the great Beyond”:极乐世界:指死后的世界,通常用于描述人死后进入的未知领域。
即天堂。
那么“Behind”就是地狱,末日的意思。
【词汇52】footblows
(1)footblows:脚步的疾风。
意思是跑得飞快。
【词汇53】coulinclouted
(1)Coulin:空气(air)。
可能是爱尔兰语。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):《我看到艾琳最后的一瞥》(Tho' the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See): 我将带着我的空气飞翔(I will fly with my Coulin)。
这和前面一条“footblows:脚步的疾风”相似。
(2)Colin Clouts:科林.克劳斯。
是埃德蒙.斯宾塞(Edmund Spenser)在《牧羊人日历》(The Shepheardes Calender)中对自己的称呼。
埃德蒙.斯宾塞(1552-99):英国诗人。
他主张在冬天像野兽一样追猎爱尔兰人:“如果一个冬天他们被追猎得很好,下一个夏天你就没什么事可做了”,因为饥荒会完成剑的工作。因此,斯宾塞在《守灵》中以进攻者的身份出现。
If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei fù. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class.
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-2-19 23:31
1.3.1.3
【【
Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.
】】
【词汇1】 the last straw glimt
(1)the last straw: 习语:最后一根稻草。
指一系列不愉快的事件中最新的一件,使整个情况无法忍受。
(2)the Last Glimpse:最后一瞥。
托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰的旋律》(Irish Melodies)中的一首歌曲《我看到艾琳最后悲哀的一瞥》(the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See)。
(3)glimt: 丹麦语:微光;一瞥(gleam; glimpse)。
【词汇19】 the coincidance of their contraries
(1)coincidance of contraries:对立的同一性,极端的相遇(identity of opposites, extremes meet)。
即矛盾的两极实际上是既斗争,又互相协作,互相补充的。这往往是事物的本质,虽然表面上是矛盾的,极难理解的。
库萨的尼古拉斯(Nicholas of Cusa),佐丹诺.布鲁诺(Giordano Bruno)等人作品中的哲学概念。也是黑格尔哲学的核心动力。
【词汇21】indentity of undiscernibles
(1)identity of indiscernibles:不可区分的同一性。
这是莱布尼茨(Leibniz)没有两个事物绝对相同的原则。
“同一性”就是自己和自己相同,与任何其他事物不同的性质,这是区分一个事物和另一个事物的性质。
事物的本质是:一方面它是它自己,和任何其他事物不同(同一性),同时在与别的事物相处的时候又互相协作,互相斗争(矛盾性),这就是上面说的“对立的同一性”的解释。
【词汇24】cease to bidivil
(1)bedevil: 折磨、担心、骚扰(to torment, worry, harass )。
(2)divil:盎格鲁-爱尔兰语: 魔鬼(devil)。
(3)bi-: di-: 前缀:二,双(two-, double-)。
(4)cease to do evil:要止住作恶。
【
1:16你们要洗濯,自洁。从我眼前除掉你们的恶行。要止住作恶,
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
1:17学习行善。寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
--《旧约.以赛亚书》(Isaiah)
】
【词汇25】uns
(1)uns: 德语: 我们(us)。
【词汇26】poingt
(1)poing: 法语:拳头(fist)。
(2)point:点。
【词汇27】cockspurt
(1)cockspur:鸡距。
即一只鸡那么长的距离。
(2)Hotspur: 霹雳火。
直译是“热刺”,意思是脾气暴躁。
莎士比亚《亨利四世》(King Henry IV)第一部中亨利.波西爵士(Sir Henry Percy)的绰号。
梁实秋译本翻译为“霹雳火”,呵呵,《水浒》中秦明的绰号也是“霹雳火”。
【
韦:陛下,再加上别的消息是要阻挠我们的计划的;因为从北方来了更恼人的消息.大意是这样的:在圣十字节(1)那天,英勇的霹雳火②,就是那年青的亨利.波西.和那勇敢干练的苏格兰人阿奇鲍,在和谟屯交锋了,战事很是酷烈;听他们的炮声,想像当时的情景,所以有这样的消息传来;因为传消息的人是在他们紧急相持的时候驰来的,所以尚不知胜负如何。
(1)圣十字节Holyrood day在九月十四日,当波斯人掠劫耶路撒冷时,十字架被运往波斯,后被Emperor Heraclius夺回十字架之一部,遂定为教会节日之--。
(2)哈利.波西绰号Hotspur意为性烈如火之人,故译为霹雳火。
WESTMORELAND
This match'd with other did, my gracious lord;
For more uneven and unwelcome news
Came from the north and thus it did import:
On Holy-rood day, the gallant Hotspur there,
Young Harry Percy and brave Archibald,
That ever-valiant and approved Scot,
At Holmedon met,
Where they did spend a sad and bloody hour,
As by discharge of their artillery,
And shape of likelihood, the news was told;
For he that brought them, in the very heat
And pride of their contention did take horse,
Uncertain of the issue any way.
--《亨利四世上-梁实秋译》
】
【词汇31】 outandin
(1)out-and-in:进进出出。
(2)outstanding:杰出的。
(3)Out, out, brief candle:灭了吧、灭了吧、短短的烛火。
出自于《麦克白》。比喻人死如灯灭。《安娜.卡列宁娜》女主人公最后的时刻也说过类似的话。
【
马:她以后也必定要死的;早晚总不免有这样的一个消息来到。明天、明天、又明天,光阴就这样一天一天的移步向前爬,直到时间的纪录之最后的一字;每一天都照耀着愚人走上归尘的死路。灭了吧、灭了吧、短短的烛火!人生不过是个人行动的阴影,在台上高谈阔步的一个可怜的演员,以后便听不见他了;不过是一个傻子说的故事.说得激昂慷慨,却毫无意义。
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
--《马克白-梁实秋译》
【词汇37】 her wife Langley
(1)her wife Langley:她的妻子兰利。
又是男女混合主题。
【词汇38】decentest dozendest short of a frusker
(1)The Decent Sort:正派人。
“dozendest”这个词没有提示,也没有任何资料,暂时不翻译。
(2)Frisky Shorty:活泼的矮子。
(3)busker:巡回艺人或音乐家(itinerant entertainer or musician)。
Busker的传统意思是“街头艺人”
【词汇39】spickle through his spoke
(1)a pig in a poke: 习语:盲目购买。
即未经检查就买的东西。
直译就是“在袋里的一头猪”。
(2)spickle :刺状器官,小而尖的器官(a spikelike organ, a small pointed organ)。
【词汇41】 taken all the French leaves
(1)take French leave: 习语:不辞而别;擅自行动(to go away (or do anything) without permission or notice)。
直译是“带着法国人(法语)离开”。
这些习语很有意思,这背后一定有故事或观念。这条可能背后的意思是英国人看法国人大概都是自由散漫的。
(2)take a leaf out of someone's book习语: 采纳某人的想法或做法。
直译是“从某人的书里拿一页”。
(3)French loaves available:有法式面包供应。
这是和后文“unveilable”结合在一起的意思。
【词汇42】unveilable
(1)unveilable:除去面纱的。
暗示的事是某书缺页(missing pages) 。
沙利文(Sullivan)《凯尔斯书》(The Book of Kells):“至少有24页的文字从书中消失了”。
【词汇43】Calomnequiller
(1)writer of calumny:诽谤的作家。
即专门以诽谤为能事的作家。
(2)calamus: 鸟羽毛上的羽茎(the quill of a bird's feather)。
源自拉丁语calamus:芦苇(reed);芦苇和羽毛笔以前都是用来写字的。
(3)quill: 用羽毛笔写字(to write with a quill)。
(4)Saint Columcille (Columba):圣科伦西尔(科伦巴)。
沙利文(Sullivan)《凯尔斯书》(The Book of Kells):著名的《凯尔斯书》,或者通常被称为《科伦基西书》(the Book of Columcille)。指6世纪著名的爱尔兰修道院长和传教士圣.科伦西尔(Columba),许多虚假的预言都归功于他。
【词汇47】transmaried
(1)mare transire: 拉丁语:越过海洋(to cross the sea)。
【词汇48】 spoorlessly
(1)spoorless: 无痕迹的(traceless)。
【词汇49】 mother of the book
(1)The Mother of the Book:书之母。
在伊斯兰(Islam)神学中,《古兰经》(the Koran)被认为是“书之母”(The Mother of the Book)的忠实副本,保存在安拉(Allah)的宝座下。
【词汇50】dustwhisk
(1)dust cover: 书皮。
一种可拆卸的纸质封面,通常用来发行书籍。
原文“the book with a dustwhisk”可解为“Do not judge a book by its cover”:谚语:不要以貌取人(one should not determine the value of something by its external appearance)。
“Do not judge a book by its cover”直译就是:别从书皮判断一本书。
【词汇53】 tickle the speculative
(1) lead people to speculate:引起人们猜测。
【词汇54】Levey
(1)R.M. Levey: R.M.利维。
父子俩,同名,都是19世纪的爱尔兰小提琴家,前者(原名理查德.迈克尔.奥肖内西(Richard Michael O'Shaughnessy))也是《利维和奥罗克:都柏林皇家剧院年鉴》(Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal)的合著者,后者被称为帕格尼尼.雷维乌斯(Paganini Redivivus)(意思是“帕格尼尼复活了”)。
【词汇79】Nawlanmore and Brawne
(1)Mr Browne…Nolan:布朗先生…诺兰。
是都柏林的两个书商。前面说过。
【词汇80】sinning society
(1)sinning society:罪恶的社会。
老乔的笔记。
(2)The Sins of Society:社会之罪。
是一本书的名字,作者是伯纳德.沃恩神父(Father Bernard Vaughan)。
沃恩是一位著名的耶稣会传教士,在乔伊斯的《尤利西斯》中被提及两次:
【
多好的天气啊,真让人心旷神怡。是啊,伯纳德•沃恩[10]神父极可能会再来讲一次道。啊,可不,了不起的成功。的确是位奇才。
[10]伯纳德.沃恩(1847—1922),英国耶稣会神父,为当时有名的布道师,著作甚丰。乔伊斯本人曾说,《都柏林人.圣恩》中的珀登神父就是以他为原型而塑造的人物。
康米神父踱着,边走边泛出微笑,因为他记起伯纳德.沃恩神父那逗乐儿的眼神和带伦敦土腔的口音。
--《尤利西斯》
】
【词汇95】Fuitfuit
(1)fuit: 拉丁语: 是的(he was )。
(2)Fiat-Fuit:拉丁语:存在,有 (it was, there was)。
表示存在概念的“there was”一般都和“to be”有关,如《哈姆雷特》著名的台词“to be ,or not to be”。我们前面说过很多了。
Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.
When Phishlin Phil wants throws his lip ’tis pholly to be fortune flonting and whoever’s gone to mix Hotel by the salt say water there’s nix to nothing we can do for he’s never again to sea. It is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of the average human cloudyphiz, whereas sallow has long daze faded, frequently altered its ego with the possing of the showers (Not original!). Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility (since in this scherzarade of one’s thousand one nightinesses that sword of certainty which would indentifide the body never falls) to idendifine the individuone in scratch wig, squarecuts, stock lavaleer, regattable oxeter, baggy pants and shufflers (he is often alluded to as Slypatrick, the llad in the llane) with already an incipience (lust!) in the direction of area baldness (one is continually firstmeeting with odd sorts of others at all sorts of ages!) who was asked by free boardschool shirkers in drenched coats overawall, Will, Conn and Otto, to tell them overagait, Vol, Pov and Dev, that fishabed ghoatstory of the haardly creditable edventyres of the Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums in their Bearskin ghoats! Girles and jongers, but he has changed alok syne Thorkill’s time! Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine! Those many warts, those slummy patches, halfsinster wrinkles, (what has come over the face on wholebroader E?), and (shrine of Mount Mu save us!) the large fungopark he has grown! Drink!
】】
【词汇1】Phil
(1)Phil:菲尔。
爱尔兰喜剧性歌谣《菲尔的长笛舞会》(Phil the Fluter's Ball)的主人公,描写主人公菲尔虽然没有钱却举办了一场舞会,在舞会上所有人都玩得非常高兴。
前面说过。
【词汇2】Phishlin
(1)philstlin:吹笛(Whistling)。
珀西.弗兰奇(Percy French)的歌曲:《回来吧,帕迪.赖利,回到巴利詹姆斯达夫》(Come Back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff),其中有:
【
Wid Phil to the fore wid his flute,
When Phil threw his lip over “Come Again Soon”,
】
“wid his flute”大概就是“吹笛子”的意思。
全歌:
【
The Garden of Eden has vanished, they say
But I know the lie of it still;
Just turn to the left at the bridge of Finea
And stop when halfway to Cootehill.
'Tis there I will find it,
I know sure enough
When fortune has come to me call,
Oh the grass it is green around Ballyjamesduff
And the blue sky is over it all.
And tones that are tender and tones that are gruff
Are whispering over the sea,
"Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
Come home, Paddy Reilly, to me".
My mother once told me that when I was born
The day that I first saw the light,
I looked down the street on that very first morn
And gave a great crow of delight.
Now most newborn babies appear in a huff,
And start with a sorrowful squall,
But I knew I was born in Ballyjamesduff
And that's why I smiled on them all.
The baby's a man, now he's toil-worn and tough
Still, whispers come over the sea,
"Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
Come home, Paddy Reilly, to me".
The night that we danced by the light of the moon,
Wid Phil to the fore wid his flute,
When Phil threw his lip over "Come Again Soon",
He's dance the foot out o' yer boot!
The day that I took long Magee by the scruff
For slanderin' Rosie Kilrain,
Then, marchin' him straight out of Ballyjamesduff,
Assisted him into a drain.
Oh, sweet are the dreams, as the dudeen I puff,
Of whisperings over the sea,
"Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
Come home, Paddy Reilly, to me".
I've loved the young women of every land,
That always came easy to me;
Just barrin' the belles of the Black-a-moor brand
And the chocolate shapes of Feegee.
But that sort of love is a moonshiny stuff,
And never will addle me brain,
For the bells will be ringin' in Ballyjamesduff
For me and me Rosie Kilrain!
And through all their glamour, their gas and their guff
A whisper comes over the sea,
"Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
Come home, Paddy Reilly, to me".
】
【词汇3】wants
(1)once:曾经,一次。
【词汇4】throws his lip
(1)threw his lip:蠕动他的嘴唇。
指吹笛子。
“throw”这个词意思很多。
【词汇5】pholly
(1)folly:愚蠢。
托马斯.格雷(Thomas Gray):《伊顿公学远望颂》(Ode on a Distant Prospect of Eton College):“无知为福,聪明为愚”( Where ignorance is bliss 'Tis folly to be wise)。
这是很重要的思想,无知者未必就愚蠢,自作聪明者才最愚蠢,如先知们就是如此。《圣经》中有大量这样的箴言。再如苏格拉底著名的箴言“苏格拉底其所以是聪明的,就是因为他知道他自己一无所知”。中国人永远不可能理解,接受这个,那等于是自己让自己的权威彻底破产,这还了得!所以他们拼命证明自己有知,这就是一切启蒙者的真相!
【词汇8】mix Hotel
(1)Mick's Hotel:米克酒店。
珀西.弗兰奇(Percy French)的歌曲:《米克酒店》(Mick's Hotel),其中有:
【
Has anybody ever been to Mick's Hotel, Mick's Hotel by the salt say water?... Never again for me!
有人去过米克酒店吗?米克酒店在咸海水边?再也不为我!
】
(2)Mick:天使长米迦勒。
米迦勒在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。本节后文的“nix”解“Nick:尼克(魔鬼撒旦)”。
【词汇9】 nix
(1)Nick:尼克。
即魔鬼撒旦。
(2)nix: 拉丁语:雪(snow)。
(3)nix: 俚语:无(nothing)。
(4)next to nothing:几乎没有。
这是原文“nix to nothing”的解释。
【词汇14】sallow
(1)Sorrow:忧伤
托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲:《爱尔兰旋律:忧伤遮蔽了你的青春》(Irish Melodies: Has Sorrow Thy Young Days Shaded)。
【
Has Sorrow Thy Young Days Shaded
by Thomas Moore
Has sorrow thy young days shaded
As clouds o'er the morning fleet?
Too fast have those young days faded,
That even in sorrow were sweet?
Does Time with his cold wing wither
Each feeling that once was dear?
Come, child of misfortune! come hither,
I'll weep with thee, tear for tear.
Has love to that soul so tender
Been like our Lagenian mine,
Where sparkles of golden splendour
All over the surface shine?
But if in pursuit we go deeper,
Allur'd by the gleam that shone,
Ah! false as the dream of the sleeper,
Like Love, the bright ore is gone.
Has Hope, like the bird in the story,
That flitted from tree to tree
With the talisman's glittering glory --
Has Hope been that bird to thee?
On branch after branch alighting,
The gem did she still display,
And when nearest and most inviting,
Then waft the fair gem away?
If thus the sweet hours have fleeted,
When Sorrow herself look'd bright;
If thus the fond hope has cheated,
That led thee along so light;
If thus, too, the cold world wither
Each feeling that once was dear:
Come, child of misfortune! come hither,
I'll weep with thee, tear for tear.
】
【词汇15】long daze faded
(1)long since faded:自从消退以后很久以来。
【词汇16】altered its ego with the possing of the showers
(1)changed with time(with the possing of the showers) :随时间变化。
(2)alter ego:改变自我。
连起来就是:随时改变自我。
(3)possing wet:盎格鲁-爱尔兰语:潮湿的(saturated, wringing wet)。
Showers是“阵雨”的意思。
(4)passing of hours:时间一小时一小时地过去了。
Showers解释成“hours”,读音相似。
【词汇33】 lust
(1)lust:性欲。
(2)list:听。
莎士比亚《哈姆雷特》:
【
鬼:我是你的父亲的鬼;我好命苦,夜间要在外边游行,白天就要关在火焰里面受罪,一直要到把我阳间的罪孽烧净为止。若非我被禁止宣布狱中的秘密,我不妨讲给你听听,顶轻描淡写的几句话就可以使你的灵魂迸裂,使你的青春之血凝冻,使你的两只眼睛像星球一般脱离了眶子,使你的编结的发辫松散,一根根的竖立起来,像激怒的豪猪的刺似的;但是这种惨劫不能泄露给你们血肉的耳朵听。听,听,啊,听!(list!)假如你真曾爱过你的父亲---
Ghost
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love—
--《哈姆雷特-梁实秋译》
】
【整节译文】
【【
当吹笛的菲尔曾经(|一次)蠕动他的嘴唇,吹笛子(|炫耀财富|蔑视(|开槽|狩猎)是愚蠢的,不管是谁去了盐海水旁边的米克酒店(|天使长米迦勒),我们都无能为力(|尼克|雪|几乎没有),因为他再也不会去看(|海)了。不过(|朦胧的),一个自学者最普通的事实是:一般说来,人们的表情(|多云的|面容、脸)的外形,鉴于忧伤消退以后很久以来,频繁地随时改变自我(|潮湿的|时间一小时一小时地过去了)(不是最初的自我!)。由此它成了有点滑的东西,它获得了湿气和低能见度(因为在这个《一千零一夜》(|强烈)的笑话(|山鲁佐德|装模作样)中,分开(|识别|真诚的)身体的确定的词(|达摩克利斯之剑)从没有失效)以识别(|结束)每个人(|两个|一个),在半头式假发中,在裙摆大衣,紧身领带的蝴蝶结,赛船会(|令人遗憾的),牛津裤(|腋窝)和洗牌者中,(他被间接提到,就像圣帕特里克,在教堂(|书页)中的拉德巷)已经有一个开端(听(|性欲)!),朝着局部秃发的方向,(人们总是第一次遇见各种年龄的各种古怪的人!)他被三个(|免费的)穿着风衣外套(|翻墙)的寄宿学校逃学者询问,将要,能和应该如何,他已经对他们说了一遍又一遍(|越过大门),将要,能和应该如何,那些尿床者(|蒲公英|鱼)很难相信的店主的童话(|冒险)的鬼故事(|山羊),两块手帕和三个穿着熊皮外套(|山羊)的单身汉(|孙子|脚踝)!女孩们和男孩们(|门徒),但自从索吉尔斯后很久,他就已经变了!一(|是)、二、三、四、五、六、七、八、九(|不)!那些很多疣子,那些贫民窟的区域,同父异母的姐妹(|原罪)的皱纹,(亲兄弟(|我们的兄弟|广泛的)字母E的四个方向的脸上出了什么事?)而且(牟山的圣地救救我们!)他长了一脸大胡须(|真菌,蘑菇|芒戈.帕克)!喝!
When Phishlin Phil wants throws his lip ’tis pholly to be fortune flonting and whoever’s gone to mix Hotel by the salt say water there’s nix to nothing we can do for he’s never again to sea. It is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of the average human cloudyphiz, whereas sallow has long daze faded, frequently altered its ego with the possing of the showers (Not original!). Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility (since in this scherzarade of one’s thousand one nightinesses that sword of certainty which would indentifide the body never falls) to idendifine the individuone in scratch wig, squarecuts, stock lavaleer, regattable oxeter, baggy pants and shufflers (he is often alluded to as Slypatrick, the llad in the llane) with already an incipience (lust!) in the direction of area baldness (one is continually firstmeeting with odd sorts of others at all sorts of ages!) who was asked by free boardschool shirkers in drenched coats overawall, Will, Conn and Otto, to tell them overagait, Vol, Pov and Dev, that fishabed ghoatstory of the haardly creditable edventyres of the Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums in their Bearskin ghoats! Girles and jongers, but he has changed alok syne Thorkill’s time! Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine! Those many warts, those slummy patches, halfsinster wrinkles, (what has come over the face on wholebroader E?), and (shrine of Mount Mu save us!) the large fungopark he has grown! Drink!
Sport’s a common thing. It was the Lord’s own day for damp (to wait for a postponed regatta’s eventualising is not of Battlecock Shettledore-Juxta-Mare only) and the request for a fully armed explanation was put (in Loo of Pat) to the porty (a native of the sisterisle-Meathman or Meccan? - by his brogue, exrace eyes, lokil calour and lucal odour which are said to have been average clownturkish (though the capelist’s voiced nasal liquids and the way he sneezed at zees haul us back to the craogs and bryns of the Silurian Ordovices) who, the lesser pilgrimage accomplished, had made, pats’ and pigs’ older inselt, the southeast bluffs of the stranger stepshore, a regifugium persecutorum, hence hindquarters) as he paused at evenchime for some or so minutes (hit the pipe dannyboy! Time to won, barmon. I’ll take ten to win.) amid the devil’s one duldrum (Apple by her blossom window and Charlotte at her toss panomancy his sole admirers, his only tearts in store) for a fragrend culubosh during his weekend pastime of executing with Anny Oakley deadliness (the consummatory pairs of provocatives, of which remained provokingly but two, the ones he fell for, Lili and Tutu, cork em!) empties which had not very long before contained Reid’s family (you ruad that before, soaky, but all the bottles in sodemd histry will not soften your bloodathirst!) stout. Having reprimed his repeater and resiteroomed his timespiece His Revenances, with still a life or two to spare for the space of his occupancy of a world at a time, rose to his feet and there, far from Tolkaheim, in a quiet English garden (commonplace!), since known as Whiddington Wild, his simple intensive curolent vocality, my dearbraithers, my most dearbrathairs, as he, so is a supper as is a sipper, spake of the One and told of the Compassionate, called up before the triad of precoxious scaremakers (scoretaking: Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino) the now to ushere mythical habiliments of Our Farfar and Arthor of our doyne.
【词汇27】regifugium persecutorum
(1)Regifugium: 拉丁语:国王的逃亡(flight of the king)。
罗马庆祝驱逐国王的仪式。
(2)Refugium peccatorum:拉丁语:罪人的避难所(Refuge of sinners)。
圣母玛利亚的头衔。
是圣母玛利亚祷文中的句子。
(3)persecutorum: 拉丁语:迫害(of the persecuted)。
【词汇42】but all the bottles
(1)but all the bottles:但所有的瓶子。
暗示了《麦克白》中著名的台词:“所有的阿拉伯的香料也薰不香这只小手”,即麦克白夫人永远也洗不净她带血的手。
【
什么!这两只手永远冼不净?
What, will these hands ne'er be clean?
夫人:这里还有血腥气:所有的阿拉伯的香料也薰不香这只小手。啊!啊!啊!
LADY MACBETH
Here's the smell of the blood still: all the
perfumes of Arabia will not sweeten this little
hand. Oh, oh, oh!
伟大的海龙王的所有的海洋能洗净我手上的血吗?不能,我这手会要把无边的大海染红,使碧海变成赤红一片。
夫人:我的手也和你的一样颜色了,但是我羞于有一颗像你那样灰白的心。
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas in incarnadine,
Making the green one red.
LADY MACBETH
My hands are of your colour; but I shame
To wear a heart so white.
--《马克白-梁实秋译》
】
【词汇51】still a life
(1)still life: 静物。
画中表现的无生命的物体。
【词汇52】a world at a time
(1)One world at a time:一生只有一个世界。
亨利.大卫.梭罗(Henry David Thoreau)死前几天,一位朋友问他对下一个世界的看法,他说“One world at a time”。
意思是:一个人只能活一次,一次只能有一个世界。
【词汇59】 my most dearbrathairs
(1)my dear little brothers in Christ:我亲爱的基督面前的小兄弟们。
【
我们今天,我的亲爱的基督面前的小兄弟们,暂时抛开纷繁尘世的喧嚣,来到这里聚会,完全是为了纪念和崇拜一位最伟大的圣徒,那位印度人的使徒,也就是你们学校的守护神圣弗朗西斯.泽维尔。
--乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》
】
【词汇65】Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino
(1)Spegulo ne helpas al malbelulo. Mi kredas ke vi estas prava, Via doto, la vizago, respondas fraulino: 世界语(Esperanto):镜子不能帮助一个丑陋的人。我相信你是对的,你的嫁妆就是你的脸,一位年轻女士回答(A mirror doesn't help an ugly person. I believe you're right, Your dowry is your face, replies a young lady)。
【词汇69】Arthor of our doyne
(1)King Arthur:亚瑟王。
(2) Arthur of This Town:小镇的亚瑟。
一首爱尔兰歌曲的标题。
(3)author:作者。
(4)doom:厄运。
(5)Days:每天。
(6)Major Doyne:多恩少校。
他在都柏林附近为他在滑铁卢所骑的马立了一座雕像。
Sport’s a common thing. It was the Lord’s own day for damp (to wait for a postponed regatta’s eventualising is not of Battlecock Shettledore-Juxta-Mare only) and the request for a fully armed explanation was put (in Loo of Pat) to the porty (a native of the sisterisle-Meathman or Meccan? - by his brogue, exrace eyes, lokil calour and lucal odour which are said to have been average clownturkish (though the capelist’s voiced nasal liquids and the way he sneezed at zees haul us back to the craogs and bryns of the Silurian Ordovices) who, the lesser pilgrimage accomplished, had made, pats’ and pigs’ older inselt, the southeast bluffs of the stranger stepshore, a regifugium persecutorum, hence hindquarters) as he paused at evenchime for some or so minutes (hit the pipe dannyboy! Time to won, barmon. I’ll take ten to win.) amid the devil’s one duldrum (Apple by her blossom window and Charlotte at her toss panomancy his sole admirers, his only tearts in store) for a fragrend culubosh during his weekend pastime of executing with Anny Oakley deadliness (the consummatory pairs of provocatives, of which remained provokingly but two, the ones he fell for, Lili and Tutu, cork em!) empties which had not very long before contained Reid’s family (you ruad that before, soaky, but all the bottles in sodemd histry will not soften your bloodathirst!) stout. Having reprimed his repeater and resiteroomed his timespiece His Revenances, with still a life or two to spare for the space of his occupancy of a world at a time, rose to his feet and there, far from Tolkaheim, in a quiet English garden (commonplace!), since known as Whiddington Wild, his simple intensive curolent vocality, my dearbraithers, my most dearbrathairs, as he, so is a supper as is a sipper, spake of the One and told of the Compassionate, called up before the triad of precoxious scaremakers (scoretaking: Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino) the now to ushere mythical habiliments of Our Farfar and Arthor of our doyne.
Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
【词汇6】blaze the trailmost
(1)blaze a trail: 习语:指明道路,开创先例(show the way, set a precedent)。
Trail:痕迹,路径。
【词汇7】Mary Nothing
(1)Mary Nothing:玛丽什么也不是。
这是第一次世界大战俚语,全句是“MARY — Woman. MARY NOTHING — A term of approbrium”:“玛丽——女人。玛丽什么也不是—除了是一个耻辱的词”。
出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
(2)airy nothing:习语:虚无缥缈的东西。
出自于下面:
【
提:太奇怪,怕不是真的。我从不相信这些离奇的故事和神鬼的玩艺儿。情人与疯子都是头脑滚热,想入非非所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西。疯子,情人,诗人,都完全是用想像造成的:一个人若看见比地狱所能容的更多的鬼,那便是疯子;情人,也全是一样的狂妄,在一个吉普赛女人脸上(1)可以看出海伦的美貌:诗人的眼睛,在灵感的热狂中只消一翻,便可从天堂看到人世,从人世看到天堂;想像的力量既可把不曾发见的东西变成具体,所以诗人的笔就可描写它们的形状,给虚无缥缈的东西(airy nothing)以住址姓名。强烈的想像有这样的本领,所以它如果想到一些欢乐,立刻就会悟到带来那些欢乐的人;或是在夜里,一个人想像到恐怖,那么一棵树是多么容易的被看做为一只熊啊!
