中国诗歌流派网

标题: 读书散记(日记贴,持续添加) [打印本页]

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-7-13 19:58
标题: 读书散记(日记贴,持续添加)


    1.1.44.4
    【
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
    】  
    【词汇1】 menhere
    (1) menhir: 竖石纪念碑(tall, upright monumental stone)。
    (2)meneer, mijnheer: 荷兰语:先生(gentleman, Mr, sir)。
   
    【词汇2】sitting around on the pig's cheeks
    (1)sitting around on the pig's heads:坐在猪头上。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书):当孩子被庄严地献给祖先时,酋长和其他男人聚集在祭坛周围,坐在圣牛的头骨上(the skulls of the sacred oxen)。
    野蛮时代诸民族都有用人献祭的记载。
    路先.列维-布留尔(又译莱维-布律尔、列维-布吕尔。犹太人)是法国社会学家、哲学家、民族学家,法国社会学年鉴派的重要成员。1857年4月10日生于巴黎。1879年于巴黎高等师范学校毕业。曾在中等学校教哲学。1884年取得博士学位。1899~1927年在巴黎大学任教﹐从1908年起任教授。曾任民族志研究所所长。1917年当选为法国道德与政治科学院院士。1939年3月13日在巴黎去世。
    这哥们是老乔的同时代人。
   
    【词汇3】rooftree
    (1)rooftree:屋顶树.
    是埃及神奥西里斯(Osiris)的象征。
    来自一个传说,从他身上长出来的欧石楠(erica)或石南树(heather tree)被砍倒,制成屋顶树(roof-tree),即屋顶的主梁,同时仍然包含着奥西里斯。
    (2)roof :屋檐。
    汉字“家”这个字是一个“宀”下面一个“豕”,“宀”是“屋檐”的意思,“豕”是“猪”的意思,整个“家”的意思是意思“屋檐下的猪”。
    原文“pig”就是“猪”的意思。
   
    【词汇4】 bowls of memory
    (1)cups of memory:记忆之杯。
    “bowls”是“碗”的意思。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): (关于一个已经皈依基督教的维京国王和他仍然是异教徒的人民之间的冲突):在雷德(Lade)的一个盛大的秋季节日上,当人们举杯纪念的时候,西格德伯爵(Earl Sigurd)在一个杯子上签名为奥丁(Odin),但国王在他的杯子上画了个十字。
    我们知道,奥丁(Odin)是北欧神话的主神,是异教神(即不是基督教的神),十字是基督教的符号,这说明,西格德伯爵信奥丁异教神,国王是个基督徒。
    (2)bowels of memory:记忆深处。
    “bowels”是“内脏”的意思。
   
    【词汇5】 hallow
    (1)hallow: 古语:圣人(holy personage, saint)。
   
    【词汇6】drengs
    (1) dreng:自由仆人(a free tenant)。
    即低贱的人。在古代诺森布里亚(Northumbria)对这类人的称呼。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 诺森比亚的“领主”排在伯爵之后,坎伯兰、威斯特摩兰、兰开夏、诺森伯兰和达勒姆的“领主”也来自斯堪的纳维亚。“dreng”是“被赋予土地的国王的自由仆人(a free servant)”。
    (2)dregs:丹麦语:男孩(boy)。
    Manden gav Blommen TIL DRENGEN:丹麦语:男人把李子给了男孩(The man gave the plum to the boy)。
    原文“till the drengs”:丹麦语:解“til drengene”:给男孩们(to the boys)
    (3)dregs:渣滓。
   
    【词汇7】The Salmon House
    (1)The Salmon House:鲑鱼屋。
    查珀尔利佐德(Chapelizod,爱尔兰都柏林一村镇)的酒吧。
   
    【词汇8】supershillelagh
    (1)shillelagh: 橡木棍(a blackthorn cudgel)。
    (2)hereditary:遗传的。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书) 父亲的遗传手杖(hereditary cane),他生前使用,在他死后保留,在某些情况下代表祖先;又要献肉和奶给他。不错,我们可以把这个死人的手杖看作他的一个组成部分,因为他的手已经用他的汗水浸透了它。
   
    【词汇9】manument
    (1)manument: 苏格兰语(已废):管理(management)。
    (2)monument:纪念碑。
    (3)manus: 拉丁语:手(hand)
   
    【词汇10】 toethpicks
    (1)pick (one's) toes:剔(某人的)脚趾。
    (2)toothpick: 俚语:橡木棍(shillelagh)。
   
    【词汇11】Eirenesians
    (1)éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
    (2)eirene: 希腊语:和平(peace)。
    (3)-nesia:后缀:多岛屿国家或地区(multi-island nation or region)。
    源自希腊语nesos:岛屿(island)。
   
    【词汇12】 chepped
    (1)chopped:切碎。
   
    【词汇13】battery block
    (1)battery block:砂浆木材。
    在粉碎矿石的粉碎机中,形成砂浆(mortar)基础的一组木材。
    (2)Battery:炮组。
    凤凰公园的惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)是在旧礼炮炮台(the old Salute Battery)的旧址上建造的(在公众注意的日子里,有十几门大炮在那里发射)。
    a chip off the old block:在某些方面像他们父母的人。
   
    【词汇14】bowed and soild and letdown
    (1)bought and sold and let:买、卖、租。
   
    【词汇15】 oner
    (1)oner: 过时单词:使负担(to burden)。
    (2)owner:所有人。
    原文“oner of the load”解“owner of the land”:土地所有人。
    也解“honour of the Lord”:主的荣誉。
   
    【词汇16】paddyplanters
    (1)paddy: 稻田(rice field)。
    (2)paddy:口语:爱尔兰人(Irishman)。
    (3)planters:种植园主。
    在爱尔兰的英国移民,从爱尔兰没收土地。16 -17世纪的殖民政策。
   
    【词汇17】 undone
    (1)undone:解开。
    (2)ungirdles:解开束带。
    将束在身体周围的带子、腰带等松开或解开。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一篇关于库页岛(Sakhalin Island)的吉列亚克人(Gilyaks)的文章)当他的妻子在阵痛中分娩时,吉列亚克人以一种独特的方式表达了他的关心。他打开了(unties)所有能打开的东西。首先是他自己…然后,他解开了当时在房子里或附近绑着的所有东西……因为,在他看来,他妻子的痛苦和痛苦的持续时间取决于他是否或多或少地注意不让任何东西绷紧、束缚或闭合。
    这其实是一种心理安慰,但野蛮人相信人的处境和环境有关联。如中国历史书中很多描写自然灾难如地震等预示了国家的灾难一样。
   
    【词汇18】 goddesses
    (1)goddesses:女神。
    (2)gods:众神。
    这是多神教的概念,复数,表示有很多神,与《圣经》的一神教不同。
    “the laps of goddesses”解:惯用语:“in the lap of the gods”:人类无法控制,由命运决定(beyond human control, left to fate)。
   
    【词汇19】labourlasses
    (1)classes:等级,类。
    “labour”是“劳动”的意思,“labourlasses”应该是“劳动阶级”的意思,我认为。
    我们知道,老乔是个社会主义者。
   
    【词汇20】 free was easy
    (1)free and easy: 不受约束的,随和的,宽容的(unconstrained, easy-going, permissive)。
    (2)freien: 德语:追求(to woo)。
   
    【整节译文】
    【【
    那竖石纪念碑(|先生)一直在说,你坐在猪头上,它在神圣的屋顶树下,在记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人,发誓给男孩们(|自由仆人|渣滓),在鲑鱼屋里。尊敬我们极好的橡木棍(|遗传的) ,在其高端,掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志。所有的橡木棍(|剔(某人的)脚趾),曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)。如果你们从土地所有人(|主的荣誉|使负担|所有人)那里被买、卖、租,正是那些稻田(|爱尔兰人)种植园主在打包财富,当你被解开(|解开束带),在女神(|众神)大腿前面的每个点中,你显示了我们劳动阶级是如何不受约束(|随和的,宽容的|追求)的。
   
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说先知传道,其实就是忽悠大众,如同巫医口中念念有词地诱导人们听从他的引导,本节继续这个主题,但侧重点在于先知的智慧结构,和先知的历史传承。
    智慧就是“记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人”,这是先知的大脑充满了先辈的智慧,“鲑鱼”就是爱尔兰智慧的代名词,其次,“橡木棍”,即手杖,《圣经》说的“亚伦的权杖”,就是先知权力的象征,它代代相传(“掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志”),代表民族的全部领土(“曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)”),这里,其所以是“被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口”,是因为战争对民族和土地的蹂躏,而土地被“被买、卖、租”,是因为异族的入侵。
    最后,当代词汇“劳动阶级”出现,标志先知的最后阶段,即大众的崛起,这在东方成了....,在西方演变成了福利社会主义。
     

作者: 王美林    时间: 2023-7-14 10:04
读过作品,问好诗友!
作者: 剑郭琴符    时间: 2023-7-17 22:06
1.1.44.5

The game old Gunne, they do be saying, (skull !) that was a planter for you, a spicer of them all. Begog but he was, the G.O.G! He’s duddandgunne now and we’re apter finding the sores of his sedeq but peace to his great limbs, the buddhoch, with the last league long rest of him, while the millioncandled eye of Tuskar sweeps the Moylean Main ! There was never a warlord in Great Erinnes and Brettland, no, nor in all Pike County like you, they say. No, nor a king nor an ardking, bung king, sung king or hung king. That you could fell an elmstree twelve urchins couldn’t ring round and hoist high the stone that Liam failed. Who but a Maccullaghmore the reise of our fortunes and the faunayman at the funeral to compass our cause? If you was hogglebully itself and most frifty like you was taken waters still what all where was your like to lay the cable or who was the batter could better Your Grace? Mick Mac Magnus MacCawley can take you off to the pure perfection and Leatherbags Reynolds tries your shuffle and cut.
】      

【词汇1】The game old Gunne
(1)Grand Old Man:伟大的老人。
这是本节主题之一,还是讲先知的智慧结构。
(2)same:相同的。
Game的变形。
(3)Michael Gunn:米歇尔.冈。
前面戴博注释:【Michael Gunn“米歇尔.冈”(1840-1901),都柏林娱乐剧院(Gaiety Theatre)的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。】
(4)game:游戏。

【词汇2】 skull
(1)skull:骷髅。
前面说过,耶稣被钉死的地方,名称之一就是“骷髅地”(place of the skull)。
(2)skaal:丹麦语:干杯(a toast)。

【词汇3】planter
(1)planter:种植园主。   
刚刚说过。

【词汇4】 spicer
(1)香料商人,药剂师或药商。  
“spice”就是“香料”的意思。

【词汇5】 Begog
(1)by God:上帝呀。
轻微的誓言(mild oath) 。
我们多次说过,大写的“God”是《圣经》中的上帝,“god”则为一般的神,可以是上帝,也可以是异教的神。
(2)Gog and Magog: 歌革和玛各。
前面说过,歌革和玛各是撒但的手下。也是英国民间传说中的传奇巨人。

【词汇6】G.O.G
(1) Grand Old Gardener:伟大的老园丁。

【词汇7】 duddandgunne
(1) dead and gone:死了很久。

【词汇8】apter
(1) after:在…之后。

【词汇9】sores
(1)sores:疼痛。
(2)shoresh: 希伯来语:根(a root)。

【词汇10】sedeq
(1)tsedeq: 希伯来语 :正义(justice)。
(2)zadek: 捷克语 :屁股(buttocks)。

【词汇11】buddhoch
(1)Buddha:佛陀。
即释迦摩尼。
(2)buttock:屁股
(3)badhach: 盎格鲁-爱尔兰语:笨蛋、乡巴佬、小丑( lout, bumpkin, clown )。
源自爱尔兰语bodach。
(4)hoch: 捷克语:男孩(boy)。
(5)hoch: 德语:高的(high)。

【词汇12】millioncandled eye of Tuskar
(1)the millioncandled eye of Tusker:图斯卡的百万蜡烛之眼。
图斯卡在爱尔兰东南部的海岸,有灯塔,拥有100万支蜡烛的灯光。
图斯卡灯塔在韦克斯福德郡(County Wexford)坎索尔角(Carnsore Point)附近的图斯卡岩石上。
(2)tusk:长牙。
佛陀化身为大象。

【词汇13】Moylean
(1)Sea of Moyle: 莫伊尔海。
爱尔兰和苏格兰之间的海峡,位于爱尔兰海的北部。
(2)Moi-lena:莫伊-莱纳。
莫伊-莱纳是个地名。
Macpherson(麦克弗森): 《莪相诗集》(The Poems of Ossian):II.166: 《特摩拉》(Temora) I:他把目光转向了莫伊-莱纳(He turned his eye to Moi-lena)。
前面说过莪相(奥伊辛)是芬.麦克尔的儿子。是诗人。我们本帖提到,《芬尼亚传奇》(the Fenian Cyle),也被叫做《莪相故事集》(Ossian Cycle)是讲述芬.麦克尔与他率领的费奥纳骑士团的事迹的,另一本书《莪相诗集》(The Poems of Ossian)则是讲苏格兰勇士芬格尔(Fingal)的生活和战斗的,但“守灵资料网站”说:【芬格尔是麦克弗森给芬恩(Finn)起的名字】,这就有矛盾,芬恩(Finn)就是芬.麦克尔,是爱尔兰英雄,不可能是苏格兰英雄。我搞到《莪相诗集》的英文文本,其作者前言中明显说这本书是讲苏格兰故事的:
【  
《莪相》据称是对早期黑暗时代的一系列苏格兰史诗的翻译。盲人吟游诗人莪相,歌颂了苏格兰勇士芬格尔的生活和战斗。
Ossian purports to be a translation of an epic cycle of Scottish poems from the early dark ages. Ossian, a blind bard, sings of the life and battles of Fingal, a Scotch warrior.

据我手上的文本,关于芬格尔是爱尔兰人还是苏格兰人有争议。有人认为改编者麦克弗森把爱尔兰人芬.麦克尔改成苏格兰人芬格尔。这是常有的事,呵呵。老乔当然相信他是爱尔兰人,所以“守灵资料网站”说:【芬格尔是麦克弗森给芬恩(Finn)起的名字】。
特摩拉(Temora),据“守灵资料网站”:

特摩拉是麦克弗森为塔拉(Tara)起的名字,塔拉是古代凯尔特王国的都城(戴博前面的注释中也提到过)。
Temora is Macpherson's name for Tara, the seat of Irish high kings

这段引文的上下文:

艾琳岛的蓝色波浪在阳光中翻滚。群山被阳光覆盖着。树木在微风中摇着灰蒙蒙的脑袋。灰色的激流倾泻出它们喧闹的溪流。两座青山环绕着一片狭窄的平原,山上长满了老橡树。蓝色的小溪在那里。河岸上矗立着阿萨的凯尔巴。他的矛支撑着国王,他恐惧的红眼是悲哀的。科马克带着所有可怕的伤口,在他的灵魂中升起。青年的灰色身影出现在黑暗中。血液从他那透气的一侧涌出。凯尔巴三次将他的矛掷向地面。他捋了三次胡子。他的脚步很短。他经常停下来。他挥动着有力的手臂。他就像沙漠里的一朵云,每吹一次风就改变形状。周围的山谷都是悲伤的,恐惧,轮流的阵雨!国王终于恢复了他的灵魂。他拿起他的尖矛。他把目光转向莫伊-莱纳。蓝海的侦察兵来了。他们带着恐惧的脚步走来,常常回头看。凯尔巴知道强者就在附近。他叫来了闷闷不乐的酋长们。
THE blue waves of Erin roll in light. The mountains are covered with day. Trees shake their dusky heads in the breeze. Gray torrents pour their noisy streams. Two green hills, with aged oaks, surround a narrow plain. The blue course of a stream is there. On its banks stood Cairbar of Atha. His spear supports the king: the red eye of his fear is sad. Cormac rises in his soul, with all his ghastly wounds. The gray form of the youth appears in darkness. Blood pours from his airy side. Cairbar thrice threw his spear on earth. Thrice he stroked his beard. His steps are short. He often stops. He tosses his sinewy arms. He is like a cloud in the desert, varying its form to every blast. The valleys are sad around, and fear, by turns, the shower! The king at length resumed his soul. He took his pointed spear. He turned his eye to Moi-lena. The scouts of blue ocean came. They came with steps of fear, and often looked behind. Cairbar knew that the mighty were near. He called his gloomy chiefs.
--《莪相诗集》(The Poems of Ossian)

我们前面说到,科马克(Cormac)是康族的第二个伟大人物。盖尔人的第一个创业者、立法者和建国者。就是他创建了费奥纳骑士团。

【词汇14】Erinnes
(1) Erin: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
(2)erinnern: 德语 :提醒(to remind)。
(3)Erinyes: 厄里倪厄斯。
希腊神话中三个复仇女神的总称。

【词汇15】
(1)Bretland: 丹麦语:布雷特兰。
在《萨迦》(the Sagas)中是威尔士的名字,在近代诗歌中是“不列颠”的名字。
《萨迦》是北欧的传说,主要包括家族和英雄传说,基本收集在一部名为《萨迦》的集子中。“萨迦”意为“话语”,实际是一种短故事。

【词汇16】Pike County
(1)Pike County:派克县。
在美国密苏里州。

【词汇17】ardking
(1)ardrí: 爱尔兰语:共主(high king)。

【词汇18】 bung
(1)bung: 俚语:酿酒师,客栈老板(brewer, publican)。
(2) bung: 苏格兰口语:喝醉的(drunk)。

【词汇19】sung king
(1)The Sun King: 太阳王。
法国国王路易十四(Louis XIV)的绰号。

【词汇20】hung king
(1)Hong Kong:香港。

【词汇21】 elmstree
(1)elm tree:榆树。

【词汇22】hoist
(1)elevate:举起。

【词汇23】stone
(1)stone:石头。   
Macpherson(麦克弗森): 《莪相诗集》(The Poems of Ossian):《特摩拉》(Temora) II: When thou, O stone, shalt fail:石头啊,你必衰残。
上下文:

“那么,”我说,“我们在什么地方和平地见面,是不是可以忘掉呢?记念争战,岂常使人喜乐吗?我们看见我们列祖所宴乐的地方,岂不欢欢喜喜吗?但在他们的战场上,我们的眼里却充满了泪水。这块石头将爬满青苔,向其他岁月诉说。
“卡莫尔(Cathmor)和莪相(Ossian)在这里相遇了;勇士们和平地相遇了!”8石头啊,你必衰残(When thou, O stone, shalt fail)。路巴(Lubar)的河水滚滚而去。那时,旅行者也许会来到这里,弯腰休息。当黑沉沉的月亮在他头上滚来滚去的时候,我们的影子就会出现,和他的梦混在一起,提醒他他的位置。但你为何如此黑暗地转身;波巴杜土(Borbar-duthul)的儿子?”
“别忘了,芬格尔(Fingal)之子,我们要登上这些风。我们的行为,在吟游诗人的眼中,是一道光芒。但黑暗笼罩着阿萨;国王低垂着头,没有歌声;从他那狂风暴雨的灵魂里,仍然有一种对卡莫尔(Cathmor)的光芒;就像云中的月亮,在暗红色的雷声中。”
“爱琳(Erin)之子,”我回答说,“我的愤怒不在他的土地上。我的仇恨乘着鹰的翅膀,从低低的敌人那里飞来。他要听吟游诗人的歌。凯尔巴(Cairbar)必因他的风欢喜。”