THESEUS
More strange than true: I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold,
That is, the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
--《仲夏夜梦-梁实秋译》
】
这里说诗人的想象和疯子,情人的相似。
【词汇8】 burst her bibby
(1)burst one's bubble:习语:使醒悟(to disillusion)。
(2)baby:婴儿。
【词汇9】buckshee
(1)Buckshee:小费。
也是第一次世界大战俚语。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):小费--施舍,无功受禄,“我得到了这小费”(BUCKSHEE — Alms; for nothing; “I got this Buckshee”)。
【词汇10】set fire
(1)set fire:点燃。
【词汇11】warming to
(1)warming to: 习语:开始接受(某事),对(某人)变得亲切(becoming receptive to (something), becoming affectionate to (someone) )。
【词汇12】 soorkabatcha
(1)soorkabatcha:混蛋。
也是第一次世界大战俚语。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):混蛋——猪的儿子(SOORKABATCHA — Son of a pig)。
相当于“Son of a bitch”:狗娘养的。
【词汇13】 tum or hum
(1)tum,hum:印度斯坦语(Hindustani):熟悉(familiar)。
第一次世界大战俚语。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):熟悉-你,熟悉-我(TUM — You,HUM — I; me)。
相当于现在中国人流行的话“你懂的”。
【词汇17】bigboss
(1)bigboss:大头目。
第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):大头目--指挥官(BIG BOSS — Commanding officer)。
【词汇18】 Kang the Toll
(1)k'ang: 中文:专横的(overbearing)。
相当于“不卑不亢”里面的“亢”:高亢、高傲、强硬。
(2)Kung the Tall: 叔梁纥。
孔子(Confucius)之父。
“Kung the Tall”直译应该是“孔高”。
叔梁纥(公元前622—公元前549年),子姓,孔氏,名纥,字叔梁,宋国栗邑(今河南省商丘市夏邑县刘店集乡王公楼村)人。春秋时期鲁国大臣,宋国君主的后代,孔子的父亲。
(3)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
【词汇32】d'Esterre
(1)John D'Esterre: 约翰.德.埃斯特尔。
19世纪都柏林市政当局的一名成员,在与丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的决斗中被杀死。丹尼尔.奥康奈尔从此放弃决斗,并向德.埃斯特尔的女儿支付了30多年的津贴。
(2)dester: 废语:右手(the right hand)。
【词汇33】legomena
(1)legomena: 希腊语词)说((words) said)。
【词汇34】gleaming
(1)gloaming:黄昏(dusk (evening twilight) )。
(2)gleaning:拾取。
原文“field family gleaming”解“gleaning words in field family words”:在现场的家用词语中的拾取词。
【词汇35】 seein as ow
(1)seeing as how:既然如此。
【词汇36】 the cheerio, he aptly
(1)eager to depart:渴望离去。
“the cheerio, he aptly”的直译是:“再见,他恰当地”。
【词汇37】 soontobe
(1)soon-to-be:即将成为…的。
【词汇38】second parents
(1)second parents:第二父母。
第一父母指亚当和夏娃(Adam and Eve)。
【词汇39】sukand see whybe
(1)suchen Sie das Weib: 德语:寻找女人(look for the woman )。
法语cherchez la femme:寻找女人(作为任何问题的原因)。
【词汇40】 seene
(1)senses:感觉。
(2)scene:场景。
【词汇41】solence
(1)silence:沉默。
(2)insolence:傲慢。
【词汇42】stilling
(1)stilling: 安静,沉默,使安静(silencing, making still)。
(2)stilling: 丹麦语:情境,姿势(situation, pose)。
【词汇43】Here one might a fin fell
(1)hear a pin fall:听到一根针落地。
(2)night:晚上。
(3)fin: 谢尔塔语(Shelta):男人(man)。
(4)Finn:芬恩。
Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
】】
Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
【词汇6】blaze the trailmost
(1)blaze a trail: 习语:指明道路,开创先例(show the way, set a precedent)。
Trail:痕迹,路径。
【词汇7】Mary Nothing
(1)Mary Nothing:玛丽什么也不是。
这是第一次世界大战俚语,全句是“MARY — Woman. MARY NOTHING — A term of approbrium”:“玛丽——女人。玛丽什么也不是—除了是一个耻辱的词”。
出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
(2)airy nothing:习语:虚无缥缈的东西。
出自于下面:
【
提:太奇怪,怕不是真的。我从不相信这些离奇的故事和神鬼的玩艺儿。情人与疯子都是头脑滚热,想入非非所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西。疯子,情人,诗人,都完全是用想像造成的:一个人若看见比地狱所能容的更多的鬼,那便是疯子;情人,也全是一样的狂妄,在一个吉普赛女人脸上(1)可以看出海伦的美貌:诗人的眼睛,在灵感的热狂中只消一翻,便可从天堂看到人世,从人世看到天堂;想像的力量既可把不曾发见的东西变成具体,所以诗人的笔就可描写它们的形状,给虚无缥缈的东西(airy nothing)以住址姓名。强烈的想像有这样的本领,所以它如果想到一些欢乐,立刻就会悟到带来那些欢乐的人;或是在夜里,一个人想像到恐怖,那么一棵树是多么容易的被看做为一只熊啊!
THESEUS
More strange than true: I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold,
That is, the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
--《仲夏夜梦-梁实秋译》
】
这里说诗人的想象和疯子,情人的相似。
【词汇8】 burst her bibby
(1)burst one's bubble:习语:使醒悟(to disillusion)。
(2)baby:婴儿。
【词汇9】buckshee
(1)Buckshee:小费。
也是第一次世界大战俚语。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):小费--施舍,无功受禄,“我得到了这小费”(BUCKSHEE — Alms; for nothing; “I got this Buckshee”)。
【词汇10】set fire
(1)set fire:点燃。
【词汇11】warming to
(1)warming to: 习语:开始接受(某事),对(某人)变得亲切(becoming receptive to (something), becoming affectionate to (someone) )。
【词汇12】 soorkabatcha
(1)soorkabatcha:混蛋。
也是第一次世界大战俚语。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):混蛋——猪的儿子(SOORKABATCHA — Son of a pig)。
相当于“Son of a bitch”:狗娘养的。
【词汇13】 tum or hum
(1)tum,hum:印度斯坦语(Hindustani):熟悉(familiar)。
第一次世界大战俚语。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):熟悉-你,熟悉-我(TUM — You,HUM — I; me)。
相当于现在中国人流行的话“你懂的”。
【词汇17】bigboss
(1)bigboss:大头目。
第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):大头目--指挥官(BIG BOSS — Commanding officer)。
【词汇18】 Kang the Toll
(1)k'ang: 中文:专横的(overbearing)。
相当于“不卑不亢”里面的“亢”:高亢、高傲、强硬。
(2)Kung the Tall: 叔梁纥。
孔子(Confucius)之父。
“Kung the Tall”直译应该是“孔高”。
叔梁纥(公元前622—公元前549年),子姓,孔氏,名纥,字叔梁,宋国栗邑(今河南省商丘市夏邑县刘店集乡王公楼村)人。春秋时期鲁国大臣,宋国君主的后代,孔子的父亲。
(3)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
【词汇32】d'Esterre
(1)John D'Esterre: 约翰.德.埃斯特尔。
19世纪都柏林市政当局的一名成员,在与丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的决斗中被杀死。丹尼尔.奥康奈尔从此放弃决斗,并向德.埃斯特尔的女儿支付了30多年的津贴。
(2)dester: 废语:右手(the right hand)。
【词汇33】legomena
(1)legomena: 希腊语词)说((words) said)。
【词汇34】gleaming
(1)gloaming:黄昏(dusk (evening twilight) )。
(2)gleaning:拾取。
原文“field family gleaming”解“gleaning words in field family words”:在现场的家用词语中的拾取词。
【词汇35】 seein as ow
(1)seeing as how:既然如此。
【词汇36】 the cheerio, he aptly
(1)eager to depart:渴望离去。
“the cheerio, he aptly”的直译是:“再见,他恰当地”。
【词汇37】 soontobe
(1)soon-to-be:即将成为…的。
【词汇38】second parents
(1)second parents:第二父母。
第一父母指亚当和夏娃(Adam and Eve)。
【词汇39】sukand see whybe
(1)suchen Sie das Weib: 德语:寻找女人(look for the woman )。
法语cherchez la femme:寻找女人(作为任何问题的原因)。
【词汇40】 seene
(1)senses:感觉。
(2)scene:场景。
【词汇41】solence
(1)silence:沉默。
(2)insolence:傲慢。
【词汇42】stilling
(1)stilling: 安静,沉默,使安静(silencing, making still)。
(2)stilling: 丹麦语:情境,姿势(situation, pose)。
【词汇43】Here one might a fin fell
(1)hear a pin fall:听到一根针落地。
(2)night:晚上。
(3)fin: 谢尔塔语(Shelta):男人(man)。
(4)Finn:芬恩。
Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-3-15 22:49
1.3.5.第1书第3章第5自然段翻译与解读
【【
And there oftafter, jauntyjogging, on an Irish visavis, insteadily with shoulder to shoulder Jehu will tell to Christianier, saint to sage, the humphriad of that fall and rise while daisy winks at her pinker sister among the tussocks and the copoll between the shafts mocks the couple on the car. And as your who may look like how on the owther side of his big belttry your tyrs and cloes your noes and paradigm maymay rererise in eren. Follow we up his whip vindicative. Thurston’s! Lo bebold! La arboro, lo petrusu. The augustan peacebetothem oaks, the monolith rising stark from the moonlit pinebarren. In all fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity. The angelus hour with ditchers bent upon their farm usetensiles, the soft belling of the fallow deers (doerehmoose genuane!) advertising their milky approach as midnight was striking the hours (letate!), and how brightly the great tribune outed the sharkskin smokewallet (imitation!) from his frock, kippers, and by Joshua, he tips un a topping swank cheroot, none of your swellish soide, quoit the reverse, and how manfally he says, pluk to pluk and lekan for lukan, he was to just pluggy well suck that brown boyo, my son, and spend a whole half hour in Havana. Sorer of the kreeksmen, would not thore be old high gothsprogue! Wherefore he met Master, he mean to say, he do, sire, bester of redpublicans, at Eagle Cock Hostel on Lorenzo Tooley street and how he wished his Honour the bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick, yore Loudship, and a starchboxsitting in the pit of his St Tomach’s, —a strange wish for you, my friend, and it would poleaxe your sonson’s grandson utterly though your own old sweatandswear floruerunts heaved it hoch many as the times, when they were turrified by the hitz.
】】
【词汇1】 there oftafter
(1)oft thereafter:此后经常。
【词汇2】jauntyjogging
(1)joggling:抖动。
(2)The Irish Jaunting Car:爱尔兰双轮马车。
瓦尔.沃斯登(Val Vousden)的一首歌曲。
【
My name is Larry Doolan, I'm a native of the soil,
If you want a day's diversion, I'll drive you out in style,
My car is painted red and green, and on the door a star,
And the pride of Dublin City is my Irish jaunting car.
Then if you want to hire me, step into Mickey Mar's,
And ask for Larry Doolan and his Irish jaunting car.
With me whip and pipe and pony, I'll take you near and far
To fairs, feasts, and festivals in me Irish jaunting car
When Queen Victoria came to Ireland her health to revive,
She asked the Lord Lieutenant to take her out to ride,
She replied unto his greatness, before they travelled far,
How delightful was the jogging of the Irish jaunting car.
I'm hired by drunken men, teetotalers, and my friends,
But a carman has so much to do, his duty never ends,
Night and day, both wet and dry, I travelled near and far,
And at night I count the earnings of my Irish jaunting car.
Some say the Russian bear is tough, and I believe it's true,
Though we beat him at the Alma and Balaklava too,
But if our Connaught Rangers would bring home the Russian Czar,
I would drive him off to blazes in my Irish jaunting car.
Some say all wars are over, and I hope to God they are,
For you know full well they ne'er were good for a jaunting car,
But peace and plenty - may they reign here, both near and far,
Then we drive to feasts and festivals in an Irish jaunting car.
They say they are in want of men, the French and English too,
And it's all about their commerce now they don't know what to do,
But if they come to Ireland our jolly sons to mar,
I'll drive them to the devil in my Irish jaunting car.
】
【词汇3】visavis
(1)vis-à-vis: 古语:面对面坐着的两个人的轻便马车(a light carriage for two, sitting face to face)。
【词汇4】insteadily
(1)instead:而不是,代替。
(2)unsteadily:不稳定地。
(3)steadily:坚定地。
歌曲《老部队》(The Old Brigade):“坚定地肩并肩”,全歌如下:
【
Where are the boys of the old Brigade,
Who fought with us side by side?
Shoulder to shoulder, and blade by blade,
Fought till they fell and died!
Who so ready and undismayed?
Who so merry and true?
Where are the boys of the old Brigade?
Where are the lads we knew?
Then steadily shoulder to shoulder,
Steadily blade by blade!
Ready and strong, marching along
Like the boys of the old Brigade!
Over the sea far away they lie,
Far from the land of their love;
Nations alter, the years go by,
But Heav'n still is Heav'n above,
Not in the abbey proudly laid
Find they a place or part;
The gallant boys of the old Brigade,
They sleep in old England’s heart.
Then steadily shoulder to shoulder,
Steadily blade by blade!
Ready and strong, marching along
Like the boys of the old Brigade!
】
【词汇5】Jehu
(1)Jew:犹太人。
(2)jehu:耶户。
《旧约》人物,以色列的第十一任君主。
【
9:20守望的人又说,他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。
And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
9:21约兰吩咐说,套车。人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
9:22约兰见耶户就说,耶户阿,平安吗。耶户说,你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢。
And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
9:23约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢阿,反了。
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
9:24耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
--《旧约.列王记下(Kings)》
】
以色列王亚哈祭拜巴力,于是耶和华命耶户杀死他全家,成为王。
【词汇6】Christianier
(1)Christian:基督徒。
Jesus Christ:耶稣基督。
(2)Christiania: 克里斯蒂安尼亚:
奥斯陆(Oslo,挪威首都)以前的名字。
(3)ear:耳朵。
【词汇7】 saint to sage
(1)Island of Saints and Sages :圣贤之岛。
爱尔兰的绰号。前面说过。
【词汇27】pinebarren
(1)pine barren:美国英语:长有松树的平坦沙地(level sandy tract of land with pines)。
【词汇28】 fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity
(1)Fortitudo eius Rhodanum tenuit:拉丁语:他的力量充满了罗讷河(His Strength Has Held the Rhône)。
罗讷河,也称作隆河(法语Rhône 普罗旺斯语Roun, 德语Rhone, 意大利语Rodano,都从拉丁语Rhodanus来)是欧洲主要河流之一,法国五大河流之首,地中海流域尼罗河之后第二大河。
“Fortitudo eius Rhodanum tenuit”四个单词的第一个字母组成FERT,这是萨伏依王朝(意大利的一个著名公国)使用的格言,亦是萨丁尼亚王国和意大利王国的国家格言,在维托里奥.阿梅迪奥二世(1666–1732)统治时期启用。
FERT这种格式的格言真实意义不明,但是有多种解释,下面是其中的四个:
“契约与宗教把我们联系在一起”(拉丁语:Foedere et Religione Tenemur)。
“他的力量征服罗德岛”(Fortitudo Eius Rhodum Tenuit),或指1310年阿梅迪奥五世围攻罗德岛。
“他的勇敢保卫了共和”(Fortitudo Eius Republicam Tenet)。
“信仰是我们王国的守护者”(Fides Est Regni Tutela)。
(2)FART:放屁。
(3)fortis Ajax: 拉丁语:强大的埃阿斯(strong Ajax)。
埃阿斯是特洛伊战争中的希腊英雄,出现在莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达(Troilus and Cressida)》中。
(4)rowdy:吵闹的。
(5)noisy:嘈杂的。
(6)rodinos: 希腊语:粉红色的,玫瑰色的(pink, rosy)。
(7)Tenacity:韧性。
【词汇55】 old high
(1)Old High German:古高地德语。
古高地德语是德语的早期形式,大约出现于公元5世纪,直至公元1050年。这种语言是日耳曼语族的一种方言,主要在今日德国的山区使用。古高地德语的书面语形式直到公元8世纪下半叶才出现,因此有些文献将其出现时间定在公元750年,而在此之前使用的德语则被称为“史前德语”。近年来,考古发现和历史文献表明,古高地德语的使用可能比750年还要早。
【词汇57】sire, bester of redpublicans
(1)Sire, best of republics:陛下,共和国中最好的。
意思是:陛下,你是共和国中最好的。
特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France)记载:拉法耶特(LA FAYETTE)曾对国王路易.菲利普(Louis Philippe)说:你是共和国中最好的(Vous êtes la meilleure des Républiques)。
1830年七月革命时,拉法耶特参与拥护奥尔良公爵路易.菲利普登基,促成了奥尔良王朝的建立。
拉法耶特这个人物很复杂,早期是贵族中的革命派,当年仗剑逼路易16交出权力的贵族中就有他,呵呵,一场愚蠢的革命,“贵族强烈要求当鞋匠”。但后来掌权后镇压革命,他指挥了1791年7月17日在马斯(即战神)校场对共和派的镇压,参加了美国独立战争。
拉法耶特属于法国政治浪漫主义者(施密特语),本帖前面有论述:
【
法国人热爱抽象理念,着眼于拯救全人类。从卢梭的作品中可以看到,他是很典型的纯洁派,对财产,甚至世俗事物深恶痛绝,不屑一顾。晚年他把他的儿子送到孤儿院,遭到了攻击,当人家质疑他的责任和德行的时候,他回答:“我一生永远不会相信的是:《爱弥儿》,尤其是第四卷中关于品位的文章,是一颗堕落之心灵的作品;《新爱洛绮丝》,尤其是关于朱丽之死的那封信是出自一个卑鄙之徒之手;”(《卢梭评判让.雅克:对话录-卢梭》)。呵呵,你可能不是卑鄙之徒,但你可以是一个混蛋。
法国革命巨子之一拉法耶特到美国和美国国父们对谈,牛逼哄哄,满口全人类,满口大词,美国国父们只好沉默:
亚当斯和杰斐逊沉默地坐着,而拉法耶特却整个晚上都在向他们“长篇大论”地发表演说,向他们描绘法国的改革蓝图。亚当斯的判断是准确而苛刻的,他说:“对于他(拉法耶特)有关政体和历史的无知的粗劣表演,我感到非常的惊讶。”(《姊妹革命-美国革命与法国革命启示录-(美)苏珊.邓恩》)
而美国人很清醒:
莫里斯在他的日记中写到:“我寻机告诉他(拉法耶特)说,如果第三等级的人们采用温和的方式,他们或许会成功,但如果使用暴力,则难逃一败。”
古维诺尔.莫里斯写信给乔治.华盛顿说:“我坚信,如果现在拉法耶特没有军队的护卫就出现在巴黎的话,他一定会被群众撕成碎片。感谢上帝,在美国没有这样的民众。”
(同上书。)
】
顺便:马克龙最近关于向乌克兰派兵的言论,本人强烈支持,法国人在本次的俄乌战争中表现比较突出,支持武器虽然不多,但却多次为天下先,多次打破了盟军的禁令,结果,反而美国德国紧跟法国,从防御武器到攻击武器,到现在的f16(盟国提供的),法国的带头大哥作用很明显,没有法国的推动,现在乌克兰恐怕连坦克都拿不到。拿马克龙的话说:为什么要我们解释我们的行为,应该找侵略者解释他们的行为。
强烈建议乌克兰攻击克里姆林宫,凭什么被无端侵略的乌克兰天天挨炸,而刽子手的宫殿却炸不得?(老拜登完全中立,既不支持也不阻止,哈哈哈)!就像美军二战珍珠港事件后轰炸东京一样,千言万语都没有轰炸克宫有力,以表明乌克兰血战到底的决心。好处大大的,让普京在最惊心动魄的事件中做出“生存还是毁灭”(《哈姆雷特》:To be or not to be)的选择,如果他不敢按核按钮,那表明再也没有任何事件能让他按,乌克兰接下来可以对俄任意攻击,轰哪里都行,用什么武器都行。更表明普京的核讹诈彻底破产。他按了,那就是他最后见到阳光的那一天。这就是“一回生二回熟原理”的升级版。
从马克龙的变化,我对历史上的绥靖派又有了新的认识,没准张伯伦会变成丘吉尔,假如他当首相时间足够长的话(历史不能假设,我一直不大用这句话,历史学家没有不分析的,分析的时候没有不假设的)。马克龙就是如此,这才两年,他就从著名的绥靖派变成勇武派。变化后的马克龙比不经变化就勇武的马克龙更坚定,这就是前面说到的“马克龙证伪原理”本身(但此原理不适合于华人),哈哈哈。这都得感谢普京。但这种事绝不会发生在中国,中国人一被原子弹威胁,早吓得屁滚尿流了,所有的威胁对华人(包括台湾人)百分百有效,但对欧洲美国以色列完全无效(这就是超限战彻底失败的根本原因),当然,川普这样的老废物例外。
俄乌战争证明:老欧洲仍然是文明世界价值观的中心【法国大革命的失败不能证明其价值观失效,而只能证明乌合之众之不堪大任及政治浪漫主义的失败,即光有价值观还不行,最后解决问题还是要靠老犹太的深度资本主义,二者缺一不可,前面论述世界上第一个民主国家的产生原理就已经作了结论】,“欧洲的时代即将到来”(马卡龙),这得感谢老废物川普和他普爹,本人支持欧洲崛起,以抵消美国价值观的不稳定性。一战以来,每当发生世界大事即价值观大战的时候,英国法国从来就是最先定义价值观的那一方(和平时代他们也犯糊涂),然后才是美国跟进,英法美的价值观从没有出错(一战二战俄乌中东战),德国日本意大利在二战出错,以后就再没有错过。这些国家就是现在的G7国家(加上加拿大就齐了),文明世界的骨干国家。
但现在,美国的价值观面临严重威胁,老废物川普是最大的威胁,历史太惊人地相似,但美国历史上还没有发生如此严重的价值观威胁。把川普送上绞刑架仍然是美国人的最大任务。川普如果只是普通人,或如果能改变,还威胁不大(历史可能如此吊诡,以至于他越成功,离绞架越近),他已经犯下的罪行有多大,美国人必须认真评估。
川普支持以色列,瞎猫子碰到死老鼠碰对了一回,但我还是要猜测一下:以色列不好惹他清楚着呢,如果他胆敢侮辱2023.10.7被惨绝人寰地屠杀的以色列冤魂,摩萨德会立即让他付出代价,奇袭某庄园,用乱枪打爆这颗傻B头都是可能的,就像以色列几十年如一日追杀纳粹分子一样。乌克兰国力弱,好欺负,川普这傻B也清楚着呢。强烈建议乌克兰或欧美的勇士们以个人身份猎杀这个老傻B。美国,乌克兰两国政府保持中立,既不支持,也不阻止即可---如果这是文明世界的一场大劫难,就得真实面对。事实也证明上次大选后美国人有足够的智慧化解一场大危机。否则,养虎为患,让川普再次掌握了核按钮和最高机密,劫难更大。
老拜登的国情咨文,内容就不说了,很暖心很暖心。老拜登已经具备“美国最伟大的总统(没有之一)”的思想条件了【他和他的团队的工作能力也已经证明具备条件。接下来就看怎么干大事了:先把川普送上绞架,这已经成功一半了,再下面先用非军事,后用军事手段解决全部轴心国,当然,这些都是同时进行的,并不冲突】。我看到台下的佩洛西阿婆鼓掌,这么大岁数了居然没有一点生命衰退的迹象(阿婆对巧克力很有研究,哈哈哈)!反观台上的某议长,一副如丧考妣的尊容,这是在模拟莫斯科大审判吗?谁是法官,谁上绞架一目了然,我希望这是未来历史的一个暗示。拿米利将军的话说就是某些人“要负历史责任”。
老拜登执政的任何一项政绩,比川普四年的全部加起来,都有力得多。除了口炮【川普就像年老色衰的风尘女子,只剩下口活!一个美国人成天打口炮,真是美国的耻辱!】,加关税,川普这个老废物不会别的,彻头彻尾“烂尾川”一个!如今他要给他普爹解套,简而言之就是给轴心国全部解套【不是俄罗斯,而是孝敬普爹的国家消耗最大,要不然中国经济断裂得如此快就无法解释,所有谈论中国经济不提普爹要钱的那些媒体多半都是俄孝,川粉,如程晓农,何清涟之流,我看到傻B程晓农大谈他的价值观,简直笑喷了,他普爹在乌克兰杀人放火他是绝口不提的。请注意,这种人似乎是有使命的,要不然不能解释他们几十年如一日地捧俄罗斯,而不像我,热爱俄罗斯的文艺,又强烈反对其侵略】,什么联俄抗中,做梦去吧!抗中是假,救全部轴心国是真。我希望我全部说错!
中国人中的川粉多,这好理解,中国人热爱口炮,用“小儿比嗓门原理”去解释中国人,百验百灵!政客天天打口炮,铁定是个志大才疏,外强中干,欺善怕恶,烂才无用的废物,烂尾也是铁定的。川普就是最好的标本。
刚刚,川普说他如果当选不会给乌克兰一个铜板,以为美国是你的私人钱庄呢,我倒是要看看你如何做到?
傻B川普,继续作,不作不死!
或许有人要问:为什么以色列攻击加沙误伤平民我不谴责?这既简单又复杂:以色列(以及乌克兰)是被侵略的一方,这几乎事关以色列的生死存亡(哈马斯连以色列的婴儿都不放过,直接丢进烤箱烤成肉饼),以色列的反击用任何手段都不过份(包括原子弹,但以色列足够强大,用不着,否则就真不好说了),别说加沙多数平民就是哈马斯的后盾,即使完全“无辜”也是要付出战争代价的,除非他们事前阻止战争,否则被误伤是不可避免的,以色列尽量减少误伤,已经够客气够正义了。就像希特勒说德国人:“既然你们选择了你们的命运(即选择了纳粹),就得战斗”(大意)。其次,俄罗斯首先侵略乌克兰,不仅现在乌克兰反击完全正当,而且,接下来,俄罗斯遭受盟军攻击甚至被占领,盟军不算是侵略(就像现在以色列占领加沙),这不是两场战争,而是一场。盟军完全是执行上帝的惩罚,俄罗斯,接受你的命运吧!你不首先发动战争,谁都拿你没办法。你有发动战争的勇气,难道就没有接受惩罚的勇气吗?
美军是否进攻俄罗斯,最大的问题是在美国国内,即美国人是否接受美军伤亡的问题,就像珍珠港事件前,给罗斯福100个胆他都不敢对日本宣战,美国人会把他骂死,但珍珠港事件后事情完全倒转过来了,罗斯福不对日本宣战,美国人也会把他骂死,哪怕伤亡再大也要打。老拜登在国情咨文里面说现在就相当于1941年(即珍珠港事件前),准确极了!但现在,俄乌战争和新冠事件让盟军已经有宣战理由了,关键还是美国人还没有遭受直接的大规模攻击,美国人还是不愿意接受战争及伤亡,下面的战争就只能慢慢打,非接触战争(非战争手段,即经济,科技战等,轰炸,斩首等)是主要形式。这就是目前的局势,及理由,根本用不着去翻国际法。
另外,劲爆劲爆:某刚死了又活了!傻B华人媒体几乎全军覆没。这是很难做到的。
看到VOA如此惊呼,真替美国人悲哀,是谁在养着这么一群VOA猪?完全是肉包子打狗有去无回,比猪都不如,因为猪的尸体还是盘中美味,对社会是很有回报的。
火箭军被清洗的假消息已经成了全部华文媒体的新闻背景资料了。更不用说台湾媒体了,所有台湾媒体在大点的事件上从来没有说对过一次,包括台湾国防部,包括那些傻B教授,这是极难极难做到的,真的是太难为太难为台湾人了,究竟是什么样的傻B物质组成了台湾脑袋?这个问题很值得进行科学研究,仅仅是因为地方小人笨是难以解释的。因为很多都不是很难判断的问题,根本不需要太高的智慧,只要正常点的人就能正常判断,这可能正是问题所在。我如果天天和傻B大众泡,百分百也会变成这些傻B中的一个,这点我是有切身体会的。
这些谎言不需要重复一千遍就立即成了“真理”,只需一遍,假装神秘,假装高层,“一般人我不告诉他”,真他妈的天天愚人节。在这点上你可以在任何时间任何地点欺骗任何中国人,因为14亿傻B每天都在竖着耳朵听着呢,再骗一亿次都有效,活该当奴隶!
从你们脸上带着傻B样的窃笑几十年如一日传播宫廷斗争的假消息看,你们做奴隶又有什么大惊小怪的呢?除了被玩弄又有什么价值?我几乎要赞美XX,略施小计就把14亿傻B们骗得高潮迭起,一浪高过一浪!此时此刻我是一个彻头彻尾的独裁者,XX不虐待你们简直对不起你们(等到我拷问过自己我才会恢复正常)。XX放出此消息是带着骨髓深处的蔑视的,我猜想,把如此众多的低级人口玩弄于股掌之中的人就有这种优越感,不统治你们还真是不好意思。什么某上某下,某某叛逃,某某被抓,某元老某派发力,火箭军被清洗,你们制造了多少笑话?而没有任何人承认错判,“只要自己不尴尬,尴尬的就是别人”,你们居然不要脸到了这种程度!
那个谁说过自己小时候穿过他姐姐的花衣服,于是所有傻B媒体立即铺天盖地地解读他没有男人气,我当时就彻底地关掉了这些媒体!浅薄不可怕,以为自己高人一等,争先恐后地证明自己的浅薄就太可怕了,你闭嘴会死啊!那个谁也会从灵魂深处爆发出对这些傻B的彻底蔑视,瞥你一眼都很多余!
如果我猜得不错的话,他说这话是在追随里尔克,本帖前面说过,里尔克的妈妈把他从小当女儿养,穿女孩的衣服。但如果是这样的话,我认为他追随错了,里尔克是一个诗人,真正具有女儿的温柔与晶莹剔透,就像柴可夫斯基《胡桃夹子》中的克拉拉公主,雪国的白雪没有她晶莹,糖果国的精灵没有她剔透。如此纯洁高贵的女儿形象,男孩子模仿她就是在模仿尊贵,根本就不是丢人的事,就像本帖反复说到的,欧洲贵妇重新塑造了世界文明,那些志大才疏祸国殃民的勇男蠢妇(贾宝玉语)形象,不要也罢!除了一身臭肉,一钱不值的生命,一无所有,这种货色越勤奋,制造的灾难越大,他啥事都不干才是对全国人民唯一的恩典。而那个谁无论是才情还是气质都无法望里尔克的项背。
媒体无耻,大众无脑,这永远是华人的命运。低级人口占绝对优势的国家,没有暴君是绝无可能的。哪里有谎言,哪里就有中国人的身影!
【词汇60】 Eagle Cock Hostel
(1)ECH : HCE主题。
三个单词的头字母,男人主题。
(2)Eagle Tavern, Eustace Street:尤斯塔斯街的鹰酒馆。
尤斯塔斯街在都柏林。
爱尔兰人联合协会(the Society of United Irishmen)的都柏林分会于1791年在尤斯塔斯街的鹰酒馆成立。
(3) the Corporation of Cooks and Vintners:厨师和酒商协会。
柯林斯(Collins):《老都柏林的生活》(Life in Old Dublin):1565年都柏林成立后,厨师和酒商协会在尤斯塔斯街鹰酒馆的大厅里集会。
【词汇61】 Lorenzo Tooley
(1)Saint Laurence O'Toole: 圣劳伦斯.奥图尔(1123一1180)。
12世纪盎格鲁-诺曼入侵时期的都柏林大主教,都柏林的两位守护神之一。
前面戴博说过:圣劳伦斯.奥图尔是都柏林的主保圣人,曾任都柏林大主教,访问坎特伯雷时遇刺,但他倒地不久就爬了起来。
(2)Tooley Street:图利街。
在伦敦。
托雷街的三位裁缝向下议院递交了一份请愿书,开头写道:“我们,英格兰人民。”(We, the people of England)。
【词汇62】bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick
(1)bannock: 方言:薄饼。
一种自制的硬面包。
(2) beannacht Dé agus Muire agus Brighid agus Phádraic: 爱尔兰语:上帝、玛利亚、布丽吉特和帕特里克的祝福(the blessing of God and Mary and Bridget and Patrick)。
(3)cnoc: 爱尔兰语:丘陵,山(hill, mountain)。
(4)Dart: 达特山。
在泰龙县(County Tyrone)。
(5)gort: 爱尔兰语;牧场(field)。
(6)gort: 荷兰语:大麦(barley)。
(7)Croaghanmoira: 克罗阿汉莫伊拉山。
在威克洛郡(County Wicklow)。
(8)rye:黑麦。
(9)bri: 威尔士语:头(head)。
(10)brí: 爱尔兰语:山(hill)。
(11) Brí: 爱尔兰语:(驴子)嘶叫(Bray)。
(12)Bray Head: 布雷角山。
在威克洛县(County Wicklow),也有一个在克里县(County Kerry)的瓦伦西亚岛(island of Valentia)。
(13)Croagh Patrick: 克罗.帕特里克山。
在梅奥县(County Mayo)
【词汇63】 yore Loudship
(1)your Lordship:阁下。
【词汇64】 starchboxsitting in the pit of
(1)starch-box: 淀粉箱。
装淀粉的大木箱(类似肥皂盒)。
(2)Ch. X only a place in pit:查理十世只在舞台上占有一席之地。
这是老乔的笔记。
特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):(法语“查理十世”)。在剧院里,我只在舞台上占有一席之地(I only have my place in the pit)。”他回应要求他禁止演出维克多.雨果(Victor Hugo)的戏剧《埃尔纳尼》(Hernani)的代表团。
【词汇65】 St Tomach's
(1)Saint Thomas's Church:圣托马斯教堂。
在都柏林。
(2)Saint Thomas à Becket:圣托马斯.贝克特。
英国大法官兼上议院院长,坎特伯雷大主教。
(3)stomach:胃。
【词汇66】 poleaxe
(1)poleaxe: 用长柄斧砍(to strike down with a poleaxe)。
(2)perplex:使复杂化。
And there oftafter, jauntyjogging, on an Irish visavis, insteadily with shoulder to shoulder Jehu will tell to Christianier, saint to sage, the humphriad of that fall and rise while daisy winks at her pinker sister among the tussocks and the copoll between the shafts mocks the couple on the car. And as your who may look like how on the owther side of his big belttry your tyrs and cloes your noes and paradigm maymay rererise in eren. Follow we up his whip vindicative. Thurston’s! Lo bebold! La arboro, lo petrusu. The augustan peacebetothem oaks, the monolith rising stark from the moonlit pinebarren. In all fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity. The angelus hour with ditchers bent upon their farm usetensiles, the soft belling of the fallow deers (doerehmoose genuane!) advertising their milky approach as midnight was striking the hours (letate!), and how brightly the great tribune outed the sharkskin smokewallet (imitation!) from his frock, kippers, and by Joshua, he tips un a topping swank cheroot, none of your swellish soide, quoit the reverse, and how manfally he says, pluk to pluk and lekan for lukan, he was to just pluggy well suck that brown boyo, my son, and spend a whole half hour in Havana. Sorer of the kreeksmen, would not thore be old high gothsprogue! Wherefore he met Master, he mean to say, he do, sire, bester of redpublicans, at Eagle Cock Hostel on Lorenzo Tooley street and how he wished his Honour the bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick, yore Loudship, and a starchboxsitting in the pit of his St Tomach’s, —a strange wish for you, my friend, and it would poleaxe your sonson’s grandson utterly though your own old sweatandswear floruerunts heaved it hoch many as the times, when they were turrified by the hitz.