这是两个勇士的对话,芬格尔(Fingal)之子指莪相(Ossian),但这里的芬格尔是苏格兰人,和前面说到的莪相是凯尔特勇士芬.麦克尔的儿子矛盾,前面已经说过了。
石头的主题,它记忆着历史,战争与和平。“这块石头将爬满青苔,向其他岁月诉说”就是说石头的记忆,而且把记忆代代相传。这和《守灵》在这里的主题相似。
“石头啊,你必衰残”的意思是:历史的记忆会因时间的冲刷而淡漠。就像大自然的石头会风化一样,人类具有强大的遗忘功能,因为人性(自然)代代相传,万古不变,在本能和历史教训搏斗的地方,本能和邪恶最终往往获胜。心智成熟的民族必定要克服人性的本能中消极的地方,于是才有宗教,法律等。

【词汇24】Liam
(1)Liam: 爱尔兰语:威廉(William)。
(2)Lia Fáil:爱尔兰语:利亚斐。
塔拉山(Hill of Tara)上的一块大石头,根据传说,当一位合法的至高国王触摸它时,它会发出哭声。
不知道是不是和【词汇22】的引文有关,“Fáil”和“fail”相似,即和“石头啊,你必衰残”(When thou, O stone, shalt fail)有关,其所以石头会发出哭声,是因为战争的记忆。
而“Tara”,前面说过,是共主的都城。

【词汇25】 Maccullaghmore
(1)MacCool: 麦克尔。
芬恩的父名。
(2)James Maculla:詹姆斯.马库拉。
爱尔兰铜币的设计者。
(3)mór: 爱尔兰语:巨大的(great)。

【词汇26】 reise
(1)Reise: 德语:旅行(journey)。
(2)raise:提升。

【词汇27】faunayman
(1)funny man:有趣的人。

【词汇28】hogglebully
(1)Huckleberry Finn :哈克贝里.芬。  
马克.吐温:《哈克贝里.芬历险记》中的人物。

【词汇29】frifty
(1)fifty:五十。

我把房门关上。一转身,就见到了他。我往常总是害怕他。他揍得我可凶啊。我心想,这回我也会害怕了。不过,顷刻之间,我知道我可错了。就是说,开头吓了一跳,真可说是连气都喘不赢,——他来得太突然了,不过一会儿以后,我知道我用不着怕他什么。
他差不多五十了,论样子也象这么个年纪。头发长长的,乱糟糟,油腻腻,往下披。你只见他的眼光一闪一闪,就象他正躲在青藤后面。(He was most fifty, and he looked it. His hair was long and tangled and greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through like he was behind vines.)只见一片黑色,不是灰色的。他那长长的乱糟糟的胡子也这样。他脸上则尽是一片白色。从脸上露出的部分看尽是白色。不是一般人的白色,是叫人见了十分难受的那种白色,叫人浑身起鸡皮疙瘩的那种白色——象树蛙的那种白色,象鱼肚白那种白色。衣服呢——穿得破破烂烂,那就不用说了。他一条腿搁在另一只膝盖上,那只脚上的靴子张开了口,两只脚趾露了出来,他还把两只脚趾不时动几下子。他的帽子给扔在地下,是顶黑色的旧垂边帽子,帽顶陷了进去。
--马克.吐温《哈克贝里.芬历险记》

这是说芬的爸爸。

【词汇30】 Cable
(1)table :桌子。

【词汇31】 batter
(1)batter (cricket) :板球运动员。

【词汇32】 Grace
(1)W.G. Grace: W.G. 格雷斯。
19-20世纪著名的英国板球运动员。

【词汇33】Mick
(1)Mick:麦克。
意思是“爱尔兰佬”(Irishman),带着侮辱性质 (offensive)。

【词汇34】Mac Magnus MacCawley
(1)Thomas Babington Macaulay: 托马斯.巴宾顿.麦考利。
19世纪英国诗人、历史学家和政治家

【词汇35】 take off
(1)take off:模仿(to imitate) 。
嘲弄性质的模仿。

【词汇36】 Leatherbags
(1)Leather Bags:皮包。
爱尔兰歌曲《皮包唐纳尔》(Leather Bags Donnel)。

【词汇37】 shuffle and cut
(1)shuffle:洗牌和切牌。
爱尔兰歌曲《菲尔的长笛舞会》(Phil the Fluter's Ball):'the shuffle, and the cut:洗牌,和切牌。
前面说过,这一小节是:

Then all joined in
With the greatest joviality
Coverin’ the buckle
And the shuffle and the cut
Jigs were danced
Of the very finest quality
But the widow bate the company
At handlin’ the foot


【整节译文】
【【
那最高的老人(|相同的|游戏|米歇尔.冈),他们确实正在说,(骷髅(|干杯)!)他是你们的种植园主,他们所有人的药剂师(|药商)。但他只是歌革和玛各(|上帝呀),伟大的老园丁!到现在他死了很久,我们发现他的正义(|屁股)的根(|疼痛)以后,但他巨大的四肢,屁股(|佛陀|笨蛋、乡巴佬、小丑|男孩|高的)的平静,还带有他最后漫长休息的综合表现,而图斯卡的百万蜡烛之眼(|长牙)扫去了莫伊尔海(|莫伊-莱纳)的公海!在爱尔兰(|提醒|厄里倪厄斯)从没有军阀和布雷特兰存在,不,在派克县也没有人像你,他们说。不,没有国王,也没有共主,酿酒(|客栈老板|喝醉的)王,太阳王或香港。你能砍倒一棵12个顽童能围住的榆树,举高威廉(|利亚斐)也不能举起(|衰残)的石头。 除了麦克尔(|詹姆斯.马库拉|巨大的)还有谁提升(|旅行)我们的命运和风趣,在围绕我们目标的事情上?如果你是哈克贝里.芬,大量像你这样五十多岁的人,现在还在水中,你喜欢在哪里摆放桌子,或者谁是比W.G. 格雷斯更好的击球手? 爱尔兰佬托马斯.巴宾顿.麦考利能模仿你到了完美的地步,皮包雷诺兹试图洗牌和切牌。
The game old Gunne, they do be saying, (skull !) that was a planter for you, a spicer of them all. Begog but he was, the G.O.G! He’s duddandgunne now and we’re apter finding the sores of his sedeq but peace to his great limbs, the buddhoch, with the last league long rest of him, while the millioncandled eye of Tuskar sweeps the Moylean Main ! There was never a warlord in Great Erinnes and Brettland, no, nor in all Pike County like you, they say. No, nor a king nor an ardking, bung king, sung king or hung king. That you could fell an elmstree twelve urchins couldn’t ring round and hoist high the stone that Liam failed. Who but a Maccullaghmore the reise of our fortunes and the faunayman at the funeral to compass our cause? If you was hogglebully itself and most frifty like you was taken waters still what all where was your like to lay the cable or who was the batter could better Your Grace? Mick Mac Magnus MacCawley can take you off to the pure perfection and Leatherbags Reynolds tries your shuffle and cut.


】】

【整节解释】
上节说先知的历史传承,但侧重点是古代的大事件,本节继续说先知成了“最高的老人”,时间渐渐转化到了当代,他“死了很久”以后,对后人的影响(“还带有他最后漫长休息的综合表现”)。但当代人遗忘了他们的业绩:“在爱尔兰(|提醒|厄里倪厄斯)从没有军阀和布雷特兰存在”,“没有国王,也没有共主”。当代人只记得模糊的古人,如“麦克尔”, 威廉(应该是征服英格兰的威廉),而体育明星抢占了公众的视线,“洗牌和切牌”成了完全娱乐化的时间景象。所有这一切说明,历史这块石头已经“衰残”( fail)了,正如《莪相诗集》所言。

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-7-17 22:09
王美林 发表于 2023-7-14 10:04
读过作品,问好诗友!

谢谢!
作者: 剑郭琴符    时间: 2023-7-20 21:54
1.1.44.6

But as Hopkins and Hopkins puts it, you were the pale eggynaggy and a kis to tilly up. We calls him the journeyall Buggaloffs since he went Jerusalemfaring in Arssia Manor. You had a gamier cock than Pete, Jake or Martin and your archgoose of geese stubbled for All Angels’ Day. So may the priest of seven worms and scalding tayboil, Papa Vestray, come never anear you as your hair grows wheater beside the Liffey that’s in Heaven! Hep, hep, hurrah there! Hero! Seven times thereto we salute you! The whole bag of kits, falconplumes and jackboots incloted, is where you flung them that time. Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron.


【词汇1】Hopkins and Hopkins
(1)Hopkins and Hopkins:霍普金斯和霍普金斯。
都柏林的金匠、珠宝商和钟表匠。

【词汇2】eggynaggy
(1)egg-nog: 蛋奶酒。  
通常由鸡蛋、牛奶、糖和烈酒制成的热饮。
(2)egy: 匈牙利语:一个(a, one)。
(3)nagy: 匈牙利语: 大的(big, large)。

【词汇3】kis
(1)kis: 匈牙利语: 小的(little, small)。
(2)Kersse:克尔赛。
是一个裁缝。前面说过。他曾为挪威船长做了一套衣服。

【词汇4】tilly
(1)tilly:盎格鲁-爱尔兰语:给顾客额外的一小份。
面包师一打的第十三份,源自爱尔兰语tuilleadh:额外的一份。
(2)Gille:吉尔。
莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 一个名叫吉尔(Gille)的富商(这个名字是凯尔特人(Celtic)的),由于他多次前往那个国家,所以被称为俄罗斯人。
老乔的笔记:吉利斯(Gillis)被称为俄罗斯人(他去了那里)。

【词汇5】journeyall
(1)journey all:全旅行。
即到过很多地方的人。

【词汇6】Buggaloffs
(1)Buckley:巴克利。
即前面说过的那个说射杀了俄国将军的吹牛家。
(2)buggerlugs:英国俚语:淘气鬼。
带点侮辱性的称呼。
(3)bugger off: 俚语:走开(go away)。

【词汇7】Jerusalemfaring
(1)Jerusalem: 耶路撒冷。
俚语:be going to Jerusalem:喝醉(be drunk)。
直译就是:去耶路撒冷。
(2) Jerusalemfarer:耶路撒冷的旅行者(= Jerusalem  farer)。

【词汇8】Arssia
(1)arse: 俚语:屁股(buttocks)。
指巴克利射杀的俄国将军的屁股。前面说俄国将军脱下裤子拉屎,巴克利心又软了,当然最后还是开了枪。
(2)Asia Minor:小亚细亚。
原文 “Arssia Manor”的一个解释。

【词汇8】Manor
(1)Cape Malea:麻利角。  
在希腊最南端,极其危险。要绕过它便等于绕过和仁角(Cape Horn)。希腊人有句格言,“让那想航过麻利的人立下他的遗嘱。”
莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): (12世纪挪威的十字军国王)有一个关于耶路撒冷的旅行者西格尔德(Sigurd Jerusalem-farer)的故事,在他从耶路撒冷回君士坦丁堡(Constantinople)的途中,他在麻利角(Cape Malea)停了半个月,等待顺风,这样他的帆就可以沿着船的方向垂下,这样站在岸上的人就能更清楚地看到他驶向君士坦丁堡。

【词汇9】gamier
(1)agamê: 希腊语:处女的(virgin)。
(2)game-cock: 斗鸡。
为战斗而饲养的公鸡。

【词汇10】cock
(1)cock:公鸡。
(2)cock:俚语:阴茎(penis)。
中国人也有类似的说法:“小鸡鸡”。

【词汇11】Pete, Jake or Martin
(1)Peter, Jack, Martin :彼得、杰克、马丁。
斯威夫特《一只桶的故事》(A Tale of a Tub)的三个人物,彼得、杰克、马丁三兄弟,分别代表天主教、新教和英国国教。

【词汇12】 archgoose
(1)arch goose:鹅拱。
本词没有提示,我拆分的。“arch”是“拱顶”的意思,加在一起的意思是鹅的拱顶,即像鹅的弓形的形状。

【词汇13】 geese stubbled
(1) stubble-goose: 麦茬鹅。
以麦茬为食的鹅,这是圣米迦勒节(the Feast of Saint Michael)和众天使节(也称为米迦勒节(Michaelmas))(9月29日)的传统食物。
  
【词汇14】 scalding
(1)scalding water:开水。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):念诵第十三章使死者可以避免在图阿特(Tuat)喝开水(boiling water)。城中有些池子里的水,对讲真理的人,又凉又爽。恶人一喝,水就变成开水(boiling water),烫伤了他们。
图阿特:应该是一个地点。
(2)scald: 盎格鲁-爱尔兰俚语:热茶(hot tea)。

【词汇15】the priest of seven worms
(1)Kherheb: 九蠕虫牧师(priest 9 worms)。
即身上有九条蠕虫的牧师。原文是七条(“seven worms”)。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):陪伴木乃伊(mummy)去坟墓的牧师朗诵了第一章……祭司(kher heb)扮演透特(Thoth)的角色……第二章赋予sāhu,或“灵体”,在肉体埋葬后立即进入图阿特(Tuat)的能力,并把它从住在死者身上的九只虫那里解救出来。
托特:埃及神话中的智慧之神。
“灵体”相当于灵魂,脱离肉体上的九条蠕虫进入“图阿特”。

【词汇16】tayboil  
(1)tay: 英国-爱尔兰语:茶(tea)。
tay和tea发音很相似。

【词汇17】Papa Vestray  
(1)vester pater: 拉丁语:教皇(pope)。
(2)Papa Westray: 帕帕韦斯特雷岛。
奥克尼群岛(the Orkney Islands)之一,以帕佩(Papae)命名,他是由圣哥伦布(Saint Columcille (Columba))派往那里向皮克特(Pictish)土著人传教的凯尔特(Celtic)传教士。
帕佩(Papae)的后缀“-ay”是挪威语,意思是:岛屿(-island)。
(3)Papa Westray:帕帕.韦斯特雷。
莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 在奥克尼群岛(Orkneys)和设得兰群岛(Shetlands),像韦斯特雷老爹或斯特朗赛老爹这样的名字证明了爱尔兰牧师的存在,或者像挪威人所说的papae。
设得兰群岛(Shetlands):在苏格兰北部,由大约100个岛屿组成,其中15个岛屿有人居住。以养殖设得兰羊马和设得兰羊毛而闻名。

【词汇18】as your hair grows wheater  
(1)As Your Hair Grows Whiter I Will Love You More:当你的头发变白,我会更爱你。
是一首歌的标题。
(2)wheat:奥西里斯(Osiris)。
“wheat”的意思是“小麦”。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):奥西里斯是小麦之神……那些被封为圣的人就住在他们神的身上天天吃他。
这有点像耶稣的身体,化身为面包,血液化身为酒,基督徒的圣餐吃喝的就是它们,意思是与耶稣你中有我,我中有你。

【词汇19】Liffey  
(1)Liffey:利菲河。
前面说过很多次。
(2)Nile :尼罗河。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):天上尼罗河(Nile)的凉水和天上的泉水。
(3)cut off:剪下。
佛陀(Buddha)戒掉了奢华,剪下了(cut off)自己的头发,抛向了天堂。

【词汇20】hep  
(1)Hep:天上的河(river in heaven)。
应该是指尼罗河。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):你创造了大地和人类,你创造了天空和天上的河(the celestial river Hep)。
(2)hip :好哇。
短语:hip, hip, hurrah!: 欢呼(a cheer)。
(3)hepta: 希腊语:七(seven)。
佛陀开悟后,人们向他敬了七次礼。

【词汇21】The whole bag of kits  
(1)the whole bag of tricks:每一个权宜之计,一切(即俚语阴茎和睾丸)(every expedient, everything(penis and testicles))。
(2)kit-bag: 装备包。
装士兵或旅行者装备的大袋子。

【词汇22】 falconplumes
(1)falcon plumes:鹰的羽毛。

【词汇23】 jackboots
(1)jackboots:长统靴。
一种重型军靴。

【词汇24】incloted  
(1)included:包括。

【词汇25】Hero
(1)Hero:英雄。
一位僧人称佛陀(Buddha)为“英雄”(Hero)。

【词汇26】system  
(1)system :(恒星)系统(of stars) 。
原文“Your heart is in the system…”含义:
1)星座:你的形体在星座中勾画出来(your form is outlined in the constellations)。
2)奥西里斯(Osiris)被赛特(Set)肢解,他的器官(organs)散落在天上(根据一种说法)。
前面说到过,赛特是奥西里斯的弟弟,他肢解了奥西里斯。

【词汇27】Shewolf  
(1)Lupus (wolf):天狼座(狼)。
(2)she-wolf:母狼。
罗马传说:一匹母狼给罗马的传奇缔造者罗穆卢斯(Romulus)和雷穆斯(Remus)喂奶。
很有意思,拉丁语amor(爱:love),把字母颠倒过来就是roma,就是“罗马”。

【词汇28】tropic of Copricapron  
(1)tropic of Capricorn:南回归线。
(2) koproi kaprôn: 希腊语:猪屎(pig shit)。
(literally 'excrements of boars')
字面意思是“公猪(野猪)的粪便”( excrements of boars)。

【整节译文】
【【
但是,霍普金斯和霍普金斯放好了它,你是浅色的蛋奶酒(|一个|大的),给顾客额外的一小份(|吉尔|小的|克尔赛)。我们称他为“全旅行”的巴克利(|淘气鬼|走开),因为他喝醉了(|耶路撒冷的旅行者),在小亚细亚(|屁股|麻利角)。为了众天使节,你有一只公鸡(|阴茎),比彼得、杰克、马丁,以及你麦茬鹅的鹅拱更处男(|斗鸡)。因此,九蠕虫牧师和开水茶(|热茶),教皇(|帕帕韦斯特雷岛|帕帕.韦斯特雷),也许可能从没有和你走得很近,因为当你的头发变白,我会更爱你(|奥西里斯),在天上的利菲河(|尼罗河|剪下) 旁边!天上的河(|好哇|七),天上的河!英雄!另外,我们对你敬礼了七次!阴茎和睾丸(|装备包),包括鹰的羽毛和长统靴,在那时节你投放在那里。你的心脏在天狼座(狼)(|母狼)的(恒星)系统中,你的有有饰章的头在南回归线(|猪屎)中。
But as Hopkins and Hopkins puts it, you were the pale eggynaggy and a kis to tilly up. We calls him the journeyall Buggaloffs since he went Jerusalemfaring in Arssia Manor. You had a gamier cock than Pete, Jake or Martin and your archgoose of geese stubbled for All Angels’ Day. So may the priest of seven worms and scalding tayboil, Papa Vestray, come never anear you as your hair grows wheater beside the Liffey that’s in Heaven! Hep, hep, hurrah there! Hero! Seven times thereto we salute you! The whole bag of kits, falconplumes and jackboots incloted, is where you flung them that time. Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron.

】】

【整节解释】
在本自然段的几个小节都在说一件事,即先知给后人留下的痕迹,如橡木棍上还有先知的汗水,“最高的老人”的“巨大的四肢,屁股”“的平静”,等等,本节继续这个话题,并且推向极端,即人的全部物质只不过是一把尘土,化成星座,或如奥西里斯被肢解后其器官散落在天上。或最极端,你只不过是“浅色的蛋奶酒”,那里面说不定就有你身上的物质或元素,整个大自然兼容并蓄,对所有的东西一视同仁。
我想起了以前贴过的策兰的一首诗:

《梦中未遇》

梦中未遇,残了
那无眠之旅的面包乡
却隆起生命之山。

用它的面包屑
你新捏出我们的名字,
而我,每一根
手指上
有一只酷似你的眼睛,
正试探着,朝
一个地点,从那儿
我能过来给你守夜,
明晃晃的,
嘴里衔着饥饿的烛光。

【无眠之旅的面包乡/却隆起生命之山】,意思是面包滋养了生命,而且“新捏出我们的名字”,意思是生命长成,代表个人标识的名字让个人走入了社会,然而更重要的是,消失在他身上的原始物质并没有消失,它仍然在他身上(“手指上/有一只酷似你的眼睛”),它和“我”互相纠缠,“我”从手指上试图返回手指上的原始物质,而这原始物质又曾经是我的食物。“我能过来”说明“我”处在思想或触觉的一方,与物质对立,从那里出发,“我能过来给你守夜”(渴望获得物质,再次对立),思想或触觉表现为“饥饿的烛光”,所有这一切都发生在梦中,描写的是“饥饿”在梦中的形态。
然而,这首诗并没有触及到死亡,食物也是尘土,化作人的形体,死后变成蠕虫的食物。--“来自尘土,归于尘土”,《圣经》如是说。

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-7-23 22:49

     1.1.44.7
    【
    Your feet are in the cloister of Virgo. Your olala is in the region of sahuls. And that’s ashore as you were born. Your shuck tick’s swell. And that there texas is tow linen. The loamsome roam to Laffayette is ended. Drop in your tracks, babe! Be not unrested ! The headboddylwatcher of the chempel of Isid, Totumcalmum, saith: I know thee, metherjar, I know thee, salvation boat. For we have performed upon thee, thou abramanation, who comest ever without being invoked, whose coming is unknown, all the things which the company of the precentors and of the grammarians of Christpatrick’s ordered concerning thee in the matter of the work of thy tombing. Howe of the shipmen, steep wall!
   
    】
   
    【词汇1】cloister
    (1)cluster:星团(of stars) 。
    (2)cloister :女修道院(of virgin nuns) 。
   
    【词汇2】olala
    (1)Prinzessin Olala: 奥拉拉公主。
    1928年由玛琳.黛德丽(Marlene Dietrich)主演的德国电影。
   
    【词汇3】sahuls
    (2)sahel: 阿拉伯语:海岸(shore)。
    (2)Sahu: 审判者。
    埃及神话中灵魂不朽的居所。
    据网上资料,古埃及人确信人类灵魂是由9个主要部分组成,分别是:Ren(名字), Ba (个性品质),Ka(至关重要的生机),Shuyet(影子), Jb(心脏), Akh(不朽的自我), Sahu(审判者), Khat(身体),Sechem(Akh不朽的自我的另一种形式)。
    Sahu(审判者)Sahu是Akh(不朽的自我)存在的形式,它是一个灵体,会像鬼魂一样进入人体或是在梦中出现。一旦这个人被奥西里斯(古埃及神话中的冥王)“证实” 并被认为是值得永远存在的时候,这时Sahu就区别于所有其他形式的灵魂。
   
    【词汇3】shuck tick
    (1)shuck tick:玉米皮的褥子。
    一种粗糙的床垫。
    马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    黄昏时分,天黑起来了,象要下雨的样子,天气闷热,闪电在天边很低的地方闪来闪去。树叶也颤抖了起来——这场雨将会来势凶猛,这已经是看得清清楚楚的了。所以公爵和国王便去检查一下我们的窝棚,看看床铺是什么一个样子。我那张床,铺的是一床草褥子——比杰姆那条絮着玉米皮的褥子(shuck tick),多少要好一点。他那一条,掺杂着许多玉米棒子,躺在上面,刺得生痛;一翻身,玉米皮响起来,人象在干燥的树叶子上打滚,那声响准把你吵醒。公爵表示要睡我那张床,可是国王不同意。他说:
    “依我看,爵位高低会提示你,一张塞了玉米棒的床,不适宜于我睡。还是由阁下去睡那张塞玉米棒的床吧。”
    】
   
    【词汇4】texas
    (1)texas:德克萨斯舱房。
    原意是是美国最大的州。
    但马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)说另一个意思是“船上最大的舱房”:
    【
    “让我们上,杰姆。”
    可是杰姆开头拼死反对。他说:
    “我可不乐意到破船上去胡浑(混)。我们一路上太太平平的,让我们象圣书上说的,还是保持太太平平吧。破船上说不定还有一个看守的人呢。”
    “去你奶奶的看守,”我说,“除了‘德克萨斯’(1)和领港房之外,还有什么好看守的。象这么一个深夜,眼看船快裂开,随时随刻会沉入河中,你说,有谁会肯冒生命危险,光为了‘德克萨斯’和领港房?”杰姆无话可说,一声不响。我说,“再说,说不定我们还能从船长卧室那边借到点儿什么也未可知。雪茄烟,是稳稳的——并且是五分钱现钞一支。轮船的船长总是阔老,六十大洋一个月,要知道,只要他存心要,一件东西不论值多少钱,他们才不在乎呢。你口袋里塞好一根蜡烛。杰姆,我们要是不在上面好好搜它一遍,我决不死心。你猜猜,汤姆.莎耶要是遇到这样的事,他会错过机会么?他才不会哩。他会把这个叫做历险——这是他定的名字。他准会爬上这条破船,就是会死也要上。并且,他还要摆一摆他的那一套派头出来——他要不露他那一手,那才怪呢。嗐,你准定会认为,那是哥伦布在发现新大陆这样的派头呢!但愿今天有汤姆.莎耶在这里,那才好。”
    --------
    (1)诺顿版注:指轮船的上甲板管理人员的舱房,驾驶室在它的前面,或在它的上面,是船上最大的舱房。德克萨斯是美国最大的州,因此把船上最大的舱房通称为德克萨斯。
    】
   
    【词汇5】tow linen
    (1)tow-linen: 衬衫材料。
    也是据马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn),但我没有找到原文。
   
    【词汇6】loamsome
    (1)lonesome:寂寞。
    (2)loathsome:令人厌恶的。
    (3)loam: 肥土。
    土壤的一种。
   
    【词汇7】Laffayette
    (1)Lafayette:拉斐特。
    美国印第安纳州的一个城市。
    (2)Liffey river:利菲河。
   
    【词汇8】Drop in your tracks
    (1)dropped in your tracks : 你跌倒在地。
    出自马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    一个可怜的老妇人平生从没有损害过我一根毫毛,我却把她的黑奴拐跑,为了这个,上帝正指引着我,让我明白什么都逃不过“他”那高悬的明镜,“他”决不允许这类不幸的事再发展下去,只能到此为止。一想到这一些,我差一点儿就立刻跌倒在地,我委实吓得不得了啦(I most dropped in my tracks I was so scared.)。于是我就想方设法,试图为自己开脱。我对自个儿说:我从小就是在邪恶的环境中长大的,因此不能过于怪罪我啊。不过,在我的心里,还有另一个声音在不停地说,“还有主日学校哩。你本该到那儿去啊。要是你早去的话,他们会在那儿教导你的嘛,教导你说,谁要象我那样为了黑奴所干的这一切,是要下地狱受到永恒的烈火的熬煎的。”
    】
   
    【词汇9】roam
    (1)roam:闲逛。
    (2)road:道路。
    罗马以其道路而闻名。
   
    【词汇10】unrested
    (1)onrustig: 荷兰语:不安的(disturbed, restless)。
    (2)ongerust: 荷兰语:担心(worried)。
   
    【词汇11】headboddylwatcher
    (1)bodysnatcher:盗尸者。
    (2)bottlewasher:洗瓶机。
   
    【词汇12】 chempel of Isid
    (1)Chapelizod:查珀尔利佐德。
    爱尔兰都柏林一村镇。
    (2)temple of Isis:伊希斯神庙。
    前面说过,伊希斯(Isis)是埃及神话中的女神,奥西里斯的老婆。
   
    【词汇13】Totumcalmum
    (1)totally calm:完全平静。
    (2)totum: 拉丁语:整个(whole, entire)。
    (3)tot: 德语:死的(dead)。
    (4)Tut-ankh-amen:图坦卡蒙。
    埃及法老名。
    在图坦卡蒙(ut-ankh-amen)的坟墓中发现了头部与国王相似的卡诺皮克罐子(canopic jars)。
    (5)triumphant:胜利之神。
    巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):奥西里斯.拉(Osiris Rā),胜利之神(triumphant)说道……“回去吧,嗨……托特(Thoth)砍下了你的头,我已经在你身上执行了诸神团体在有关你的事情上所命令的杀戮的一切工作。回来吧,奥西里斯的可憎之物……我认识你,我认识你,我认识你,我认识你……你不应该来找我,哦,你未经召唤就来了,谁的[来的时间]未知”。
    托特(Thoth)是埃及的智慧之神。
    胜利之神(triumphant)是伊西斯(Isis)的儿子和奥西里斯的继承人。(triumphant is the son of Isis, the heir of Osiris--《亡灵之书》)
    可以看出,原文有很多句子都和这段引文有关。
   
    【词汇14】metherjar
    (1)messenger:信使。
    (2)mether, medher: 盎格鲁-爱尔兰语:木制饮酒器(wooden drinking vessel )。
    来自爱尔兰语 meadar 。
    (3)Methyr:梅塞尔。
    埃及女神伊希斯(Isis)的名字。
    (4)jar: 盎格鲁-爱尔兰语:一品脱黑啤酒(a pint of stout; a drink )。
   
    【词汇15】salvation
    (1)salvation:拯救灵魂(the action of saving or delivering; the saving of the soul)。
   
    【词汇16】abramanation
    (1)abomination:厌恶。
    (2)Abram Foster:阿伯拉姆.福斯特。
    【
    我作了保证,他就说:
    “有一个农民,叫做西拉斯.费——”说到这里打住了。你可以看得出来,他一开头是要对我说实话的,可是如此这般一打住,他又仔细一想,我估计他就变卦了。事实正是这样。他不愿信任我,他想的是要想方设法,在这三天中,不让我碍他的事。因此很快便接着说,“把他买下来的那个人,名字叫阿伯拉姆.福斯特(Abram Foster)——阿伯拉姆.格.福斯特——住在去拉法耶特的路上一个乡下,离这里四十英里地。”“好啊”,我说,“我走三天就可以走到。我今下午就走。”“不,你不用等,你现在就得动身。你千万别耽误时间,一路上也不准你随便乱说。只许你把嘴巴紧紧封起来,赶你的路,那你就不致于给我们惹麻烦了,你听到了没有?”
    --马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)
   
    】
    (3)Abraham:亚伯拉罕。
    【
    17:4我与你立约,你要作多国的父。
    As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
    17:5从此以后,你的名不再叫亚伯兰(Abram),要叫亚伯拉罕(Abraham),因为我已立你作多国的父。
    Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
    17:6我必使你的后裔极其繁多。国度从你而立,君王从你而出。
    And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
    --《旧约.创世记》
    】
   
    【词汇17】precentors
    (1)precentor: 领唱人。
    即在教堂唱诗班里领唱的人。
   
    【词汇18】Christpatrick
    (1)Christ Church and Saint Patrick's: 基督教堂和圣帕特里克教堂。
    即都柏林大教堂(Dublin cathedrals)。
   
    【词汇19】Howe
    (1)howe: 方言:坟墓、手推车(tumulus, barrow, burial mound)。
    (2)Howe: 豪。
    维京人占领期间位于都柏林的挪威议会所在地。
    (3)howe:叫喊(cry)。
    是航海术语(Nautical),为了引起注意而叫喊。
   
    【词汇20】shipmen
    (1)shipmen:水手,海员(sailor, seaman)。
    (2)gravechamber ship:墓室船。
    【
    维京时期的宝藏很常见。这是一种流行的信仰,得到了奥丁神( Odin)的明确认可,即一个人在瓦尔哈拉可以享受他自己埋在土里的任何东西。埋葬[108]宝藏的另一个常见动机无疑是希望找到一个安全的地方,防止抢劫和掠夺。这样藏起来的财宝往往在主人死后就不见了。维京人时期的丧葬习俗也让我们对他们的武器、服装、装饰品甚至家庭用具有了更多的了解。
    死者通常是火化的,至少在维京时期的早期是这样。燃烧或未燃烧的尸体要么被埋在土堆里,形成一个“how(墓室)”,要么被埋在地面下,坟墓上的石头排列成圆形、方形、三角形或椭圆形,有时甚至模仿一艘船的轮廓。这些“墓室”通常是巨大的。三个“国王城堡”中最大的一个位于老乌普萨拉,高30英尺,宽200英尺。在众所周知的船葬中,死人(或女人)被放在船上的墓室里,船被拖上岸,埋在一个大棺材里,这是非常必要的。男人和女人都穿着盛装下葬,男人通常带着他们所有的武器。在后一种情况下,武器往往取代了早期在坟墓中发现的家用物品,这种变化表明了对未来生活的一种新观念。现在的生活是战士们在英灵殿(Valhalla)的长椅上与奥丁一起享用盛宴,长凳上盖着紧身胸衣[109]。对挪威坟墓的仔细检查已经相当明确地证明了维京时期“殉情”( suttee)习俗的存在,阿拉伯历史学家伊本.法德兰的证据似乎表明,同样的习俗在Rûs人中盛行。马、狗、鹰和其他动物经常和它们的主人一起被埋葬,这些动物的遗骸,无论是被烧毁的还是未被烧毁的,都经常被发现。
    --莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings)
    】
    奥丁神( Odin)就是北欧神话的主神,老瓦的《指环》中名为沃坦(Wotan)。英灵殿(Valhalla)就是《指环》中的瓦哈拉宫殿。
   
    【词汇21】steep wall
    (1)sleep well:睡得好。
    (2)Steep wall:陡墙。
   
   
    【整节译文】
    【【
    你的脚在处女座的星团(|女修道院)中。你的奥拉拉公主在海岸(|审判者)的附近。那是你出生时的海岸。你的玉米皮褥子极好。那里的德克萨斯舱房用衬衫材料做成。肥土(|寂寞|令人厌恶的)闲逛(|道路)到利菲河(|拉斐特)的末端。你跌倒在地,小宝宝!别担心(|不安的)!查珀尔利佐德(|伊希斯神庙)的盗尸者(|洗瓶机),胜利之神(|完全平静|整个|死的|图坦卡蒙),说:我认识你,梅塞尔(|信使|木制饮酒器|一品脱黑啤酒),我认识你,拯救灵魂的船。因为我们已经扮演过你,你这亚伯拉罕(|阿伯拉姆.福斯特|厌恶),曾经你没被要求就来了,来了也没人知道,领唱人和基督教堂和圣帕特里克教堂的语法学家团队被要求的一切,都涉及到你坟墓工作的那些方面。墓室船(|水手,海员)的坟墓(|手推车|豪|叫喊),陡墙(|睡得好)!
   
    Your feet are in the cloister of Virgo. Your olala is in the region of sahuls. And that’s ashore as you were born. Your shuck tick’s swell. And that there texas is tow linen. The loamsome roam to Laffayette is ended. Drop in your tracks, babe! Be not unrested ! The headboddylwatcher of the chempel of Isid, Totumcalmum, saith: I know thee, metherjar, I know thee, salvation boat. For we have performed upon thee, thou abramanation, who comest ever without being invoked, whose coming is unknown, all the things which the company of the precentors and of the grammarians of Christpatrick’s ordered concerning thee in the matter of the work of thy tombing. Howe of the shipmen, steep wall!
   