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-3-18 21:06
1.3.6.第1书第3章第6自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4668
Chee chee cheers for Upkingbilly and crow cru cramwells Downaboo! Hup, boys, and hat him! See! Oilbeam they’re lost we’ve fount rerembrandtsers, their hours to date link these heirs to here but wowhere are those yours of Yestersdays? Farseeingetherich and Poolaulwoman Charachthercuss and his Ann van Vogt. D.e.e.d! Edned, ended or sleeping soundlessly? Favour with your tongues! Intendite!
【词汇5】Downaboo
(1)Down aboo: 盎格鲁-爱尔兰语:支持下台(Up with Down)。
来自爱尔兰语Dún abú:走向胜利(Down to Victory)。
即支持克伦威尔下台。
(2)Down:下台。
【词汇6】Hup, boys, and hat him
(1)Up, guards, and at them:起来,守卫们,走向他们。
我想起了老瓦《帕西法尔》的台词:
【
故事发生的地点:“蒙萨尔瓦特”圣杯守护人的地区和城堡里,以哥特人西班牙北部山岭为特征的地域。
森林,多荫而肃穆,但不显阴暗。中间是一块林中空地。左边有一条通往圣杯城堡的路向上升去。背景的中央向下沉降,一片土地向一泓更深的林中湖泊倾斜。黎明。年迈的精神矍铄的古尔内曼茨和两个年少的侍从,睡在一棵树下。从左侧,从圣杯城堡方向,传来庄严的起床号声。
【词汇10】wowhere are those yours of Yestersdays
(1)where are the snows of yesteryear(法语:Mais où sont les neiges d'antan):去年的雪在哪里。
出自于弗朗索瓦.维隆(François Villon)《昔日女士歌谣》(Ballade des Dames du Temps Jadis)。
(2)wo: 德语:在哪里(where)。
(3)yore: 古体词:很久以前的时代(times long past)。
Chee chee cheers for Upkingbilly and crow cru cramwells Downaboo! Hup, boys, and hat him! See! Oilbeam they’re lost we’ve fount rerembrandtsers, their hours to date link these heirs to here but wowhere are those yours of Yestersdays? Farseeingetherich and Poolaulwoman Charachthercuss and his Ann van Vogt. D.e.e.d! Edned, ended or sleeping soundlessly? Favour with your tongues! Intendite!
Any dog’s life you list you may still hear them at it, like sixes and seventies as eversure as Halley’s comet, ulemamen, sobranjewomen, storthingboys and dumagirls, as they pass its bleak and bronze portal of your Casaconcordia: Huru more Nee, minny frickans? Hwoorledes har Dee det? Losdoor onleft mladies, cue. Millecientotrigintadue scudi. Tippoty, kyrie, tippoty. Cha kai rotty kai makkar, sahib? Despenseme Usted, senhor, en son succo, sabez. O thaw bron orm, A’Cothraige, thinkinthou gaily? Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang. Epi alo, ecou, Batiste, tuvavnr dans Lptit boing going. Ismeme de bumbac e meias de portocallie. O.O. Os pipos mios es demasiada gruarso por O piccolo pocchino. Wee fee? Ung duro. Kocshis, szabad? Mercy, and you? Gomagh, thak.
】】
【词汇1】dog's life
(1)a dog's life: 习语:悲惨的生活(a miserable existence)。
直译就是“一条狗的生活”。
(2)day's:一天的。
【词汇2】list
(1)list: 古语:喜欢;听(to like; to listen)。
这个含义前面说过。“list”的原意是“清单”。
【词汇3】like sixes and seventies
(1)at sixes and sevens: 习语:混乱的(disordered)。
直译就是“六六七七的”,类似于中国人说的“七上八下”。
【词汇4】 eversure
(1)ever sure:始终确信。
【词汇5】Halley's comet
(1)Halley's comet:哈雷彗星。
哈雷彗星的周期是76年。
呼应前面的“sixes and seventies”。
【词汇6】ulemamen
(1)The Ulema:乌理玛。
穆斯林国家对有名望的神学家和教法学家的统称。
乔伊斯似乎把它看作是波斯(Persian)议会。
《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年11月11日:“指导波斯人民宗教和教育活动的圣公会(the Council of holy men)乌里玛要求立法禁止酒类销售,并关闭所有公共娱乐场所。”
(2)men:男人们。
【词汇9】bleak and bronze
(1)Black and Tans: 黑棕部队。
皇家爱尔兰警队后备队。在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,成千上万的英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人)被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
【词汇10】 Casaconcordia
(1)casa concordia: 意大利语:和平之家(house of peace)。
【词汇11】 Huru more Nee, minny frickans
(1)Hur maar ni, mina froken?: 瑞典语:我的小姐们,你们好吗?(How are you, my young ladies? )。
(2)more knee:更多的膝盖。
即更多地展示腿部。
【词汇12】Hwoorledes har Dee det?
(1)Hvorledes har De det?: 丹麦语:你好吗?(How are you?)。
【词汇13】 Losdoor onleft mladies, cue
(1)last door on the left m'ladies, thank you:左边最后一扇门,女士们,谢谢。
(2)cue:提示。
(3)mlad: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):年轻的(young)。
【词汇25】O thaw bron orm, A'Cothraige, thinkinthou gaily?
(1)O tá brón orm, a Chothraighe, (an) tuigeann tú Gaedhealg: 爱尔兰语:对不起,圣帕特里克,你懂爱尔兰语吗?(I am sorry, Saint Patrick, do you understand Irish?)。
【词汇29】tuvavnr dans
(1)tu vas venir dans: 法语:你要进来(或到)( you're going to come in (or to) )。
【词汇30】 Lptit boing going
(1)le petit coin: 法语:厕所,抽水马桶(the lavatory, the water-closet )。
字面意思是“小角落”( the little corner),
(2)le bon coin: 法语:好角落(the good corner)。
餐厅的通用名称。
(3)coin :硬币。
【词汇31】Ismeme de bumbac
(1)izmene de bumbac: 罗马尼亚语:棉内裤(cotton drawers, cotton underpants)。
【词汇32】e meias de
(1)e meias de: 葡萄牙语:和长袜(and stockings of)。
【词汇45】Kocshis, szabad
(1)kocsis, szabad?: 匈牙利语:马车夫,你有空吗?( coachman, are you free? )。
【词汇46】Mercy, and you
(1)merci, et vous?: 法语:谢谢,你呢?( thank you, and you?)。
【词汇47】Gomagh
(1)go maith: 爱尔兰语:好(well)。
【词汇48】thak
(1)tak: 丹麦语:谢谢(thank you)。
【整节译文】
【【
你听说(|喜欢)任何悲惨的(|一天的)生活,你也可以听说他们也在里面,就像混乱,始终和哈雷彗星的周期,乌理玛(|男人们),保加利亚议会,挪威议会(|口吃|男孩们)和杜马(|哑的,愚蠢的|女孩们)一样确信, 当他们通过你们的和平之家黑棕部队的大门:我的小姐们(|更多的膝盖),你们好吗?你好吗? 左边最后一扇门,女士们(|年轻的),谢谢,提示。1132(|一百|三十)枚五里拉硬币。没什么,先生,没什么(|为什么,主,为什么|什么时候,主,什么时候|茶壶)。茶,黄油面包(|熟人,朋友),是吗先生?打扰一下你,先生,伪装是他,你知道。对不起,圣帕特里克,你懂爱尔兰语吗?就像爸爸,害怕飞的高(|爸爸),伊茜,这么长时间(|狼|一对,两个;凉的;原谅)。然后,听;所以,听(|在另一件事上|回声|埃居),手帕(|巴普蒂斯特),你要进来(或到) 厕所(|抽水马桶|好角落|硬币)。棉内裤和长袜,橙色的(|葡萄牙)。公共厕所。桶(|管子),我的太多了,太厚了(|笨重的),为了(|通过)那小的(|有一点)。多少钱(|小便)? 一美元(|粪|五个比塞塔)。马车夫,你有空吗? 谢谢,你呢? 好,谢谢。
Any dog’s life you list you may still hear them at it, like sixes and seventies as eversure as Halley’s comet, ulemamen, sobranjewomen, storthingboys and dumagirls, as they pass its bleak and bronze portal of your Casaconcordia: Huru more Nee, minny frickans? Hwoorledes har Dee det? Losdoor onleft mladies, cue. Millecientotrigintadue scudi. Tippoty, kyrie, tippoty. Cha kai rotty kai makkar, sahib? Despenseme Usted, senhor, en son succo, sabez. O thaw bron orm, A’Cothraige, thinkinthou gaily? Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang. Epi alo, ecou, Batiste, tuvavnr dans Lptit boing going. Ismeme de bumbac e meias de portocallie. O.O. Os pipos mios es demasiada gruarso por O piccolo pocchino. Wee fee? Ung duro. Kocshis, szabad? Mercy, and you? Gomagh, thak.
And, Cod, says he with mugger’s tears: Would you care to know the prise of a liard? Maggis, nick your nightynovel! Mass Travener’s at the mike again! And that bag belly is the buck to goat it! Meggeg, m’gay chapjappy fellow, I call our univalse to witness, as sicker as moyliffey eggs is known by our good househalters from yorehunderts of mamooth to be which they commercially are in ahoy high British quarters (conventional!) my guesthouse and cowhaendel credits will immediately stand ohoh open as straight as that neighbouring monument’s fabrication before the hygienic gllll (this was where the reverent sabboth and bottlebreaker with firbalk forthstretched touched upon his tricoloured boater, which he uplifted by its pickledhoopy (he gave Stetson one and a penny for it) whileas oleaginosity of ancestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mutsohito liptails (Sencapetulo, a more modestuous conciliabulite never curled a tom pocketmouth), cordially inwiting the adullescence who he was wising up to do in like manner what all did so as he was able to add) lobe before the Great Schoolmaster’s. (I tell you no story.) Smile!
【词汇3】know the prise of a liard
(1)know the price of a farthing(法语:savoir le prix d'un liard):知道一枚利亚德硬币的价格。
特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):“(亨利四世)……我想知道一枚利亚德硬币的价格(Je voudrais savoir le prix d'un liard)。”指的是他对普通人生活成本的兴趣。
“守灵资料网站”原来的英语翻译为“知道一枚法新硬币的价格”(know the price of a farthing),这个翻译不对的,法新(farthing)是1961年以前的英国铜币,等于1/4便士,显然不是亨利四世的话。而利亚德(liard)是法国自15世纪至1793年发行的银币,因此应该翻译为“利亚德”。
亨利四世(HENRY IV)是法国波旁王朝国王(1553年12月13日-1610年5月14日),不是英国国王亨利四世。
(2)rise:上升。
(3)lier:躺卧者。
(4)liar:骗子。
【词汇4】Maggis, nick
(1)Mick, Nick and the Maggies:米克、尼克和麦琪。
米克、尼克和麦琪的哑剧,前面说过。
【词汇8】that bag belly
(1)Ce gros garçon gâtera tout:法语:这个胖男孩会把一切都搞砸。
法王路易十二说的。
特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):路易十二……这个胖男孩会把一切都搞砸的(LOUIS XII... Ce gros garçon gâtera tout,英译:LOUIS XII... This fat boy will spoil everything)。指的是他的堂兄,他的王位继承人,未来的弗朗西斯一世(Francis I)。
“bag belly”的意思是“像袋子的肚子”,即中国人说的“大腹便便”,“草包肚子”。
【词汇9】is the buck
(1) is about:大约。
(2)buck:雄性动物。
Buck和后面的goat(山羊)连在一起就是“男山羊”( he-goat),沃尔夫说老乔“性力旺盛”,是“一只男山羊”。
【词汇10】goat
(1)goat:山羊。
(2)get:得到。
【词汇11】Meggeg
(1)Megeggaggegg:咩、咩、咩、咩。
母山羊的叫声。
【
布卢姆:仅仅是为了满足一阵欲望,我……(凄楚地)我追求姑娘,却没有一个理睬我。太丑啦。她们不肯跟我玩……(在高高的霍斯山顶儿上,一只大奶、短尾母山羊缓步走在杜鹃花丛中,醋栗一路坠落着。[641])
母山羊:(鸣叫)咩、咩、咩、咩(Megegaggegg)!呐喃呐呢!
布卢姆:(无帽,涨红着脸,浑身沾满蓟冠毛和荆豆刺)正式订了婚。境遇迁,情况变[642]。
(目不转睛地俯视水面)每秒三十二英尺,[643]倒栽葱跌下去。印刷品的恶梦。发晕的以利亚。[644]从断崖上坠落。政府印刷公司职员[645]的悲惨下场。
BLOOM Simply satisfying a need. (With pathos.) No girl would when I went girling. Too ugly. They wouldn't play.
(High on Ben Howth through rhododendrons a nannygoat passes, plumpuddered, buttytailed, dropping curvants.)
THE NANNYGOAT (Bleats.) Megegaggegg! Nannannanny!
BLOOM (Hatless, flushed, covered with burn of thistledown and gotrepine.) Regularly engaged. Circumstances alter cases. (He gazes intently downwards on the water.) Thirtytwo head over heels per second. Press nightmare. Giddy Elijah. Fall from cliff. Sad end of government printer's clerk.
--《尤利西斯》
】
【词汇12】 m'gay chapjappy
(1)my good chap:我的好伙计。
【词汇13】 univalse
(1)whole universe:整个宇宙。
【词汇14】sicker
(1)sicher: 德语:肯定(surely)。
(2)as sure as eggs is eggs: 习语:毫无疑问(for certain)。
直译就是:就像鸡蛋就是鸡蛋一样确定。
【词汇31】mutsohito
(1)Mutsohito: 明治天皇。
日本天皇。1867年1月9日-1912年7月30日在位,共45年
(2)muttsu: 日语:六(six)。
(3)moustache:胡子。
原文“down the both pendencies of his mutsohito liptails”解“the drooping ends of his moustache”:他那下垂的小胡子的末端。Liptails拆为“lip tails”:嘴唇的末端。
(4)hito: 日语:人(person)。
【词汇34】conciliabulite
(1)conciliabulum: 拉丁语:集会的地方(place of assembly)。
【词汇35】inwiting the adullescence
(1)inwit:内心的。
内心的苛责(Agenbite of inwit)。
【
“整个爱尔兰都在被湾流[79]冲洗着,”斯蒂芬边说边听任蜂蜜淌到一片面包上。
海恩斯在角落里正松垮垮地往他的网球衫那宽松领口上系领巾,他说:
“要是你容许的话,我倒想把你这些说词儿收集起来哩。”
他在说我哪。他们泡在澡缸里又洗又擦。内心的苛责(Agenbite of inwit)。良心。可是这儿还有一点污迹[80]。
-- All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf.
Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke:
-- I intend to make a collection of your sayings if you will let me.
Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here's a spot.
--《尤利西斯》
】
(2)inviting the adolescents:邀请青少年。
(3)adulation: 卑躬屈膝的奉承(servile flattery)。
【词汇36】lobe
(1)globe:地球,世界。
【词汇37】the Great Schoolmaster
(1)God) :上帝。
直译是“伟大的校长”。
【整节译文】
【【
流氓说,他在流鳄鱼的眼泪(|泽鳄|宽鼻子的印度淡水鳄鱼):你想知道一枚利亚德硬币的价格(|上升|躺卧者|骗子)吗?麦琪,拿开(|米克、尼克)你下流的小说!大量的酒客(|约翰.塔弗纳)又在麦克风(|米迦勒)旁!这个胖男孩会把一切都搞砸(|大约|雄性动物|山羊|得到)!咩、咩、咩、咩,我的好伙计,我呼唤我们的整个宇宙来见证,就像几个世纪以前(|百名壮年|庞大的),莫伊利菲(|我的利菲河)的鸡蛋在我们的好户主(|管家 |世纪)中出名一样毫无疑问(|肯定),在商业上,他们在英国的高级住宅区(依照习俗!),我的旅馆和不正当的生意的信用将立即竖立起来,就像惠灵顿纪念碑在卫生的球形世界前组装的那样笔直地打开,(就在这里,这位虔诚的安息日打破者(|破坏|打破瓶子者),向前伸出冷杉梁(|传说中的爱尔兰殖民者|木梁,横梁),碰了碰他的三色旗(|草帽),他用尖头钢盔抬起三色旗(他的斯泰森帽子一先令一便士),而作为油性的汗水顺着胡子(|明治天皇|六|人)尾端两边下垂的位置往下滴(|(使)细流),(没有钱(|章节),更适度的(|雄伟的)集会的地方也不会卷起一个雄性动物的袋口)他诚恳地邀请(|内心的|卑躬屈膝的奉承)那个青少年,希望他也能以同样的方式去做所有人都在做而他也能做的事),那球形世界(|地球)在上帝面前。(我没有和你讲故事。)微笑!
And, Cod, says he with mugger’s tears: Would you care to know the prise of a liard? Maggis, nick your nightynovel! Mass Travener’s at the mike again! And that bag belly is the buck to goat it! Meggeg, m’gay chapjappy fellow, I call our univalse to witness, as sicker as moyliffey eggs is known by our good househalters from yorehunderts of mamooth to be which they commercially are in ahoy high British quarters (conventional!) my guesthouse and cowhaendel credits will immediately stand ohoh open as straight as that neighbouring monument’s fabrication before the hygienic gllll (this was where the reverent sabboth and bottlebreaker with firbalk forthstretched touched upon his tricoloured boater, which he uplifted by its pickledhoopy (he gave Stetson one and a penny for it) whileas oleaginosity of ancestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mutsohito liptails (Sencapetulo, a more modestuous conciliabulite never curled a tom pocketmouth), cordially inwiting the adullescence who he was wising up to do in like manner what all did so as he was able to add) lobe before the Great Schoolmaster’s. (I tell you no story.) Smile!
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-3-31 21:53
1.3.9.第1书第3章第9自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4669
The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes. Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
】】
1.3.9.1
【【
The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
【词汇2】 indeedust
(1)indeed:确实。
(2)in the dust:在尘埃中。
【词汇3】 Ilyam, Ilyum! Maeromor
(1)Eli, Eli, lama sabachthani:以利,以利,拉马撒巴各大尼。
这大概是希伯来语,意思是:“我的神,我的神,为什么离弃我?”
【
27:46约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
--《新约.马太福音(Matthew)》
】
(2)Ilium: 拉丁语:特洛伊(Troy)。
(3)Ilya Muromets: 伊利亚.穆罗梅茨。
俄罗斯民间传说中的英雄战士。
(4)maeror: 拉丁语:哀悼(mourning)。
(5)Miramar: 米拉马尔。
意大利东北城市里雅斯特(Trieste)附近的城堡。
【词汇9】 biografiend
(1)biographer:传记作者。
原文“his biografiend, in fact, kills him verysoon”解“his biographer kills him very soon”:他的传记作者很快杀死了他。
据《爱尔兰河流,托尔卡河》(Irish Rivers, The Tolka):1717年7月,托马斯.帕内尔(Thomas Parnell)(17 -18世纪诗人、芬格拉斯(Finglas)教区牧师)被他的传记作者戈德史密斯(Goldsmith)和约翰逊(Johnson)杀死了;但他至少比他们所说的多活了一年,因为教区的丧服簿上有一条记载,日期是一七一八年四月十二日,上面签着帕内尔的名字,是他亲手写的。
这个帕内尔不是那个爱尔兰政治家帕内尔。
(2)fiend:恶魔。
【词汇10】 livit or krikit
(1)live it or die it :活下去或死去。
(2)take it or leave it: 习语:接受或拒绝。
即:这个提议没有商量的余地,只能接受或拒绝。
【词汇12】 establisher of the world by law
(1)established the world by law:以法立世。
相传孔子(Confucius)出生时,人们发现他的胸前写着“以法立世”。
我没查到这条记载的来源,不知道出自何处。
西方人对中国了解很肤浅,这里的法(law)恐怕是“礼”,孔子认为,平王东迁以后礼崩乐坏,因此要恢复周礼,实质是通过礼,让人们时刻不要忘记尊卑,即人和人的等级。即使法家说的法,也不是西方意义上的法。
【词汇21】out of the custom huts
(1)out of the custom house: 非海关的。
“a clerk out of the custom house”:非海关的职员。
即他上班的地方不是海关。
加文(Garvin)《詹姆斯.乔伊斯的分裂王国》(James Joyce's Disunited Kingdom):当都柏林的职员吉姆.塔利(Jim Tully)在苏格兰酒馆被介绍给年轻的詹姆斯.乔伊斯时,他是“海关的职员”,乔伊斯回答说他是“非海关职员”(a clerk out of the custom house)。
(2)Custom House:海关大楼。
在都柏林。
【词汇22】(retired),…sixtyfives act
(1)retire at age sixty-five:65岁退休。
65岁是退休(retired)年龄。
《尤利西斯》 :
【
(仆役的工钱每两年递增两英镑,并根据一般忠诚勤劳保险,每年年底发奖金一英镑,对工龄满三十年者,按照六十五岁退职的规定,发退职金);餐具室、配膳室、食品库、冷藏库、主楼外的厨房及贮藏室等、堆煤柴用的地窨子里还有个葡萄酒窖(不起泡、亮光闪闪的葡萄酒),这是为宴请贵宾吃正餐(身穿夜礼服)时预备的。对整座楼房都供应一氧化碳瓦斯。
(based on the 65 system) after 30 years service), pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices, coal and wood cellarage with winebin (still and sparkling vintages) for distinguished guests, if entertained to dinner (evening dress), carbon monoxide gas supply throughout.
】
【词汇23】burlingtons
(1)boots:靴子。
【词汇24】tam, homd and dicky
(1)tam: 苏格兰无檐毛料帽(tam-o'-shanter, a Scottish cap)。
(2)Tom, Dick and Harry:汤姆、迪克和哈利。
前面说到,Harry是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
这三个名字都是随机的。
(3)Hemd: 德语:衬衫(shirt)。
(4)dicky: 衬衫的胸襟(a detached shirt-front)。
Detached是“分离的”意思。意思是“衬衫的胸襟”是和衬衫分开的。
【词汇25】quopriquos
(1)quid pro quo: 习语: 相称的性质的交换(exchange of a commensurate nature)。
源自拉丁语quid pro quo:某物换另一物(something for something)。
【词汇26】peajagd
(1)pea-jacket: 水手的厚大衣(a sailor's heavy overcoat)。
(2)Jagd: 德语:狩猎(hunt)。
【词汇27】rehearsed
(1)put back in hearse:放回棺材里。
【词汇28】pippa pointing
(1)pipa: 烟斗(pipe )。
“pippa pointing”的意思是“pointing with his pipe”:用他的烟斗指着。
即前面说到的那个带着烟斗的流氓(cad)。
【词汇29】namecousin
(1)name cousin:出名的堂兄。
【词汇30】archdeacon F. X. Preserved Coppinger
(1)Archdeacon J.F.X.P. Coppinger:领班神父J.F.X.P.科平杰。
此人暂时没有资料。
(2)Saint Francis Xavier:圣方济各。
(3)XP: 基督。
古代基督(Christ)的字母组合(希腊语中基督的前两个字母)。
(4)Henry Preserved Smith: 亨利.普里泽夫德.史密斯。
19-20世纪美国《圣经》(biblical)学者。
【词汇31】 in his night
(1)in his day:习语:在他的时代。
【词汇32】mouther of guard have mastic
(1)Mother of God, have mercy:上帝之母,请怜悯。
祈祷语。
暂时不可理解,上帝是一切的创造者,不可能有母亲。
(2)mouth guard:口腔保护器。
一种用于保护口腔和牙齿的装置,通常用于运动员或牙齿矫正患者。
(3)mastic: 乳香胶。
某些树木分泌的胶(用作甜点的香料和口香糖;以前用于医学)。
(4)mastication: 咀嚼(chewing)。
(5)mastix: 希腊语:祸害,鞭子(a scourge, whip)。
The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-4-11 20:42
1.3.9.2
【【
Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
【词汇4】airish chaunting car
(1)passengers on a jaunting car:游览车上的乘客。
19世纪爱尔兰流行的一种单马两轮马车,乘客通常背靠背(back to back)坐着。
背靠背(back to back),后文有这个说明。
(2)air:曲调。
那么“airish”应该翻译为“歌声飘扬的”。
(3)chanting :歌唱(singing) 。
【词汇6】 clad pursue the bare
(1)clouded:乌云密布的。
“clad”的原意是“覆盖的”,指秋天(autumn)。
(2)bare:裸露的。
即晴朗的(unclouded),没有乌云的,指夏天(summer)
“clad pursue the bare”翻译为:乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天。
同理,后文“the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain” 翻译为:赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天。
四季循环,也暗示了维科的四循环理论(4-stage Viconian cycle)。
【词汇13】woodlessness
(1)treeless:没有树的。
爱尔兰是欧洲森林砍伐最严重的国家:
【
“咱们这儿很快就会像葡萄牙那样,连棵树都没有啦,”约翰.怀思说,“或者像黑尔戈兰[386] 那样,只剩下一棵树,除非采取措施来重新植树造林。落叶松啦,冷杉啦,所有的针叶树正在迅速走向毁灭。我读卡斯尔顿勋爵的报告书[387] 来着……”
“救救这些树木吧,”“市民”说,“戈尔韦的巨梣[388] ,以及那棵树干有四十英尺、枝叶茂盛达一英亩的基尔代尔首领榆。啊,为了爱利那秀丽山丘[389] 上的未来的爱尔兰人,救救爱尔兰的树木吧。”
-- As treeless as Portugal we'll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land. Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast. I was reading a report of lord Castletown's...
-- Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage. Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O.
[386]黑尔戈兰是德国石勒苏益格一荷尔斯泰国因州的岛屿,遍布港口、船坞、造船设施、地下防御工事和海岸炮台等。
[387]卡斯尔顿勋爵报告书是一九○八年四月提交议会的,同时在都柏林出版,内容涉及爱尔兰的树林频于毁灭以及植树造林问题。这里把日期移前了四年。
[388]戈尔韦是爱尔兰康诺特省一郡。梣是爱尔兰七种首领树(区别于普通树)之一。
[389]爱利是爱尔兰语,爱尔兰共和国的旧称。《为了爱利那秀丽山丘,啊》,是多诺.麦康—马拉(1738—1814)用爱尔兰文写的一首歌曲,由詹姆斯.克拉伦斯.曼根译成英文。
【词汇25】new reading
(1)new reading:崭新的朗读。
利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史》:都柏林,1994年(巴尔夫(Balfe)的歌剧)《我出生的秘密》(The secret of my birth)取得了惊人的成功——这位伟大的男高音在不违背作曲家意图的情况下,不时睿智地“崭新的朗读”,从而增加了效果。
【词汇26】Dyas in his machina
(1)dyas: 希腊语:二(two)。
(2)Dyas: 梵天。
《吠陀经》(Vedas)中的三大主神是梵天、湿婆、毗湿奴。梵天相当于希腊神话中的宙斯(Zeus)。
(3)deus ex machina: 拉丁语:来自机器的神(god from the machine)。
意思是:天意的介入,以意想不到和不太可能的方式解决看似无法解决的情况的情节装置。
【词汇27】garrickson's grimacing grimaldism
(1)Garrick's school of grimace:加里克的鬼脸学校。
休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):(18世纪都柏林著名演员大卫.加里克(David Garrick)):加里克的鬼脸学校。
(2)garrison:卫戍部队。
(3)Joseph Grimaldi: 约瑟夫.格里马尔迪。
18世纪著名的英国小丑演员。
【词汇28】hypostasised
(1)hypostasise: 视…为现实,体现(to regard as real or substantial; to embody)。
(2)hypostasis: 本质。
形而上学(metaphysics)中的实质、本质、基础;在神学中,三位一体的三个位格之一,基督的人性和神性的结合。
【词汇40】ventriloquent
(1)ventriloquial:腹语的。
刘易斯(Lewis):《被统治的艺术》(The Art of Being Ruled):博戈拉兹(Bogoraz)说有一次,当他说服一个萨满(shaman,巫师)在他家里练习时,他的“灵魂”(一种腹语的种类)很长一段时间都拒绝露面。
(2)eloquent:口才流利的。
【词汇75】a young man's drown
(1)The Young Man's Dream:年轻人的梦。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌曲的标题。
(2)frown:皱眉。
(2)drown:淹死。
【词汇76】akkurat
(1)akkurat: 德语:精确的(precise, exact)。
【词汇77】in effective
(1)in effect:实际上。
【词汇78】a coffin plate
(1)the silver plate on a coffin:棺材上的银盘子。
丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)说罗伯特.皮尔(Robert Peel)的微笑就像“棺材上的银盘子”(the silver plate on a coffin)。
Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-4-11 20:44
1.3.9.2
【【
Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
【词汇4】airish chaunting car
(1)passengers on a jaunting car:游览车上的乘客。
19世纪爱尔兰流行的一种单马两轮马车,乘客通常背靠背(back to back)坐着。
背靠背(back to back),后文有这个说明。
(2)air:曲调。
那么“airish”应该翻译为“歌声飘扬的”。
(3)chanting :歌唱(singing) 。
【词汇6】 clad pursue the bare
(1)clouded:乌云密布的。
“clad”的原意是“覆盖的”,指秋天(autumn)。
(2)bare:裸露的。
即晴朗的(unclouded),没有乌云的,指夏天(summer)
“clad pursue the bare”翻译为:乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天。
同理,后文“the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain” 翻译为:赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天。
四季循环,也暗示了维科的四循环理论(4-stage Viconian cycle)。
【词汇13】woodlessness
(1)treeless:没有树的。
爱尔兰是欧洲森林砍伐最严重的国家:
【
“咱们这儿很快就会像葡萄牙那样,连棵树都没有啦,”约翰.怀思说,“或者像黑尔戈兰[386] 那样,只剩下一棵树,除非采取措施来重新植树造林。落叶松啦,冷杉啦,所有的针叶树正在迅速走向毁灭。我读卡斯尔顿勋爵的报告书[387] 来着……”
“救救这些树木吧,”“市民”说,“戈尔韦的巨梣[388] ,以及那棵树干有四十英尺、枝叶茂盛达一英亩的基尔代尔首领榆。啊,为了爱利那秀丽山丘[389] 上的未来的爱尔兰人,救救爱尔兰的树木吧。”
-- As treeless as Portugal we'll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land. Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast. I was reading a report of lord Castletown's...
-- Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage. Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O.
[386]黑尔戈兰是德国石勒苏益格一荷尔斯泰国因州的岛屿,遍布港口、船坞、造船设施、地下防御工事和海岸炮台等。
[387]卡斯尔顿勋爵报告书是一九○八年四月提交议会的,同时在都柏林出版,内容涉及爱尔兰的树林频于毁灭以及植树造林问题。这里把日期移前了四年。
[388]戈尔韦是爱尔兰康诺特省一郡。梣是爱尔兰七种首领树(区别于普通树)之一。
[389]爱利是爱尔兰语,爱尔兰共和国的旧称。《为了爱利那秀丽山丘,啊》,是多诺.麦康—马拉(1738—1814)用爱尔兰文写的一首歌曲,由詹姆斯.克拉伦斯.曼根译成英文。
【词汇25】new reading
(1)new reading:崭新的朗读。
利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史》:都柏林,1994年(巴尔夫(Balfe)的歌剧)《我出生的秘密》(The secret of my birth)取得了惊人的成功——这位伟大的男高音在不违背作曲家意图的情况下,不时睿智地“崭新的朗读”,从而增加了效果。
【词汇26】Dyas in his machina
(1)dyas: 希腊语:二(two)。
(2)Dyas: 梵天。
《吠陀经》(Vedas)中的三大主神是梵天、湿婆、毗湿奴。梵天相当于希腊神话中的宙斯(Zeus)。
(3)deus ex machina: 拉丁语:来自机器的神(god from the machine)。
意思是:天意的介入,以意想不到和不太可能的方式解决看似无法解决的情况的情节装置。
【词汇27】garrickson's grimacing grimaldism
(1)Garrick's school of grimace:加里克的鬼脸学校。
休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):(18世纪都柏林著名演员大卫.加里克(David Garrick)):加里克的鬼脸学校。
(2)garrison:卫戍部队。
(3)Joseph Grimaldi: 约瑟夫.格里马尔迪。
18世纪著名的英国小丑演员。
【词汇28】hypostasised
(1)hypostasise: 视…为现实,体现(to regard as real or substantial; to embody)。
(2)hypostasis: 本质。
形而上学(metaphysics)中的实质、本质、基础;在神学中,三位一体的三个位格之一,基督的人性和神性的结合。
【词汇40】ventriloquent
(1)ventriloquial:腹语的。
刘易斯(Lewis):《被统治的艺术》(The Art of Being Ruled):博戈拉兹(Bogoraz)说有一次,当他说服一个萨满(shaman,巫师)在他家里练习时,他的“灵魂”(一种腹语的种类)很长一段时间都拒绝露面。
(2)eloquent:口才流利的。
【词汇75】a young man's drown
(1)The Young Man's Dream:年轻人的梦。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌曲的标题。
(2)frown:皱眉。
(2)drown:淹死。
【词汇76】akkurat
(1)akkurat: 德语:精确的(precise, exact)。
【词汇77】in effective
(1)in effect:实际上。
【词汇78】a coffin plate
(1)the silver plate on a coffin:棺材上的银盘子。
丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)说罗伯特.皮尔(Robert Peel)的微笑就像“棺材上的银盘子”(the silver plate on a coffin)。
Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-4-23 20:15
1.3.10.第1书第3章第10自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4672
Not olderwise Inn the days of the Bygning would our Traveller remote, unfriended, from van Demon’s Land, some lazy skald or maundering pote, lift wearywilly his slowcut snobsic eyes to the semisigns of his zooteac and lengthily lingering along flaskneck, cracket cup, downtrodden brogue, turfsod, wildbroom, cabbageblad, stockfisch, longingly learn that there at the Angel were herberged for him poteen and tea and praties and baccy and wine width woman wordth warbling: and informally quasibegin to presquesm’ile to queasithin’ (Nonsense! There was not very much windy Nous blowing at the given moment through the hat of Mr Melancholy Slow!)
】】
【词汇1】Not olderwise
(1)otherwise:或者。
【词汇2】Inn the days of the Bygning
(1)In the beginning:起初。
这是《圣经》的第一句话。
【
1:1起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
--《旧约.创世记(Genesis)》
】
(2)bygning: 丹麦语:建筑物(building)。
【词汇3】Traveller remote, unfriended…
(1)Traveller remote, unfriended:遥远的旅行者,没有朋友。
奥利弗.戈德史密斯(Oliver Goldsmith): 《其他作品:旅行者或社会前景》(other works: The Traveller or A Prospect of Society):遥远、孤僻、忧郁、缓慢,或伴随着懒惰的斯克尔特河(Scheldt),或伴随着流浪的波河(Po)
【词汇4】van Demon's Land
(1)New Zealand:新西兰。
麦考利(Macaulay):《评述兰克的<教皇史>》(Review of Ranke's History of the Popes):来自新西兰的旅行者。
(2)van Dieman's Land: 范迪门地区。
塔斯马尼亚岛(Tasmania,位于澳洲东南方)的早期名称(以一位荷兰海军上将命名)。
【词汇5】skald
(1)skald(skálds):吟唱诗人。
古代斯堪的那维亚(Scandinavian)的吟唱诗人。
沃尔什(Walsh):《北欧海盗时期斯堪的纳维亚人与爱尔兰的关系》(Scandinavian Relations with Ireland during the Viking Period):冰岛的资料提到至少有三位skálds在十世纪来到爱尔兰。
【词汇7】wearywilly
(1)Weary Willie:疲惫的威利。
英国连环画《疲惫的威利和疲惫的蒂姆》(Weary Willie and Tired Tim)中一对懒惰的流浪汉之一。
(2)wearily:疲倦地。
【词汇8】snobsic
(1)snobbish:势利的,自命不凡的。
【词汇9】slowcut
(1)slow cut:难以置信地缓慢(incredible slowness)。
刘易斯(Lewis):《时间与西方人》(Time and Western Man)(摘自《<尤利西斯>中的斯蒂芬》(Stephen in Joyce: Ulysses)):他是“诗人”,到了一种不舒服、凄凉、可笑、甚至令人作呕的程度……他从一个地方走到另一个地方,速度之慢令人难以置信(incredible slowness)……他如何举起手,掠过疼痛的眼睛。
【词汇10】semisigns of his zooteac
(1)zodiac:黄道十二宫。
黄道十二宫被分成十二个相等的部分,每个月太阳都会经过其中一个部分。
在希腊人眼里,星座是由各种不同的动物形成,这也就是十二个星座名称的由来。在天文学上,以太阳为中心,地球环绕太阳所经过的轨迹称为“黄道”。环绕地球一周为360度,黄道面包括了除冥王星以外所有行星运转的轨道,也包含了星座,恰好约每30度范围内各有一个星座,总计为十二个星座,这十二段被称为“黄道十二宫”。在古人看来,太阳是阿波罗神,它休息的地方定然是金碧辉煌的宫殿,因此,他们就把黄道上的一段叫做一宫。这样,黄道上的12段便成了“黄道十二宫”。
(2)zoo :动物星座(animal constellations)。
参考上一条,“星座是由各种不同的动物形成”。
(3)teach: 爱尔兰语:房子(house)。
“semisigns of his zooteac”翻译为:他的黄道十二宫(|动物星座|房子)的六宫。
“sign”有“(占星)(黄道12宫中的)宫”的意思。大概意思是他的视线扫过了天空半圈。
Not olderwise Inn the days of the Bygning would our Traveller remote, unfriended, from van Demon’s Land, some lazy skald or maundering pote, lift wearywilly his slowcut snobsic eyes to the semisigns of his zooteac and lengthily lingering along flaskneck, cracket cup, downtrodden brogue, turfsod, wildbroom, cabbageblad, stockfisch, longingly learn that there at the Angel were herberged for him poteen and tea and praties and baccy and wine width woman wordth warbling: and informally quasibegin to presquesm’ile to queasithin’ (Nonsense! There was not very much windy Nous blowing at the given moment through the hat of Mr Melancholy Slow!)
】】
But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
【词汇2】formal cause
(1)formal cause: 形式因。
在亚里士多德(Aristotelian)哲学中,决定事物或事件本质(nature)的结构或形式(structure or form)方面。
“形式因”是亚里士多德“四因说”之第三因。“四因说”简述如下:
1)“质料因”:即“事物所由产生的,并在事物内部始终存在着的那东西”,来源于以泰勒斯为首的米利都学派以及留基伯和德谟克利特的“原子论”。显然,从泰勒斯不定型的“水”到德谟克利特抽象的“原子”,作为万物之本所强调的都是“质料”的始基作用。
亚里士多德用雕塑家计划塑造其雕像所使用的无形式的青铜来阐明质料因。
2)“动力因”:即“那个使被动者运动的事物,引起变化者变化的事物”,来源于赫拉克利特的“火”和恩培多克勒的“爱憎说”。毫无疑问,以“火”为万物之本所强调的是其善变的动力作用,而“爱憎说”进一步把动力划分为吸引和排斥两个方面。
雕像的动力因包括雕塑家在工作中使用的凿子或其他工具。
3)“形式因”:即事物的“原型亦即表达出本质的定义”,来源于毕达哥拉斯学派的“数”和柏拉图的“理念"。不难看出,以“数”和“理念”为万物之本所强调的实际上都是:“通式”的定性作用。
一个雕像的形式因就是雕塑家所想象的关于这座雕像的一般计划或概念;亚里士多德的形式因和柏拉图的形式相对应。
4)“目的因”即事物“最善的终结",可追溯到巴门尼德的“存在”和阿那克萨戈拉的“理性”。因为,以永恒不变的“存在”为万物之本所强调的是因果的同一性,而以“理性”作为安排万物秩序的“善”更表明了其趋向性。
在雕塑中,目的因是充分实现雕塑家目的的完整雕像。
【词汇3】tothink
(1) to think :思考。
(2)Thoth: 托特。
埃及智慧和书写之神。
【词汇4】Who was he to whom?
(1).Who, under ye great bow of 's heaven?:在你们伟大的天穹之下,是谁?
【词汇5】O'Breen's not his name
(1)Oh! Breathe Not His Name:哦!不要呼出他的名字。
托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律》:《哦!不要呼出他的名字》:哦!不要呼出他的名字,让它睡在阴凉处。(Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade)
全歌如下:
【
Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,
Where cold and unhonour'd his relics are laid:
Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,
As the night-dew that falls on the grass o'er his head.
But the night-dew that falls, though in silence it weeps,
Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;
And the tear that we shed, though in secret it rolls,
Shall long keep his memory green in our souls.
】
【词汇7】Tal the tem of the tumulum
(1)tell the time of the tumult:告诉我吵闹的时间。
(2)tell the tale of:讲故事。
(3)Tale told of Shaun or Shem:讲关于肖恩或山姆的故事。
主人公壹耳微蚵的两个儿子。
(4)康沃尔语(Cornish)tal:威尔士语tal:高的,杰出的(tall, high, eminent)。
(5)斯威夫特(Swift):《一只桶的故事》。
(6)Tem: 泰姆。
埃及神话中的第一个神,通过在一堆泥上吐口水或自虐而创造了自己;这个名字的元音是未知的,因此这个名字可以是任何带有辅音T, M的,例如Atum;可能是Ra的一种形式。
(7) tem: 吉普赛语(Gipsy):国家(country)。
(8)time :时间。
(9)tomb:坟墓。
(10)tumulus: 古墓(ancient sepulchral mound, barrow)。
【词汇8】Giv
(1)give:交给。
【词汇9】gav of the grube
(1)gift of the gab:习语:能说会道。
(2) gav: 吉普赛语(Gipsy):城镇,村庄(town, village )。
(3)Grube: 德语:洞,矿井,坑(hole, mine, pit)。
【词汇12】leeklickers
(1)Porrum-engreskey tem: 吉普赛语: 吃韭菜的国家,威尔士(Wales ,Leek-eaters' country )。
(2)Luilekkerland: 荷兰语:可卡因之地,富饶之地(land of Cockaigne, land of plenty)。
【词汇27】titheman
(1)tithe-collector:收税员。
年轻时,孔子成为了一名收税员。
(2)tigers:老虎。
克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔子的弟子问一个女人,她的叔叔,丈夫和儿子被老虎(tigers)杀死了)“你为什么不离开这么危险的地方呢?”“但这里的官员并不压迫人。”
这是著名的中国故事:苛政猛于虎。
【词汇29】hies not here
(1)he is not here:他不在这里。
出自于《马可福音》,天使宣告基督的复活:
【
16:5他们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
16:6那少年人对他们说,不要惊恐。你们寻梢那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
16:7你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
16:9在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
】
But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
1.3.12.第1书第3章第12自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4673
Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
【词汇12】 an exegious monument, aerily perennious
(1)Exegi monumentum aere perennius:拉丁语:我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(My work is done, the memorial more enduring than brass)。
出自于贺拉斯(Horace):《颂歌集》(Odes)。
(2)eerily:怪诞地。
【词汇16】Tom Quad
(1) Tom Quad: 汤姆方庭。
quadrangle in Christ Church College, Oxford, where Lewis Carroll lived
牛津大学基督堂学院的汤姆方庭是最大的方庭,由托马斯.沃尔西枢机创建,约翰.费尔完成。汤姆方庭的西侧是克里斯多佛.雷恩设计的汤姆塔。
刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)曾在此居住。
Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
前面说到人在寻找他在宇宙中的位置,从黄道12宫,到地面的四个地区,最后找到人的内心四个彼此冲突的“匝阿斯”,发现坟墓才是人唯一的归宿,死亡是人唯一确定的事情。这是令人绝望的事实,早就被古希腊人认识到了,然而,人是希望的动物,希望让人大大高于动物,但过度希望就成了自欺欺人,这又让人比动物更愚蠢,这两面其实就是异化的根本问题,亚里士多德和康德,黑格尔的目的论是异化的根源。对于艺术家而言,其补救绝望的唯一方式就是艺术,他们相信艺术超越于时间以外,是不朽的。我们极其惊奇的是,卡夫卡如此绝望谦卑的人,甚至认为他丝毫不比宇宙中最卑微的生物高贵的人,却对他的写作寄予厚望,不断在创作中延展他的生命,除此以外,他的一切都彻底失败。
艺术不朽的观念在英语文学中,最著名的是莎士比亚的十四行诗,我随手摘录几段如下:
【
梁实秋译:
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
(梁宗岱译:
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生,
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
)
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
梁实秋译:
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
(梁宗岱译:
不过你尽管发威,时间:不怕你为害,
我的好友在我的诗里将青春永在。
)
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
梁实秋译:
没有云石或王公们金的墓碑
能够和我这些强劲的诗比寿;
你将永远闪耀于这些诗篇里,
远胜过那被时光涂脏的石头。
(梁宗岱译:
石碑或金碧辉煌的帝王纪念碑
不会比这有力的诗篇寿命更长;
你在这诗篇里发射出来的光辉
将比多年积尘不扫的石碑更亮。
)
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
梁实秋译:
可是我的诗未来将屹立千古,
歌颂你的美德,不管它多残酷!
(梁宗岱译:
但是我的诗篇要垂诸永久,
赞美你的忧秀,不怕他的毒手。
)
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
【词汇3】 overed
(1)overread:通读。
(2)covered:覆盖。
(3)turned over:翻转。
原文“winter had overed the pages of nature's book”解“Winter turned leaves of book of nature”:寒冬翻转了大自然之书的叶子。
《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年11月21日:《自然之书》(Nature's Book)(关于自然保护的文章)。
【词汇17】 pro tried…con
(1) pro and con:正反双方。
即赞成与反对。
(2)before trial:审理前。
【词汇18】Jedburgh justice
(1)Jedburgh justice :先绞刑后审判(hanging first and trying after ,shoot, then try)。
以苏格兰边境城镇命名。
【词汇19】 benefit of clergy
(1)benefit of clergy: 神职人员的特权。
原本是神职人员免于世俗法庭审判的特权;后来扩展到所有识字的人。
【词汇20】 Thing Mod have
(1)might have:可能有。
(2)Thingmote: 维京土山。
前面说过,即都柏林的维京议会(Viking parliament in Dublin)。
(3)Scottish mod: 苏格兰集会。
苏格兰盖尔(Gaelic)歌曲和文化的节日(历史上指任何形式的集会)。
(4)Mod:盖尔人(Gaelic)的音乐诗歌大会。
【词汇21】 undone him
(1)done him in: 俚语:把他杀死、打伤或毁了(had him killed or injured or ruined)。
【词汇22】legion
(1)Legion: 群。
指一大群人。《圣经》里代表“污鬼”。“Legion”的原意是“军团”。
【
5:8是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
5:9耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
--《新约.马可福音(Mark)》
】
【词汇23】 the part he created
(1) the part he created:他创造的角色。
皮尔斯(Pearce)《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England):“自从斯陶迪格先生(Herr Staudigl)创作了(以利亚(Elijah)的)角色之后”。
以利亚是《圣经》中的先知。
【词汇24】they number up his years
(1)his beneficiaries count the years he has left to live:他的受益人计算他还能活多少年。
【词汇30】in his house so was he priest and king
(1)every one is King and Priest in his own House:每个人都是自己家里的国王和牧师。
出自于布莱克(Blake)《1827年4月12日给坎伯兰(Cumberland)的信》:“在心灵中,每个人都是自己家里的国王和牧师。”
【词汇32】green boughs
(1)Green Flag:绿旗。
J.K.奥.赖利(J.K. O'Reilly)歌曲《把绿旗围着我,男孩们》(Wrap the Green Flag Round Me, Boys)(1918)。
(2) the golden bough:金枝。
希腊神话中,被认为是槲寄生(mistletoe)的一根金枝,是埃涅阿斯(Aeneas)在进入地下世界之前得到的。维吉尔(Virgil)《埃涅阿斯纪》说到过。
詹姆斯.弗雷泽(James Frazer)的《金枝》(The Golden Bough),这本书本帖提到过。
【
埃涅阿斯采折的金枝.据说象征黑暗中的光明,死中的生,十分神秘。
埃涅阿斯这样析求着,手扶着祭坛,这时女先知又开始讲话:“天神的血胤和后裔,安奇塞斯的儿子,下到阿维尔努斯去是容易的,黝黑的冥界的大门是昼夜敞开的。但是你要走回头路,逃回到人间来,这可困难,这可是费力的。只有少数天神的后代才办得到,那是因为公正的尤比特宠爱他们,或者因为他们有超人之勇才得回到人间。这一路上都是拦路的密林,无奈河科奇土斯的黑水盘旋环绕地流着。但是如果你心里真想,真有这样强烈的要求,要往返两次渡过斯提克斯河,两次看看那漆黑的塔尔塔路斯,如果你真喜欢干这样的蠢事,那么你必须首先完成这样几件事。在一棵枝叶茂密的树里,藏着一条黄金的树枝,它的叶子和杈桠也是黄金的,据说它是冥后普洛塞皮娜的圣物。整片森林护卫着它,幽谷的阴影遮盖着它。谁要想下到地府的深处,必须先把这黄金发一般的枝条从树上采撷下来。美丽的普洛塞皮娜规定这金枝摘下之后应当献给她。这金枝摘下之后,第二枝金枝又会长出来,枝上长出的新叶也是黄金的。因此,你必须抬起眼睛.去搜索它,当你按照吩咐把它找到了,就把它摘到手里;如果命运同意你摘,这金枝会很情愿地很容易地让你摘到,否则的话,不论你用多大气力也征服不了它,即使用钢刀,你也不能把它砍下来。还有一件事,可叹你还不知道,就在你留驻在我门前,祈求我给你决疑的时候,你又死了一个朋友,他的尸体尚未掩埋,玷污着你的全部船队。先把他埋葬在坟墓里,让他有个安息之所。再牵出几头黑绵羊,作为第一次的赎罪祭。只有完成了这些事,你才见得到斯提克斯的丛林和生人难到的国土。”她说完,紧闭双唇,一言不发了。
--《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》
】
这里说金枝是保证人能下到“地府的深处”,而必须采摘并献给冥后的东西,但《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》说,“金枝”是槲寄生,即寄生在橡树上的槲寄生。
【
如果在内米也是这样,很可能这座被奉为神圣的树林本来就是一座天然的橡树林,因此森林之王在丧生时刻仍极力捍卫的也正是一株特殊的橡树,据维吉尔的长诗,埃涅阿斯①正是从那四季长青的橡树上摘下那根金枝的。既然橡树是拉丁人民最高之神朱庇特的神树,因此,可以肯定,其生命在一定程度上和橡树紧密联系在一起的森林之王,代表的一定不是别的什么神而正是朱庇特。
关于金枝就是槲寄生的看法,已经不是什么新鲜意见了,诚然,维吉尔并未证实金枝就是槲寄生,他只是用金枝比拟槲寄生。这可能是诗的表现方法,给这个卑微的小树披上一层神秘的外衣,或者更可能是他的描述乃是根据民间迷信传说,古时候槲寄生确曾有过一段光荣的超自然的神奇妙用。诗人写道:“有两只小野鸽引导着埃涅阿斯进入幽谷,谷底深处长着那金枝,鸽子栖息在这棵树上,”“树枝便发出闪烁的金辉,好像严冬森林里的槲寄生一一寄生在大树上的植物,绿叶扶疏,金黄果实,绕树累累,一一似乎是浓荫圣橡上的茂叶金枝,在微风中沙沙作响。”维吉尔在这里肯定是把金枝描写为长在一株圣橡上,并把它同槲寄生相比拟。所以,按逻辑推理,结论必然是:所说的金枝,不是别的什么东西,只能是透过诗的薄雾或民何迷信看到的槲寄生。
现在我们有根据可以相信:阿里奇亚丛林中的祭司一一森林之王一一就是金枝所生长的那棵树的化身,因此,如果那棵树就是橡树的话,林中之王就一定是橡树精灵的化身。于是,不难理解,为什么必须折断金枝,才能把它杀死。作为橡树的精灵,他的生或死都寄托在生长于橡树上的槲寄生之内,只要槲寄生完好无恙,他就像巴尔德尔一样,也不会死亡。因此,要想杀死他,就必须折断槲寄生,并且很可能要像杀死巴尔德尔那样,用折下的槲寄生为器械才能把他杀死。
--《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
】
巴尔德尔就是前面说到的北欧神话中的美男子,任何武器都杀不死他,除非槲寄生。
前面说到,在原始民族中,国王老了就要杀死他,换年轻力壮的国王代替,金枝就是这样杀死老国王的仪式:必须折断金枝,才能把他杀死。
【词汇33】torn him limb from lamb
(1)torn him limb from lamb:撕开四肢。
即残忍的肢解。
“lamb”是“羔羊”的意思,一般指献祭时作为牺牲的羔羊。
在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
前面说到,苏黎六鸣节:庆祝冬天的结束,在春分之后的星期一,教堂的钟声在下午6点响起,并燃烧一个爆炸的冬天化身(Böögg)的雕像。
前面说到,埃及神话中奥西里斯(Osiris)被肢解。
【词汇40】 deprofound
(1)De profundis:拉丁语:出于深处(Out of the depths)。
传统的意思是“at wakes”:苏醒时。
人在苏醒时,意识才是最深的,因为离梦最近。
“De profundis”出自于拉丁文《圣经.诗篇》(Psalms):
【
130:1(上行之诗)耶和华阿,我从深处向你求告。
Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
130:2主阿,求你听我的声音。愿你侧耳听我恳求的声音。
Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
】
(2)De Profundis:《从深处》 。
奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的书信集。
(3)Suspiria de Profundis:《深处的叹息》(Sighs from the Depths)。
英国著名散文家和批评家托马斯.德.昆西(Thomas De Quincey,1785-1859年)的作品。
【词汇44】 Longtong's breach is fallen down
(1)London Bridge Is Falling Down:《伦敦桥正在倒塌》。
英国童谣。
【词汇45】Graunya
(1) Grania:格拉妮娅。
爱尔兰著名的女人,没有进一步的资料。
【词汇46】 spreed's abroad
(1)spread the board:在黑板上展开。
(2)speeds:速度。
(3)breed:培养。
【词汇47】Ahdostay, feedailyones
(1)Adeste Fideles:拉丁语:噢,来吧,所有忠实的人(O Come, All Ye Faithfu)。
圣诞颂歌(Christmas carol)。
(2)ah, do stay:啊,请留下。
(3)feed ailing ones:喂养生病者。
(4)fiddle:拉小提琴。
《菲尔的长笛舞会》:“With the toot of the flute and the twiddle of the fiddle,O”(吹响长笛,摆弄提琴,哦)。
【词汇48】Flucher
(1)flute:长笛。
(2)Flucher: 德语:诅咒着的人(one who curses)。
【词汇49】fan his fettle
(1)in fine fettle:习语:状态良好(in fine state)。
【词汇50】wohl
(1)Wall:墙。
原文“ave a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin!”解“By the Magazine Wall, zinzin, zinzin”:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
(2)wohl: 德语:令人满意的(well)。
【词汇52】 all chimed din width the eatmost boviality
(1)Then all joined in wid the greatest joviality:于是所有人都加入到这最大的嬉闹中。
出自于《菲尔的长笛舞会》,乔伊斯似乎把它称为“极限的”( utmost)而不是“最伟大的”( greatest)。
(2)bovine:似牛的。
(3)buvons: 法语:让我们喝吧(let us drink)。
【词汇53】Swiping
(1)swipe: 口语:一饮而尽(to drink hastily or in one gulp)。
【词汇54】rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades
(1)plums and prunes and cherries And citron and raisins, cinnamon:李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂。
出自于《六百十七首爱尔兰歌曲和民谣》(Six Hundred and Seventeen Irish Songs and Ballads)之《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》(Miss Fogarty's Christmas Cake):有李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂……吃了福格蒂小姐的圣诞蛋糕后,它会杀死一个人两次。
《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》也叫《胡里根小姐的圣诞蛋糕》(Miss Hooligan's Christmas Cake)。
(2)drums(原文:rums):鼓。
(3)Beaune(原文:beaunes):红葡萄酒。
(3)negus(原文:negus):尼格斯酒。
由葡萄酒、热水、柠檬和香料混合而成。
【词汇55】strongers
(1)strangers:陌生人。
【词汇56】Oho, oho, Mester Begge
(1)begge: 丹麦语:两者都(both)。
(2)Bygmester:挪威语:建筑大师(Master Builder)。
指易卜生(Ibsen)的剧本《建筑师》(Bygmester Solness)。直译应该是“建筑师索尔尼斯”。
(3)Hohohoho, Mister Finn, you're... :嚯嚯嚯嚯,芬先生,你……。
指《守灵》前面的文本:Mister Finn, you’re going to be Mister Finnagain!:嚯嚯嚯嚯,芬先生,你将变成芬尼根先生170(|好起来|又是芬)。
还有:Hahahaha, Mister Funn, you’re going to be fined again!:哈哈哈哈,疯175先生,你会再变纯176(|健康的|被罚款|芬尼根|恶魔)!
指本书的主人公既是基督也是撒旦。
戴博前面的译文。
【词汇57】Bugge
(1) Böögg: 博格。
刚说过,在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
(2)Alexander Bugge: 亚历山大.布格。
20世纪挪威历史学家,《对爱尔兰挪威人历史的贡献》(Contributions to the History of the Norsemen in Ireland)一书的作者。是19世纪著名的挪威语言学家和民俗学家索弗斯.布格之子(Sophus Bugge)。
(3)bugger!: 俚语:该死的(damn!)。
【词汇58】softsies seufsighed
(1)The soft sigh:轻柔的叹息。
《莪相诗集-J.麦克弗森》(The Poems of Ossian-James Macpherson):乌萨轻柔的叹息就在附近!(The soft sigh of Utha was near!)。
原文:
【
Such were his words, resolved to fight. The soft sigh of Utha was near! She had followed her hero in the armor of a man. She rolled her eye on the youth, in secret, from beneath her steel. She saw the bard as he went; the spear fell thrice from her hand! Her loose hair flew on the wind. Her white breast rose with sighs. She raised her eyes to the king. She would speak, but thrice she failed.
】
(2)seufzen: 德语seufzen:叹息( to sigh)。
【词汇59】Eheu,for gassies
(1)vergiss es!: 德语:忘了它(forget it!)。
(2)Eheu fugaces:拉丁语:啊,我。
出自于贺拉斯(Horace)《颂歌集》(Odes)II.14.1:
Eheu fugaces, Postume, Postume, Labuntur anni (英语翻译:Ah me, Postumus, Postumus, the fleeting years are slipping by)
啊,我,波斯杜姆斯, 波斯杜姆斯,飞逝的岁月正在溜走。
我找到一个英语版本是这样的:
【
BkII:XIV Eheu Fugaces
Oh how the years fly, Postumus, Postumus,
they’re slipping away, virtue brings no respite
from the wrinkles that furrow our brow,
impending old age, Death the invincible:
not even, my friend, if with three hundred bulls
every day, you appease pitiless Pluto,
jailor of three-bodied Geryon,
who imprisons Tityos by the sad
stream, that every one of us must sail over,
whoever we are that enjoy earth’s riches,
whether we’re wealthy, or whether we are
the most destitute of humble farmers.
】
这里的主题还是:死亡是人唯一确定的东西。
impending old age, Death the invincible: 垂垂老矣,死神不可战胜。
波斯杜姆斯大概是阿格里巴.波斯杜姆斯,奥古斯都的孩子。
【词汇60】 threnning gods
(1) threne: 一首哀歌(a song of lamentation)。
(2)trennen: 德语:分离,切断(to separate, to sever)。
(3)treenige Gud: 丹麦语:三位一体的上帝(threefold God)。
【词汇61】human, erring and condonable
(1)human, erring and condonable:人,犯错和赎罪。
蒲伯(Pope,英国诗人)《论批评》 (Essay on Criticism): 犯错是人,宽恕是神(to err is human, to forgive divine)。
【词汇62】the statues of our kuo
(1)status quo:现状。
(2)statutes:章程。
(3)kuo: 中文:国(country, nation)。
(4)Kuo: 瑞士德语(Swiss German):奶牛(cow)。
【整节译文】
【【
然而,确实(|当然|某些)有一点是(确定的)。第二年的冬天以前(|更早,而不是),大自然的书页(|叶子)翻转了(|覆盖|通读),直到赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三(|埃布拉纳),那个高大的外国人的影子,病态的(|被控告的|小男孩|胖的,厚的),很多面孔的,伟大的作品(|非常),聚集在罗塔法院的庄园大厅里,就像在法庭里一样,在枕头中谈话和聊天(|卫生间),在马尔伯勒绿地上,就像穿过莫尔斯沃斯田野,正反双方(|审理前)辩论,在这里,正方力图主张先绞刑后审判,在那里,反方用神职人员的特权证明无罪开释。他的维京土山(|可能有|苏格兰集会|盖尔人的音乐诗歌大会)把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。在他创造的角色里,他的受益者是一群:他们计算他还能活多少年。大飞轮邓禄普是他的名字:看(|被绞死),我们都是他的以撒(|女性生殖器|自行车)。就像假期(|冬青树)在他家里,这样他就是自己家里的国王和牧师:我来了(|常春藤|常春藤纪念日|狼),我看见了(|莎草),我征服了。看(|恶棍|赞扬|狼)!看!他们已经在头上挥动了他们的金枝(|绿旗),就像他们撕开他的四肢。为了他的禁欲(|男孩|妻子),到期,诅咒和毁灭(|指环|哀号,哀歌),带着喊叫,哭泣(|呼喊),出于深处(|《从深处》|《深处的叹息》)的叹气(|在…下面)。冷静,沙利文。小便的男孩暂停!伦敦桥正在倒塌,但格拉妮娅在黑板上展开(|速度|培养)。噢,来吧,所有忠实的人(|啊,请留下|喂养生病者|拉小提琴),感受长笛(|诅咒着的人)的呼喊,因为你的所有嘲笑不适合于让他状态良好,啊!来点铃声,在杂志墙(军火墙)(|墙|令人满意的)旁边,枪炮!干杯(|下巴),干杯!干杯,干杯!于是所有人都加入到这最大的嬉闹中(|似牛的|让我们喝吧)。一饮而尽,李子(|鼓)、西梅(|红葡萄酒)、樱桃、香橼、葡萄干、也有肉桂(|尼格斯酒)。 那些陌生人。嚯嚯嚯嚯,芬先生(|两者都|建筑大师),你又要喝醉,动弹不得了。博格(|亚历山大.布格|该死的)。但轻柔的叹息(|叹息):啊,我(|忘了它)!但是,看!看!凭三位一体的上帝发誓(|一首哀歌|分离,切断),人,犯错和赎罪,我们的现状(|章程|国|奶牛)是这样:肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定的(|树),那令人难以忘怀的树荫隐约出现在冲突的《约书亚书》和《士师记》后面,正如我们都应该知道的,再次不正常地经历的那些日子一样。
Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-5-3 22:26
【精彩时事简评】
布林肯访问中国:除了傻B台湾红媒,很少再有人说这是拜登政府去求中国了。大家都知道是最后通牒。布林肯最近大红大紫,后拜登时代最耀眼的政治新星呼之欲出。老拜登和布林肯可能是我们这个星球最成熟的男人之二,他们像父亲一样抚摸着美国的死敌,像驯兽师一样教导野心家们成人,同时给美国人最好的交待。最令人惊奇的是:他们笑嘻嘻地把敌人干倒在地,以至于敌人还没有任何理由和力气恨他们。我把这种风格称为“拜登风格”,换句话说就是:老拜登就是个太极高手,把敌人完全玩弄于股掌之间,傻B川普则完全相反,被美国的敌人当小傻B玩弄。
最近傻B轮子又在传播川普联俄抗中,前面说了,为了救俄爹,川普是鞠躬尽瘁,死而后已,其结果是解套俄罗斯,最终解套轴心的轴心中国(因为中国全方位孝敬俄爹,消耗最大),美国又被骗。傻B轮子不要脸地吹捧川普,这是不是在干预美国大选?至于说我辱骂川普,完全是因为他要救普京,否则我是不会理他的,而且我也不是美国公民,更不是媒体人,干预不了美国大选。
最新:美国的制裁已经到了,主要是企业。这只是序幕,宣传效果大于实际效果,更猛的是踢出swift,最猛的是冻结全部国家资产及寡头资产,把这些资产用于支持乌克兰,以色列。参考俄罗斯被制裁的前例。所有这些还只是文斗,文斗再不管用就是武斗,即火战了。火战的前提,即珍珠港事件,其实已经发生了,就是新冠事件,宣布cv19是生物武器之日,就是美国宣战之日。
本次制裁最猛的一点是宣布俄罗斯在乌克兰使用化学武器,这等于是宣布俄罗斯就是人类公敌(普京说:伙计,我就先戴上这个帽子了,你随后就到)。所以,川普如果真想联俄抗中,那川普也是人类公敌。
沙特阿拉伯即将受美国的保护:老拜登已经搞定了中东,从前为什么美国要以色列克制,现在完全能理解了。并不是老拜登厉害,而是美军厉害,击落伊朗300多件飞行武器,这让中东国家争着求美国保护。这让我好笑:这才多大点破事啊,要是美军再拿出更高级的东西,那帮傻B还不知道要怎么去求呢。 作者: 剑郭琴符 时间: 2024-5-9 21:40
1.3.14.第1书第3章第14自然段翻译与解读
【【
Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour. Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!) Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon. A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook, was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush. All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick, buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout, Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber! Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell. After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!) Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding. Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
】】
1.3.14.1.
【【
Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour.
】】
【词汇1】tapatagain
(1)tapette: 法语俚语:唠叨者;同性恋者(chatterbox; homosexual )。
(2)Tap and pat again:再轻拍,再爱抚。
【词汇2】fire firstshot, Missiers the Refuseleers
(1)Tirez les premiers, Messieurs les Anglais :法语:先开火,英国先生们(Fire first, English gentlemen)。
出自于特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France)。
据说这是一位法国上校在丰特努瓦战役(the Battle of Fontenoy)中对英国方面“先开火”的呼喊声的回答。
丰特努瓦战役前面说过。这次战役英国和法国是敌人,呵呵。
(2)fire, miss, refire:开火,小姐,再开火。
大概指射击游戏用语。
(3)firstshot: 盎格鲁-爱尔兰俚语:第一次蒸馏的淡酒(weak poteen of first distillation)。
(4)refuse:拒绝。
(5)fusiliers:燧发枪团的士兵。
【词汇13】souped
(1) be souped: 口语:陷入困境(to get into trouble)。
【词汇14】wellesday
(1)Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利。
即第一任惠灵顿公爵(first Duke of Wellington)。就是那个著名的将军,拿破仑的三个掘墓人之一。
(2)Wednesday:星期三。
【词汇15】 Lili
(1)Lilith: 莉莉丝。
根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子。她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精(nocturnal emissions)。
前面说过。
(2)lilies:百合花。
【
6:24一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。(玛门是财利的意思)
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
6:25所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么。为身体忧虑,穿什么。生命不胜于饮食吗,身体不胜于衣裳吗。
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
6:28何必为衣裳忧虑呢。你想野地里的百合花,怎样长起来,他也不劳苦,也不纺线。
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin.
--《新约.马太福音(Matthew)》
】
《新约》和《旧约》的区别:《新约》教导人们不要贪财,《旧约》似乎没有这么教导,因为《旧约》是老犹太的宗教。
【词汇16】Coninghams
(1)con: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia)。
这里比较流氓,原文“by suggesting him they go in a field”建议他到野地里去,真实的意思是“在公园小便”(piss in the park)。
(2)cunning:狡猾的。
【词汇23】santoys
(1)santo: 意大利语:圣人(saint)。
(2)San Toy:桑托伊。
20世纪早期一部成功的音乐喜剧,以及剧中中国女主角的名字。两幕。
(3)toys:玩具。
(4)Spiritu Sancto(法语Saint-Esprit):拉丁语:圣灵(the Holy Ghost)。
指圣母马利亚以童贞女之身从圣灵怀孕生了耶稣:
【
1:18耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
1:19他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他,想暗暗的把他休了。
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
1:20正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵来的。
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
1:21他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
--《新约.马太福音(Matthew)》
】
【整节译文】
【【
轻拍,爱抚,再轻拍,再爱抚(|唠叨者;同性恋者),(先开火,英国先生们(|开火,小姐,再开火|第一次蒸馏的淡酒|拒绝|燧发枪团的士兵)!乒乓声(|兵)!为了撒克逊人!),三个英国士兵,自由的士兵,小便(|苏格兰汤|韭菜),从头到脚地,苏格兰军团正在步行,在蒙哥马利街(对不起,请原谅?)在任何一边,有一个说出的意见(原谅我!),点点头,整个芬纳营地都同时发生(请原谅?)。这是第一个女人,他们说,他陷入困境,那致命的星期三(|亚瑟.韦尔斯利),莉莉丝(|百合花)的女性生殖器(|狡猾的),暗示他,他们要到野外去。愤怒的反对(|心思)的长者(|父亲),同情(|怜悯|康沃尔镇|阅读)停止了(|停滞,僵局),愤怒让愤怒痛苦不堪,承认在私下里向后轻轻地快步走。(第三!)于是更满意于桑托伊(|圣人|玩具|圣灵)的演出。我们中有一个人来到沃克斯豪尔(|音乐厅)的戏剧行业,想休息一会儿(她一直是被一个著名的做作的演说家(|刽子手)称为(|批评家)袖珍打字机莎拉.西登斯),在伦敦西区的妓院(|青灰色的)被会见(|争执)。
Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour.
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-5-12 21:11
1.3.14.2.
【【
Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!) Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon.
【词汇4】girdle and braces
(1)girdle and braces:腰带和背带。
(2)Anne Bracegirdle: 安妮.布雷斯吉德尔。
18世纪英国女演员。
【词汇5】Halfmoon and Seven Stars
(1)The Half-Moon and Seven Stars:半月七星店。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物)在弗朗西斯街(Francis Street)的“半月七星”店(The Half-Moon and Seven Stars),可以买到爱尔兰府绸。
【词汇6】russets from the Blackamoor's Head
(1)russets:废语:土布。
用一种粗糙的土制羊毛织物制成的服装(用于农民和乡下人的服装);通常为红褐色)。
(2)The Blackamoor's Head:黑摩尔的头。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物) 锦缎、虎斑猫、杜卡普、琵琶弦、棱纹丝织品、黑色印花布和土布(russets)衬裙都可以在“黑摩尔的头”( The Blackamoor's Head)看到,店主从弗朗西斯街(Francis Street)搬到了丹姆街(Dame Street)。
【词汇7】 Eagle and Child
(1)The Eagle and Child:鹰与孩子。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物) “鹰与孩子”( The Eagle and Child)是一个扫烟囱工人的住所。
【词汇8】 emptors
(1)emptor: 拉丁语:买主(buyer)。
【词汇9】Black and All Black
(1)Black and All Black:黑与全黑的房子。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)18世纪购物) 在……被称为黑与全黑(Black and All Black)的房子……玉米和干草被卖掉了。
【词汇10】 Mrs F . . . A . . .
(1)F.A.: 俚语:绝对什么都没有(absolutely nothing at all)。
【词汇23】feeatre of the Innocident
(1)fée: 法语:仙女(fairy)。
(2)Feast of the Innocents: 儿童节(Childermas)。
“Feast of the Innocents”直译是“无辜者的盛宴”。
(3)theatre:剧院。
(4)incident:事件。
【词汇24】the worryld had been uncained
(1)The world had been unkind:世界是不友善的。
(2)worried:担心。
(3)Cain:该隐。
和亚伯(Abel)相对。前面说过。
【词汇25】odrous comparison11ing
(1)Ado:麻烦。
(2)Comparisons are odorous:比较是臭的。
【
道:比较是臭的(40);少说话,佛杰士老乡。
(40)“臭的(odorous )”是 “可厌”(odious)之误。
DOGBERRY
Comparisons are odorous: palabras, neighbour Verges.
--《无事自扰(Much Ado About Nothing)-梁实秋译》
】
“Much Ado About Nothing”当代的通译是《无事生非》。
“比较是臭的”是说人别老是和别人攀比。
【词汇26】 sprangflowers of his burstday
(1)sprengen: 德语:爆裂(to burst)。
(2)spring flowers of his birthday:他生日的春花。
(3)burst:破裂。
Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!)
】】
【整节解释】
本节继续前面的情节:那个女演员说:“他应该得到一捧兰花”。在文本中是:“她希望亚瑟.吉尼斯爵士(|悉达多.乔达摩佛)能得到(|《薄伽梵歌》)一件圣诞礼物(|圣诞赦免|圣诞节|肖像),里面有橙子和柠檬(|一束兰花),带有冬青树和乙醚”。
上节说到她“在伦敦西区的妓院”“会见”了他,现在开始描写女演员的外表,“在她童真的民谣里,也许看到更美丽的棱纹丝织品…”,大概是说,从女演员的外表还可以看到她童年的影子,也许她心中最深刻的歌谣还是母亲的摇篮曲,就像“更美丽的棱纹丝织品”。但她现在的装束是从“黑摩尔的头买的土布”。而那男人是这些“谷物和干草的买主”,“谷物和干草”对应“土布”, 那男人也来自于贫民窟(“黑与全黑的房子”),他的童年可以在“那些攀爬的男孩子中”找到。
接着描写女演员整理“侧轮帽”,它就像“避孕套”,帽子戴在头上,就像“长阴茎”顶在“女性生殖器”上,当然,这是那男人的性幻觉。
然后她说“他应该得到一捧兰花”,表面上是说“他应该”,而实际上是说“她自己应该”。这是性交易的标准流程:男人又出水又出钱,除非是女富婆找鸭子。
但她是“女演员”,需要的是鲜花,又和一般的性交易不同,鲜花和“荣誉”是连在一起的。所以还有点崇高性(“从儿童节搞来的”),甚至最后她还把这个“美妙的夜晚”和“瞿昙弥(|皇家的)的般若”连在一起。而且不能把“这圣诞礼物和他生日的春花”“做比较”(这种比较是“臭的”)。“他生日的春花”是“公园派对”一类的群魔乱舞,不能和她的演员身份相符的礼物对比。
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-5-18 20:45
1.3.14.3.
【【
Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon.A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook, was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush. All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick, buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout, Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber! Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell.
】】
【词汇1】 obitered to his dictaphone
(1)obiter dicta: 拉丁语:附带的评论(incidental remarks)。
【词汇2】entychologist
(1)entychon: 希腊语:偶然相遇的人(one met by chance)。
(2) entychia: 希腊语:谈话(conversation)。
(3)entis: 拉丁语:存在的(of existence)。
(4)entomologist:昆虫学家。
【词汇3】propenomen
(1)proper name:合适的名字。
(2) pro: 希腊语:在…之前(before)。
(3)properispomenon: 倒数第二个音节上有抑扬音符号的单词(a word having a circumflex accent on the penultimate syllable)。
【词汇6】Sevenchurches
(1)Seven churches: 七个教会。
【
1:4约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在今在以后永在的神和他宝座前的七灵。
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
1:5并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督。有恩惠平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶。(脱离有古卷作洗去)
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
1:6又使我们成为国民,作他父神的祭司。但愿荣耀权能归给他,直到永永远远。阿们。
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
--《新约.启示录(Revelation)》
】
(2)Sevenchurches: 七教堂镇。
靠近格兰达洛(Glendalough)。格兰达洛是位于爱尔兰县威克洛郡(County Wicklow)的一个古老修道院遗址,以其历史悠久和风景优美而著名。
【词汇7】 Achburn
(1)ashes to ashes:灰烬到灰烬。
即人来自尘土归于尘土。出自于《公祷书》(The Book of Common Prayer):死者的埋葬:“灰烬到灰烬”。
(2)burn to ashes:烧成灰烬。
(3)charcoal:木炭。
【词汇9】Ashreborn
(1)burns itself to allow a new one to rise from its ashes:燃烧自己,让一只新个体从灰烬中升起。
这说的是凤凰(phoenix),根据传说,一只老凤凰燃烧自己,让一只新凤凰从灰烬中升起。
【
凤凰(Phoenix):传说中像苍鹭一样的有相当重要的象征意义,一般与永生及再生相联系。它的名字来自表示红色的希腊词一一红色是火之色——据说凤凰从净化之火将它吞噬后的灰烬中获得再生。
古代的神话学者补充了另外的细节:凤凰只饮露珠(比较极乐鸟),它飞到异土,搜集芬芳的草药,带回,堆放在祭坛上,点燃,将自己烧成灰烬,三天内获得新生,后人说此鸟身披金色或彩色羽毛。
在犹太传说中,凤凰被称为“米尔坎姆”(Milcham),它能永生的原因如下:夏娃因偷吃智慧树上的果实而犯罪孽,她嫉妒大地上其他生物的纯洁,便怂恿他们一个个去吃禁果,只有米尔坎姆鸟拒绝诱惑。作为赏赐,上帝命令死亡天使将这一顺从的生物永远排除在死亡之外,并给它一座封闭的城市,让它平安地活上一千年。“一千年是它的寿命,一千年过去后,巢里升起火,吞噬它,只留下一颗蛋,蛋变成一只小鸟,米尔坎姆得以继续生存。不过其他说法是,米尔坎姆活了一千年后身体萎缩,翅膀退掉羽毛,它看起来又像一只小鸟,然后,彩色羽毛重新长出,它如鹰一般飞翔,死亡对它永远无可奈何。”(宾.戈里安,1980年)。
--《世界文化象征辞典-〔德〕汉斯.比德曼著,刘玉红,谢世坚,蔡马兰译》
】
【词汇11】Glintalook
(1)Glendalough:格兰达洛。
在威克洛郡(County Wicklow),圣凯文(Saint Kevin)修道院定居点所在地。
上面刚说过。
(2)glint: 瞥一眼( to take a glimpse or passing look)。
(3)flint-lock:燧发枪。
【词汇12】vexed question
(1)vexed question: 争论不休的问题(a much debated unresolved question)。
【词汇30】Ginger Jane
(1)Ginger Jane:金杰.简。
老乔的笔记说是一种轿车(car)。
【词汇31】took a strong view
(1) took a strong view:强烈认为。
《每日邮报》(Daily Mail)1923年1月23日:“打字员的监狱。在她的孩子出生之前释放她”:法官弗朗西斯先生(Mr. Francis)在宣判时说……“我强烈认为(take a strong view)……没有孩子应该在监狱里出生。”
【词汇45】See, I crack
(1)See, I crack:看,我破裂了。
(2)Ei: 德语:鸡蛋(egg)。
童谣《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty):
【
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
憨蛋呆蛋坐在墙上,
憨蛋呆蛋栽了一个大跟斗,
】
憨蛋呆蛋是一个掉下来摔裂的鸡蛋(Humpty Dumpty is an egg that falls and cracks)。
前面说过。
【词汇46】poele
(1)poêle: 法语:煎锅(frying pan)。
【词汇47】umbedimbt
(1)unbedingt: 德语:绝对的,无条件的(absolutely, unconditionally; absolute, unconditional)。
(2)and be damned!:该死的!
【词汇48】perspirer
(1)pretences:伪装。
【词汇49】tennises
(1)tenses:时态。
(2)tennis:网球。
【词汇50】panted
(1)panting:喘气。
【词汇51】 he kne ho har twa to clect infamatios
(1)he knew how hard 'twas to collect information:他知道收集信息有多难。
(2)correct:纠正。
(3)infamatio: 拉丁语:诽谤(calumny)。
【词汇52】 diffpair flannels
(1)different pair of flannels:法兰绒不同的部分。
【整节译文】
【【
史前的,他附带评论,一个昆虫学家(|谈话|存在的|偶然相遇的人):他合适的名字(|在…之前|倒数第二个音节上有抑扬音符号的单词)是一个蜂巢(|围绕|蜂群)。一个清洁工(|手势粗暴的传教士),绰号是“七个教会”(|七教堂镇),为“灰烬到灰烬”(|烧成灰烬|木炭)先生工作,这先生是彼得的灵魂(|硝石|硫磺|树|石头),燃烧自己,让一只新个体从灰烬中升起,做祈祷,瞥一眼(|格兰达洛|燧发枪),这清洁工的姐妹问他争论不休的问题,在洗衣房(|廉价餐馆或寄宿公寓|大麻)里,他吃中午肝和熏肉(|野生大蒜),或吃牛排腰子馅饼(|恶臭|呸)的便餐期间,谢天谢地(|凯文),他感情充沛地回答说:我们刚刚一直在闲谈(|看,瞥|宣传)他的婚姻无效的宣告,和他们从他耳朵(|蠼螋)里听到,我自己也很迷恋的事情。我们所有的伙伴都相当平静地(|犁|阿罗拉.卡拉玛|亚瑟|钢笔,芦苇)说(|白天|贤明的同意|年龄)他是一块水泥砖(|精神错乱的刺痛|可靠的人),去他妈的!超乎平常地严肃的出租车司机,他正在用冲洗爱尔兰双轮马车的方式冲洗他的轻便汽车,是金杰.简汽车,他强烈认为。拉里.杜林(|货车)边说边用水管冲洗她,这是他告诉记者(|重写|关于好人)的: 壹耳微蚵只是一个普通的秘密(|粉红色的),他在私人生活中联合改革家,但所有人都拥有它,由布雷亨法,他在议会里有声誉。奥古斯特.埃科菲耶(|冰咖啡)说(路易吉的,你知道那个男人,让.安特尔姆.布里亚-萨瓦兰(|辉煌的|它一文不值)):真的!肯定的(|我的肝脏),你希望来些(|鸟)煎蛋卷(|一个小家),是的,小姐!好的,我的肝脏(|我亲爱的上帝)!你的鸡蛋,他必须打破自己,看,我破裂了(|鸡蛋),于是,他坐在煎锅中,该死的(|绝对的,无条件的)!伪装(超过60个),他正保持他的时态(|网球),喘气,他知道收集信息有多难(|纠正|诽谤),但法兰绒不同的部分爬上了墙,擅自进入(|紧迫的)了门铃上。
Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon. A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook,was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush.All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick,buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout,Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber!Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell.
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-5-28 22:12
1.3.14.4.
【【
After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
】】
【词汇5】 barmaid
(1)barmaid:酒吧女招待。
老乔的笔记:一个酒吧女招待(说)---太丢脸了(a barmaid — it wd be a shame)。
《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)缓刑的请愿书今天准备好了”:“西区的一个酒吧女服务员(A barmaid):如果拜沃特斯死了,那太丢脸了(It would be a shame)”。
【词汇6】Spilltears Rue
(1)Beatrice Rose Stella Tanner:比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳。
坎贝尔(Campbell)(康沃利斯-韦斯特(Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件8n》(My Life and Some Letters 8n):“我的家人总是叫我比阿特丽斯”(她出生时叫比比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(Beatrice Rose Stella Tanner))。
(2)Ruth:路得。
《圣经.路得记》(Ruth)。
前面说过。
【词汇7】Dole Line
(1)Dublin:都柏林。
【词汇8】Death Avenue
(1)Death Avenue:死亡大道。
纽约市的第11大道(Eleventh Avenue, New York City),曾被称为死亡大道(因为街道中心有铁轨)。
【词汇9】anent
(1)anent: 古语:关于(concerning)。
【词汇10】to wet
(1)to wit:也就是说。
【词汇11】syphon
(1)penis:阴茎。
【词汇12】Ehim
(1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!( ha!, what!)。
【词汇13】It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable
(1)It's too late to shut the stable door after the horse has bolted:谚语:马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚。
(2)Ce n'est pas la peine de siffler, quand le cheval ne veut pas pisser:法语:当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的(It is no use whistling, when the horse does not want to piss)。
出自于索韦(Sauvé): 《布列塔尼的谚语和格言》(Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne)no.51。
(3)whizz: 俚语:小便(to urinate)。
(4)floods her stable:淹没了她的马厩。
在希腊神话中,赫拉克勒斯(Hercules)用两条改道的河流中的水淹没了奥吉安人(Augean)的马厩。
(5)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
【词汇24】Drumcollakill
(1)Drom-Choll-Coil: 德乐满-肖尔-科伊尔。
都柏林的古爱尔兰名字。
都柏林的爱尔兰名字很多,前面说到的还有:
赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
Baile Átha Cliath。
【词汇25】Kitty Tyrrel
(1)Kitty Tyrrel:基蒂.蒂雷尔。
为托马斯.摩尔(Thomas More)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《哦!别怪吟游诗人》(Oh! Blame Not the Bard)配曲的人。这首歌全歌如下:
【
Oh! Blame Not the Bard
Oh! blame not the bard, if he fly to the bowers(1)
Where Pleasure lies, carelessly smiling at Fame;
He was born for much more, and in happier hours
His soul might have burn'd with a holier flame.
The string, that now languishes loose o'er the lyre,
Might have bent a proud bow to the warrior's dart;(2)
And the lip, which now breathes but the song of desire
Might have pour'd the full tide of a patriot's heart.
But alas for his country! -- her pride is gone by,
And that spirit is broken which never would bend;
O'er the ruin her children in secret must sigh,
For 'tis treason to love her, and death to defend.
Unprized are her sons, till they've learn'd to betray;
Undistinguish'd they live, if they shame not their sires;
And the torch, that would light them through dignity's way,
Must be caught from the pile where their country expires.
Then blame not the bard, if in pleasure's soft dream
He should try to forget what he never can heal:
Oh! give but a hope -- let a vista but gleam
Through the gloom of his country, and mark how he'll feel!
That instant, his heart at her shrine would lay down
Every passion it nursed, every bliss it adored;
While the myrtle, now idly entwined with his crown,
Like the wreath of Harmodius, should cover his sword.(3)
But though glory be gone, and though hope fade away,
Thy name, loved Erin, shall live in his songs;
Not even in the hour when his heart is most gay
Will he lose the remembrance of thee and thy wrongs.
The stranger shall hear thy lament on his plains;
The sign of thy harp shall be sent o'er the deep,
Till thy masters themselves, as they rivet thy chains,
Shall pause at the song of their captive, and weep!
注释:
(1)We may suppose this apology to have been uttered by one of those wandering bards, whom Spenser so severely, and perhaps truly, describes in his State of Ireland, and whose poems, he tells us, "were sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them, the which it is great pity to see abused to the gracing of wickedness and vice, which, with good usage, would serve to adorn and beautify virtue."
(2)It is conjectured by Wormius, that the name of Ireland is derived from Yr, the Runic for a bow, in the use of which weapon the Irish were once very expert. This derivation is certainly more creditable to us than the following: "So that Ireland, called the land of Ire, from the constant broils therein for 400 years, was now become the land of concord." - Lloyd's State Worthies, art. - The Lord Grundison.
(3)See the Hymn, attributed to Alcæus, -- "I will carry my sword, hidden in myrtles, like Harmodius and Aristogiton," etc. - Notes from Irish Melodies.
】
【词汇36】Once more I'll
(1)Once more I say —:我再说一遍——。
《每日邮报》(Daily Mail)1924年5月27日10月1日:“瓦基埃”( Vaquier)瓦基埃在对英国旅馆老板琼斯先生(Mr. Jones)被毒杀一案的审判中宣读了这段供词。瓦基埃是法国房客,也是房东妻子的情人)“我再说一遍(Once more I say),毒药是被引入的。”
【词汇37】hellbowl
(1)bawl: 大声喊叫(to shout at the top of one's voice)。
(2)howl:嚎叫。
【词汇38】caveman
(1)cave: 拉丁语:当心(beware)。
(2)caveman style:穴居人风格(Cyc)。
老乔的笔记:杰基.库根(Jackie Coogan)相信穴居人对字母W的态度。
字母W像山和峡谷。
《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月21日,6/1:“杰基.库根(Jackie Coogan)来到伦敦”杰基.库根,8岁的电影明星)他相信用穴居人的态度对待女人。
女人与自然,本能最近,而男人异化最严重。
(3)cave canem: 拉丁习语:当心狗(beware of the dog)。
【词汇39】sahara sex
(1)sahara sex:野合。
“sahara”是“撒哈拉沙漠,荒野”的意思。
孔子就是野合的产物,呵呵。
【词汇40】burk you
(1)burk: 窒息而死(to kill by suffocation)。
“burk”的原意是“傻瓜”。
(2)bark:皮毛。
指动物的皮毛。
(3)mark you:请注意。
(4)curse you:诅咒你。
【词汇41】Them two bitches ought to be leashed
(1)that woman ought to be strangled:那个女人应该被勒死。
《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“我的婚姻生活”(一个定期专栏,将妻子和丈夫的日记条目并列,提供对日常事件的看法):“我的日记——由他写的”:“天哪,那个女人应该被勒死(that woman ought to be strangled)——我指的是戴安娜(Diana)的母亲。”
(2)bitch: 母狗(female dog)。
(3)leash:狗链,皮带。
(4)lashed:喝醉的。
(5)lynched:处以私刑。
After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
】】
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-6-7 21:49
1.3.14.5.