    】】
   
    【整节解释】
    本节接着上节的主题谈先知的坟墓。先知的“脚在处女座的星团(|女修道院)中”是上节的主题,先知的肉身消失到星座中,河流中( “肥土(|寂寞|令人厌恶的)闲逛(|道路)到利菲河” )。但先知的灵魂仍然在人世间存在,吓着人们(“你跌倒在地,小宝宝!”),“盗尸者”认出了他,“你这亚伯拉罕(|阿伯拉姆.福斯特|厌恶),曾经你没被要求就来了,来了也没人知道”,说的是先知的思想到处存在,悄悄来,而且不自觉地存在于人们心中。而教堂则聚集了中世纪的文人和神父们,把先知的著作反复解释,这些著作就在坟墓中。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-7-23 23:00

1.1.45.第1书第1章第73自然段翻译与解读
【【
     Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly–Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication. Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary. She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
】】



作者: 剑郭琴符    时间: 2023-7-26 23:05


   1.1.45.1
   【
   Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly-Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication.
   】
   
   【词汇1】appeals
   (1)appears:出现。
   (2)appeals:吸引。
   
   【词汇2】holmsted
   (1)holmsted:丹麦语:宅地(homestead)。
   带有附属建筑和办公室的房子;(尤指农场)。
   (2) HOLM: 河中沙洲。
   尤指海湾、小溪或河流中的小岛。
   
   【词汇3】Coughings
   (1)coughs all round:剧烈咳嗽。
   (2)coffins:棺材。
   
   【词汇4】sanctuary
   (1)sanctuary:避难所。
   路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于澳大利亚土著人与西方人生活在一起的文章)土著人觉得部落残存的人的幸福……要求这些避难所(sanctuaries)得到保护并保持良好状态。
   
   【词汇5】 bad scrant to me
   (1)bad scran to you: 盎格鲁-爱尔兰谚语:你运气不好(bad luck to you)。
   
   【词汇6】Florenza
   (1)influenza:流感。
   
   【词汇7】The horn for breakfast
   (1)the breakfast-horn:早餐的号角。
   马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):我们听到早餐的号角(the breakfast-horn)吹响了。
   
   【词汇8】gong
   (1)gong:锣。
   
   【词汇9】dinnerchime
   (1)dinnertime:晚餐时间。
   (2)chime:鸣响。
   
   【词汇10】Belly the First
   (1)Belly:肚子。
   《伊索寓言》(Aesop): 《肚子和身体》(寓言)(The Belly and the Members (fable) ):
   【
   肚子与器官
   一天,身体的各个器官突然意识到他们整天在工作,而肚子却成天在吃。
   于是,他们开了个会,经过长时间的讨论,他们决定罢工,直到肚子同意干适当份额的工作。
   接下来的一两天,手、嘴巴和牙齿都拒绝吃饭。
   但一两天后,各个器官开始发现他们自己状态不是很好:手活动起来困难,嘴巴焦渴得很,腿也不能支撑身体了。
   这时他们才发现,即使那个不动的肚子也是在为身体工作呢,大家需要一起合作,否则身体会垮的。
   】
   莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Cressida),《科利奥兰纳斯》(Coriolanus)中也有类似的比喻。
   (2)William the First:威廉一世。
   即征服者威廉,征服英格兰的那个威廉。据说他在晚年变得非常肥胖(fat),可能已经或正在考虑节食(go on a diet)。
   Belly就是“肚子”的意思,说一个人肥胖(fat),首先是有个大肚子,就像中国人说的“草包肚子”,呵呵。
   
   【词汇11】keng
   (1)king:国王。
   
   【词汇12】Diet
   (1)Diet:饮食。
   (2)Diet:议会。
   立法或审议会议,主要适用于神圣罗马帝国和现代日本。
   
   【词汇13】Jacob lettercrackers
   (1)Jacob:雅各布。
   都柏林有个雅各布饼干厂(Jacob's Biscuit Factory)。
   (2)crackers:饼干。
   
   【词汇14】Dr Tipple’s Vi-Cocoa
   (1)Dr Tibble's Vi-Cocoa:蒂比尔博士的“维牌可可”。
   出自于《尤利西斯》(Joyce: Ulysses):
   【
   不管怎样,看来对一切食品都必须进行检查,卫生检查乃是当务之急。蒂比尔博士的“维牌可可”之所以成了抢手货,多半还是由于它附有医学分析表呢。“现在喝一口吧,”他把咖啡搅和完了,就试着步说。
   Anyhow, inspection, medical inspection, of all eatables, seemed to him more than ever necessary which possibly accounted for the vogue of Dr Tibble's Vi-Cocoa on account of the medical analysis involved.
   】
   (2)tipple: 俚语:烈性酒(strong liquor)。
   
   【词汇15】Eswuards' desippated soup
   (1)Esau:以扫。
   《圣经》人物,为了一碗红汤(a pottage of lentils)把长子名份卖给了弟弟雅各。
   (2)Desiccated:干的。
   (3)Edwards' Desiccated Soup:爱德华兹的干汤。
   (4)sippet: 小片炸面包。
   一小块烤过或炸过的面包,常与汤一起食用。
   
   【词汇16】Mother Seagull’s syrup
   (1)Mother Seigel's Syrup :西格尔母亲糖浆。
   一种滋补品(tonic)。
   
   【词汇17】Meat took a drop
   (1)Meat took a drop:肉类价格下降。
   
   【词汇18】Reilly-Parsons
   (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   《守灵》的第44页至47页出现了一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly),是用芬尼根守灵的语言写的,这可以被认为是“巴比伦方言”,约翰逊博士在描述弥尔顿(Milton)在《失乐园》(Paradise Lost)中的语言时使用了这种语言。歌的标题是一个爱尔兰名字的伪装,Persse是格里高利夫人(Lady Gregory)的娘家姓,但perce-oreille在法语中是“蠼螋(earwig)”的意思,earwig就是Earwicker,即壹耳微蚵,《守灵》男主人公的姓。
   关于这首歌以后会碰到,会详细说。这里先简单介绍一下:这首歌讲述主角HCE(即壹耳微蚵)被一个开始在都柏林蔓延的谣言所打击,显然是关于凤凰公园对两个女孩的性侵犯;然而,HCE越轨的细节随着事件的每一次重述而变化。第1.2章到第1.4章的大部分内容都是关于这个谣言的进展,从HCE遇到“一个拿着烟斗的无赖(cad)”开始。无赖询问时间,但HCE误解为指控或提议,并否认无赖尚未听到的谣言,从而使自己有罪。
   这些谣言在都柏林蔓延,愈演愈烈,直到它们最终成为一首歌——由阴暗的人物霍斯提(Hosty)或冷淡的霍斯提(弗朗西斯.J.查尔德 (Francis J. Child))[引证需要]所写——被称为“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   最终,HCE变得如此偏执,他躲藏起来,在HCE的酒吧关门后,他被一个来访的美国人围攻并辱骂。
   呵呵,真相和对真相的描述,这二者差别巨大,文学家很注意这点,例如陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,一个警官去和主人公谈话,谈着谈着,以至于主人公自己都怀疑自己干了没干过的坏事,更有甚者,后来他真的去干了。心理学的暗示作用,对于人类这种极其复杂的动物来说,太致命了。再如莎士比亚的剧作中,相似的例子就太多了。
   我们每天都受新闻的影响,再没有比制造假新闻更容易的事情了,再由博傻理论(勒庞的乌合之众理论的派生形态之一),这种假消息到处传播,互相“佐证”(其实来源只有一个),因此人们每天都在被带风向,成为愚蠢的大多数之一。所以,传播得越广的消息越是可疑。
   我一般判断新闻的标准如下:
   1)最不可能的是政变,内乱,改革派发力(俄罗斯的瓦格纳事件都是如此,呵呵,很多大佬在此也看走眼了,激动得太早了)。传这种消息的都是为了博眼球,赚钱,拿钱。
   2)次不可能的是革命。即使偶尔爆发也是昙花一现。
   3)再次不可能的是经济崩溃,人民造反。
   4)最需要关注的是新冠追责,俄乌战争,未来世界由这两大热点决定,连台海局势都退居其次,只是引信之一(这样的引信太多太多了,比如脱钩,南海,朝鲜挑衅,气球事件,芬太尼等等)。俄乌战争一声炮响,瞬间解决了文明世界最难的法律问题(感谢普京一声令下),新冠追责还没有,但正在解决,一旦法律问题解决(定性为武器,那就和俄罗斯发动了入侵乌克兰的战争完全相等),世界将天翻地覆。呵呵,到那时候,北约,美军就不是为别人而战了(比如台海战争),那就完全是为自己而战了。
   
   【词汇19】failed
   (1)failed:失败。
   (2)fell:跌落。
   
   【词汇20】begrained
   (1)begrine:谷物染色(dye in the grain, colour permanently)。
   
   【词汇21】nessans
   (1)Church of the Three Sons of Nessan:内森三子教堂。
   被称为“爱尔兰之眼”(Ireland's Eye), 已成废墟。
   (2)nice:温暖的。
   原文“nessans regular ”解“nice and regular”:又温暖又有规律。
   (3)lessons:课程,教训。
   
   【词汇22】beesknees
   (1)business:事务。
   (2) bee's knees:俚语:完美的极致(acme of perfection)。
   直译就是“蜜蜂的膝盖”。
   (3)spelling bee: 拼字比赛(a spelling competition)。
   (4)beeswax:蜂蜡。
   古埃及人用蜂蜡、檀香花和泥土(beeswax, tansy, and mud)来防腐。
   
   【词汇23】hathatansy
   (1)hesitancy:踌躇,犹豫。
   前面说到,帕内尔被一个爱尔兰记者理查德.皮戈特(Richard Pigott)陷害,但没成功,因为此公错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”。
   (2)athanasia: 希腊文:不朽(immortality)。
   
   【词汇24】turning out tables
   (1)table-turning: 转桌。
   不借助外力移动或转动桌子的行为,例如在一次精神聚会中,一群人把手放在桌子上。
   
   【词汇25】mudapplication
   (1)multiplication:乘法。
   原文“tables by mudapplication”解“multiplication tables” :乘法表。
   
   【整节译文】
   【【
   一切都在继续,大概都相同,吸引(出现)我们所有人,在这里的老宅地(|河中沙洲)里。剧烈咳嗽(|棺材)充斥着避难所,我运气不好的姑妈害流感。早餐的号角,午餐和晚餐(|鸣响)的锣。就像威廉一世(|肚子)当国王时和他的大臣在议会(|饮食)中见面时一样受欢迎。同一家商店的泔水倒在了橱窗里。雅各布饼干厂和蒂比尔博士的“维牌可可”(|烈性酒),以扫的红汤(|爱德华兹的干汤|小片炸面包)旁边是西格尔母亲糖浆。皮尔斯.奥.赖利跌落(|失败)时,肉类价格下降。煤不多了,但我们院子里有很多泥炭。大麦又涨价了,谷物染色。孩子们在上学,又温暖又有规律(|内森三子教堂|课程,教训),先生,完美的极致的(|事务|拼字比赛|蜂蜡)拼写,包括踌躇(|犹豫|不朽),和转桌,乘法表。
   Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly-Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication.
   
   】】
   
   【整节解释】
   “守灵资料网站”剧情简介:没有他一切都一样---孩子们都很好。
   
   上一自然段写先知替人类操碎了心,最后归于尘土,本自然段则写没有先知,人类照样生活,而且一切可能更好,这就是老乔的核心观点之一:“神父永远制造贫穷”,难道人们不会照顾自己吗?如果是这样,人类将不复存在。这世界最大的乱源就是这些人类的拯救者,因为他们的拯救最终都导向世界上最邪恶的权力,没有之一。
   但这里有一个系统性的矛盾,我们反复说乌合之众,意思是大众聚集在一起,其智力比单个人更低,而这里又说大众管得好自己,这不是矛盾吗?思考这个问题的时候,关键在于乌合之众现象是大众聚集在一起的时候,只有他们完全不考虑自己切身的财产的时候,他们才是乌合之众,当他们每个人没有忘记自己的切身利益的时候,他们不可能是乌合之众,比如说英国,美国,很少出现大众暴动,动不动革命的情况,因为他们都是“理性”的人,理性,最重要的是私有财产,即资本主义条件下,才会有理性的人。资本主义是乌合之众现象的唯一解毒剂,什么主义,什么理想,都不堪一击。
      

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-7-31 21:39


    1.1.45.2
    【
    Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
    】
   
    【词汇1】 Allfor
    (1)All for:完全支持。
   
    【词汇2】pegging
    (1)peg: 瞄准(to aim) 。
   
    【词汇3】smashers
    (1)smasher:精致的东西。
    非常大的、精美的或特别的东西。
    (2) smasher: 压书机。
    装订工的压书机(a bookbinder's compressing-machine)。
   
    【词汇4】 Glassarse
    (1)glass houses:玻璃房子。
    谚语:一个人不应该批评别人有和自己一样的缺点(People who live in glass houses shouldn't throw stones)。
    直译就是:住在玻璃房子里的人不应该扔石头。
   
    【词汇5】Tom Bowe
    (1)tombeau: 法语:坟墓(tomb, grave)。
    (2)Tom:汤姆。
   
    【词汇6】Timmy
    (1)Tim:蒂姆。
    “Tom/Tim”是《守灵》主题之一。Tom是Tim Finnegan的变体,暗示滚落者为蒂姆.芬尼根。也是民谣《芬尼根的守灵夜》的主人公。前面反复说过。
   
    【词汇7】Tosser
    (1)toss: 俚语:手淫(masturbate)。
   
    【词汇8】 'Tisraely
    (1)'tis really(= it is really):这是真的。
   
    【词汇9】 No isn't it
    (1)now isn't it:如今不是了。
   
    【词汇10】roman pathoricks
    (1)Roman Catholics:罗马天主教徒。
    (2)Patrick:帕特里克。
    即Saint Patrick:圣帕特里克。
   
    【词汇11】doublejoynted
    (1)great joy-- twins:巨大的喜悦--双胞胎”。
    即生了一个双胞胎是巨大的喜悦。
    “double”就是“成双的”,
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于多哥卡比耶人的文章):双胞胎是家庭特殊恩典的标志(twin births are the sign of special grace for the families)。
    (2)double-jointed:关节很灵活的。
   
    【词汇12】janitor
    (1)progenitor:祖先。
    (2)janitor:看门人。
   
    【词汇13】grandfer
    (1)grandfer: 方言:祖父(grandfather)。
   
    【词汇14】ritehand seizes what the lovearm knows
    (1)right hand(原文:ritehand):右手。
    (2)love(原文:lovearm):爱。
    “ritehand seizes what the lovearm knows”有两解:
    1)let not thy left hand know what thy right hand doeth.
    出自于《马太福音》:
    【
    6:1你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
    6:2所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人,在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    6:3你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。(But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
    6:4要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必报答你。(有古卷作必在明处报答你)
    】
    这是对行善的要求,杜绝伪善。
    2)Can thy right hand seize love upon thy left?
    出自于莎士比亚《维纳斯与阿都尼》(Venus and Adonis):
    【
    爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥,
     却为什么,把它看作是沉重得难以负荷?
     
    “难道你会无端爱上了自己的面孔?
     难道你的右手会抓住了左手谈情?
     那样,你只好自爱自,自弃自,一场空,
     自陷自设的情网,自怨解脱不可能。
     那耳喀索斯(1)就这样自己作了自己的爱宠,
     后来还为吻泉水中自己的影子送了命。
   
    (1)那耳喀索斯(Narcissus),希腊神话里的美少年,他谁也不爱,只爱照映在泉水里自己的影子,为自己消瘦而死,化成水仙花。
   
    Is love so light, sweet boy, and may it be
    That thou shouldst think it heavy unto thee?
   
    ‘Is thine own heart to shine own face affected?
    Can thy right hand seize love upon thy left?
    Then woo thyself, be of thyself rejected,
    Steal thine own freedom, and complain on theft.
    Narcissus so himself himself forsook,
    And died to kiss his shadow in the brook.
    】
    这是维纳斯的话,劝阿都尼爱她,而不只是像那耳喀索斯那样只爱自己的影子。
   
    【词汇15】Kevin
    (1)Saint Kevin:圣凯文。
    前面说过,此公也是都柏林的主保圣人之一。
   
    【词汇16】doat
    (1)dote(或doat): 盎格鲁-爱尔兰语:可爱的人(lovable one)。
    爱称,尤指孩子。
    我们前面说过,圣凯文的Kevin,英语化单词是Coemgen,意味着“美丽的孩子”,或“出身高贵”。
   
    【词汇17】 chalking oghres on walls
    (1)chalking on walls:在墙上涂粉笔。
    原始人经常在石头上画画。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (澳大利亚):沃伯顿山脉的岩画(rock paintings in the Warburton mountain range)。
    (2) ochres: 赭石。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于新墨西哥州纳瓦霍人的文章):为了准备进攻,战士们用红赭石(red ochre)在身上画上蛇、熊的足迹或人手。
    (3) Ogham: 欧甘文字。
    前面说过,早期爱尔兰语就是欧甘文。
   
    【词汇18】lamp and schoolbelt
    (1)belted lamp:腰带灯。
    肖恩的腰带灯(Shaun's belted lamp)是《守灵》的主题之一,反复出现在文本中。
   
    【词汇19】knicks
    (1)knikkers: 荷兰语:弹珠(marbles)。
    游戏用的。
    (2)tricks:技巧。
    (3)Nick:尼克。
    撒旦,魔鬼的别称。前面说过。
   
    【词汇20】postman's knock
    (1)Postman's Knock:邮差敲门。
    一种儿童游戏。
   
    【词汇21】seep
    (1)heap:堆。
    (2)zeep: 荷兰语:肥皂(soap)。
    (3)milksop: 娘娘腔的男人(a weak, effeminate or cowardly man)。
   
    【词汇22】milk
    (1)Mick:天使长米迦勒。
    《圣经》中米迦勒的名字是“Michael”.
    前面说过,戴博说米迦勒【在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。】
    我们反复说过,撒旦曾经就是天使长。中国人可能永远不会理解这一层。
    (2)milk:奶。
   
    【词汇23】lieve his olde by his ide
    (1)leave(原文:lieve):离开。
    (2)Isolde(原文:olde): 伊索尔德。
    伊索尔特(Iseult)的另一个名字。
    老瓦的《特里斯坦与伊索尔德》(Wagner:Tristan und Isolde)的德文脚本用的名字就是Isolde。
    (3)old(原文:olde): 老。
    (4)Lay His Sword by His Side:把剑放在身边。
    可以看出,原文“lieve”解“Lay”:放;“olde”解“Sword” :剑;“ide”解“Side” :身边。
    这是一首歌的标题,即托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》(Irish Melodies: Lay His Sword by His Side),全歌如下:
    【
    Lay His Sword By His Side by Thomas Moore
   
    Lay his sword by his side -- it hath served him too well
    Not to rest near his pillow below;
    To the last moment true, from his hand ere it fell,
    Its point was still turn'd to a flying foe.
    Fellow-labourers in life, let them slumber in death,
    Side by side, as becomes the reposing brave --
    That sword which he loved still unbroke in its sheath,
    And himself unsubdued in his grave.
   
    Yet pause -- for, in fancy, a still voice I hear,
    As if breathed from his brave heart's remains; --
    Faint echo of that which, in Slavery's ear,
    Once sounded the war-word, "Burst your chains."
    And it cries, from the grave where the hero lies deep,
    "Though the day of your Chieftain for ever hath set,
    Oh leave not his sword thus inglorious to sleep --
    It hath victory's life in it yet!
   
    “Should some alien, unworthy such weapon to wield,
    Dare to touch thee, my own gallant sword,
    Then rest in thy sheath, like a talisman seal'd,
    Or return to the grave of thy chainless lord.
    But, if grasp'd by a hand that hath learn'd the proud use
    Of a falchion, like thee, on the battle-plain,
    Then, at Liberty's summons, like lightning let loose,
    Leap forth from thy dark sheath again! ”
    】
    这首歌的主题是用剑获得自由,但前面说过:布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton):“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
   
    【词汇24】laus sake
    (1)Laus: 德语:虱子(louse)。
    (2)law sakes:我的天啊。
    直译是“法律的缘故”,在这里是感叹词。出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
     我连想都来不及想,便应了声“是的,太太。”
     她一把抓住了我,紧紧地抱住了我,随后紧紧地握住我两只手,摇了又摇,眼泪夺眶而出,泪流满面,抱着我,握住我,没有个够,不停地说“你长得可不象你妈,跟我料想的不一样。不过嘛,我的天啊(but law sakes),这没有什么。能见到你,我是多么高兴啊。亲爱的,亲爱的,我真想把你一口吞下去!孩子们,这是你姨表兄汤姆——跟他说一声‘你好’。
    I out with a “Yes’m” before I thought.
    She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.”
    】
   
    【词汇25】knirps
    (1)Knirps: 德语:傲慢的家伙(whippersnapper)。
   
    【词汇26】tarandtan plaidboy
    (1)tarraingteach: 爱尔兰语:有吸引力的(attractive)。
    (2)tartan plaid:格子花呢。
    (3)Playboy:花花公子。
    (4)Tans: 棕褐色的。
   
    【词汇27】Jerry
    (1)Jerry:杰瑞。
    有个网站解释这个词:Diairmin (d'irmin) (gael) - little Diarmaid, anglic. Jerry。
    说,“Diairmin” (或d'irmin)是一个爱尔兰(盖尔)名字,意思是“little Diarmaid”:小迪尔麦德,用简化的英语说就是“Jerry:杰瑞”。
    “Diarmaid”的爱尔兰语原意是“无敌的或自由的人”,这也和前面的上下文一致,因为托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》的主题就是自由。
   
    【词汇28】making encostive inkum
    (1)excrement(原文:encostive):粪便。
    (2)ink(原文:inkum):墨水。
    因此“making encostive inkum”解为:“making ink out of his excrement”:用他的粪便做墨水。
    (3)encaustum(原文:encostive):拉丁语:紫红色墨水(purple-red ink)。
    (4)costive(原文:encostive):便秘(constipated)。
    (5)income(原文:inkum):收入。
   
    【词汇29】 lavings
    (1)savings:储蓄。
    (2)leavings:残存物。
   
    【词汇30】 blue streak
    (1)blue streak:口语:源源不断的词汇(a constant stream of words)。
    直译就是:蓝条纹。
   
    【词汇31】bourseday shirt
    (1)bourse: 法语:钱包;证券交易所(purse; stock exchange)。
    (2) birthday suit: 裸露的皮肤(bare skin, nakedness)。
    直译是:生日套装。
   
    【词汇32】a child of Mary
    (1)Children of Mary: 天主教女孩协会(Catholic girls' association)。
    直译是:玛丽的孩子。
   
    【整节译文】
    【【
    完全支持这本书,在坟墓(|汤姆)的玻璃房子或蒂姆这手淫者后面,从不瞄准压书机(|精致的东西)。这是真的!如今不是真的吗,圣帕特里克(|罗马天主教徒)? 你是生了双胞胎沉浸在巨大的喜悦中(|关节很灵活的)的祖先(|看门人),那天早晨你完全当了祖父,不要叫左手知道右手所作的(|难道你的右手会抓住了左手谈情)。圣凯文只是一个可爱的人,长着胖娃娃的脸,在墙上涂粉笔(|赭石|欧甘文字),他的小腰带灯和装弹珠(|技巧|尼克)的袋子,在寓所周围玩邮差敲门的游戏,如果娘娘腔的男人(|堆|肥皂)是天使长米迦勒(|奶),你可以把剑放在他身边(|离开|伊索尔德|老) ,但是,我的天啊(|虱子),魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里,用他的粪便做墨水(|紫红色墨水|便秘|收入),出自于他最后的残存物,在他裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)上写下源源不断的词汇。哈特.金是一个天主教女孩协会会员。
    Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
   
    】】
   
    【整节解释】
    前面说过先知的书在坟墓里被后世的学者神父们研究,本节继续谈这书,这书是用“粪便做墨水”写在“裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)” 上的,其内容是先知的故事,他是双胞胎之一,做着一般孩子都在做的事情(游戏,写字)。最重要的是天使和魔鬼同在(“魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里”),呵呵,撒旦就是天使长。
     


作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-3 20:28
    1.1.45.3
   【
   She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
   
   】
   
   【词汇1】tourch
   (1)tour: 法语:塔(tower)。
   (2)torch:火炬。
   
   【词汇2】ivy
   (1)ivy:常春藤。
   (2)ivory:象牙。
   乔伊斯《一个青年艺术家的肖像》:
   【
   斯蒂芬带着无限热情望着凯西先生的脸,他那时正越过桌子瞪眼看着他那交抱着的双手。他非常喜欢靠近他坐在火边,抬头看着他深灰色的凶狠的脸。可他的黑眼睛从来都不是那么凶狠,他的缓慢的语调听起来让人觉得很舒服。可是,他为什么要反对教堂的神父呢?因为看来丹特一定是对的。可是,他听他父亲说过,她是一个被惯坏了的修女,还说在她的弟弟拿一些小玩艺儿和小链子卖给野蛮人弄到一些钱以后,她就从阿勒格尼山区的修道院里跑出来了。也许就因为这个,她对帕内尔非常生气。她也不喜欢他去和艾琳(Eileen)一块儿玩,因为艾琳是个基督教徒,在她还年轻的时候,她认识一些常和基督教徒一起玩的孩子,那些基督教徒就常常拿对圣母的问答祈祷开玩笑。象牙塔(Tower of ivory),他们常说,黄金屋(House of gold)!一个女人怎么可能是一个象牙塔,或是一间黄金屋呢?到底谁是对的?他想起了在克朗戈斯校医院里度过的那个晚上,想起那一片黑色的水、码头上的灯光,以及他所听到的那些人的悲哀的呻吟。
   艾琳有一双细长的白手。有一天晚上玩捉迷藏的时候,她把她的手放在他的眼睛上,那手又长又白又瘦又凉又软,那就是象牙:一种又凉又白的东西。那就是他们为什么说象牙塔的原因。
   】
   “象牙塔……黄金之家”是圣母玛利亚祷文中的句子。
   
   【词汇3】Felix
   (1)felix: 拉丁语:快乐的(happy)。
   (2)phoenix :凤凰(火鸟) (bird of fire)
   
   【词汇4】Essie
   (1)Ellen:艾伦。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore): 《爱尔兰旋律:你记得艾伦》(Irish Melodies: song You Remember Ellen):“你记得艾伦,我们村庄的骄傲。”
   全歌如下:
   【
   You Remember Ellen
   by Thomas Moore
   
   You remember Ellen, our hamlet's pride,
   How meekly she bless'd her humble lot,
   When the stranger, William, had made her his bride,
   And love was the light of their lowly cot.
   Together they toil'd through winds and rains,
   Till William, at length, in sadness said,
   “We must seek our fortune on other plains; ” --
   Then, sighing, she left her lowly shed.
   
   They roam'd a long and a weary way,
   Nor much was the maiden's heart at ease,
   When now, at close of one stormy day,
   They see a proud castle among the trees.
   “To-night, ” said the youth, “we'll shelter there;
   The wind blows cold, the hour is late; ”
   So he blew the horn with a chieftain's air,
   And the porter bow'd, as they passd the gate.
   
   “Now, welcome, Lady, ” exclaim'd the youth, --
   “This castle is thine, and these dark woods all! ”
   She believed him crazed, but his words were truth,
   For Ellen is Lady of Rosna Hall!
   And dearly the Lord of Rosna loves
   What William the stranger woo'd and wed;
   And the light of bliss, in these lordly groves,
   Shines pure as it did in the lowly shed.
   】
   
   【词汇5】Shanahan
   (1)Shanahan :沙纳汉。
   姓名,所指谁没有提示,根据原文“Essie Shanahan”, Shanahan是艾伦的姓,查前面的记载,Shanahan这个词似乎意味着“可怜的老妇人”,因为前面有一首歌《Shan Van Vocht》(爱尔兰语)就是“可怜的老妇人”的意思。
   
   【词汇6】Luna
   (1)luna: 拉丁语:月亮(moon)。
   (2)Luna: 法语:鲁纳。
   威尔第(Verdi)歌剧《游吟诗人》(Il Trovatore)中的人物。
   鲁纳伯爵和他的弟弟嘉西亚(游吟诗人,现在的名字叫曼里科)为女伯爵莱奥诺拉(Eleonora)争风吃醋,但不知道他们是兄弟(因为嘉西亚小时候被拐),以至于决斗。
   
   【词汇7】Holly Merry
   (1)Our Lady, Holy Mary: 圣母玛利亚。
   圣母玛利亚的头衔。
   (2)holly:冬青树。
   
   【词汇8】ruddyberry
   (1)ruddy: 红色的(red)。
   
   【词汇9】Pia de Purebelle
   (1)pura et pia bella: 拉丁语:纯洁而虔诚的战争。
   维柯(Vico)用来指英雄时代的宗教战争。
   (2)purple:紫色的。
   
   【词汇10】redminers
   (1)Rathmines:拉斯莫恩斯。
   爱尔兰语:Ráth Maonais,意为“毛纳斯的环形堡垒”。是爱尔兰都柏林南部的一个富裕的内郊区。它位于市中心以南三公里处。
   前面说过。
   (2)minium: 拉丁语:红铅(red lead)。
   一种红色颜料(pigment)。
   (3)miners:矿工。
   
   【词汇11】clerk
   (1)clerk:营业员。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore): 《爱尔兰旋律:你记得艾伦》(Irish Melodies: song You Remember Ellen): 如果我是一个营业员(Were I a Clerk)。
   前面说到这首歌,没有这一句,据网上资料,这是一个歌集,其中有一首有这一句。
   整个歌集讲的都是灰姑娘主题,这首歌可能对女性很有吸引力,因为“灰姑娘”的因素——一个英俊的陌生人会来爱她们,即使她们没有财富,也会让她们摆脱贫穷和困难的生活。
   
   【词汇12】Williamswoodsmenufactors
   (1)Williams and Wood's jam:威廉斯和伍德的果酱。
   果酱是食品,“menufactors”拆解一下就是menu factors:菜单项。
   (2)William Wood: 威廉.伍德。
   18世纪的英国铁器商,被授予为爱尔兰铸造铜币的短期权利。
   此人前面说过。
   (3)woodsmen:伐木工人。
   (4)manufactures:生产。
   
   【词汇13】jamb
   (1)jamb: 门柱。
   门口(doorway)的两根柱子(posts)(也被称为“两颊”)中的每一根。
   (2)jam:果酱。
   
   【词汇14】poster those pouters
   (1)post those posters:张贴那些海报。
   (2)pouting:撅嘴。
   (3)post:门框,门楣。
   【
   12:7各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
   And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
   12:23因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
   For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
   --《旧约.出埃及记》
   】
   
   【词汇15】rep
   (1)rep: 口语:名声(reputation)。
   
   【词汇16】 Lanner
   (1)Katti Lanner: 凯蒂.兰内尔舞步。
   在《尤利西斯》中提到过:
   【
   马金尼
   运动的诗,健美体操的艺术。跟莱格特.伯恩夫人或利文斯顿[ 768] 毫无关系。还安排了化装舞会。举止端庄[769]。凯蒂.兰内尔[ 770]舞步。那么,好好看着我!注意我的舞蹈本领。(他以蜜蜂般轻快的步伐向前迈出三个小碎步。)大家向前走!鞠躬!各就各位![ 771]
   (序曲终止。古德温教授出神地用臂打着拍子,逐渐缩小、干瘪下去,他那斗篷像活物一般垂落到钢琴凳周围。主旋律越发清晰了,是华尔兹舞曲的节奏。斯蒂芬和佐伊自由自在地旋转着。灯光忽而金色,忽而玫瑰色,忽而紫罗兰色,渐明渐暗地变幻着。)
   
   [770]凯蒂.兰内尔(1831—1915)是奥地利芭蕾舞教师,舞蹈动作设计者,曾在伦敦的英国杂耍剧院任职。
   
   MAGINNI
   The poetry of motion, art of callisthenics. No connection with Madam Legget Byrne's or Levinstone's. Fancy dress balls arranged. Deportment. The Katty Lanner steps. So. Watch me! My terpsichorean abilities. (He minuets forward three paces on tripping bee's feet.) Tout le monde an avant! Révérence! Tout le monde en place!
   (The prelude ceases. Professor Goodwin, beating vague arms,shrivels, shrinks, his live cape falling about the stool. The air, in firmer waltz time, pounds. Stephen and Zoe circle freely. The lights change, glow, fade, gold, rose, violet.)
   --乔伊斯:《尤利西斯》
   】
   
   【词汇17】tabarine
   (1)taborin: 狭长的小鼓(a small drum )。
   (2)Tabarin:塔巴林。
   有一部话剧《塔巴林和伊莎贝尔的爱情》(Les Amours de Tabarin and Isabelle)。
   
   【词汇18】tamtammers
   (1)tam-tam: 铜锣(a drum; a gong)。
   (2)faire du tam-tam: 法语俚语:引起骚动(to kick up a row)。
   
   【词汇19】whirligigmagees
   (1)Mr. Whirligig Magee :费里基.麦基先生。
   这是一首歌的标题,没找到歌词,这首歌也叫《费里基.麦基的球》(The Ball of Whirligig Magee)。
   “Whirligig”这个词的意思是“陀螺”。
   (2)whirligigs: 古俚语:睾丸(testicles)。
   
   【词汇20】cachucha
   (1)cachucha:卡楚恰舞。
   一种西班牙舞蹈。
   (2)cachucha: 西班牙俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇21】dilate
   (1)dilate:膨胀。
   (2)delight:高兴。
   
   【整节译文】
   【【
   她来了(因为他们确实选择了她),穿着金白色的衣服,拿着常春藤(|象牙)的火炬(|塔),在快乐(|凤凰)日重新点燃了火焰。但是艾伦.沙纳汉脱下她的裙子。你记得我们鲁纳(|月亮)女修道院的艾伦吗?他们叫她圣母玛利亚(|冬青树),她的嘴唇很红,就像在她嘴唇上发生了矿工(|拉斯莫恩斯|红铅)的暴动的纯洁而虔诚的战争(|紫色的)。如果我是指定给威廉.伍德(|威廉斯和伍德的果酱|伐木工人|生产)的一个营业员,我会在镇上的每一个门柱(|果酱)的门框上张贴那些海报(|撅嘴)。她每晚两次在凯蒂.兰内尔舞步上建立名声。带着费里基.麦基先生(|睾丸)的小鼓(|塔巴林)和铜锣(|引起骚动)。敲着低音的卡楚恰舞(|女性生殖器)节拍。这会让你的心脏膨胀(|高兴)。
   
   She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
   
   】】
   
   【整节解释】
   前面写的先知都是男的,本节写女先知,西方最主要的女先知当然是圣母玛利亚了,她是天主教崇拜的圣母。但老乔在这里的圣母,神圣性被世俗性取代,灰姑娘的主题加强了其世俗性。首先,她的嘴唇上写着历史(“在她嘴唇上发生了矿工(|拉斯莫恩斯|红铅)的暴动的纯洁而虔诚的战争”),其次,她是普通的女人(“营业员”,“张贴那些海报”,靠“凯蒂.兰内尔舞步建立名声”),而且通过性和世界联系着(“费里基.麦基先生(|睾丸)的小鼓”,“卡楚恰舞(|女性生殖器)节拍”),这是《守灵》典型的女性主题,女人把世界拉向形而下,瓦解权力,把世界贵族化,是文明的塑造力量。
   
   
   
   
   
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-6 22:22


     1.1.46.第1书第1章第74自然段翻译与解读
    【
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4630
    Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strengthen you! It’s our warm spirits, boys, he’s spooring. Dimitrius O’Flagonan, cork that cure for the Clancartys ! You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!
    】
   
    【词汇1】Aisy
    (1)aisy: 英语-爱尔兰语:平缓的(easy)。
   
    【词汇2】knees
    (1)knees:膝盖。
    (2)niece:侄女。
   
    【词汇3】 Ezekiel Irons
    (1)Zekiel Irons: 以西结.艾恩斯。
    约瑟夫.谢里丹.勒.法努(Joseph Sheridan Le Fanu)的小说《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)里的一个教区职员和渔夫的名字。“Irons”是“铁”的意思,有学者说此人是铁器时代的。
    此人是按住芬灵根的四个人之一。
   
    【词汇4】Spooring
    (1)spüren: 德语:感受(to sense, to feel the effect of)。
    (2)pouring:倾泻。
    (3)Spooring:追踪。
   
    【词汇5】Dimitrius O'Flagonan
    (1)flagon: 酒壶。
    用来倒酒的大容器。
    (2)Dimetrius O'Flanigan:季米特里乌斯.奥.弗拉戈南。
    这个名字是从罗伯特.贾斯珀.马丁(Robert Jasper Martin)的一首饮酒歌曲《恩尼斯卡锡》(Enniscorthy)中借来的。
    此人也是按住芬灵根的四个人之一。
    恩尼斯卡锡:
    【
    麦卡锡一上场,我们砸破了那么多脑壳。[103]一阵热浪,不能持久。生命的长河滚滚向前,我们在流逝的人生中所追溯的轨迹比什么都珍贵。
    [103]“麦……壳”一语出自罗伯特.马丁所作的歌曲《恩尼斯卡锡》。恩尼斯卡锡是韦克斯福德郡的一个小镇。
    ---《尤利西斯》
    】
   
    【词汇6】cork
    (1)cork:用瓶塞塞住。
    (2)Cork:科克郡。
    在爱尔兰芒斯特省(Munster)。
   
    【词汇7】 Clancartys
    (1)Clancartys:克兰卡锡部落。
    据学者研究,克兰卡锡部落是盖尔贵族,已经消失。
    【
    艾弗、蒙卡舍耳、克累尔以及克兰卡锡(Clancartys)等这些盖尔贵族永远消失了。
    不管谁,只要正式加冕为王,他就能够得到效忠、兵役、贡赋,尤其是人民对他的神圣的敬畏,所以拥有“奥尼尔”、“麦卡锡.莫尔”等这样的头衔决不是一种浪漫情调的问题。怪不得五十年后蒙特乔伊要说:“在采用暴力手段对付自己的合法君主这方面,谁都不能比那些不敢碰一下奥尼尔家族一根毫毛的人感到更害怕的了。”如果他没有奥尼尔或麦卡锡.莫尔这类头衔,那末即使当了蒂龙或克兰卡锡伯爵,人们也不会忠诚于他,因为法律背景就是这样:根据古老的惯例,首领才是最高领主。
    --《爱尔兰史-(爱尔兰) 艾德蒙.柯蒂斯著,江苏师范学院翻译组译》
    】
    乔伊斯在1903年的一篇书评中提到过这个部落。在文章的结尾,他让一位老人反问:“克兰卡锡部落也是伟人。他们中还有活着的吗?”[乔伊斯2000:66]这个声音不想让“迪米特里厄斯”(Dimitrius)分享克兰卡锡人显然遭受的灭绝的命运。
    老乔在这里的意思是:用瓶塞塞住芬尼根,这可能是治愈他的办法,就和治愈消失的克兰卡锡部落一样,老乔希望治愈芬尼根,不想让他重复克兰卡锡部落消失的命运。
   