【【
Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
】】
【词汇1】Missioner Ida Wombwell
(1)Ida Wombwell: 艾达.温伯尔。
20世纪20年代初英国诺丁汉(Nottingham)的一位年轻的卫理公会(Methodist)牧师(当时的报纸称她为“艾达.温伯尔小姐(Miss Ida Wombwell),女牧师”和“传教士”;她生于1905年,1922年17岁。
(2)missioner: 传教士。
进行教区传教的人(为激发信徒的虔诚和使非信徒皈依而进行的特殊宗教服务课程)。
【词汇6】perpendicular
(1)perpendicular: 直立的(erect)。
习语:the perpendicular pronoun: 我,第一人称(I, the first person)。
“the perpendicular pronoun”直译就是:直立的代词。这里有流氓意味,男人的老二直立,就是男人的“我”。
【词汇17】Cobbler
(1)cobber: 澳大利亚口语:伙伴,亲密的朋友(mate, close friend)。
(2)cabler: 电报员。
发电报的人。老乔年轻时老是发电报向人要钱。在他的书信里面很多,哈哈哈。
(3)cobbler:补鞋匠(bootmaker)。
【词汇18】meat two hourly
(1)met too early :见面太早了。
奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说(书信集《从深处》(De Profundis)):但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
前面说过。
在诗歌和哲学中类似的主题很多。
【词汇23】meet too ourly, matadear
(1)met too early:见面太早了。
(2)You must wake and call me early, call me early, mother dear:你必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈。
出自于丁尼生(Tennyson):《其他作品:五月女王》(other works: The May Queen)。
(3)matador:斗牛士,王牌。
【词汇29】mutatus mutandus
(1)mutatis mutandis: 拉丁语:一旦做出必要的改变( once the necessary changes have been made)。
(2)mutatus mutandus: 拉丁语:要改变的人已经改变了(he who was to be changed having been changed)。
【词汇30】Sniffpox
(1)snuffbox:鼻烟盒。
【词汇31】Moirgan's lady
(1)Morgan's lady:摩根夫人的女士。
摩根夫人有个朋友叫莫伊拉夫人(Lady Moira)。
前面说过,摩根夫人(Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根夫人)是19世纪爱尔兰小说家。
【词汇33】took sides and crossed and bowed
(1)took sides and crossed and bowed:站在一边,交叉着身子,鞠躬。
(2)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences )。
在历史重复循环的背景下,这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。
(3)crossbow:弩。
【词汇34】The dirty dubs
(1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
前面收到,出自于老乔的小说《一小片云》。
(2)The dirty dubs:肮脏的配音。
利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院年鉴》(Annals of the Theatre Royal),都柏林,31:“《魔弹射手》(Der Freischutz,韦伯的著名歌剧—译者按)的演出……“回声”的表演者是从都柏林民兵中选出的“临时演员”,当时被称为“肮脏的配音”( The dirty dubs)……当卡斯帕(Caspar)呼叫“一,”时,回声应该是“一 !一!!”… 卡拉夫特(Calcraft)先生……向每个人解释并告诉他们这个命令,说:“你,摩菲,第一个;你,戴利,第二;你,卡拉汉,第三个;注意,回声的顺序是这样的:“……卡斯帕喊道:“一!”“一!”墨菲说。“二!”戴利吼道。
【词汇35】upin their flies
(1)flies: 悬吊架。
在戏剧中,舞台上方的空间,布景在需要时悬挂在那里。
(2)up in their flies:飘荡在他们的悬吊架上。
(3)open their flies:打开他们的悬吊架。
【词汇47】really truly
(1)really and truly: 习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly)。
【词汇48】vowelthreaded
(1)vowel-threaded:带螺旋的元音。
肯尼迪-弗雷泽和麦克劳德(Kennedy-Fraser & Macleod):《赫布里底群岛之歌》(Songs of the Hebrides):风也是,那永不停息的风,让自己在奇怪的、带螺旋的元音的起起落落的动机中被听到,这些动机把许多古老的吟游诗人的吟诵短语联系在一起。
【词汇52】sheew,gweatness,Nevewtheless,accowding to
(1)sheer:纯粹的。
(2)greatness:伟大。
(3)nevertheless:然而。
(4)according to:根据。
【词汇53】considewed attitudes
(1)a considered judgment:经过深思熟虑的判断。
【词汇54】fow
(1)for因为。
【词汇55】should pay the full penalty
(1)ought not to pay full penalty:不应支付全部罚款。
这是老乔的笔记。出自于《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“今天准备好了对拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请”:“一个出租车司机:拜瓦特斯是个愚蠢的年轻人,但他不应该支付全部罚款。”
“should pay the full penalty”的语义是“应支付全部罚款”,根据上下文“anything in this act to the contwawy notwithstanding”(尽管,这行为的任何事都相反),实际的意思是“不应支付全部罚款”。
【词汇56】puwsuance
(1)pursuance:执行。
【词汇57】as pew
(1)as per:按照。
【词汇58】Subsec.32, section 11, of the C. L. A. act 1885
(1)Subsec.32, section 11, of the Criminal Law Amendment Act 1885:1885年刑法修正案第11条第32款。
奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)是根据1885年刑法修正案第11条(没有第32节)以“严重猥亵罪”( gross indecency)受审的。
Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
】】
【整节解释】
1. 戴博:【17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人】,是指这段文本:【那17岁的宗教复兴运动者说…那直立的人是一个粗野的人!但却是一个出色的粗野的人!】
根据前面的词汇解释,这个“宗教复兴主义者”是个女孩。前面说到,宗教就是驯化野蛮人的,所以,她说那人(即壹耳微蚵)是野蛮人。但这种驯化是有代价的,因为过份驯化会扼杀人的生命力,这就是尼采毕生的主题之一,尼采就是要恢复人失去的生命力,即本能。本能和理性的冲突和张力一直是文明世界文化的主题。所以这个“宗教复兴主义者”又说“但却是一个出色的粗野的人”,老乔在这方面的思想很接近尼采。
其所以说壹耳微蚵是“粗野的人”,是因为他和他的“讨厌的同龄人”在公园里“干扰”了别人。
他的“讨厌的同龄人”是一些年轻人,处于励志阶段(“今天奋斗,明天成就”),快乐的单身汉,职业是“补鞋匠”,住在“悉尼广场车站的东澳”。
2. 戴博:【El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿】,这大概是指这段文本:【我们见面太早了(We have meat two hourly),大声唱出博伊科特船长】,“We have meat two hourly”可能有“我们遇到两只鹿”的意思。
“我们见面太早了”大概是暗示尼采与他的时代见面太早了,因为他的时代还没有到来。也是指《乡村骑士》中的图里杜和他的前女友罗拉见面太早了,和他的妻子见面又太晚了,以至于他和他的妻子结婚了还在和罗拉来往。
但后面又说出了完全相反的意思,他来得太晚了,叫他妈妈“早起叫我”,因为他贪睡。他“穿着著名的神父图里杜的斗篷”大概是说宗教落后于时代,和尼采刚好相反。
让妈妈早点唤醒他,他妈妈就像是一个启蒙者,也像那个“领唱”,用“武断的断言”来唤醒沉睡的人。老乔一直反启蒙,反先知,因为“要改变的人已经改变了”,即你无法改变不可改变的人,可改变的早就改变了。而最重要的是,启蒙者和先知自己才是最需要改变的,因为他们自己都是祸国殃民的人。这才是最深的基督教思想的中心:所有人都是残缺的。自己一个人残缺,危害很小,带着别人一切残缺,危害就太大了,这就是启蒙者和先知所做的事,因此,本帖著名的论断“先知和民众的愚昧无知互为解药”就是在概括启蒙的一切问题。民众必须经得起启蒙,这就是说,民众不被煽动成了暴力革命,只有老犹太的深度资本主义才能保证这个,因为只有大家都有自己的财产(绝大多数人对自己的东西最关心而且照顾得最好,除非败家子),才能不为别的煽动所动。乌合之众其所以乌合,就是因为他们大都是无产者,没有自己的产业,最容易被煽动。这很重要。
3. 戴博:【两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。】是指这段:【那肮脏的配音…飘荡得太自由了】。“飘荡”,当然是说芬尼根的坠落。
“两个娼妓” 指“窦芸的丈夫和摩根夫人的女士”,前面说过性别错乱的问题,“窦芸的丈夫”有可能是女的。“站在一边,交叉着身子”,“挥舞的扇子”,是指她们卖弄风情的姿态。
本段最长,前面首先是在说芬尼根的“飘荡”,“亲爱的肮脏的都柏林”出现了三次:第一次是描述“飘荡”的时候,由“那肮脏的配音”(即芬尼根)暗示出来的。
第二次是“两个娼妓”说“飘荡”的时候,“飘荡”本身就是歌声,记录着“他们的风景,愚蠢的阴道”。
第三次是“那个女侦探”出现的时候。“女侦探”知道真相(“获得了这案件的几个方面的事实”),就有了自信,能“充分俯瞰着爱做梦的人的马厩”,“马厩”暗示了耶稣的出生,耶稣就是在马厩里面出生的,联系后面的文本:“纯粹的伟大是他的悲剧”,更能证明是在骂耶稣,耶稣就是最大的先知,前面说“愚蠢的阴道”是在骂圣母玛利亚,不该生出耶稣。关于《新约》和《旧约》,即基督教(天主教)和犹太教的张力和冲突,以后还会反复说到。
最后说到拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请,“女侦探”的意思是拜瓦特斯不应该支付全部罚款。这其实是在说对耶稣的同情,老乔的思想绝对复杂,正反两边都有,前面骂后面又同情,这是很有道理的,耶稣的“悲剧”是他“纯粹的伟大”,意思是耶稣忘掉了人类不吃饭就得饿死,还是老犹太的资本主义最后能解决问题。如果资本主义是“大众的愚昧无知”,耶稣是先知的“纯粹的真理”,那么正好证明了“先知和民众的愚昧无知互为解药”这条原理。耶稣的“悲剧”不是他个人的悲剧,而是先知总体命运的悲剧。
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-6-16 19:42
1.3.14.6.
【【
Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
】】
【词汇1】Jarley Jilke
(1)Charles Dilke:查尔斯.迪尔克。
此人是19世纪英国政治家,类似于帕内尔(Parnell),被离婚丑闻毁了。
歌曲《迪尔克大人把牛奶带回切尔西家里时打翻了牛奶》(Master Dilke Upset the Milk When Taking It Home to Chelsea)就是讽刺这事的:他让那只猫,那只淘气的猫,从格莱斯顿的袋子里溜了出来(He let the cat, the naughty cat, Slip out of the Gladstone bag)。
【词汇2】silke
(1)sulk:生气。
【词汇3】Jelsey
(1)Chelsea:切尔西。
伦敦自治城市,参看【词汇1】。
【词汇4】got the sack
(1) get the sack:习语:被解雇( to be dismissed from employment, to be fired)。
【词汇5】instench
(1)instead :而不是。
(2)stench:恶臭。
【词汇6】gladsome rags
(1)glad rags: 口语:盛装(one's best clothes)。
【词汇10】fishshambles
(1)Fishamble Street:菲莎门波街。
在都柏林。
(2)shambles: 方言:肉市场,鱼市场(a meat-market, a fish-market)。
【词汇11】aireating after the ever popular act
(1)aeration: 暴露在空气中(exposure to air)。
(2)smoking after sex: 性行为后吸烟。
【词汇12】Questa and Puella
(1)Questa o quella:意大利语:这个女人或那个女人(This woman or that)。
出自威尔第(Verdi)的歌剧《弄臣》(Rigoletto)。
下一句是:对我来说都是一样的。
帕瓦罗蒂唱得最好。
(2)puella: 拉丁语:女孩(girl)。
【词汇26】I lay my two fingerbuttons
(1)I lay:我打赌。
吉尔伯特(Gilbert):《老英格兰》:尝尝橘子吧,梅斯特(Mester),今天又好又便宜;今天上午我卖得没完没了;你会发现他们很好,我打赌。
(2)pressing two fingers upon the deceased's lips:将两根手指放在死者的嘴唇上。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):在埃及神话中,将两根手指放在死者的嘴唇上是开嘴(Opening of the Mouth)仪式的重要组成部分。
Oh, I went down south for to see my Sal
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
My Sal she is a spunky gal
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
Chorus:
Fare thee well, fare thee well, fare thee well my fairy fay
For I’m going to Louisiana, for to see my Susyanna
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
Oh, my Sal, she is a maiden fair
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
With curly eyes and laughing hair
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
I came to the river and couldn’t get across
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
So I jumped on a donkey and thought he was a hoss
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
A grasshopper sitting on a railroad track
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
A picking his teeth with a carpet tack
Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
】
【词汇33】the siege of his trousers
(1)siege of Troy:特洛伊之围。
(2)siège: 法语:座位,椅子(seat, chair)。
(3)sit:合身。
一件衣服适合人穿着的方式。
(4)seat: 臀部(buttocks)。
(5)trousers:裤子。
Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
】】
【整节解释】
本节是本自然段最后一节。
1.戴博:【查尔斯.迪尔克(Jarley Jilke)总结说,他得到了帮他脱毛的袋子】,大概指这段文本:【他被解雇,这帮他换掉了他那盛装的恶臭(|而不是)。(He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. )
】。
《守灵》很不好翻译,曾经有个日本人因为翻译这书,最后真的疯了。我的翻译原则是尽量把原意翻出来,照顾汉语的通顺不是首要目标,反正每段都要解读。
“盛装”是上班时穿的,被解雇后就没必要人模狗样地每天西装革履了。
戴博的“他得到了帮他脱毛的袋子”是另一个解释,老乔的文本有的地方很晦涩,没有专门解释很难理解。
2.戴博:【三个男子说,事情背后隐藏着什么】,大概指这段文本:【肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围(|特洛伊之围|座位,椅子|合身|臀部)】。
这大概是从他裤子前面较远的地方看过去的结果,即被他裤子挡住的后面还有东西看不到。
这节先从“一个应征的海军士兵”搞女人,吸烟(“准备在性行为后吸烟”)开始。搞事是在“石碑和硬刺”上,“石碑”当然冷,所以也让“她的脑子里有一点冷”,意思是女人热情不高。“她的胃有一种下沉的感觉”是说女人的下腹,“下沉的感觉”大概是说男人搞的时候就像下沉,类似落水。
“他自己接近消失(|涅槃)”意思是男人搞得舒服,飘飘欲仙。
“被他的一个已订婚的获得你的气息”,此句没法翻译通顺,但意思是清晰的:说男人从现在正在搞的这个女人的气息中联想到他未婚妻的气息。然后他继续回想未婚妻,未婚妻大概是个裁缝,让孩子们“停止做你的裤子”。
最后他回忆他和他的战友们一起在他未婚妻那里的场景。“海军共同回答了她其他的感谢的吻”是说他的战友回复她的吻。
“我打赌,我的未婚妻”,这话没说完,但最后一句似乎是接这句的:“你愿意拿出一切来打赌是巴拉妮--关于他们在凯泽巷的三个制造裤子者”,说他的未婚妻是“三个制造裤子者”之一,即裁缝。
再后来谈到“两条天鹅绒大腿”,可能是裤子,也可能是他未婚妻的二郎腿在某时候“放在霍尼曼博物馆上”,所以他“责备”,大概是她的这个动作太夸张或太挑逗。
“就像钩眼(|手挽着手|我怎能责怪)责怪着他,或任何别的鱼(|女性生殖器)吗?”意思是:“大腿”或像“钩眼”,或像“鱼”,暗示性行为,因为女人的大腿嘛。
最后又联想,说“肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围”,意思是:由未婚妻的大腿想到自己的裤子,还是下流的联想,男人的裤子也可以包围别的女人。
这也可能是未婚妻在反驳男人,说,你不也是一样吗?你的裤子也不干净。
作者: 剑郭琴符 时间: 2024-6-16 20:12
【精彩时事简评】
美制裁俄国家结算存管中心,国家清算中心等:这大概是迄今为止最大的招,与此相比,以前的招术都是小打小闹,这是决战的信号,表明老拜登已经下了决心解决俄罗斯问题。
俄罗斯潜艇在古巴演习:个人判断,美军绝不可能防不住,因为假如防不住,美国会主动找俄罗斯谈判,美国人是根本不在乎什么狗屁面子的(请参考古巴导弹危机,美国是如何如临大敌的),但现在的情况是:美国根本没太在乎,而且立即制裁“俄国家结算存管中心”等,更要命的是:美军攻击核潜艇跟着俄罗斯潜艇“访问”了古巴基地,说明俄潜艇被全程监视,被导弹锁定都是百分百的事。俄罗斯的挑衅彻底失败。
和平峰会:可能是继二战反法西斯联盟后的又一次反法西斯联盟,盟军的敌人已经确定,除俄罗斯外,中国越来越确定是盟军的敌人。这是中国自己的选择。 作者: 剑郭琴符 时间: 2024-6-27 21:38
1.3.15. 第1书第3章第15自然段翻译与解读
【【
Be these meer marchant taylor’s fablings of a race referend with oddman rex? Is now all seenheard then forgotten? Can it was, one is fain in this leaden age of letters now to wit, that so diversified outrages (they have still to come!) were planned and partly carried out against so staunch a covenanter if it be true than any of those recorded ever took place for many, we trow, beyessed to and denayed of, are given to us by some who use the truth but sparingly and we, on this side ought to sorrow for their pricking pens on that account. The seventh city, Urovivla, his citadear of refuge, whither (would we believe the laimen and their counts), beyond the outraved gales of Atreeatic, changing clues with a baggermalster, the hejirite had fled, silentioussuemeant under night’s altosonority, shipalone, a raven of the wave, (be mercy, Mara! A he whence Rahoulas!) from the ostmen’s dirtby on the old vic, to forget in expiating manslaughter and, reberthing in remarriment out of dead seekness to devine previdence, (if you are looking for the bilder deep your ear on the movietone!) to league his lot, palm and patte, with a papishee. For mine qvinne I thee giftake and bind my hosenband I thee halter. The wastobe land, a lottuse land, a luctuous land, Emeraldilluim, the peasant pastured, in which by the fourth commandment with promise his days apostolic were to be long by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High, murmured, would rise against him with all which in them were, franchisables and inhabitands, astea as agora, helotsphilots, do him hurt, poor jink, ghostly following bodily, as were he made a curse for them, the corruptible lay quick, all saints of incorruption of an holy nation, the common or ere-in-garden castaway, in red resurrection to condemn so they might convince him, first pharoah, Humpheres Cheops Exarchas, of their proper sins. Business bred to speak with a stiff upper lip to all men and most occasions the Man we wot of took little short of fighting chances but for all that he or his or his care were subjected to the horrors of the premier terror of Errorland. (perorhaps!)
】】
【词汇1】meer
(1)德语Meer:西班牙语mar:海(sea)。
(2)mere:仅仅。
【词汇2】marchant taylor
(1)merchant sailor: 商船水手。
(2)marchant: 法语:走(walking)。
(3)teller:讲故事者。
(4)Merchant Tailors:商业裁缝。
施洗者圣约翰商业裁缝公会(Merchant Tailors ' Guild of Saint John the Baptist)。
在都柏林,1704年。
【词汇3】fablings
(1)fabling: 讲寓言故事(telling of fables)。
(2)lying:废语:说谎。
【词汇4】race referend with oddman rex
(1)right reverend:法师。
“right reverend”直译就是“正确的教士”,前面说到,中世纪的口号之一是“教会永远正确”。
(2)referendum:全民公决。
《爱尔兰政治家》(Irish Statesman)1924年2月2日:“全民公决”( The Referendum):在极端情况下,全民公决有可能让古怪的人成为国王(make the odd man king)。
(3)odd man king:古怪的人成为国王。
(4)odd man: 奇数的人。
在平均分配和陷入僵局的决策者群体中,奇数人,因此能够投下决定性的一票。
因此很多投票的人数都是奇数,如美国大法官人数。
(5)rex: 拉丁语:国王(king)。
(6)Oedipus Rex:俄狄浦斯王。
《俄狄浦斯王》:索福克勒斯的悲剧之一。
【词汇5】all seenheard then forgotten
(1)all seen, all heard forgotten:所见所闻皆忘。
特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):“玛丽.安托瓦内特”(MARIE-ANTOINETTE):几个月后,当被问及对法国大革命的看法时,她说:“这一切我都看见了,都听见了,也都忘记了。” (I have seen it all, heard it all and forgotten it all)。
玛丽.安托瓦内特是路易16的老婆,法国大革命时期的“断头王后”,娘家是奥地利。
【词汇6】one is fain
(1)fain: 古语:被迫的(obliged, forced )。
(2)one is fain:一个人不得不。
哈里斯(Harris):《奥斯卡.王尔德的一生与告白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)讲述奥斯卡.王尔德在美国的巡回演讲)“今天我们不得不(One is fain)承认这些讲座读起来很糟糕、”
【词汇7】leaden age of letters
(1)leaden age of letters:信件的铅的时代。
菲茨帕特里克(Fitzpatrick)《爱尔兰和不列颠的形成》(Ireland and the Making of Britain):“君士坦丁堡(Constantinopolitan)时代的黑暗,与西方的铁、铅和黑暗的时代平行。
【词汇16】The seventh city
(1)The seventh city:第七大城市。
乔伊斯(Joyce)《一个青年艺术家的肖像》指都柏林)“基督教世界的第七个城市(the seventh city)”(可能基于沃伯顿,怀特劳和沃尔什:《都柏林市的历史》(Warburton, Whitelaw & Walsh: History of the City of Dublin):都柏林,爱尔兰的首都,在人口和范围上是大英帝国的第二大城市,可能是欧洲的第七大城市,坐落在安娜利菲河上……在面积和人口上超过都柏林的欧洲城市有伦敦、巴黎、君士坦丁堡、维也纳、莫斯科和那不勒斯。
【
雾蒙蒙的阳光淡淡地照亮了河流入湾处那灰色的水面。远处,沿着利菲河那缓缓流动的河道,有星星点点细细的桅杆,再远处,在阴霾中,是睡意朦胧、静静高卧的整个城市。这就是基督教第七大城市,①它的影像宛如某块图案模糊的挂毯上的一块风景,老气横秋,就如人类的萎靡厌倦,穿越永恒的空气,在他眼前显露出来,跟斯堪的纳维亚人统治的岁月比起来②,并不更老气横秋,并不更厌倦屈服,也并不更不安于屈服。
--《一个青年艺术家的肖像》
】
(2)the 3rd city (Troy):第三城(特洛伊)。
希恩(Hirn)《儿童游戏》(Les Jeux d'Enfants):(关于纺纱陀螺的历史) 我们终于有了陶土纺纱顶,可以追溯到我们通常所说的特洛伊第三城。
【词汇18】citadear of refuge
(1)citadel:城堡。
(2)City of Refuge: 庇护之城。
麦地那(Medina)的别名。
“City of Refuge” 的复数形式为“Cities of Refuge”:六个《圣经》(Biblical)中的城市,意外误杀的肇事者可以逃到那里避难
(3)dear:亲爱的。
【词汇26】silentioussuemeant
(1)silently:静静地。
原文“the hejirite had fled, silentioussuemeant”解“the horse had fled, silently”:那马静静地逃走了。
赫罗尔德(Herold):《佛陀的生活》(La Vie du Bouddha)佛陀逃离他父亲的宫殿)他说:“这匹好马在共鸣的夜晚不发出任何声音……门自己静静地(silently)打开了。”
(2)issue:发表。
【词汇43】I thee
(1)I thee:我你。
原文“For mine …I thee …bind my … I thee”解“for mine... I thee... and by my... I thee...”:因为我的…我你…我的天…我你…。
是婚姻誓言的格式,让人想起《公祷书》(The Book of Common Prayer):婚姻:“我以这枚戒指与你结婚,我以我的身体崇拜你,我以我世间所有的财物赠与你”的祈祷。
【词汇44】giftake
(1)give and take: 习语:妥协,相互让步(compromise, mutual yielding)。
(2)gifte: 丹麦语:结婚(marry)。
【词汇45】hosenband I thee halter
(1)Hosenbandorden: 德语:嘉德勋章(Order of the Garter)。
(2)husband:丈夫。
(3)halter: 绞索。
一种带套索的绳子,用来束缚动物或吊死罪犯。
(4)Strumpfhalter: 德语:吊袜带(garter)。
(5)alter:改动。
(6)altar:坛。
【词汇46】The wastobe land
(1) T.S. Eliot: T.S.艾略特:《荒原》(The Waste Land)。
艾略特的名诗。
(2)was to be:将是。
过去将来时。
【词汇49】Emeraldilluim
(1)Emerald Isle: 绿宝石岛(a epithet of Ireland)。
爱尔兰岛的别名。
(2)Ilium: 拉丁语:特洛伊(Troy)。
【词汇50】peasant pastured
(1)pleasant pasture:愉快的牧场。
【词汇51】the fourth commandment
(1)the fourth commandment:第四诫。
前面说了《圣经.出埃及记(Exodus)》的“十诫”,犹太人编号第四诫为:
【
20:8当记念安息日,守为圣日。
Remember the sabbath day, to keep it holy.
】
但天主教的编号第四诫为:
【
20:12当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。
Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
】
【词汇52】be long
(1)be long:很久。
(2)belong:属于。
【词汇53】by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High
(1)By the abundant mercy of God who thundereth from on high...:上帝从天上发出雷鸣般的怜悯…
公元964年,埃德加(Edgar)国王伪造了声称拥有都柏林的特许状:“上帝从天上发出雷鸣般的怜悯……上帝赐予我……爱尔兰最伟大的地方,拥有最高贵的城市都柏林。”
【词汇54】franchisables
(1) franchissable: 法语:可以通过的(that can be passed)。
【词汇55】inhabitands
(1)inhabitants:居民。
【词汇56】astea
(1)astea: 希腊语:城市,城镇(cities, towns)。
【词汇57】agora
(1)agora: 希腊语:集会的地方,市场(place of assembly, market-place)。
(2) agora: 葡萄牙语:现在(now)。
【词汇59】as were he made a curse for them
(1)as were he made a curse for them:就像他为他们受咒诅一样。
出自于《新约.加拉太书(Galatians)》:
【
3:13基督既为我们受了咒诅,(受原文作成)就赎出我们脱离律法的咒诅。因为经上记着,凡挂在木头上都是被咒诅的。
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
】
意思是:因为世人的罪,基督代替世人受了咒诅,即受到了世间法的惩罚,上了十字架(“挂在木头上”),因此,基督以他肉身的死亡为世人赎了罪(“赎出我们脱离律法的咒诅”)。这是基督教的基本教义之一。
【词汇60】corruptible…incorruption
(1)corruptible:必朽坏的。
(2)incorruption:不朽坏的。
【
15:52就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
15:53这必朽坏的,总要变成不朽坏的。(变成原文作穿下同)这必死的,总要变成不死的。
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
15:54这必朽坏的既变成不朽坏的。这必死的既变成不死的。那时经上所记,死被得胜吞灭的话就应验了。
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
--《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
】
【词汇62】holy nation
(1)an holy nation: 习语:一个圣洁的国度。
《圣经》中的一个短语,不同地用来指犹太人(出自《出埃及记》19:6)或基督徒(出自《彼得前书》2:9)。
【
19:6你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列人。
And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
--《出埃及记》
2:9惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
2:10你们从前算不得子民,现在却作了神的子民。从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
--《彼得前书》
】
【词汇63】the common or ere-in-garden castaway
(1)common or garden: 俚语习语:平凡的(ordinary, common)。
(2)Garden of Erin: 艾琳花园。
爱尔兰卡洛郡(County Carlow)和威克洛郡(County Wicklow)的名字。
(3)Adam and Eve were cast away from the Garden of Eden for their transgression:亚当和夏娃因他们的罪被赶出伊甸园。
《创世记》:
【3:22耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
3:23耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
3:24于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
】
Be these meer marchant taylor’s fablings of a race referend with oddman rex? Is now all seenheard then forgotten? Can it was, one is fain in this leaden age of letters now to wit, that so diversified outrages (they have still to come!) were planned and partly carried out against so staunch a covenanter if it be true than any of those recorded ever took place for many, we trow, beyessed to and denayed of, are given to us by some who use the truth but sparingly and we, on this side ought to sorrow for their pricking pens on that account. The seventh city, Urovivla, his citadear of refuge, whither (would we believe the laimen and their counts), beyond the outraved gales of Atreeatic, changing clues with a baggermalster, the hejirite had fled, silentioussuemeant under night’s altosonority, shipalone, a raven of the wave, (be mercy, Mara! A he whence Rahoulas!) from the ostmen’s dirtby on the old vic, to forget in expiating manslaughter and, reberthing in remarriment out of dead seekness to devine previdence, (if you are looking for the bilder deep your ear on the movietone!) to league his lot, palm and patte, with a papishee. For mine qvinne I thee giftake and bind my hosenband I thee halter. The wastobe land, a lottuse land, a luctuous land, Emeraldilluim, the peasant pastured, in which by the fourth commandment with promise his days apostolic were to be long by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High, murmured, would rise against him with all which in them were, franchisables and inhabitands, astea as agora, helotsphilots, do him hurt, poor jink, ghostly following bodily, as were he made a curse for them, the corruptible lay quick, all saints of incorruption of an holy nation, the common or ere-in-garden castaway, in red resurrection to condemn so they might convince him, first pharoah, Humpheres Cheops Exarchas, of their proper sins. Business bred to speak with a stiff upper lip to all men and most occasions the Man we wot of took little short of fighting chances but for all that he or his or his care were subjected to the horrors of the premier terror of Errorland. (perorhaps!)
We seem to us (the real Us !) to be reading our Amenti in the sixth sealed chapter of the going forth by black. It was after the show at Wednesbury that one tall man, humping a suspicious parcel, when returning late amid a dense particular on his home way from the second house of the Boore and Burgess Christy Menestrels by the old spot, Roy’s Corner, had a barkiss revolver placed to his faced with the words: you’re shot, major: by an unknowable assailant (masked) against whom he had been jealous over, Lotta Crabtree or Pomona Evlyn. More than that Whenn the Waylayer (not a Lucalizod diocesan or even of the Glendalough see, but hailing fro’ the prow of Little Britain), mentioning in a bytheway that he, the crawsopper, had, in edition to Reade’s cutless centiblade, a loaded Hobson’s which left only twin alternatives as, viceversa, either he would surely shoot her, the aunt, by pistol, (she could be okaysure of that!) or, failing of such, bash in Patch’s blank face beyond recognition, pointedly asked with gaeilish gall wodkar blizzard’s business Thornton had with that Kane’s fender only to be answered by the aggravated assaulted that that that was the snaps for him, Midweeks, to sultry well go and find out if he was showery well able. But how transparingly nontrue, gentlewriter ! His feet one is not a tall man, not at all, man. No such parson. No such fender. No such lumber. No such race. Was it supposedly in connection with a girls, Myramy Huey or Colores Archer, under Flaggy Bridge (for ann there is but one liv and hir newbridge is her old) or to explode his twelvechamber and force a shrievalty entrance that the heavybuilt Abelbody in a butcherblue blouse from One Life One Suit (a men’s wear store), with a most decisive bottle of single in his possession, seized after dark by the town guard at Haveyoucaught-emerod’s temperance gateway was there in a gate’s way.
】】
【词汇1】the real Us!
(1)the royal Us:我们王室成员。
王室成员用复数第一人称指代自己。
即中国人说的“皇亲国戚”,其所以不这么翻译,是为了避免误解,因为中国文化和西方文化的价值观差异太大了。
【词汇2】Amenti
(1)Amenti:阿曼提。
克洛德(Clodd)《汤姆.提特.托特》(Tom Tit Tot):巴奇《亡灵之书》,或者更准确地说,《白天出来》(Coming Forth by Day)的章节。这是最古老的神圣文献,距今4000年,包含了奥西里斯(Osiris)(木乃伊的不朽版本的通用名称)在前往阿曼提(Amenti)的旅程中使用的赞美诗、祈祷文和魔法短语,阿曼提是通往福地(the Fields of the Blessed)的地下世界。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):
【
阿曼提,这是古埃及人对人死后住所的称呼,科普特人居住在那里,他们的原型可以在古代纪念碑上找到。
amenti, the name which the ancient Egyptians gave to the abode of man after death,109 and that the Copts peopled it with beings whose prototypes are found on the ancient monuments.
】
阿曼提的景象极为恐怖,类似于但丁《神曲.地狱篇》:“他被交给残忍的折磨者,在一个有许多野兽的地方折磨他;他被扔在外边黑暗的地方,就看见一条深二百尺的沟,里面满了爬虫,每只都有七头,身上好像被蝎子所盖。这里也有蛇,见了就使人胆战心惊。其中有一条牙如铁桩,把那可怜的人交给他吞吃。…”
【词汇3】sixth sealed chapter of the going forth by black
(1)第六封印。
图坦卡蒙(Tut-ankh-amen)的坟墓上有六个封印。
图坦卡蒙是埃及法老名。
(2)sixth sealed chapter of the going forth by black:黑暗中移动的第六封印的章节。
其文本通常写在沙伯提人身上。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead)第六章的标题是:The Chapter of making the shabti figure to do work for a man in the underworld:让沙伯提人在地下世界为一个人工作的章节。
我搞到的版本是:Chapter VI. The Chapter of making ushabtiu figures do work for a man in the underworld.
这章节的内容是在地下为死去的人工作的人们。即举行葬礼的送葬人员及仪式:
【
游行队伍一直延续到坟墓。中间是一群哭泣的妇女,后面跟着戴着枷锁的侍从,他们手里拿着一箱箱鲜花、一瓶软膏等。在右边的中央是一头母牛和她的小牛,画着花的木椅,还有一个剃光头的侍从,拿着刚割下来的腰肉,准备参加葬礼。右边的人正在进行最后的仪式。墓门前站着阿尼的木乃伊,接受最后的荣誉;在他身后,站着坟墓之神阿努比斯,拥抱着他;在他的脚下,在他的前面,跪着胡图,向她丈夫的遗体作最后的告别。在一张摆满祭品的桌子前站着两个牧师:一个穿着黑豹皮的牧师,右手拿着一个奠瓶,左手拿着一个香炉;一位牧师右手拿着一个仪器,他要用这个仪器触摸木乃伊的嘴和眼睛,左手拿着一个用来“张嘴”的仪器。…
--《亡灵之书》
】
【词汇4】Wednesbury
(1)Wednesbury:温斯伯里。
温斯伯里镇,在斯塔福德郡(Staffordshire),英格兰。
罗宾斯(Robbins)《帕内尔:最后的五年》(Parnell: The Last Five Years):菲利普.斯坦霍普(Philip Stanhope),很久以后被封为韦尔代尔勋爵(Lord Weardale),一个保守党家庭的激进成员……他当时正在坐在温斯伯里。
【词汇5】one tall man, humping a suspicious parcel
(1)one tall man, humping a suspicious parcel:一个高个男人,背着一个可疑的包裹。
(2)carrying on his back, or on his humped back:背在背上,或驼背上。
【词汇7】home way from the second house
(1)home away from home: 习语:像自己家一样舒适的地方(a place as comfortable as one's own home)。
【词汇8】Boore and Burgess
(1)Moore:摩尔。
是一本历书,第一版由弗朗西斯.摩尔(Francis Moore ,1657-1715)编写,于1700年出版,书名为《Vox Stellarum》,后来被称为“老摩尔历书”(Old Moore's Almanac)。
(2)boor :农民,乡下人(peasant, countryman)。
(3)Moore and Burgess Minstrels:摩尔和伯吉斯吟游诗人。
即黑脸吟游诗人,阿瑟顿先生(Mr Athenton)说,他们的队伍于1862年来到伦敦。他们的口号之一是“摘掉那顶白帽子。”(Take off that white hat.)