    【词汇8】Portobello
    (1)Portobello:波多贝罗。
    都柏林的一个区。位于大运河(Grand Canal)旁边。它以巴拿马的波托韦洛(Portbelo)命名,在1739年詹金斯耳朵战争(the War of Jenkins’ Ear,大不列颠与西班牙一场发生自1739年至1748年的军事冲突。后来自1742年起,有关战争成为奥地利王位继承战争的一部分。结果西班牙帝国全胜。)期间被爱德华.弗农(Edward Vernon)海军上将占领。
    Portobello是意大利语,意思是“美丽的港湾(beautiful (bello) haven (porto))”。从“避风港”到“天堂”的距离很短,因此我们有权在“美丽的天堂”中看到伊甸园的形象,伊甸园本身也是一个“美丽的避风港”。
   
    【词汇9】Pomeroy
    (1)Pomeroy: 波默罗伊。
    是一个小镇。在爱尔兰阿尔斯特省的蒂龙郡 (County Tyrone;爱尔兰语:Contae Thír Eoghain),位于北爱尔兰中西部。
    有人研究,Pomeroy这个词暗示了法语的Pommeraye(苹果园),从而进一步暗示了伊甸园;这直接把我们带到了“坠落”,或者“残骸”撞在岩石上(法语roche)。
   
    【词汇10】Fetch neahere, Pat Koy ! And fetch nouyou, Pam Yates
    (1)vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat: 俄语:永恒的和平,为了永恒的记忆(指死者)(eternal peace, for eternal memory (said of the dead))。
    (2)here(原文:neahere):在这里。
   
    【词汇11】Be nayther
    (1) Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(即霍斯堡)(Howth (Howth Head))。
    (2)neither:两者都不。
   
    【词汇12】angst
    (1)Angst: 德语: 害怕(fear)。
   
    【词汇13】Wramawitch
    (1)ram:公羊。
    (2)Avramovich:俄语:亚伯拉罕的儿子(son of Abraham (i.e. Isaac) )。
    即以撒。
    【
    22:1这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。
    22:2神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
    …
    22:6亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀。于是二人同行。
    22:7以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢。
    22:8亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。
    22:9他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
    22:10亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
    22:11耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。
    22:12天使说,你不可在这童子身上下手。一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了。因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
    22:13亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊(ram)来,献为燔祭,代替他的儿子。
    --《旧约.创世记》
    】
    《圣经》中的上帝比希腊众神仁慈多了。
   
    【词汇14】 Here's lumbos
    (1)he slumbers:他在沉睡。
    (2)lumbus: 拉丁语:腰(loin)。
    (3)limbo:地狱的边缘。
   
    【词汇15】 swaddlum
    (1)swaddle 'em(= swaddle them):束缚他们。
   
    【词汇16】misches
    (1)Mischer: 德语:爱管闲事的人(meddlers)。
   
    【词汇17】 mystries
    (1)mysteries:未解之谜。
   
    【词汇18】So
    (1)sov: 丹麦语:睡眠(sleep)。
   
    【整节译文】
    【【
    现在放松,你这个和善的人,用你的膝盖(|侄女),安静地躺下,阁下休息吧! 以西结.艾恩斯,抓住他,愿上帝加给你力量!这是我们温暖的灵魂,孩子们,他在追踪(|感受|倾泻)。季米特里乌斯.奥.弗拉戈南(|酒壶),用瓶塞塞住(|科克郡),这是治愈克兰卡锡部落的解药!自波多贝罗淹没了波默罗伊镇,你就成了泥人。永恒的和平,为了永恒的记忆(|在这里)!两者都没有(|霍斯)害怕亚伯拉罕的儿子(|公羊)!他在沉睡(|腰|地狱的边缘)。在打错结的地方束缚了他们,爱管闲事的人没有住处的地方, 在未解之谜倾吐慈爱的地方!啊,沉睡!就这样(|睡眠)!
    Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strengthen you! It’s our warm spirits, boys, he’s spooring. Dimitrius O’Flagonan, cork that cure for the Clancartys ! You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第74自然段记录的是:【 27.1.先生,好好躺着,诸位,来按住他。】
    “守灵资料网站”剧情简介:他试图站起来——四个人阻止了他。
   
    前一自然段写先知传道及在世界上的遭遇,这遭遇就是芬尼根苏醒后的遭遇,本自然段接着回到了这个场景,世人不让他苏醒,以免他继续糟蹋世界,所以一个声音(说话者指的是ALP,睡在丈夫身边)在发号施令,让四个人(一说是十二人)按住他,让他回到睡眠,或死亡。
    这四个人有两个是明确说出的,一个是以西结.艾恩斯,一个是季米特里乌斯.奥.弗拉戈南。
    以西结.艾恩斯是铁器时代的人(因为他是教区职员和渔夫),化身在此,代表古老的宗教。渔夫这个身份是不是代表《天方夜谭》中的某种隐喻不清楚。
    季米特里乌斯是个俄国名字,是从一首饮酒歌曲《恩尼斯卡锡》中借来的,在这首歌的开头,我们被告知,Demetrius O 'Flannigan McCarthy是舞会和聚会的骄傲,也是守灵的荣耀(Pomeranz 53)。
    这里暗示了酒神,即饮酒歌就是治愈芬尼根狂饮的歌曲,但也是先知最容易产生迷狂智慧的东西。
    由季米特里乌斯这个俄国名字引起的俄语“vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat(原文:Fetch neahere, Pat Koy ! And fetch nouyou, Pam Yates): 俄语:永恒的和平,为了永恒的记忆(指死者)”,又暗示了四个人中剩下的两个人,“Pam Yates” 一说是个女孩帕姆(Pam),但一个女孩不大可能是四个老人之一(但反对意见也不是没有,因为女孩的纯真就是比老人的智慧更本源的智慧)。“Yates”翻译是“叶芝”,难道是那个诗人,诺奖获得者叶芝?叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日)是老乔的同时代人,很可能。
    最后一个人,有人说是老乔的父亲约翰.斯坦尼斯劳斯.乔伊斯(John Stanislaus Joyce)的朋友帕特.霍伊(Pat Hoy)。
    在《守灵》中,四个老人通常由约翰尼.麦克道格尔(Johnny MacDougal)的驴子陪伴。
    这段文本被认为是《守灵》的关键文本之一,很多地方研究者都无能为力。也许随着本人对后续的翻译和解读的深入,会有其他的发现。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-6 22:32
1.1.47.第1书第1章第75自然段翻译与解读
【【
       I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet. She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
】】


作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-11 20:39


    1.1.47.1
    【
    I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet.
    】
   
    【词汇1】 Behan
    (1)Maurice Behan: 莫里斯.贝汉。
    男仆。
   
    【词汇2】Kate
    (1)Kate:凯特。
    是老乔的小说《死者》(The Dead)中的人物,她和茱莉亚小姐是两个真正的都柏林人,是老姐妹俩,主人公加布里埃尔的两个姨妈。
    这老姐妹俩,老乔部分地以他自己的姑姑为原型。
   
    【词汇3】jugglywuggly
    (1)juggly wuggly:可爱又孩子气的。
    这个词没有提示,网上的解释是:
    Wuggly:这个词通常用来形容非常可爱、可爱的狗,但也适用于任何动物。没有人确切知道这个词到底是什么意思,但人们普遍认为它的意思与可爱、可爱和友善有关。
    Juggly:这个词用来形容那些不成熟的人。
   
    【词汇4】murial
    (1)memorial:纪念品。
    (2)mur: 法语:墙(wall)。
    (3)mûr: 法语:成熟;喝醉(ripe; drunk, tipsy)。
   
    【词汇5】tippers
    (1)tippers:喝醉者,提示者。
    tip这个词是喝醉了走路不稳的意思(to render unsteady, make drunk, intoxicate; to drink off)。
    tip这个词还有一个意思是“提示”。
   
    【词汇6】Assure a sure
    (1)as sure as you're:和你一样肯定。
   
    【词汇7】put on your clock
    (1)wind your clock:给你的钟上发条。
   
    【词汇8】sharestutterers
    (1)stutterers :口吃者。
   
    【词汇9】up a stump
    (1)up a stump:快招架不住。
    马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    “我原以为他住在伦敦啊,不是么?”
    “哦,是的。他不住在伦敦住哪里啊?”
    “不过我原以为你是住在谢菲尔德哩!”
    我这下子知道自己快招架不住了(I see I was up a stump)。我不得不装做给一根鸡骨头卡住了喉咙,好抓住时间想一个脱身之计。我说:
    “我的意思是说,他在谢菲尔德的时间里每星期上我们的教堂。这只是说夏季,他夏季来洗海水浴。”
    “I thought he lived in London?”
    “Well, he does. Where would he live?”
    “But I thought you lived in Shef.eld?”
    I see I was up a stump. I had to let on to get choked with a chick-en bone, so as to get time to think how to get down again. Then I says:
    “I mean he goes to our church regular when he’s in Shef.eld. That’s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.”
    】
   
    【词汇10】remnants
    (1)remnants:残余物。
    (2)coat:上衣。
    原文“shed your remnants”解“shed your coat”,出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    公爵说他正在找的是一家印刷店。后来我们找到了,工匠和印刷工人都去参加布道会去了,门倒是没有上锁。地方很脏,又零乱。床上到处是油墨和一些传单,上面有马和逃亡黑奴的图画。公爵把上衣一脱( shed his coat),说现今一切有办法了。所以我和国王就去找布道会去了。
    The duke said what he was after was a printing-of.ce. We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked. It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls. The duke shed his coat and said he was all right now. So me and the king lit out for the camp-meeting.
    】
   
    【词汇11】sternwheel
    (1)stern-wheel:尾轮。
    出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
    A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
    】
   
    【词汇12】queenoveir
    (1)Guinevere: 桂乃芬。
    即前面说到的亚瑟王的老婆,即王后。
    (2)queen of Eire:爱尔兰女王。
   
    【词汇13】Arrah
    (1)arrah: 盎格鲁-爱尔兰语:但是,现在,真的(but, now, really)。
   
    【词汇14】Shirksends
    (1)shirks ends:逃避的终点。
   
    【词汇15】storyan
    (1)storyan:洋泾浜英语(Beach-la-Mar):讲述故事,将细节联系起来(to tell the story, to relate the details)。
    洋泾浜英语是以英语为基础的克里奥尔语(creole),在瓦努阿图(Vanuatu)和斐济(Fiji)使用。
   
    【词汇16】Harry
    (1)Harry:哈利。
    林奇(Lynch)的《幻岛》(Isles of Illusion)说:Harry这个名字是洋泾浜语 (Beche-la-Mar),是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
   
    【词汇17】longa
    (1)longa:美拉尼西亚洋泾浜语 (Beche-la-Mar: Melanesian pidgin):到…,对…(to)。
   
    【词汇18】 grass
    (1)grass:草地。
    (2)grassa: 意大利语:肥胖的(fat)。
   
    【词汇19】plelthy
    (1)plenty:大量的。
    (2)healthy:健康的。
   
    【词汇20】Dibble a hayfork
    (1)Dick:迪克。
    (2)devil a ha'porth: 盎格鲁-爱尔兰语:一点钱也没有(not a halfpennyworth, not even a very small quantity)。
   
    【词汇21】lex's salig
    (1)Lex Salica: 拉丁语: 萨利克法典。
    是中世纪西欧通行的法典。萨利克法发源于萨利克部族(法兰克人的一支)通行的习惯法,因此得名。6世纪初,这些习惯法被法兰克国王克洛维一世汇编为法律。
    这部法典通行于6世纪,尤其以排除女性继承王位而闻名。
    (2)leg(原文:lex):腿。
    (3)salig(原文:salig):丹麦语:祝福(blessed)。
    (4)salach(原文:salig):爱尔兰语: 脏的(dirty)。
    (5)selig(原文:salig):德语: 高兴(happy, delighted)。
    (6)zalig(原文:salig):荷兰语: 美味的(delicious)。
   
    【词汇22】Boald
    (1)bold:大胆的。
    (2)bald:秃头的。
   
    【词汇23】Tib…cat
    (1)tib-cat: 方言:母猫(a female cat)。
    (2)Tibert: 提伯特。
    是一种狐狸,在中世纪法国讽刺故事中的名字。
    (3)Tom :汤姆。
   
    【词汇24】does be
    (1)does be: 正在(to be)。
    盎格鲁-爱尔兰语的习惯用法。
   
    【词汇25】cat’s… Pollockses
    (1) Castor and Pollux:卡斯特与帕勒克。
    希腊神话中的斯巴达王后勒达所生一对孪生兄弟。双子座的两颗星。
    (2)locks of wool:一缕缕羊毛。
    这是和原文“woolly”连用的意思。
   
    【词汇26】tabouretcushion
    (1)Table:桌子。
    和“round”连用解“Round Table”:圆桌。
    亚瑟王的“圆桌骑士”。
    (2)tabouret: 小凳子。
    低的,鼓状的凳子,没有靠臂或背部。
   
    【词汇27】stitch to her last
    (1)stick to her last:做自己份内的事。
   
    【词汇28】enchantement
    (1)enchantment:魔法,魅力。
   
    【词汇29】nesters
    (1)nestera: 塞尔维亚-克罗地亚(Serbo-Croatian):侄女(niece)。
    (2)nesting:筑巢。
   
    【词汇30】flue
    (1)flue: 烟囱的烟道。
   
    【词汇31】nopussy
    (1)nobody:无人。
   
    【词汇32】allavalonche
    (1)ill wind:恶风。
    原文“It’s allavalonche that blows nopussy food”解“It's an ill wind that blows nobody good”:确实很少有事情坏到对任何人都没有好处。
    是一句谚语,直译就是:恶风不给任何人带来好处。
    (2)à l'aval: 法语:下游,顺流(downstream)。
    (3)hell of a lunch :该死的午餐。
   
    【词汇33】best of men
    (1)best of men: 最好的人。
    佛陀(Buddha)的一个绰号。
   
    【词汇34】 guldenselver
    (1)gold and silver:金与银。
    (2)gulden: 荷兰语:金色的;金币,弗罗林(golden; guilder, florin)。
   
    【词汇35】Findrinny
    (1)findrinny: 盎格鲁-爱尔兰语:银青铜,白青铜(silver-bronze, white-bronze)。
    源自爱尔兰语fionndruine。
    老乔写给乔治和海伦.乔伊斯(Giorgio and Helen Joyce)的信:【一场30年的婚礼应该被称为“findrinny”。“Findrinny”是一种掺有白银的白金。】
    乔治是老乔的儿子,海伦是儿媳妇。
   
    【词汇36】reins
    (1)reins: 肾,腰(kidneys, loins)。
   
    【词汇37】ribbons
    (1)ribs:肋骨。
    (2) ribbons: 缰绳(用于驾驶)。
   
    【词汇38】the blue
    (1)the blue:天空(the sky)。
    因为天空是蓝色的(blue)。
   
    【词汇39】Airwinger's bride
    (1)Earwicker's bride :壹耳微蚵的新娘。
   
   
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    相信我,我会照看有小病的贝汉、老凯特和黄油。她不是可爱又孩子气的人,不会用她的战争纪念明信片来帮我做纪念品(|墙|成熟,喝醉),醉汉(|提示者)!我落入了你的陷阱! 和你一样确定,在那里!先生,我们又为你的钟上了发条。我们有没有,口吃者们?所以你不会完全招架不住。也不要脱你的上衣(|残余物)。船尾轮在强劲地爬行。我在大厅里看见你太太了。就像爱尔兰女王(|桂乃芬)。但是(|现在,真的),她自己也很好,别说话! 这是逃避的终点吗?你将哈利皲裂的皮肤的细节和我联系起来(|讲述故事),将哈利皲裂的皮肤的细节和有大量(|健康的)鳟鱼肉的肥胖(|草地)女人联系起来。握手。迪克用干草叉打了她(|一点钱也没有),她的腿很脏(|祝福|高兴|美味的|萨利克法典)。秃头的(|大胆的|提伯特|汤姆)母猫正在打哈欠,傻笑着消磨猫的时间,在一缕缕羊毛(|卡斯特与帕勒克)环绕的小凳子上(|圆桌),看着她把梦缝合在一起,裁缝的女儿,做自己份内的事。或者在等待冬天点燃魔法(|魅力)的时候,诱骗更多的巢鸟掉下烟道。确实很少有事情坏到对任何人都没有好处的地步(|该死的午餐|下游,顺流)。最好的人,要是你能在那儿解释一下这个意思,跟她好好谈谈金与银(|金色的,金币,弗罗林)。嘴唇会再次湿润。就像你开车带她去银青铜白青铜的集市一样。这里有肾与腰(|缰绳),那里有缰绳(|肋骨),你们所有的双手都在忙碌着,所以她永远不知道她是在陆地上还是在海上,或者像壹耳微蚵的新娘一样飞过天空。她那时很轻快,现在还更轻快。
    I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet.
   
    】】
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第75自然段记录的是:【27.2.我会照顾你的家人,你的妻子看上去像爱尔兰女王,放松。】
    “守灵资料网站”剧情简介:全家都很好--妻子也很好。
    死人走了,活人还得继续过。没有祸国殃民的先知,人们的生活或许更好。本节安排芬尼根的后事,照顾他的人和物,给他的“钟上了发条”,等等。他的太太“就像爱尔兰女王”,她做针线活的场景颇像伍尔夫小说中的某个场景。“确实很少有事情坏到对任何人都没有好处的地步”说丈夫死了,这事很不幸,但还不是世界末日。因为“你们所有的双手都在忙碌着”,人们得忙活,才能从灾难中分散开注意力(比如说“跟她好好谈谈金与银”,她的“嘴唇会再次湿润。就像你开车带她去银青铜白青铜的集市一样。”),过完自己的时间。消磨时间的方法除了工作,还有梦(“把梦缝合在一起”)。在一个正常的社会里,少了谁都关系不大,而先知永远制造人祸。
    这些主题已经反复出现过,这是老乔的重复循环法,也是历史循环法则的本质。但一次比一次更深刻。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-14 22:23


    1.1.47.2
    【
    She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
   
    】
   
    【词汇1】second a song
    (1)second a song:以第二声部(voice)演唱。
    指歌手或唱歌曲的时候。
   
    【词汇2】the last post
    (1)the last post:在葬礼或一天结束时吹号(bugle call)。
   
    【词汇3】forty winks
    (1)forty winks:小睡一会儿(a short nap)。
    尤指晚饭后。
    直译就是:眨四十次眼。
    睡前就是在不停地眨眼,睡与醒不停地交战。很形象,呵呵。
   
    【词汇4】supper
    (1)supper:晚餐。
    (2)sopor: 拉丁语:深度睡眠(deep sleep)。
   
    【词汇5】kanekannan
    (1)colcannon: 盎格鲁-爱尔兰语:爱尔兰拼盘。
    一种爱尔兰菜,用土豆、卷心菜、葱和黄油和牛奶混合而成。源自爱尔兰语cál ceannfhionn。
    (2)Cain:该隐。
    亚当的儿子,杀死了哥哥亚伯。
   
    【词汇6】abbely
    (1)Abel:亚伯。
    (2)apple:苹果。
   
    【词汇7】dimpling
    (1) dimpling:酒窝。
    (2)dumpling:水果布丁。
   
    【词汇8】merlin chair
    (1) merlin chair:梅林轮椅。
    由J.J.梅林发明的一种残疾人轮椅。
   
    【词汇9】assotted
    (1)aseated:坐下。
    (2)besotted:迷恋的(infatuated)。
   
    【词汇10】Evening World
    (1)世界晚报。
    纽约市1887-1931年的报纸。
   
    【词汇11】smarts
    (1)smart: 时髦的(stylish) 。
    指衣服。
   
    【词汇12】full lengths
    (1)full-length coat:全身的衣服。
   
    【词汇13】 swaggers
    (1)swaggers:昂首阔步。
    (2)swagger coat: 宽式女短大衣。
    一种四分之三长度的女式大衣,20世纪30年代流行。
   
    【词汇14】 fellah
    (1) fellah: 阿拉伯农民。
   
    【词汇15】Fez
    (1)Fez: 非斯。
    摩洛哥(Morocco)北部城市。
   
    【词汇16】Stormount
    (1)Stormont: 斯托蒙特。
    北爱尔兰议会所在地。
   
    【词汇17】Stilla
    (1)stilla: 意大利语:水滴(drop)。
    (2) stella: 意大利语:星(star)。
   
    【词汇18】goingaways
    (1)going-away clothes: 新娘蜜月装。
    新娘去度蜜月时穿的衣服。
   
    【词汇19】Opportunity fair
    (1)Vanity Fair:名利场。
    《名利场》是英国作家威廉.梅克比斯.萨克雷(William Makepeace Thackeray)的一部长篇小说。
   
    【词汇20】Ding
    (1)thing:东西。
    (2)Dick:迪克。
   
    【词汇21】noise
    (1)knows:知道。
    (2)noise:噪音。
   
    【词汇22】serial story
    (1)serial story:连载故事。
   
    【词汇23】Selskar
    (1)elsker: 丹麦语:情人(lover)。
    (2)Selskar Gunn: 塞尔斯卡尔.冈恩。
    迈克尔.冈恩(Michael Gunn)的儿子,乔伊斯的朋友。塞尔斯卡尔比乔伊斯小一岁,他们的家庭在都柏林很友好,20世纪20年代他在巴黎与乔伊斯进一步交往。
   
    【词汇24】
    (1) pervenche: 法语:小长春花(periwinkle)。
   
    【词汇25】Novvergin
    (1)no virgin:非处女的。
    (2)Norwegian's :挪威的。
    挪威船长:the Norwegian captain。
   
    【词汇26】Viv
    (1)viv: 挪威语:妻子(wife)。
    (2)vive: 法语:活泼的(女性)( lively (feminine))。
   
    【词汇27】 bluebells
    (1)bluebells:风信子。
   
    【词汇28】Zee
    (1)zee: 荷兰语:海(sea)。
    (2)Z:字母Z。
    即字母表的最后一个字母。
    (3)see:看。
    “Zee End”解“see end”:参看结尾。
    即参照《芬尼根守灵夜》的结尾。这结尾我们已经说过了,整个是循环结构,最后一个单词连接本书第一个单词。
    (4)the:那(英语的定冠词)。
    这就是《芬尼根守灵夜》最后一个单词。
   
    【词汇29】a world of ways
    (1)the way of the world:典型方式或典型行为。
   
    【词汇30】track laws time
    (1) track law : 赛道法。
    指赛马(horse racing)。
    (2)lost track of time:忘记了时间。
    (3)last time:最后一次。
   
    【词汇31】switches
    (1) switch: 一卷假发(a coil of false hair)。
    (2)switch:转换。
   
    【词汇32】flattering
    (1) flattern: 德语:摇摆,颤动(to waver, to flutter)。
   
    【词汇33】 Anna Stacey
    (1)anastasê: 希腊语:复活(resurrection)。
   
    【词汇34】how are you
    (1) how are you: 英国-爱尔兰短语:别傻了(don't be absurd)。
    how are you的愿意是一句问候语:你好吗?
   
    【词汇35】 Worther waist
    (1) worth her weight:她的份量很有价值。
    (2)Wörter: 德语:单词(words)。
   
    【词汇36】Adams and Sons
    (1)J. Adams and Sons, 都柏林拍卖行(Dublin auctioneers)。
   
    【词汇37】wouldpay
    (1)would-be:自称的。
   
    【词汇38】actionneers
    (1)actionnaire: 法语:股东(shareholder)。
   
    【词汇39】wivvy
    (1)vivi: 意大利语:活跃的(复数)(alive (plural))。
   
    【词汇40】Repose you
    (1) reposez-vous: 法语:躺下(have a lie down)。
    字面意思是“让你休息”( repose you)。
   
    【词汇41】 Finn no more
    (1) Finn no more:不再是芬恩了。
    (2)sin no more:不要再犯罪。
    【
    5:14后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
    Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
    8:11他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。
    She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
    ---《新约.约翰福音》
    】
   
   
    【整节译文】
    【【
    她能用第二声部演唱一首歌,非常喜欢传播丑闻,当葬礼或一天结束时的号声消失。喜欢六角手风琴声和走过的情侣们,她这会儿在小睡,在晚餐(|深度睡眠)后,吃过了爱尔兰拼盘(|该隐)和苹果(|亚伯)布丁(|酒窝),坐(|迷恋的)在她的梅林轮椅中,读她的《世界晚报》后。这是时髦的,全身的衣服或宽式女短大衣(|昂首阔步)。新闻,新闻,所有的新闻。死了,一只豹子,在非斯杀死了一个阿拉伯农民。斯托蒙特的愤怒场景。水滴(|星)星带着她的幸运,穿着新娘蜜月装。名利场带着中国洪水,我们听到了这些玫瑰色的谣言。他知道(|噪音)迪克(|东西)和塔姆们,与哈利皲裂的皮肤全都一样。她在寻找自己的路,一只小鸡轻声地笑着,在他们的连载故事中进进出出,塞尔斯卡尔.冈恩(|情人)对小长春花的爱,自由地适应挪威的(|非处女的)妻子(|活泼的)。在咸的坟墓里会有风信子,吹拂她最后一次流泪的夜晚。参看(|海|字母Z |看|那)结尾。但这就是典型方式或典型行为。直到忘记了时间(|最后一次|赛道法)。那一个人没有银灰或一卷假发(|转换)!而摇摆(|颤动)的蜡烛在闪耀。复活,别傻了!在最华丽的一切中她的份量很有价值,都柏林拍卖行,那些自称的股东们说。她的头发还是和以前一样是棕色的。还有活跃的和波形的。现在躺下吧! 不要再犯罪(|不再是芬恩)!
    She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
   
    】】
   
    【整节解释】
    本节继续叙述女主人公的生活,即ALP主题。我们世界真正的生活根基,大都由女人建立,她们是瓦解的,循环的,重复的力量,瓦解权力是女人真正的历史功绩,世界文明的大部分成果都建立在对权力的瓦解上,这就是民主社会真正的根基。
    女人的缺点正是世界文明的推动力量,“传播丑闻”看起来很恶劣,但真正的积极意义是监督了人们的行为;“新闻”,“连载故事”打通了世界,活跃了语言;女人早就看穿了男人们的本质,“迪克(|东西)和塔姆们,与哈利皲裂的皮肤全都一样”,正如她劝告芬恩一样:“现在躺下吧! 不要再犯罪(|不再是芬恩)”---男人们的权力和暴力,只不过是罪犯和潜在罪犯。
   
   
   
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-14 22:31
1.1.48.第1书第1章第76自然段翻译与解读
【【
     For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation. White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
】】

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-19 22:00


    1.1.48.1
    【
    For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.
    】
   
    【词汇1】be that
    (1)by that:由…。
   
    【词汇2】samesake
    (1)name same:相同的名字。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一本关于新喀里多尼亚(New Caledonia)的书) (法语)在当地人的心目中,一个人和他的名字之间没有区别……因此,当两个人拥有相同的名字(same name)时,他们就拥有了赋予他们相同权利的身份(identity)。
    (2)namesake:同名的人或物。
   
    【词汇3】sibsubstitute
    (1)sibling:兄弟姐妹。
    (2)substitute:替代品。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于北尼日利亚(North Nigeria)部落的书,以及他们相信某些物品代表或居住着他们最近祖先的灵魂) (法语)毫无疑问,这些罐子和石头是祖先头骨的替代品(substitutes)。
   
    【词汇4】hooky salmon
    (1)Salmon of Knowledge:知识鲑鱼。
    前面说过,芬恩的智慧来自于他捕获、煮熟并吃掉了知识鲑鱼。
    但另一个版本,这条鲑鱼是芬恩的导师范格斯送给芬恩的。前面说过。
   
    【词汇5】rody
    (1)ruddy:红润的。
   
    【词汇6】ram
    (1)ram: 希伯来语:高的(high, tall)。
    (2)ram:公羊。
    在春分,太阳离开双鱼座(Pisces)(鱼)进入白羊座(Aries)(公羊(ram))。
    公羊是很好色的:
    【
    伊阿古:您的门都锁上了吗?
    勃拉班修:咦,你们为什么这样问我?
    伊阿古:哼!先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!
    IAGO:Are your doors lock'd?
    BRABANTIO:Why, wherefore ask you this?
    IAGO:'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on your gown;
    Your heart is burst, you have lost half your soul;
    Even now, now, very now, an old black ram
    Is topping your white ewe. Arise, arise;
    Awake the snorting citizens with the bell,
    Or else the devil will make a grandsire of you:
    Arise, I say.
    --《奥赛罗》
    】
    “老黑羊”指黑摩尔人奥赛罗,“白母羊”指勃拉班修的女儿苔丝狄蒙娜,他们两人正在恋爱。
   
    【词汇6】at random
    (1)at random:不受约束,快速,不考虑(without restraint, at great speed, without consideration)。
   
    【词汇7】premise
    (1)premise:房屋和土地。
    尤指商业场所。
   
    【词汇8】haunt of the hungred bordles
    (1)house of the hundred bottles:百瓶之家。
    (2)Conn of the Hundred Battles: 百战康恩。
    传说中的爱尔兰至尊王。
    (3)hungry:饥饿的。
    (4)bordel: 法语:妓院(brothel)。
    (5)bottles:瓶子。
   
    【词汇9】Shop Illicit
    (1)illicit drink shop:非法饮品店。
    (2)Chapelizod:切坡里若德。
    在都柏林风凰公园边的一个村镇。戴博的注释中提到过。
   
    【词汇10】lordmajor
    (1)Lord-Mayor:市长。
   
    【词汇11】buaboabaybohm
    (1)Baobab: 猴面包树。
    树干很粗的非洲树种。
    (2)Baum(德语), boom(荷兰语): 树(tree)。
   
    【词汇12】litting
    (1)letting:出租(房屋等),允许,让。
   
    【词汇13】flop
    (1)flop:翻牌,失败,一座便宜的公寓。
   
    【词汇14】deadlop
    (1)dollop: 口语:大量,数量(a lump, a quantity)。
   
    【词汇15】aloose
    (1)alas:唉。
    (2)aloose:松开(to loosen)。
   
    【词汇16】lee
    (1)lee:保护,船的背风面和迎风面(the lee side and the weather side of a ship)。
    (2)Benjamin Lee Guinness: 本杰明.李.吉尼斯
    第一个准男爵(Baronet)吉尼斯(Guinness),19世纪的酿酒师和慈善家,亚瑟.爱德华(Arthur Edward)和爱德华.塞西尔(Edward Cecil)的父亲。
   
    【词汇17】bennbranch
    (1)ben: 希伯来语:儿子(son)。
   
    【词汇18】yardalong
    (1)a yard long:一码长。
    (2)Ardilaun:阿迪劳恩。
    在爱尔兰。上面说到的亚瑟.爱德华(Arthur Edward)就是19-20世纪阿迪劳恩的第一个男爵(Baron)。
   
    【词汇19】ivoeh
    (1)Iveagh:伊菲。
    在爱尔兰。上面说到的爱德华.塞西尔(Edward Cecil)伊菲就是19-20世纪伊菲的第一个伯爵(Earl)。
    (2)i wo!: 德语:天哪,不!一点也不(heavens no!, not a bit of it! )。
    (3)evoe: 拉丁语酒神的)欢呼(shout of joy (of the Bacchantes) )。
    (4)ivy:常春藤。
   
    【词汇20】for showm
    (1)for show:为了炫耀。
    (2)for shame :真可惜。
   
    【词汇21】Brewster
    (1)brewster: 方言:酿酒者(brewer)。
   
    【词汇22】chimpney
    (1)Chimpden Humphrey Earwicker:汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵。
    《守灵》的男主人公。
    (2)chimney:烟囱。
   
    【词汇23】Phineas Barnum
    (1)Phineas T. Barnum:菲尼亚斯.T.巴纳姆。
    美国马戏表演家(showman)。
   
    【词汇24】humphing
    (1)hump:驼峰。
    (2)humphing: 哼(uttering humph)。
    表示怀疑或不满。
   
    【词汇25】showthers
    (1) shoulders:肩膀。
    (2)show:炫耀。
    (3)Howth (Howth Head):霍斯(霍斯堡)。
    (4)there:在那里。
    (5)theirs:他们的。
   
    【词汇26】senken
    (1)senken: 德语:淹没,降低(to submerge, to lower)。
   
    【词汇27】grandfallar
    (1)grand fellow:大个子。
    (2)farfalla: 意大利语:蝴蝶( butterfly)。
    (3)faller:伐木工。
   
    【词汇28】pocked wife
    (1)pock: 俚语:梅毒(syphilis)。
    (2)pocket-knife:小刀。
    (3) a pig in a poke: 盲目购买。
    (4)pocked wife:麻脸妻子。
   
    【词汇29】in pickle
    (1)in pickle: 俚语:性病感染(venereally infected)。
   
    【词汇30】flyfire
    (1)firefly :萤火虫。
    (2)fly:苍蝇。
    (3)fire: 俚语:性病(venereal disease)。
   
    【词汇31】lice
    (1)lice:虱子。
    (2)nice:微小的。
    (3)sly:狡猾的。
   
    【词汇32】nittle
    (1)little:小的。
    (2)nits:幼虱。
    (3)Smollett: 斯摩莱特。
    托比亚斯.斯摩莱特(Tobias Smollett,1721—1771)英国小说家。出生于苏格兰。
    《亨佛利.克林克》(Humphrey Clinker)是斯摩莱特的最后一部小说。
   
    【词汇33】clinkers
    (1)Humphrey Clinker:《亨佛利.克林克》。
    参看上一条。
   
    【词汇34】twilling
    (1)twilling:双胞胎(twin)。
   
    【词汇35】bugs
    (1)bugs:口语:虫子。
    写过程序的人都最熟悉这个词,意为:“代码错误”。
    (2)boys:男孩。
    这一句介绍主人公的儿女,即有一对双胞胎儿子,一个女儿。
   
    【词汇36】midgit
    (1)midge: 蠓虫。
    我们老家称这种虫为“蠓子”,在黄昏时大量出现,很讨厌的。
    (2)midgets:侏儒。
   
    【词汇37】pucelle
    (1)puce: 法语:跳蚤(flea)。
    (2)pucelle: 法语:处女(virgin)。
   
    【词汇38】aither
    (1)aither: 英国-爱尔兰语:要么(either)。
    (2)aithêr: 希腊语:乙醚(ether)。
   
    【词汇39】cursed and recursed
    (1)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences)。
    这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。我们前面说过,历史的循环理论是维科的主要理论。
   
    【词汇40】everseen
    (1) ever seen:曾经被人看见。
   
    【词汇41】what your fourfootlers saw
    (1)what the butler saw: 管家所看到的。
    其实是性的委婉说法,尤其是在《守灵》情节里有主人公偷窥女孩撒尿这个背景下。
    (2) footle:俚语:愚蠢地说或做(to talk or act foolishly)。
   
    【词汇42】coolpigeons
    (1)stool pigeons:告密者。
    直译就是:凳子上的鸽子。
   
    【词汇43】weep
    (1)weep:哭泣。
    (2)with:带着。
    【
    12:1我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
    Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
    12:2仰望为我们信心创始成终的耶稣。(或作仰望那将真道创始成终的耶稣)他因那摆在前头的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
    12:3那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
    --《新约.希伯来书(Hebrews)》
    】
   
    【词汇44】aboon
    (1)aboon: 方言:在上面(above)。
    (2)alone:独自的。
   
    【词汇45】that'll do
    (1)that is sufficient:这就足够了。
   
    【词汇46】fairyhees
    (1)fairy heel:仙女鞋。
    这个词没有提示,我根据词形分解的。
   
    【词汇47】frailyshees
    (1)shee: 盎格鲁-爱尔兰语:仙女(fairy)。
    源自爱尔兰语sídhe。
   
    【词汇48】Eset fibble
    (1)eshet: 希伯来语:…的妻子(wife of )。
    来自于希伯来语isha(女人,妻子)。
    (2)East:东方。
    (3)Aesop's Fables: 伊索寓言。
    (4)fib:口语:小谎(a trivial lie)。
    (5)fiddle:小提琴。
   
    【词汇49】zephiroth
    (1)Zephyrus: 泽费罗斯。
    希腊神话中的西风之神。
    (2)Sephiroth: 赛菲罗斯。
    卡巴拉学(kabbalistic lore)中艾因索夫(Ain-Soph)的十种显灵(emanations)。
    卡巴拉,又称“希伯来神秘哲学”。从基督教产生以前开始,在犹太教内部发展起来的一整套神秘主义学说。在希伯来文中,此词本义是“接受到的”或“传统的”。
    艾因索夫是上帝,先于他在任何精神领域的自我显现。
    这其实和《圣经》的主旨是一致的,即上帝是最原始的存在,在他以前没有任何东西,即无,希伯来神学常常说“上帝是唯一的实体,唯一的原因”,说的就是这个意思,这很重要。
    上帝创造的任何东西都是他的自我显现。
    赛菲罗斯是上帝的十种显灵,就像耶稣是上帝的儿子,上帝的言一样。
   
    【词汇50】Artsa
    (1)astra: 拉丁语:星辰(stars)。
    (2)artsa: 希伯来语:到地球(to the earth)。
    来自于希伯来语erets(地球,国家)。
   