(4)burgess : a citizen:市民。
【词汇13】you're shot
(1)you're shot:你中枪了。
《康纳特论坛报》(Connacht Tribune)1924年5月17日:“被告席上的约翰.基奥”( John Keogh in the Dock)关于1923年突袭基利莫尔(Killimore)警卫营房)“基奥(Keogh)…用左轮手枪指着警卫坦普尔说:“你中枪了。”(You're shot)同时开枪,子弹打穿了卧室的窗户。
【词汇21】diocesan
(1)diocesan: 教区主教(the bishop of a diocese)。
【词汇22】Glendalough
(1)Dublin and Glendalough:都柏林和格兰达洛教区。
格温(Gwynn):《伦斯特》(Leinster)(都柏林和格兰达洛):几个世纪以来,他们之间一直在争论主教的首要地位,直到争论结束,称各省教区为都柏林和格兰达洛大主教区,直到今天仍是独立组织的联合教区。
【词汇23】prow of Little Britain
(1)prow of France:法国的船头。
布列塔尼(Brittany)的名字。
很形象,看地图就知道。
(2)Little Britain Street:小不列颠街。
在都柏林。
(3)Little Brittany:小布列塔尼。
指法国的阿莫里卡市(Armorica)。
弗莱明(Fleming)《布洛涅-苏梅尔》引用基廷(Keating)的话)“九名人质中的所有人……入侵了当时叫做阿莫里卡(Armoric)的国家,现在叫小布列塔尼(Little Brittany)。”
布洛涅-苏梅尔:法国北部的一座城市,位于英吉利海峡沿岸,是法国最大的渔港之一。
【词汇24】bytheway
(1) by the way:顺便。
【词汇25】crawsopper
(1)crawthumper: 盎格鲁-爱尔兰语:虔诚的罗马天主教徒(ostentatiously devout Roman Catholic )。
贬义(pejorative)。
(2)grasshopper:蚱蜢。
【词汇26】edition
(1)edition :版本。
(2)addition:加上。
【词汇27】Reade's cutless
(1)Thomas Read and Company: 托马斯.里德及其公司。
都柏林刀具公司(成立于1670年)。
(2)cutlass:弯刀。
【词汇28】centiblade
(1)centipede:蜈蚣。
【词汇29】Hobson's which left only twin alternatives
(1)Hobson's Choice: 霍布森的选择。
在提供的一件东西和什么都没有之间做出选择,要么接受,要么放弃。
(2)two fists:两个拳头。
(3)left only two alternatives:仅仅留下了两个选择。
【词汇49】ann…liv
(1)Anna Livia:安娜.利维娅。
女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)名字的一部分。
(2)ann: 爱尔兰语:在那里;在他身上,在它身上(there; in him, in it)。
(3)ann: 苏格兰盖尔语(Scottish Gaelic):存在的,活着的(in existence, alive)。
(4)Allah:安拉。
伊斯兰教最高的神,相当于《圣经》的耶和华上帝。
萨哈达(The Shahada:穆斯林的信仰宣言):“没有神,只有安拉(Allah)和穆罕默德(Mohammed)是他的先知”。
伊斯兰教是基督教的退化版本,都是一神教,只承认唯一的神。世界上的其他宗教都是多神教。据《摩西与一神教-(德)弗洛伊德著,李展开译》,犹太教的一神教来自于埃及,摩西是个埃及人。弗洛伊德的书太有启发性了。
《圣经.哥林多前书》:
【
8:6然而我们只有一位神,就是父,万物都本于他,我们也归于他。并有一位主,就是耶稣基督,万物都是藉着他有的,我们也是藉着他有的。
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
】
(5)liv: 丹麦语:生命(life)。
原文“one liv”解“one life”:一次生命。
【词汇53】force a shrievalty entrance
(1)forced entry:强行进入。
(2)shrievalty: 治安官的办公室或管辖权(a sheriff's office or jurisdiction)。
【词汇54】Abelbody
(1)Abel:亚伯。
“Abelbody”翻译为“亚伯的身体”。
(2)able-bodied: 健全的(in full health, robust)。
【词汇55】butcherblue blouse
(1)butcher's or bishop's apron or blouse (blue):屠夫或主教的蓝色围裙或上衣。
【词汇56】One Life One Suit (a men's wear store)
(1)one life :一次生命。
(2)one man, one vote:一人一票。
指选举。
(3)one flesh, one blood:一个肉体,一个血脉。
(4)a suit that will last one a lifetime:一套可以穿一辈子的衣服。
(5)were: 废语:男人(man)。
【词汇57】a most decisive bottle
(1)The Fifteen Decisive Battles of the World:《世界上15次决定性战役》
克雷塞(Creasy)的书,前面说过。 其中有《1815年滑铁卢战役》。
【词汇58】single
(1)single: 淡味麦酒或啤酒(mild ale or beer)。
(2)single: 独自。
We seem to us (the real Us !) to be reading our Amenti in the sixth sealed chapter of the going forth by black. It was after the show at Wednesbury that one tall man, humping a suspicious parcel, when returning late amid a dense particular on his home way from the second house of the Boore and Burgess Christy Menestrels by the old spot, Roy’s Corner, had a barkiss revolver placed to his faced with the words: you’re shot, major: by an unknowable assailant (masked) against whom he had been jealous over, Lotta Crabtree or Pomona Evlyn. More than that Whenn the Waylayer (not a Lucalizod diocesan or even of the Glendalough see, but hailing fro’ the prow of Little Britain), mentioning in a bytheway that he, the crawsopper, had, in edition to Reade’s cutless centiblade, a loaded Hobson’s which left only twin alternatives as, viceversa, either he would surely shoot her, the aunt, by pistol, (she could be okaysure of that!) or, failing of such, bash in Patch’s blank face beyond recognition, pointedly asked with gaeilish gall wodkar blizzard’s business Thornton had with that Kane’s fender only to be answered by the aggravated assaulted that that that was the snaps for him, Midweeks, to sultry well go and find out if he was showery well able. But how transparingly nontrue, gentlewriter ! His feet one is not a tall man, not at all, man. No such parson. No such fender. No such lumber. No such race. Was it supposedly in connection with a girls, Myramy Huey or Colores Archer, under Flaggy Bridge (for ann there is but one liv and hir newbridge is her old) or to explode his twelvechamber and force a shrievalty entrance that the heavybuilt Abelbody in a butcherblue blouse from One Life One Suit (a men’s wear store), with a most decisive bottle of single in his possession, seized after dark by the town guard at Haveyoucaught-emerod’s temperance gateway was there in a gate’s way.
Fifthly, how parasoliloquisingly truetoned on his first time of hearing the wretch’s statement that, muttering Irish, he had had had o’gloriously a’lot too much hanguest or hoshoe fine to drink in the House of Blazes, the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun, the Holy Lamb and, lapse not leashed, in Ramitdown’s ship hotel since the morning moment he could dixtinguish a white thread from a black till the engine of the laws declosed unto Murray and was only falling fillthefluthered up against the gatestone pier which, with the cow’s bonnet a’top o’it, he falsetook for a cattlepillar with purest peaceablest intentions. Yet how lamely hobbles the hoy of his then pseudojocax axplanation how, according to his own story, he vas a process server and was merely trying to open zozimus a bottlop stoub by mortially hammering his magnum bonum (the curter the club the sorer the savage) against the bludgey gate for the boots about the swan, Maurice Behan, who hastily into his shoes with nothing his hald barra tinnteack and came down with homp, shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a’sleep in his obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said war’ prised safe in bed as he dreamed that he’d wealthes in mormon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land of byelo while hickstrey’s maws was grazing in the moonlight by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from the blind pig and anything like it (oonagh!oonagh!) in the whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering babel allower the door and sideposts, he always said, was not in the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose which would not rouse him out o’ slumber deep but reminded him loads more of the martiallawsey marses of foreign musikants’ instrumongs or the overthrewer to the third last days of Pompery, if anything. And that after this most nooningless knockturn the young reine came down desperate and the old liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she cud be, ruinating all the bouchers’ schurts and the backers’ wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey they were all night wasching the walters of, the weltering walters off. Whyte.
】】
-- Murder you! he laughed.
Harsh gargoyle face that warred against me over our mess of hash of lights in rue Saint-André-des-Arts. In words of words for words, palabras. Oisin with Patrick. Faunman he met in Clamart woods, brandishing a winebottle, C'est vendredi saint! Murthering Irish. His image, wandering, he met. I mine. I met a fool i' the forest.
--《尤利西斯》
】
【词汇5】hanguest or hoshoe fine
(1)Hoang Ho river:黄河。
指中国黄河 (Chinese Yellow River)。
(2)Hengest and Horsa: 亨格斯特和霍萨。
领导撒克逊人(Saxon)入侵肯特(Kent)的两兄弟。
(3)thoise efíon: 爱尔兰语:(他的)酒量((his) capacity of wine)。
【词汇6】House of Blazes
(1)House of Blazes:火焰之屋。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)阿斯顿码头(Aston's Quay)的“火焰之屋”( House of Blazes)。
火焰之屋:阿斯顿码头上的17世纪酒馆。
【词汇7】the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun,
(1)the Parrot:鹦鹉。
18世纪的酒馆,位于基督城大教堂(Christchurch Cathedral)附近,被称为“地狱”( Hell)。
(2)THE ORANGE TREE :橙树。
城堡街(Castle Street)18世纪的酒馆
(3)The Glibb :格利布。
18世纪都柏林托马斯街(Thomas Street)的酒馆。
(4)THE SUN:太阳酒馆。
18世纪的小酒馆,位于托马斯街(Thomas Street),靠近城堡街(Castle Street)。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)“橙树”也在城堡街,“格利布”在“太阳酒馆”附近。“鹦鹉”在“地狱”里。
【词汇8】the Holy Lamb
(1)the Holy Lamb:神圣的羔羊。
18世纪旧玉米市场(the old Corn Market)的酒馆。
彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)“神圣的羔羊”在旧玉米市场上。
(2)lamb:羔羊。
【词汇9】lapse not leashed
(1)last but not least:习语:最后但并非最不重要。
【词汇10】Ramitdown
(1)the Muslim Ramadan: 穆斯林斋月斋戒。
穆斯林斋月斋戒从黎明开始,定义为黑线和白线可以区分的时间,直到黄昏(穆斯林不允许喝酒)。
(2)ram it down :强行灌下去。
例如:从喉咙喝下去(drink down one's throat)。
【词汇11】Ship hotel
(1)Ship Hotel:“船记”饭店。
Ship Hotel and Tavern:“船记”饭店兼酒馆。都柏林阿贝街(Lower Abbey street。Abbey:大修道院)六号。出自于《尤利西斯》:
【
彼此之间相互提出了些什么建议,接受了,又加以修改,被拒绝了,换个说法复述一遍,重新被接受,被认可,再次确认?
根据预先安排,开始讲习意大利语课程。地点在受教者的住所。开始声乐讲习课程,地点在女教师的住所。开始一系列静止的、半静止的、逍遥的、理性的对话,在对谈者双方家中(倘若对谈者双方住在同一处);位于下阿贝街六号的“船记”饭店兼酒馆(经营者为W和E.康纳里),基尔代尔街十一号的爱尔兰国立图书馆、霍利斯街二十九、三十与三十一号的国立妇产医院,一座公共花园,礼拜堂附近,两条或更多的街道交叉点,连接双方住宅的直线的中点(倘若交谈者各住一处)。
What counterproposals were alternately advanced, accepted, modified, declined, restated in other terms, reaccepted, ratified, reconfirmed?
To inaugurate a prearranged course of Italian instruction, place the residence of the instructed. To inaugurate a course of vocal instruction, place the residence of the instructress. To inaugurate a series of static, semistatic and peripatetic intellectual dialogues, places the residence of both speakers (if both speakers were resident in the same place), the Ship hotel and tavern, 6 Lower Abbey street (W. and E. Connery, proprietors), the National Library of Ireland, 10 Kildare street, the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, a public garden, the vicinity of a place of worship, a conjunction of two or more public thoroughfares, the point of bisection of a right line drawn between their residences (if both speakers were resident in different places).
--《尤利西斯》
】
【词汇12】dixtinguish
(1)distinguish:分清。
【词汇13】the engine of the laws declosed unto Murray
(1)The Angel of the Lord declared unto Mary:主的天使对马利亚宣告。
这是祈祷(prayer Angelus)语,在早上六点,中午和下午六点说。
(2)pub closing time:酒店打烊时间。
(3)Murray: 默里。
乔伊斯母亲的娘家姓。
【词汇14】fillthefluthered
(1)Phil the Fluter's Ball:菲尔的长笛舞会。
是一首歌曲的标题,前面说过。
(2)Flut: 德语:洪水(flood)。
(3)fluttered:飘动。
【词汇19】hobbles the hoy
(1)hobbledehoy: 口语:笨拙的青春期男孩(awkward adolescent boy)。
(2)hoy y entonces: 西班牙语:今天和那时,现在和那时(today and then, now and then)。
【词汇20】pseudojocax
(1)Joacax: 乔克斯。
乔伊斯在大学时的昵称。
可能来自他的姓氏(Joyce),源自拉丁语jocax:诙谐的,爱开玩笑的(jocose, given to joking)。
【词汇21】axplanation
(1)explanation:解释。
【词汇22】according to his own story
(1)according to his theory: 根据他的理论。
(2)According to his own story:根据他自己的说法。
《自由人日报》(Freeman's Journal)1924年4月11日,5/5:“劳工枪击事件”(沃特福德(Waterford)枪击事件):根据弗隆(Furlong)自己的说法(According to his own story),他带着一把左轮手枪,并立即还击了攻击者的火力……弗隆倒在自家门前的军用地面上,根据他的理论(according to his theory),这是袭击者为了确保目标准确而事先放置的。
【词汇23】process server
(1)process server: 传票送达员。
负责送达诉讼或传票的治安官。
【词汇24】open zozimus
(1)Open Sesame:芝麻开门。
用来打开一个封闭的宝藏洞穴的魔法短语。
阿拉伯世界里经常有这咒语。
哑剧《阿里巴巴和四十大盗》(Ali Baba and the Forty Thieves):芝麻开门(Open Sesame)!
(2)Zozimus: 佐齐姆斯。
都柏林街头歌手和乞丐。
【词汇25】a bottlop stoub
(1)a bottle of stout:一瓶黑啤。
(2)Staub: 德语:灰尘(dust)。
【词汇30】the boots about the swan
(1)Boots at the Swan:《天鹅之靴》。
查尔斯.塞尔比(Charles Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》,前面说过。
1890年在克朗高斯(Clongowes)上演,当时乔伊斯也在那里;“靴子”是雅各布.埃维格(Jacob Earwig),一个聋子,假扮警察,酒后被锁在壁橱里。
【词汇38】obi
(1)obi:(日本和服的)宽腰带(= stomacher(兜包;三角胸衣))。
《爱尔兰时报》(Irish Times)1923年1月27日:“日本一瞥”( Glimpses at Japan):女士们也穿着宽腰带(obi),这是一种一英尺宽的腰带,缠绕在和服(kimono)上。
【词汇39】ohny
(1)ohne: 德语:没有(without)。
【词汇40】choker
(1)choker: 俚语:高围在脖子上的大围巾,领结( a large neckerchief worn high round the neck, a cravat)。
【词汇41】norse
(1)noise:噪音。
【词汇42】Delandy is cartager
(1)Delenda est Carthago:拉丁语:迦太基必须被摧毁(Carthage must be destroyed)。
出自于加图(Cato)之口。
(2)carter:马车夫。
(3)General Deland at Waterloo:迪兰将军在滑铁卢。
(4)Delaney or Delacey:德拉尼或德莱西。
帕特里克.德拉尼(Patrick Delaney)在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
前面说过。
【词汇43】the raglar rock to Dulyn
(1)Ragnar Lodbrok:拉格纳.洛德布鲁克。
维京(Viking)酋长,据说他有防蛇裤(snakeproof pants)。
前面说过。
(2)The Rocky Road to Dublin:通往都柏林的岩石之路。
一首歌曲的标题。
(3)Ragnarok: 诸神的黄昏。
在挪威神话中,未来发生的一系列灾难性事件,包括一场大战,许多神将死(如奥丁、托尔、洛基(Odin, Thor, Loki)),之后世界将重新开始。
字面意思为“众神的命运”( Fate of the Gods)或古挪威语“众神的黄昏”( Twilight of the Gods)。
前面说过很多了,老瓦《指环》四联剧最后一剧就是《众神的黄昏》(德语:Götterdämmerung)。
(4) Dulyn: 威尔士语:都柏林(Dublin)。
【词汇44】he dreamed that he'd wealthes in mormon halls
(1)I Dreamt That I Dwelt in Marble Halls:我梦见我住在大理石大厅。
出自于英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)1843年创作的歌剧《波西米亚女孩》(The Bohemian Girl)
(2)wealth:财富。
(3)marmor: 拉丁语:大理石(marble)。
【词汇45】wokenp
(1)woken up:醒来。
【词汇46】byelo
(1)Beulah: 有夫之妇。
【
62:4你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇(Beulah)。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
-《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
】
但Beulah在威廉.布莱克(William Blake)的诗歌中的意思是:通往伊甸园(Eden)的梦中天堂。
【词汇48】grazing in the moonlight
(1)Gazing on the Moon's Light:凝视月光。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:当凝视月光》(rish Melodies: song While Gazing on the Moon's Light)。
(2)grazing:放牧,吃草。
【词汇73】ruinating
(1)ruinate: 古语:毁灭(to ruin)。
(2)ruminating: 反刍(chewing the cud)。
【词汇74】bouchers
(1)bouc: 法语:公山羊(male goat )。
山羊是反刍动物。
(2)bouche: 法语:嘴巴(mouth)。
(3)boucher: 法语:屠夫(butcher)。
(4) boucher: 废语:司库,出纳(treasurer, cashier)。
(5)butcher:屠夫。
英语儿歌:《洗刷刷》 (Rub-a-dub-dub,也译作“洗澡歌”):
屠夫,面包师,烛台制造者,
然后全部出海。
The butcher, the baker, the candlestick maker,
And all of them out to sea
Fifthly, how parasoliloquisingly truetoned on his first time of hearing the wretch’s statement that, muttering Irish, he had had had o’gloriously a’lot too much hanguest or hoshoe fine to drink in the House of Blazes, the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun, the Holy Lamb and, lapse not leashed, in Ramitdown’s ship hotel since the morning moment he could dixtinguish a white thread from a black till the engine of the laws declosed unto Murray and was only falling fillthefluthered up against the gatestone pier which, with the cow’s bonnet a’top o’it, he falsetook for a cattlepillar with purest peaceablest intentions. Yet how lamely hobbles the hoy of his then pseudojocax axplanation how, according to his own story, he vas a process server and was merely trying to open zozimus a bottlop stoub by mortially hammering his magnum bonum (the curter the club the sorer the savage) against the bludgey gate for the boots about the swan, Maurice Behan, who hastily into his shoes with nothing his hald barra tinnteack and came down with homp, shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a’sleep in his obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said war’ prised safe in bed as he dreamed that he’d wealthes in mormon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land of byelo while hickstrey’s maws was grazing in the moonlight by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from the blind pig and anything like it (oonagh!oonagh!) in the whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering babel allower the door and sideposts, he always said, was not in the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose which would not rouse him out o’ slumber deep but reminded him loads more of the martiallawsey marses of foreign musikants’ instrumongs or the overthrewer to the third last days of Pompery, if anything. And that after this most nooningless knockturn the young reine came down desperate and the old liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she cud be, ruinating all the bouchers’ schurts and the backers’ wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey they were all night wasching the walters of, the weltering walters off. Whyte.
】】
1.3.18.第1书第3章第18自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4683
Just one moment. A pinch in time of the ideal, musketeers! Alphos, Burkos and Caramis, leave Astrelea for the astrollajerries and for the love of the saunces and the honour of Keavens pike puddywhackback to Pamintul. And roll away the reel world, the reel world, the reel world! And call all your smokeblushes, Snowwhite and Rosered, if you will have the real cream! Now for a strawberry frolic ! Filons, filoosh ! Cherchons la flamme! Fammfamm! Fammfamm!
】】
【词汇1】pinch
(1)pinch:拧,一撮。
(2)stitch:针。
原文“A pinch in time of the ideal”:一针最佳时。
谚语“A stitch in time saves nine”: 一针及时省九针。
比喻及时补救小问题可以避免后来出现更大的问题,需要更多的努力来解决。
【词汇2】Alphos, Burkos and Caramis
(1)Arthos, Porthos and Aramis:阿托斯,波托斯和阿拉米斯。
大仲马(Alexandre Dumas)的《三个火枪手》(Three Musketeers,或译《三剑客》)中的三个火枪手。
(2)alphos: 阿尔菲斯。
一种非传染性麻风病。源自希腊语ςλφός Alphos,意为“一种沉闷的白色麻风”。
(3)bourkos: 希腊语:泥浆、泥潭、沼泽(mud, mire, swamp)。
【词汇15】Cherchons la flamme
(1)cherchons la flamme: 法语:让我们寻找火焰(let us search for the flame)。
(2)cherchez la femme: 法语习语:寻找女人(look for the woman )。
作为任何问题的原因。
【词汇16】Fammfamm
(1)famm: 俚语:手(hand)。
(2)By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
Just one moment. A pinch in time of the ideal, musketeers! Alphos, Burkos and Caramis, leave Astrelea for the astrollajerries and for the love of the saunces and the honour of Keavens pike puddywhackback to Pamintul. And roll away the reel world, the reel world, the reel world! And call all your smokeblushes, Snowwhite and Rosered, if you will have the real cream! Now for a strawberry frolic ! Filons, filoosh ! Cherchons la flamme! Fammfamm! Fammfamm!
】】
Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolopolos, Duzinascu or other. Your machelar’s mutton leg’s getting musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone thousand one when Hazel was a hen. Now her fat’s falling fast. Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons why blossomtime’s the best. Elders fall for green almonds when they’re raised on bruised stone root ginger though it winters on their heads as if auctumned round their waistbands. If you’d had pains in your hairs you wouldn’t look so orgibald. You’d have Colley Macaires on your lump of lead. Now listen, Mr Leer! And stow that sweatyfunnyadams Simper! Take an old geeser who calls on his skirt. Note his sleek hair, so elegant, tableau vivant. He vows her to be his own honeylamb, swears they will be papa pals, by Sam, and share good times way down west in a guaranteed happy lovenest when May moon she shines and they twit twinkle all the night, combing the comet’s tail up right and shooting popguns at the stars. Creampuffs all to dime! Every nice, missymackenzies! For dear old grumpapar, he’s gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars. Compree! She wants her wardrobe to hear from above by return with cash so as she can buy her Peter Robinson trousseau and cut a dash with Arty, Bert or possibly Charley Chance (who knows?) so tolloll Mr Hunker you’re too dada for me to dance (so off she goes !) and that’s how half the gels in town has got their bottom drars while grumpapar he’s trying to hitch his braces on to his trars. But old grum he’s not so clean dippy between sweet you and yum (not on your life, boy! not in those trousers! not by a large jugful!) for someplace on the sly, where Furphy he isn’t by, old grum has his gel number two (bravevow, our Grum!) and he would like to canoodle her too some part of the time for he is downright fond of his number one but O he’s fair mashed on peaches number two so that if he could only canoodle the two, chivee chivoo, all three would feel genuinely happy, it’s as simple as A. B. C., the two mixers, we mean, with their cherrybum chappy (for he is simply shamming dippy) if they all were afloat in a dreamlifeboat, hugging two by two in his zoo-doo-you-doo, a tofftoff for thee, missymissy for me and howcameyou-e’enso for Farber, in his tippy, upindown dippy, tiptoptippy canoodle, can you? Finny.
】】
【词汇10】Noah Beery
(1)Noah Beery: 诺亚.比尔里。
美国电影演员(从20世纪10年代到40年代)。
(2)Noah:诺亚。
据说诺亚是第一个喝醉酒的人,因为他是圣经中第一个这样描述的人(《创世记》9:21)。
【
9:20挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
9:21他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
】
【词汇11】weighed stone thousand one
(1)one stone: 一英石。
英制质量单位,等于十四磅重。
“weighed stone thousand one”硬译是一千零一英石重。
1磅 =0.45359237公斤,1001英石=1001 X 14 X 0.45359237大约=6356.7504公斤。这显然是不可能的,人不可能这么重。但这大概是一个大型人体雕像的重量。
(2)one thousand and one :《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)。
【词汇12】Hazel hen
(1)Hazel hen:榛子母鸡。
一种欧洲林地的松鸡。
【词汇13】her fat's falling fast
(1)her fat's falling fast:她的脂肪在降低。
玛摩拉(Marmola)减肥药广告的标题:“脂肪在快速增长,为什么不是你的?”( FAT is Going Fast Why Not Yours?)(刊登在20世纪30年代初的美国杂志上),正文中有这样的精彩内容:“玛摩拉处方药……是为那些不想花钱请医生的人准备的”或“它在一个曾经被有害治疗和欺诈所主导的领域占据了领先地位”)。
【词汇22】lump of lead
(1)LUMP OF LEAD:一团铅。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):一团铅-脑袋(LUMP OF LEAD — Head)。
类似于中国人说的“榆木脑袋”。当然,更可能的意思是:人们被枪炮声震得头大了。西方人经常说“腿像灌了铅一样沉重”,意思类似。
【词汇36】all to dime
(1)all the time:一直以来。
(2)dime:一角硬币。
【词汇37】Every nice, missymackenzies
(1)VERY NICE, VERY SWEET, VERY CLEAN, VERY GOOD, MISTER MACKENZIE:很好,很甜,很干净,很好,麦肯齐先生。
这是第一次世界大战俚语,埃及小贩和店主在向澳大利亚人赞美他们的商品时的街头用语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
(2)every night:每天晚上。
(3)Miss Mackenzie:《麦肯齐小姐》。
一部小说,安东尼.特罗洛普(Anthony Trollope)著。讲述了一个相貌平平的老处女最终坠入爱河并嫁给了她年长的表哥。
(4)machen Sie es: 德语:你干吧(you do it)。
【词汇38】dear old grumpapar, he's gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars
(1)dear old grandpa, he's gone on... through gazing... at the stars:亲爱的老爷爷,他走了……通过凝视……看星星。
(2)on the razzle: 俚语:玩得很开心,狂欢(having a good time, on a spree)。
【词汇42】cut a dash
(1)cut a dash:口语习语:展示,炫耀(make a display, show off)。
【词汇43】Charley Chance
(1)Charles Chance: 查尔斯.钱斯。
《尤利西斯》和《都柏林人.圣恩》(Dubliners.Grace)中“麦科伊”(或麦考伊,M'Coy)的原型。
【
她不如就呆在眼下这个地方。远离家门。让她有事儿可做。她说过想养只狗作消遣。也许我到她那儿去旅行一趟。利用八月间的银行休假日[66],来回只消花上两先令六便士。反正还有六个星期哪。也许没法弄到一张报社的乘车证。要么就托麦科伊[67]。
Better where she is down there: away. Occupy her. Wanted a dog to pass the time. Might take a trip down there. August bank holiday, only two and six return. Six weeks off however. Might work a press pass. Or through M'Coy.
[67]麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人.圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
-《尤利西斯》
【词汇44】tolloll
(1)Tolloll:再见(goodbye)。
“守灵资料网站”说【“Well, tolloll”大概是某种形式的“再见”】。
《尤利西斯》:麦科伊和布卢姆见面说“好,再见”(Well, tolloll)。
【
“好的,”布卢姆先生说着就走开了。“就这么办吧。”
“好吧,”麦科伊喜形于色地说,“谢谢你啦,老伙计。只要能去,我是会去的。喏,应付一下(tolloll),写上C••麦科伊就行啦。”
“一准办到,”布卢姆先生坚定地说。
-- I'll do that, Mr Bloom said, moving to get off. That'll be all right.
-- Right, M'Coy said brightly. Thanks, old man. I'd go if I possibly could. Well, tolloll. Just C. P. M'Coy will do.
-- That will be done, Mr Bloom answered firmly.
】
中文翻译者把“tolloll”翻译为“应付一下”,不知道对不对。
(2)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
【词汇50】trars
(1)trousers:裤子。
(2)star: 星星。
原文“hitch his braces on to his trars”解:把他的背带拴在他的裤子上。
出自于爱默生(Emerson):《文明》(Civilization):“Hitch your wagon to a star”:把你的马车拴在星星上。
【词汇52】yum
(1)me:我。
原文“between sweet you and yum”解“between sweet you and me”:甜蜜的你和我之间的。
【词汇53】Furphy
(1)FURPHY:谣言(A rumour)。
第一次世界大战俚语。
出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
(2)Joseph Furphy:约瑟夫.菲菲。
又名汤姆.柯林斯(Tom Collins)。
(a.k.a. Tom Collins): Such Is Life (1903)
一种鸡尾酒的设计者。
【词汇54】gel
(1)gel: 口语:女孩(girl, young woman )。
【词汇55】bravevow
(1)bravo!:好啊。
喝彩声。
【词汇56】canoodle
(1)canoodle: 口语:爱抚(fondle)。
【词汇57】mashed on
(1)mashed on: 俚语:着迷于(fascinated by)。
【词汇58】peaches number two
(1)peaches number two:桃子第二号。
又是《二桃杀三士》的主题。
美国小报的报道《“桃子”和“爸爸”布朗宁》('Peaches' and 'Daddy' Browning):一个16岁的女孩和一个51岁的富人,他们在1926年结婚,不久就分居了。
【词汇64】two by two
(1)two and two:一对一对的。
【
7:8洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
7:9都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
-《旧约.创世记(Genesis)》
】
【整节译文】
【【
跟上来,一个长着硕大多疙瘩的(|未被遗忘的|根基)头颅的普通人,那个裸背的(|无鞍的)面部表情(|鱼|卑劣的)的战斗(|…斯基)的单身汉(|…奥波罗斯),不会问你(|一打|…伊思库)或别人。你的人体模型(|模特|屠夫|矢车菊)的羊肉腿,肌肉因为被过份拉扯而正变得过份发达(|戏弄某人)。诺亚.比尔里(|诺亚)一千零一英石重(|《一千零一夜》),当褐色的是一只母鸡(|榛子母鸡)。现在她的脂肪在降低。 因此,聊天袋-内衣,为什么不是你的?关于为什么开花时间是最好的,有29个甜蜜的理由。年长者迷恋绿杏仁,当它们是在瘀伤的石根姜中生长,尽管冬天会落在它们的头上,就像秋天(|增加)缠在他们的腰间一样。如果你正在患宿醉(|针),你就不会看起来如此可怕(|秃头)。你最好还是把头发(|大平原;战场)粘住在你一团铅的头上。现在请听,里尔先生(|空的|耳朵|看,抛媚眼)!装载上那野战炮兵(|范妮.亚当斯)的傻笑(|总是|假笑)!以一个拜访他的女朋友(|女裙,姑娘)的老家伙为例。注意他光滑的头发,如此精美,就像活人雕。他发誓要她做自己甜蜜的山羊,发誓他们会在一起(|爸爸|假冒),在西边一个保证幸福的爱情中分享美好时光,当五月明月照耀,他们整夜做闪烁这事(|挖苦,嘲笑),把彗星的尾巴直立朝上梳理,向星星射击玩具枪(|父亲)。奶油泡芙一直以来(|一角硬币)!很好,很甜,很干净,很好,麦肯齐先生(|每天晚上|《麦肯齐小姐》|你干吧)!因为亲爱的老爷爷,他走了,通过凝视(|玩得很开心,狂欢),看星星的银纹和燃烧。理解!她希望她的衣橱能收到上面带着现金的寄回邮件,这样她就可以买她伦敦百货公司(|《鲁滨逊漂流记》)的嫁妆,和阿蒂一起炫耀(|展示)。伯特或查尔斯.钱斯(|陈查理)(谁知道?)如此疯狂(|再见),亨特先生,你太疯狂(|再见|爸爸|达达主义|弱智的),我不能和你跳舞(所以她离开了!)这就是镇上一半的女孩都是这么得到她们的内衣(|抽屉)的,而阴郁的爸爸却想把他的背带系在他的裤子(|星星)上。但阴郁的老人还没有完全疯,在甜蜜的你和我之间(绝对不行,孩子!别穿这条裤子! 在很大程度上不行!),在某些约瑟夫.菲菲(|谣言)不在的偷偷摸摸的地方,阴郁的老人有他的二号女孩(好啊,我们的阴郁者!)有时候他也想爱抚她,因为他非常喜欢他的第一个,但是他对第二个桃子很着迷,所以如果他只能爱抚这两个,庆祝,他们三个都确实感到快乐,就像A. B. C.一样简单,那两个少女,我们的意思是,他们自己唯一的(|第11轻骑兵团的士兵|基路伯)快乐(因为他只是假装昏头昏脑),如果他们都漂浮在一只梦船(|救生船)上,一对一对紧紧拥抱在他的“你好”(|动物园)中,为你服务的一个有钱人(|施洗|阴茎变硬|拓夫),为我的我我(|摩西|混合|伊茜),为了父亲(|染色工)微醉,在他的不稳定中,上上下下昏头昏脑,极好(|蒂珀卡努河)地爱抚,你可以吗?完了(|终结,死)。
Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolopolos, Duzinascu or other. Your machelar’s mutton leg’s getting musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone thousand one when Hazel was a hen. Now her fat’s falling fast. Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons why blossomtime’s the best. Elders fall for green almonds when they’re raised on bruised stone root ginger though it winters on their heads as if auctumned round their waistbands. If you’d had pains in your hairs you wouldn’t look so orgibald. You’d have Colley Macaires on your lump of lead. Now listen, Mr Leer! And stow that sweatyfunnyadams Simper! Take an old geeser who calls on his skirt. Note his sleek hair, so elegant, tableau vivant. He vows her to be his own honeylamb, swears they will be papa pals, by Sam, and share good times way down west in a guaranteed happy lovenest when May moon she shines and they twit twinkle all the night, combing the comet’s tail up right and shooting popguns at the stars. Creampuffs all to dime! Every nice, missymackenzies! For dear old grumpapar, he’s gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars. Compree! She wants her wardrobe to hear from above by return with cash so as she can buy her Peter Robinson trousseau and cut a dash with Arty, Bert or possibly Charley Chance (who knows?) so tolloll Mr Hunker you’re too dada for me to dance (so off she goes !) and that’s how half the gels in town has got their bottom drars while grumpapar he’s trying to hitch his braces on to his trars. But old grum he’s not so clean dippy between sweet you and yum (not on your life, boy! not in those trousers! not by a large jugful!) for someplace on the sly, where Furphy he isn’t by, old grum has his gel number two (bravevow, our Grum!) and he would like to canoodle her too some part of the time for he is downright fond of his number one but O he’s fair mashed on peaches number two so that if he could only canoodle the two, chivee chivoo, all three would feel genuinely happy, it’s as simple as A. B. C., the two mixers, we mean, with their cherrybum chappy (for he is simply shamming dippy) if they all were afloat in a dreamlifeboat, hugging two by two in his zoo-doo-you-doo, a tofftoff for thee, missymissy for me and howcameyou-e’enso for Farber, in his tippy, upindown dippy, tiptoptippy canoodle, can you? Finny.
】】
1.3.20.第1书第3章第20自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4684
Ack, ack, ack. With which clap, trap and soddenment, three to a loaf, our mutual friends the fender and the bottle at the gate seem to be implicitly in the same bateau, so to singen, bearing also several of the earmarks of design, for there is in fact no use in putting a tooth in a snipery of that sort and the amount of all those sort of things which has been going on onceaday in and twiceaday out every other nachtistag among all kinds of promiscious individuals at all ages in private homes and reeboos publikiss and allover all and elsewhere throughout secular sequence the country over and overabroad has been particularly stupendous. To be continued. Federals’ Uniteds’ Transports’ Unions’ for Exultations’ of Triumphants’ Ecstasies.
】】
【词汇1】Ack, ack, ack
(1)ACK-ACK-ACK:三个人合一块面包,同类的三个人(three to a loaf,three of a kind)。
第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
此外,也表示野外电话留言中的三个A(“AAA.”)表示一个句子的结束。
“Ack”就是“确认,应答信号”的意思。
【词汇2】clap, trap and soddenment
(1)soudainement: 法语:突然地(suddenly)。
(2)claptrap: 哗众取宠。
为了博得掌声而说的不真诚的话。
(3)clap:掌声,薄膜拍动的声音(applause,noise of film flapping)。
(4)trap:陷阱。
【词汇3】loaf
(1)loaf:一块面包。
(2)elf: 德语:十一(eleven)。
原文“three to a loaf”:三到十一。暗含前面说到的数字:1132。
【词汇6】in the same bateau
(1)in the same boat:习语:同舟共济。
(2)bateau: 法语:小船(boat)。
【词汇7】so to singen
(1)sozusagen: 德语:可以这么说(so to speak)。
(2)singen: 德语:唱(to sing)。
【词汇8】no use in putting a tooth in a snipery
(1)never put a tooth in it: 盎格鲁-爱尔兰习语: 清楚地说出来(to speak out clearly)。
“never put a tooth in it”直译就是:“决不在这里面放一颗牙齿”。
(2)snoopery:秘密调查。
窥探(snooping)的活动,特指对他人私事的秘密调查。
【词汇9】onceaday in and twiceaday
(1)day in day out:习语:在很长一段时间里一遍又一遍地重复(repeatedly over a long period of time, over and over)。
【词汇12】reeboos publikiss
(1)in rebus publicis: 拉丁语:在公共事务中(in public affairs)。
(2)public kiss:当众接吻。
【词汇13】allover
(1)all over:到处都是。
【词汇14】secular
(1)in saecula saeculorum: 拉丁语:永永远远(for ever and ever)。
《圣经》(biblical)和礼拜(liturgical)用语。
【词汇15】the country over and overabroad
(1)the country over:习语:整个国家(throughout the country)。
(2)over and over: 重复地(repeatedly)。
(3)abroad: 在其他国家(in other countries)。
(4) broad: 美国俚语:女人(woman)。
【词汇16】To be continued
(1)to be continued:习语:未完待续。
在分期发表的文章末尾印刷。
Ack, ack, ack. With which clap, trap and soddenment, three to a loaf, our mutual friends the fender and the bottle at the gate seem to be implicitly in the same bateau, so to singen, bearing also several of the earmarks of design, for there is in fact no use in putting a tooth in a snipery of that sort and the amount of all those sort of things which has been going on onceaday in and twiceaday out every other nachtistag among all kinds of promiscious individuals at all ages in private homes and reeboos publikiss and allover all and elsewhere throughout secular sequence the country over and overabroad has been particularly stupendous. To be continued. Federals’ Uniteds’ Transports’ Unions’ for Exultations’ of Triumphants’ Ecstasies.
】】
But resuming inquiries. Will it ever be next morning the postal unionist’s (officially called carrier’s, Letters Scotch, Limited) strange fate (Fierceendgiddyex he’s hight, d.e., the losel that hucks around missivemaids’ gummibacks) to hand in a huge chain envelope, written in seven divers stages of ink, from blanchessance to lavandaiette, every pothook and pancrook bespaking the wisherwife, superscribed and subpencilled by yours A Laughable Party, with afterwite, S.A.G., to Hyde and Cheek, Edenberry, Dubblenn, WC? Will whatever will be written in lappish language with inbursts of Maggyer always seem semposed, black looking white and white guarding black, in that siamixed twoatalk used twist stern swift and jolly roger? Will it bright upon us, nightle, and we plunging to our plight? Well, it might now, mircle, so it light. Always and ever till Cox’s wife, twice Mrs Hahn, pokes her beak into the matter with Owen K. after her, to see whawa smutter after, will this kiribis pouch filled with litterish fragments lurk dormant in the paunch of that halpbrother of a herm, a pillarbox?
】】
【词汇1】postal unionist
(1)postal union:邮政联盟。
the Universal Postal Union:万国邮政联盟。
(2)postman:邮递员。
【词汇14】pothook and pancrook
(1)pothook: S 形笔划。
用笔画出的钩状笔画(尤指学写字的儿童)。
(2)pot and pan: 押韵俚语:老人,父亲或丈夫(old man, one's father or husband)。
(3)by hook or by crook:习语:用任何可能的方法(by any means possible)。
即不择手段。
【词汇18】afterwite
(1)afterwards:后来。
(2)after-wit: 古语:事后的智慧(wisdom after the event, hindsight)。
即中国人说的:事后诸葛亮。
(3)after-writing: 已废语:附言(postscript)。
【词汇19】S.A.G.
(1)S.A.G.:缩写:圣安东尼指南(for 'Saint Anthony Guide') 。
是由虔诚的天主教徒(Catholics)写在信封上,以确保送达。
【词汇20】Hyde and Cheek
(1)hide and seek:隐藏和寻找。
(2)Dr Jekyll and Mr Hyde:杰克尔博士和海德先生。
是苏格兰小说家、诗人罗伯特.路易斯.巴尔福.斯蒂文森(Robert Lewis Balfour Stevenson,1850年11月13日—1894年12月3日)的小说《化身博士》(Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde,直译:《杰克尔博士和海德先生的奇迹》)中的人物:
【
主人公杰克尔是位医学博士,他决定把人身上的善与恶的本性分开,使二者摆脱互相制约。为此目的,他发明了一种药物,并且在自己身上进行实验。服药以后,高大的杰克尔变成一个瘦小的人。杰克尔给他取名海德。海德集中了杰克尔的全部邪恶,胡作非为,无恶不作。他再服下药物,又变成受人尊敬的杰克尔。久而久之,杰克尔身上的邪恶占了上风,海德服药已不起作用,无法复原,他终于杀了人。这时杰克尔感到自己的实验失败了,最后只好用自杀来摆脱可怕的海德。
--《化身博士-(英)罗伯特.路易斯.斯蒂文森》
】
斯蒂文森最著名的小说是《金银岛》(Treasure Island)。
【整节译文】
【【
但是恢复调查。明天早上会是邮政联盟(|邮递员)的(官方名称为通信公司, 苏格兰信函有限公司)奇怪的命运(轻浮的君主的恶果(|维辛格托里克斯),他很高(|被称为,被命名),就是这样,围绕送信的姑娘橡胶的后背似鹰般贪婪地看(|鹰)的失败者(|无赖,没用的人))交给他一叠巨大的系列信封,上面用七种不同的多样色度的墨水写着,从洗衣房到洗衣妇,每个老人,父亲或丈夫(| S 形笔划|用任何可能的方法)说着洗衣妇,题字,被传票传唤,用你们“可笑的聚会”的附言(|事后的智慧|后来)的圣安东尼指南,到杰克尔博士和海德先生(|隐藏和寻找),伊登贝里(|爱丁堡),都柏林,厕所?无论用拉普兰语(|奢华的|幼稚的,愚蠢的|口误)写的是什么,伴随着匈牙利语(|雄伟,陛下|玛吉)的阵阵怒吼,总是显得似乎是组合的,调换的,叠加的,黑色看着白色,白色守护着黑色(|恶棍),在那故弄玄虚之谈(|暹罗双胞胎)中,使用斯威夫特/斯特恩之间(|悲伤的)的和天性快乐的(|海盗旗|罗杰.考克斯)?尼克(|夜晚),它会照耀我们,让我们陷入困境吗?嗯,奇迹(|米迦勒|米克)现在是可能的,所以它亮了。永远,直到公鸡的妻子(|舵手),艾达,冯.哈恩.哈恩伯爵夫人(|公鸡),把她的鹰鈎鼻戳进了她后面欧文雷河的物质,要看看仅次于妈妈的是什么(|出什么事了|黑穗病,煤尘,污迹|妈妈),这个燧石火花小袋(|信,字母|朱鹭)装满信(|字母)的碎片,静止地潜伏在那赫姆的,信箱的同父异母的兄弟(|同母异父的兄弟)的大肚子里。
But resuming inquiries. Will it ever be next morning the postal unionist’s (officially called carrier’s, Letters Scotch, Limited) strange fate (Fierceendgiddyex he’s hight, d.e., the losel that hucks around missivemaids’ gummibacks) to hand in a huge chain envelope, written in seven divers stages of ink, from blanchessance to lavandaiette, every pothook and pancrook bespaking the wisherwife, superscribed and subpencilled by yours A Laughable Party, with afterwite, S.A.G., to Hyde and Cheek, Edenberry, Dubblenn, WC? Will whatever will be written in lappish language with inbursts of Maggyer always seem semposed, black looking white and white guarding black, in that siamixed twoatalk used twist stern swift and jolly roger? Will it bright upon us, nightle, and we plunging to our plight? Well, it might now, mircle, so it light. Always and ever till Cox’s wife, twice Mrs Hahn, pokes her beak into the matter with Owen K. after her, to see whawa smutter after, will this kiribis pouch filled with litterish fragments lurk dormant in the paunch of that halpbrother of a herm, a pillarbox?
】】
The coffin, a triumph of the illusionist’s art, at first blench naturally taken for a handharp (it is handwarp to tristinguish jubabe from jabule or either from tubote when all three have just been invened) had been removed from the hardware premises of Oetzmann and Nephew, a noted house of the gonemost west, which in the natural course of all things continues to supply funeral requisites of every needed description. Why needed, though? Indeed needed (wouldn’t you feel like rattanfowl if you hadn’t the oscar!) because the flash brides or bride in their lily boleros one games with at the Nivynubies’ finery ball and your upright grooms that always come right up with you (and by jingo when they do!) what else in this mortal world, now ours, when meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought the hour strikes, would bring them rightcame back in the flesh, thumbs down, to their orses and their hashes.
】】
【词汇1】a triumph of the illusionist's art
(1)triumph of printer's art:印刷艺术的胜利。
(2)illusionist:爱幻想的人,魔术师。
【词汇2】at first blench
(1)first sight:第一眼。
【词汇3】handwarp to tristinguish
(1)hard work to distinguish:很难区分。
(2)Tristan :特里斯坦。
马克(Mark)国王的侄子,前面说过,老瓦《特里斯坦与依索尔德》说是外甥。
【词汇4】jubabe,jabule,tubote
(1)Jabal:雅八。
(2)Jubal:犹八。
(3)Tubalcain:土八该隐。
都是《圣经.旧约》人物,该隐的后裔。
【
4:19拉麦(该隐的后裔)娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
4:20亚大生雅八(Jabal)。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
4:21雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
4:22洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
--《旧约.创世记(Genesis)》
】
(4)babe:宝贝。
【词汇5】invened
(1)invented:发明,虚构。
【词汇6】Oetzmann and Nephew
(1)Oetzmann and Company: 奥兹曼公司。
都柏林和伦敦家具制造商。
(2)Nephew:,外甥。
【词汇7】gonemost west
(1)gone west: 习语:死了(dead)。
gone west直译就是“归西了”。
【词汇8】funeral requisites of every needed description
(1)funeral requisites of every description:殡葬的各种必需品。
爱尔兰殡葬机构(包括拉鲁哀特殡仪馆、沃勒殡仪馆、亨德里克殡仪馆等)广告中使用的一句话。
【
你拒绝满足她生前最后的一个愿望,却又跟我怄气,因为我不肯像拉鲁哀特殡仪馆花钱雇来的送葬人那样号丧。荒唐!我想必曾这么说过吧。可我无意损害你母亲死后的名声。”
You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's. Absurd! I suppose I did say it. I didn't mean to offend the memory of your mother.
--《尤利西斯》
】
《尤利西斯》还提到过奥尼尔殡仪馆。
【词汇11】lily boleros
(1)bolero: 女用短上衣。
(2)Lillibullero:《勒里不利罗》。
一首17世纪的英国歌曲,嘲弄爱尔兰天主教徒。1688年版本:
【
By Chreist, my dear Morish, vat maukes de sho' sad ?
The heretics jear us and mauke me mad.
Pox take me, dear Teague, but I am in a rage,
Poo', what impidence is in dish age?
Vat if Dush should come as dey hope,
To up hang us for all de dispense of de Pope?
Dey shay dat Tyrconnel's a friend to de mash,
For which he's a traitor, a pimp, and an ass.
Ara', plague tauke me know, I make a swar,
I to Shent Tyburn will mauke a great prayer.
Oh, I will pray to Shent Patrick's frock,
Or to Loreto's sacred smock.
Now, a pox tauke me, what dost dow tink,
De English confusion to Popery drink.
And, by my shoul, de mash house pull down,
While dey were swearing de Mayor of de town.
Oh, fait and be, I'll mauke de decree,
And swar by de Chancellor's modesty;
Dat I no longer in English will stay,
For be Goad, dey will hang us out of de way.
】
The coffin, a triumph of the illusionist’s art, at first blench naturally taken for a handharp (it is handwarp to tristinguish jubabe from jabule or either from tubote when all three have just been invened) had been removed from the hardware premises of Oetzmann and Nephew, a noted house of the gonemost west, which in the natural course of all things continues to supply funeral requisites of every needed description. Why needed, though? Indeed needed (wouldn’t you feel like rattanfowl if you hadn’t the oscar!) because the flash brides or bride in their lily boleros one games with at the Nivynubies’ finery ball and your upright grooms that always come right up with you (and by jingo when they do!) what else in this mortal world, now ours, when meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought the hour strikes, would bring them rightcame back in the flesh, thumbs down, to their orses and their hashes.
To proceed. We might leave that nitrience of oxagiants to take its free of the air and just analectralyse that very chymerical combination, the gasbag where the warderworks. And try to pour somour heiterscene up thealmostfere. In the bottled heliose case continuing, Long Lally Tobkids, the special, sporting a fine breast of medals, and a conscientious scripturereader to boot in the brick and tin choorch round the coroner, swore like a Norewheezian tailliur on the stand before the proper functionary that he was up against a right querrshnorrt of a mand in the butcher of the blues who, he guntinued, on last epening after delivering some carcasses mattonchepps and meatjutes on behalf of Messrs Otto Sands and Eastman, Limericked, Victuallers, went and, with his unmitigated astonissment, hickicked at the dun and dorass against all the runes and, when challenged about the pretended hick (it was kickup and down with him) on his solemn by the imputant imputed, said simply: I appop pie oath, Phillyps Captain. You did, as I sostressed before. You are deepknee in error, sir, Madam Tomkins, let me then tell you, replied with a gentlewomanly salaam MackPartland, (the meatman’s family, and the oldest in the world except nick, name.) And Phelps was flayful with his peeler. But his phizz fell.
】】
【词汇1】To proceed
(1)To proceed:继续。
表示在一长段后的停顿语气。沃伯顿(Warburton)、怀特劳(Whitelaw)和沃尔什(Walsh):《都柏林市的历史》(History of the City of Dublin):在一个长段落的末尾用两个字的句子:“继续”(To proceed)。
【词汇2】nitrience of oxagiants
(1)oxygen:氧气。
(2)nitrogen:氮气。
罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry):我们发现……空气中含有的氧气与氮气混合在一起。氧以自由状态存在于空气中,是无色气体。
(3)giant oxen:巨大的牛。
【词汇3】analectralyse
(1)analects: 拾遗,片断(gleanings, fragments)。
尤指文学作品。
(2)analyse:分析。
(3)anal:肛门的。
(4)electrolyse: 电解(to decompose by means of electricity)。
【词汇9】Long Lally Tobkids
(1)Lally:拉莱柱。
建筑词汇,一种混凝土填充的圆柱形钢结构柱,以前是美国注册商标。
(2)tobger:暴怒,猛烈地玩弄(rage, play violently)。
(3)kid:小孩。
因此,Tobkids可以翻译为“暴怒的孩子”。是有所指的,根据《芬尼根守灵夜》的第一个草稿版本(FDV-- the First-Draft Version of “Finnegans Wake”),是指一个叫麦克帕特兰.库米诺(McPartland Cumino)的屠户。
【
另一种情况下的负责任的守卫发誓(另外,.....他还读过《圣经》)发誓说,那个穿罩衫的屠夫库米诺先生,在送了几具兽体之后,走到门口踢了几脚,当他在宣誓的官员面前被那个被指控的人质问时,他只是简单地说:“我发誓,你已经干过了,我刚才强调过了”;
“你大错特错了,先生,让我告诉你,”麦克帕特兰(那个卖肉的人的名字)否认了。
FDV: The conscientious guard in the other case swore (adding, ......, a scripture reader too to boot) swore that Laddy Cumino, the butcher in the blouse, after having delivered some carcasses went & kicked at the door and when challanged before the functionary on his oath by the imputed, said simply: / - I am on my oath, you did, as I stressed before; / - You are deeply mistaken, sir, let me then tell you, denied McPartland (the [meat] man's name).
】
叙述很绕,意思可能是:守卫作证说屠夫“踢了几脚”,但屠户否认他“踢了几脚”。“被指控的人”可能就是屠户。
【词汇10】the special
(1)the special: 特警(a special constable)。
【词汇11】a fine breast
(1)nice breasts:美胸。
特警具有“美胸”,男女混合(mixed gender)主题。
【词汇13】 in the brick and tin choorch round the coroner
(1)Black and Tans: 黑棕相间皮肤的人。
他们是英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人),在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,他们成千上万的被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
前面说过。
(2)in the brick and tin:在砖头和白铁桶里。
这是本意,意思大概是指建筑工地。
(3)The Little Church Around the Corner:街角的小教堂。
在纽约(New York City)。
【词汇14】swore like a Norewheezian tailliur
(1)swear like a sailor:习语:像水手一样发誓。
意思是满口脏话。
(2)Norwegian tailor :挪威裁缝。
前面说过,克尔赛(Kersse)是一个挪威裁缝,为挪威船长做了一套衣服。
(3)snore:打鼾。
(4)wheeze:喘息。
(5)táilliúr: 爱尔兰语:裁缝(tailor)。
【词汇15】 querrshnorrt
(1)err:错误。
(2)queer sort of a man :古怪的人(Queer man)。
(3)Der Querschnitt: 横截面(the cross-section)。
德国期刊,1923年出版乔伊斯诗歌。
(4)schnorren: 德语口语:乞求,通过乞求获得(to cadge, to obtain by begging)。
【词汇16】mand
(1)mand: 丹麦语:男人(man)。
【词汇17】in the butcher of the blues
(1)butcher's or bishop's apron or blouse (blue):屠夫或主教的蓝色围裙或上衣。
【词汇38】MackPartland
(1)Mac Parthaláin: 爱尔兰语:巴塞洛缪的儿子(son of Bartholomew)。
(2)Mick/Nick:米克/尼克。
【词汇39】 meatman
(1)butcher:屠夫。
【词汇40】nick, name
(1)nickname:昵称。
(2)Nick:尼克。
【词汇41】Phelps
(1)Phelps:菲尔普斯。
19世纪的都柏林演员。
前面说过。
【词汇42】flayful
(1)playful:好玩的。
(2)flay:剥皮。
【词汇43】 with his peeler
(1)with his brother:和他的兄弟一起。
(2)peel:去皮(remove skin)。
(3)peeler: 盎格鲁-爱尔兰语:警察(policeman)。
(4)feeler:触角。
【词汇44】phizz fell
(1)countenance fell:变了脸色。
【
4:4亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
4:5只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
--《旧约.创世记》
】
(2)phiz: 口语:面容、脸、表情(countenance, face, expression)。
To proceed. We might leave that nitrience of oxagiants to take its free of the air and just analectralyse that very chymerical combination, the gasbag where the warderworks. And try to pour somour heiterscene up thealmostfere. In the bottled heliose case continuing, Long Lally Tobkids, the special, sporting a fine breast of medals, and a conscientious scripturereader to boot in the brick and tin choorch round the coroner, swore like a Norewheezian tailliur on the stand before the proper functionary that he was up against a right querrshnorrt of a mand in the butcher of the blues who, he guntinued, on last epening after delivering some carcasses mattonchepps and meatjutes on behalf of Messrs Otto Sands and Eastman, Limericked, Victuallers, went and, with his unmitigated astonissment, hickicked at the dun and dorass against all the runes and, when challenged about the pretended hick (it was kickup and down with him) on his solemn by the imputant imputed, said simply: I appop pie oath, Phillyps Captain. You did, as I sostressed before. You are deepknee in error, sir, Madam Tomkins, let me then tell you, replied with a gentlewomanly salaam MackPartland, (the meatman’s family, and the oldest in the world except nick, name.) And Phelps was flayful with his peeler. But his phizz fell.
1.3.24.第1书第3章第24自然段翻译与解读
【【
Now to the obverse. From velveteens to dimities is barely a fivefinger span and hence these camelback excesses are thought to have been instigated by one or either of the causing causes of all, those rushy hollow heroines in their skirtsleeves, be she magretta be she the posque. Oh! Oh! Because it is a horrible thing to have to say to say to day but one dilalah, Lupita Lorette, shortly after in a fit of the unexpectednesses drank carbolic with all her dear placid life before her and paled off while the other soiled dove that’s her sister-in-love, Luperca Latouche, finding one day while dodging chores that she stripped teasily for binocular man and that her jambs were jimpjoyed to see each other, the nautchy girly soon found her fruitful hat too small for her and rapidly taking time, look, she rapidly took to necking, partying and selling her spare favours in the haymow or in lumber closets or in the greenawn ad huck (there are certain intimacies in all ladies’ lavastories we just lease to imagination) or in the sweet churchyard close itself for a bit of soft coal or an array of thin trunks, serving whom in fine that same hot coney a la Zingara which our own little Graunya of the chilired cheeks dished up to the greatsire of Oscar, that son of a Coole. Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
】】
1.3.24.1.
【【
Now to the obverse. From velveteens to dimities is barely a fivefinger span and hence these camelback excesses are thought to have been instigated by one or either of the causing causes of all, those rushy hollow heroines in their skirtsleeves, be she magretta be she the posque. Oh! Oh! Because it is a horrible thing to have to say to say to day but one dilalah, Lupita Lorette, shortly after in a fit of the unexpectednesses drank carbolic with all her dear placid life before her and paled off while the other soiled dove that’s her sister-in-love, Luperca Latouche, finding one day while dodging chores that she stripped teasily for binocular man and that her jambs were jimpjoyed to see each other, the nautchy girly soon found her fruitful hat too small for her and rapidly taking time, look, she rapidly took to necking, partying and selling her spare favours in the haymow or in lumber closets or in the greenawn ad huck (there are certain intimacies in all ladies’ lavastories we just lease to imagination) or in the sweet churchyard close itself for a bit of soft coal or an array of thin trunks, serving whom in fine that same hot coney a la Zingara which our own little Graunya of the chilired cheeks dished up to the greatsire of Oscar, that son of a Coole.
】】
【词汇1】obverse
(1)obvious:明显的。
(2)obverse:正面(the front side of anything, such as a coin),对立面。
看起来这个词有两个完全相反的意思,但其实“正面”的意思多一些,因为“反面”这个词有另一个专门的词:reverse。
老乔有一则笔记:obverse of this less idiotic。
老乔用“less”取代了“more”。
“less idiotic”的意思是“白痴得少一点”,这本身就有点否定“白痴”,如果再加一道否定,就是否定之否定了,那意思就是“白痴得少一点的反面”,就是“更加白痴”。似没必要,所以“obverse of this less idiotic”的意思是“正面谈这个不那么白痴的人”。
【词汇7】 in their skirtsleeves
(1)in their shirtsleeves: 习语:脱掉外套(with their coats off)。
“in their shirtsleeves”直译就是“在他们的衬衫袖子里”,呵呵,很形象。
(2)sliabh: 爱尔兰语:山(mountain)。
【词汇8】be she magretta
(1)be she the wife of:她是…的妻子吗。
(2)bhí sé: 爱尔兰语:他是(he was)。
(3)magretta: 意大利语:相当薄(rather thin)。
(4)Magrath:马格拉斯。
加拿大地名。
(5)margarita: 玛格丽塔。
一种西班牙鸡尾酒。
【词汇9】be she the posque
(1)Shaun the Post:那邮差肖恩。
肖恩是壹耳微蚵的双胞胎儿子。
(2)posca: 波斯卡。
一种古罗马的饮料,由水、调味品和醋或酸酒组成。
【词汇10】 it is a horrible thing to have to say to say to day
(1)I've a Terrible Lot to Do Today:我今天有很多事要做。
这是一首歌曲的标题。
(2)it is a horrible thing to have to say to say to day:这是今天不得不说说的一件可怕的事情。
“to say to say”这是模仿结巴。
【词汇11】dilalah
(1)Delilah: 大利拉。
参孙(Samson)的情人和背叛者(任何奸诈的诱惑者的绰号)。
【
16:15大利拉对参孙说,你既不与我同心,怎吗说你爱我呢。你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这吗大的力气。
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
16:16大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
16:17参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说,向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归神作拿细耳人。若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。
That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
16:18大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说,他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
16:19大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
16:20大利拉说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体。他却不知道耶和华已经离开他了。
And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
16:21非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他。他就在监里推磨。
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
--《旧约.士师记(Judges)》
】
【词汇20】jimpjoyed
(1)James Joyce:詹姆斯.乔伊斯。
老乔的姓名。
(2)jump for joy: 习语:欢欣跳跃。
因喜悦而极度兴奋。
(3)spread:张开。
原文“her jambs were jimpjoyed to see each other”解:她的腿总是张开的,所以他们很少见面 (her legs are always spread, so they rarely see each other)。
【词汇22】 fruitful hat too small for her
(1)fruitful hat:富有果实的帽子。
出自于欧.亨利(O.Henry):《四百万》(The Four Million):《黄金圈姐妹》(Sisters of the Golden Circle):一个女孩穿着宽松的棕褐色夹克,戴着一顶装饰着葡萄和玫瑰的草帽……戴着富有果实的帽子(the fruitful hat)的女孩。
(2) her hat was too small:她的帽子太小了。
《标准晚报》(Evening Standard)1923年1月27日:“女性染发”:原告声称……她……在店里染了 “Inecta”的头发。大约两个小时后,她的头开始肿起来,直到她的帽子太小了(her hat was too small),而且非常疼。
【词汇23】rapidly taking time, look,
(1)acting without haste; consulting a clock:不慌不忙,查看时钟。
【词汇24】 selling her spare favours
(1)prostitution:卖淫。
“selling her spare favours”直译:出卖她多余的恩惠。
【词汇25】the haymow
(1) the hay: 口语:床(bed)。
“hay”直译:干草。
(2)hay-mow: 干草堆。
一堆干草;谷仓里堆放干草的地方。
【词汇26】lumber
(1)lumbar:木材。
“lumber closets”:木衣柜。
【词汇27】greenawn
(1)green lawn:绿色的草坪。
(2)grianán: 爱尔兰语:阳光的房子(sunny house, house of the sun)。
在古爱尔兰,一个升高的和阳光照射的上层房间或公寓,有时用作妇女或公主的避难所。
【词汇28】ad huck
(1)ad hoc: 拉丁语:仅为某一特定目的,即兴的(for a particular purpose only, impromptu)。
(2)huck:方言:臀部,屋脊(hip )。
(3)hucken: 德语方言:蹲着(to squat)。
(4)fuck: 俚语:性交(to have sex with)。
【词汇39】 greatsire of Oscar, that son of a Coole
(1)the grandfather of Oscar and the son of Cool:奥斯卡的祖父,库尔(Cool ,Cumhall)的儿子。
即芬.麦克尔(Finn,芬恩),芬恩的名字“Finn MacColl”,MacColl的意思就是“库尔的儿子”。
芬恩的的儿子是莪相,莪相的儿子是奥斯卡。
即:库尔-芬恩-莪相-奥斯卡。四代人。
前面说过。