    【词汇51】zoom
    (1)zoom:陡升。
    第一次世界大战俚语:以极快的速度快速向上飞行一小段距离。
   
    【词汇52】White monothoid
    (1)white dwarf:白矮星。
    一种低固有亮度的小型炽热白色恒星,通常质量约等于太阳,但密度要大得多。
    (2)monotheist: 一神论者。
    相信一个神的人。例如天主教,基督新教,犹太教,东正教,伊斯兰教。
   
    【词汇53】Red theatrocrat
    (1)red giant: 红巨星。
    指表面温度较低,直径相对于太阳较大的恒星。
    (2)theatre:剧院。
    (3)theocracy: 神权政治(priest-rule)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    因为,由那些相同名字(|同名的人或物)的知识鲑鱼的替代品(|兄弟姐妹),已经有了一个不受约束的(|快速,不考虑),红润的大公羊(|高的)男孩,常去那座百瓶之家(|百战康恩|饥饿的|妓院|瓶子)的房子,据我所知。非法饮品店(|切坡里若德),像一个市长或一棵猴面包树(|树)一样兴旺发达,出租(|允许,让)一座便宜的公寓(|翻牌,失败),大量(|数量)(唉(|松开)!)保护(|船的背风面和迎风面|本杰明.李.吉尼斯)儿子在一码长内(|阿迪劳恩)(天哪(|伊菲|不!一点也不|欢呼|常春藤)!)成长,但在有风吹的一边(为了炫耀(|真可惜)!),酿酒者的烟囱(|汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵)的高度和下面的菲尼亚斯.T.巴纳姆一样宽;哼(|驼峰),他的肩膀(|炫耀|霍斯|在那里|他们的)占据的地方淹没(|降低)了他如此一个大个子(|蝴蝶|伐木工)的份量,有个性病感染的麻脸(|梅毒|盲目购买)妻子(|小刀),他有一只苍蝇(|萤火虫|性病)和有三只虱子(|微小的|狡猾的)幼虫(|小的|斯摩莱特)的《亨佛利.克林克》,有一对双胞胎男孩(|虫子),一只蠓虫(|侏儒)般的处女(|跳蚤)。他要么(|乙醚)在流动和循环(|流动和回流),曾经被人看见在干管家所看到的事(|愚蠢地说或做),要么从没有看到你们告密者所知道的事,带着(|哭泣)在上面(|独自的)向下面的见证人微笑的云, 现在,关于仙女鞋和仙女,这就足够了。虽然伊索寓言(|…的妻子|东方|小谎|小提琴)把它送给了泽费罗斯(|赛菲罗斯),星辰(|到地球)陡升,让它永远环绕在她的天空。他这造物主为他的受造之物创造了一个创造物。
    For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第76自然段记录的是:
    【
    28.1-29已经有一个人来替代.他有一个非法的小店,一个妻子两个儿子一个女儿,他是HCE,坐着渔船从都柏林海湾来了。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:他不会回来了--替代者已经在这里了。
   
    前面说过,第一书是“父母之书”,第1章是“芬尼根的跌落”,第76自然段是第1章最后一段,所以本自然段承上启下,介绍主人公的家庭成员,HCE有一个妻子,双胞胎的两个儿子,一个女儿。这是“启下”的部分。
    “承上”的部分,从“芬尼根的跌落”到芬尼根的复活,引出先知主题,接着是送走先知,女主人公继续生活,最后一自然段转向真正的主人公壹耳微蚵的家庭。
    后代也是承上启下的,循环的,即“相同名字(|同名的人或物)的知识鲑鱼的替代品”,正像《奥义书》关于生育的描述那样:【…其养子于产生之前亦随而养之于后也,彼实遂成其自我,为此诸世人之持续也。盖此诸人世之持续也如是。是彼之第二生也。】
    描述壹耳微蚵的儿子有一句比较独特:“酿酒者的烟囱(|汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵)的高度和下面的菲尼亚斯.T.巴纳姆一样宽”,这是老乔惯用的手法,即把两个在视觉上完全对立的要素并置,例如高度和宽度,前面说到,垂直的东西是男人老二的象征(如霍斯堡),横躺的东西(如利菲河)则是女人的象征,在这里,高度和宽度具有同样的意义,即在一个人身上,男人的特征和女人的特征同时存在,而且互相照拂。
    最后几句一方面提示男主人公在凤凰公园偷窥女孩撒尿的主题(“曾经被人看见在干管家所看到的事(|愚蠢地说或做),要么从没有看到你们告密者所知道的事”),另一方面把家庭与上帝创世联系(“他这造物主为他的受造之物创造了一个创造物”),也与上帝的创造物星辰,西风联系起来。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-24 20:55


    1.1.48.2
    【
    White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
   
    】
   
    【词汇1】White monothoid
    (1)white dwarf:白矮星。
    一种低固有亮度的小型炽热白色恒星,通常质量约等于太阳,但密度要大得多。
    (2)monotheist: 一神论者。
    相信一个神的人。例如天主教,基督新教,犹太教,东正教,伊斯兰教。
   
    【词汇2】Red theatrocrat
    (1)red giant: 红巨星。
    指表面温度较低,直径相对于太阳较大的恒星。
    (2)theatre:剧院。
    (3)theocracy: 神权政治(priest-rule)。
   
    【词汇3】pinkprophets
    (1)pink:粉红。
    红+白=粉红。
    (2)Pink prophets:粉红的先知。
   
    【词汇4】cohalething
    (1)coalescing:合并。
    (2)qoheleth: 希伯来语:传道书(Ecclesiastes)。
    字面意思可能是“传道士”( preacher)。
    前面说过。《传道书》是《圣经》中的一部。
   
    【词汇5】sherif
    (1)saraph: 希伯来语:毒蛇;天使,六翼天使(poisonous snake; angel, seraph)。
    为什么撒旦化身为蛇去诱惑夏娃?原来,曾经的天使长撒旦就是毒蛇,希伯来文化为什么是这样的?没有进一步的资料。弥尔顿《失乐园》里有描写万魔殿的全体会众变身为蛇发出的咝咝声:
    【
    他说完之后,稍立片刻等待全体的鼓掌喝彩声,
    响彻他的耳朵;事与愿违,
    只听得四围都响起了无数的舌头
    发出责骂声和咝咝声。他惊诧不已,
    但接着令人惊异的是他自己;
    他觉得他的脸被拉长,变得又瘦又尖,
    他的双臂被肋骨缠绕,双腿相缠,
    终于摔倒下来,腰部落在地上,
    变成一条巨大的蛇,虽经挣扎,
    终归徒劳,他被一种更大的力量支配着,
    照着审判所定的刑罚,
    变成他犯罪作案时的形状。
    他想说话,但变成双叉的舌头,
    只能发出咝咝声,搅拌声;
    他那些大胆叛逆的从犯们都同样变为蛇了。
    满堂都充满了咝咝的噪声,
    充塞着首尾交错的怪物:
    蝎子,毒蛇,可怕的两头蛇、
    角蛇、水蛇、忧郁的海蛇、热病蛇等等。
    即使在蛇发女神滴血的地方,
    或在蛇岛上,也没有如此众多的蛇密集在一起。
    但在群蛇之中他仍是最大的,
    他长大成了龙,比太阳在派索谷用
    粘土造的派松巨龙大了好几倍,
    他依然处于群蛇之上。
    他们全都随着他出发,来到原野上,
    在那里有从天上坠落的叛军残部在警戒着,
    或者在整理队伍,器宇轩昂地等待着凯旋归来、
    光荣的首长。他们所目睹的却是另一番景像,
    一大群丑陋无比的蛇。
    恐怖落在他们身上,可怕的同感;
    他们都觉得自己也变成了眼前的东西;
    他们的手消失了,枪枝、盾牌落下了,
    躯体也倒下了,悲惨的咝咝声像是传染病,
    连续不断,他们都落到同样悲惨的下场,
    和他们的罪与罚相当。这样,
    他们意料中的喝彩声,
    变成了咒骂的咝咝声,
    胜利变成耻辱,从他们自己的嘴喷向自己身上。
   
    (导读)撒旦回到万魔殿,在全体会众面前对人类的阴谋成功夸夸其谈。听众没有喝彩,只有全会众的咝咝声。他们和他在乐园时一样,同时突然变形为蛇。在他们的眼前,幻化出一幅禁树生长的景像,他们伸长身子贪馋地去摘取果子来吃,但满嘴是灰尘。“罪”和“死”仍继续他们的工作。上帝预告神子将最终战胜他们而万像更新;但目前,命令天使们部分变化天界和元素。亚当逐渐认识自己堕落的处境,深感悲哀,夏娃的安慰也被他拒绝了。夏娃坚持并说服了他。为了避免诅咒落到自己子孙身上,她建议亚当用暴力;他强烈反对,却使她想起可以让她的子孙报复蛇,从而抱较好的希望,鼓励她和他一起用忏悔和祈愿来平息神的愤怒。
    】
    显然,弥尔顿把毒蛇描写为邪恶的,具有魔鬼性质的东西,这么描写根据是什么我们无从得知,但我个人认为弥尔顿未必就抓住了希伯来文化中核心的东西,比如说毒蛇和天使的亲缘关系的根源,但这个根源是什么我也不知道。
    从希腊文化中复仇女神头上的蛇发我们或许可以得到一点启示,或许毒蛇就是复仇的象征,而根本不是邪恶的东西。希伯来的天使,毒蛇是不是也是这样不清楚,只是我的猜想。
    《启示录》中天使的出现就是为了执行上帝的旨意向罪恶复仇,这样一来,希伯来的天使有一部分功能就是希腊文化的复仇女神,只不过天使带着翅膀,而不是蛇发。而一般,复仇女神的复仇都是正义的复仇。
    里尔克《杜伊诺哀歌》说“每一个天使都是可怕的”,一般解释是天使精通生与死两个境界,其光芒太炫目,所以可怕,是不是也有天使是复仇的象征所以可怕?不清楚。但这里的天使不是希伯来的天使,而是伊斯兰教的天使。
   
    【词汇6】Toragh
    (1)Torah: 希伯来语:律法;摩西五经(law; Pentateuch)。
   
    【词汇7】voucherfors
    (1)vouches for:担保,证明。
   
    【词汇8】Mapqiq
    (1)mappiq: 希伯来语:变音符号(a type of diacritic)。
    希伯来语:一种变音符号(字母heh中间的一个点),表明它要被读成辅音(H),而不是元音。
   
    【词汇9】put out
    (1)put out:宣布,说出(to utter, pronounce)。
   
    【词汇10】Humme
    (1)homme: 法语:男人(man)。
    (2)hamma: 希伯来语:太阳(sun)。
   
    【词汇11】Cheapner
    (1)Cheaper:廉价的。
    这个词没有提示,只能这样解读了。原文“Humme the Cheapner”解:男人这更廉价的东西。
    相对于女人而言,男人价值低,低贱,因为男人专门犯贱找抽与天斗与地斗结果是祸国殃民,女人则瓦解男人的权力,把他们贵族化,这是人类文明的根本方向。这是一个解释。
    另一个解释是男人相对于上帝而言低贱,这是显而易见的。
   
    【词汇12】Esc
    (1)Esq:先生。
    这是Esquire(先生)通用的缩写。 the common abbreviation of Esquire
   
    【词汇13】overseen
    (1) overseen: 俚语:有点醉的(somewhat drunk)。
   
    【词汇14】naym
    (1) name:名字。
    (2)neamh: 爱尔兰语:天堂(heaven)。
    (3)nayim: 希伯来语:愉快的(pleasant)。
    (4)mayim: 希伯来语:水(water)。
   
    【词汇15】timecoloured
    (1)time-honoured:由来已久的;因为古老而受敬仰的。
   
    【词汇16】paroqial
    (1)parochial: 教区的。
    (2)raqia: 希伯来语:天空(firmament)。
   
    【词汇17】fermament
    (1) firmament:天空。
   
    【词汇18】one tide on another
    (1) one time or another:早晚。
    (2)Time and tide wait for no man:谚语:时间不等人。
   
    【词汇19】bumrush
    (1)get the bum's rush: 俚语:被强行赶出去(be forcibly turned out)。
   
    【词汇20】hull
    (1)hull: 阿尔斯特语(Ulster)发音:地狱(hell)。
    hell of a hurry:短语:地狱般的匆忙。
   
    【词汇21】wherry
    (1) wherry: 平底船(a shallow boat)。
   
    【词汇22】turbane
    (1)turban:头巾。
    (2)turbine:涡轮。
   
    【词汇23】dhow
    (1)dhow: 单桅帆船。
    阿拉伯海使用的本土船只。
   
    【词汇24】Bey for Dybbling
    (1)bey: 土耳其总督(Turkish governor)。
    (2)Dublin Bay:都柏林湾。
   
    【词汇25】archipelago
    (1)archipelago:群岛。
   
    【词汇26】schooner
    (1)schooner:纵帆船。
    一种小型的海上船只,最初只有两个桅杆,但现在通常有三个或四个桅杆,并携带一个或多个上桅帆。
   
    【词汇27】wicklowpattern
    (1)willow pattern: 柳树图案。
    一种蓝白色的英国陶器图案,以柳树为主要特征。
    (2)County Wicklow:威克洛(爱尔兰共和国东部港市);威克洛郡(爱尔兰共和国东部的郡)。
   
    【词汇28】waxenwench
    (1)waxen: 废弃的单词:成熟的(grown up)。
    (2)wench: 方言:年轻女子;女佣(young woman; maidservant)。
   
    【词汇29】deadsea
    (1)Dead Sea:死海。
    讲希伯来语的地方。
   
    【词汇30】dugong
    (1) dugong: 儒艮。
    一种海洋哺乳动物,可能是美人鱼故事(mermaid stories)的起源。
   
    【词汇31】updipdripping
    (1) up dip:向上倾角。
    位于沿倾角(船的深度)向上的方向上。
   
    【词汇32】repreaching
    (1) repreaching: 再次讲道(preaching again)。
    (2)reproaching:抨击。
    (3)repeating:重复。
   
    【词汇33】fishmummer
    (1)fishmonger:鱼贩子。
   
    【词汇34】siktyten
    (1)soixante-dix: 法语:七十(seventy)。
   
    【词汇35】shebi
    (1)Sheba:妻子,示巴女王。示巴。
    示巴是一个匪徒。
    示巴女王是阿拉伯半岛的一位女王,与所罗门王有一段恋情。
    【
    20:1在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧。
    And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
    20:2于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
    ---《旧约. 撒母耳记下》
    10:1示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
    And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
    ---《旧约.列王记上》
    】
    (2)shevi: 希伯来语:囚禁(captivity)。
    (3)sheva: 希伯来语: 七(seven)。
    (4)shebi:土耳其语:相像(likeness)。
   
    【词汇36】shide
    (1)side:一边。
   
    【词汇37】adi and aid
    (1)Adam and Eve: 亚当和夏娃。
    (2)adey ad: 希伯来语:直到永远(for evermore)。
    (3)help:帮助。
    “an help meet for him”:一个配偶帮助他。
    【
    2:18耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
    And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
    2:20那人便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。只是那人没有遇见配偶帮助他。
    And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
    2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
    2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
    2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
    2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
    2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
    --《旧约.创世记》
    】
   
    【词汇38】hoarish
    (1)hoarish:有些灰白的(somewhat hoary)。
    (2)old:老的。
    (3)Horus:荷鲁斯。
    是古埃及神话中法老的守护神,王权的象征,同时也是复仇之神。他是冥王奥西里斯(Osiris)和伊西斯(Isis)的儿子,其形象是一位鹰(隼)头人身,头戴埃及王冠,腰围亚麻短裙,手持沃斯(能量)手杖与安卡(生命)符号的神祇。
   
    【词汇39】turban
    (1)turban: 头巾。
    原文“growing hoarish under his turban”解“grow old under turban”:戴头巾变老。
   
    【词汇40】sethulose
    (1)cellulose:纤维素。
    霍尔丹(Haldane):《代达罗斯或科学与未来》(Daedalus or Science and the Future):一般植物的大部分糖不是转化为可消化的淀粉(starch),而是转化为不可消化的纤维素(cellulose),但它形成了木质骨架。
    前面说过,代达罗斯(Daedalus)是希腊神话中的能工巧匠。
    (2)Cain and Seth:该隐和塞特。
    亚当的两个儿子。
    【
    4:25亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
    And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
    5:8塞特共活了九百一十二岁就死了。
    --《旧约.创世记》
    】
    (3)Set: 赛特。
    埃及的神之一,前面说过,奥西里斯被弟弟赛特肢解。
   
    【词汇41】Tuttut
    (1)啧啧。
    表示不赞成、蔑视或不耐烦。
    这和中国人的“啧啧”不同,中国人的“啧啧”表示称赞,惊奇。
    (2)Tut's curse(Tut-ankh-amen's curse): 图坦卡蒙(Tut-ankh-amen)的诅咒。
    前面说过,图坦卡蒙是埃及法老。
    图坦卡蒙的诅咒的内容是:
    “任何怀有不纯之心进这坟墓的,我要像扼一只鸟儿一样扼住他的脖子。”
    “死亡之翼将降临那些胆敢打扰法老睡眠的人”。
    简单来说,就是诅咒掘墓者。
    此外,在图坦卡蒙的坟墓中发现了一粒奥西里斯(Osiris,即奥西里斯肉体的一个粒子),被塑造成人形的泥土,并播下种子,在坟墓中生长。
    (3)tutto cessa: 意大利语:一切都结束了(everything ends, everything comes to an end)。
    (4)tutto un cesso: 意大利语口语短语:真正的垃圾场,完全混乱(a real dump, a complete mess )。
    字面意思是“所有的厕所”(all a latrine)。
   
    【词汇42】cess
    (1)cess: 运气(luck)。
    “bad cess to him”: 他运气不好(bad luck to him)。
   
    【词汇43】batin
    (1)bating: 苏格兰语:除…外(with the exception of)。
    (2)beten: 希伯来语:腹部(belly, abdomen)。
   
    【词汇44】bulkihood
    (1)bulkhead:舱壁。
    一种直立的隔墙,用于在船上形成船舱或将货舱分成不同的水密隔间,以确保碰撞或其他损坏时的安全。
   
    【词汇45】innebbiated
    (1)inn:酒店。
    (2)inebriated:酒醉的。
    (3)annebbiato: 意大利语:多云的,多雾的(clouded, foggy)。
   
    【词汇46】humile
    (1)humile: 拉丁语:卑微的,谦卑的(lowly, humble)。
   
    【词汇47】commune
    (1)commune: 拉丁语:普通的(common, ordinary)。
   
    【词汇48】ensectuous
    (1)insect :昆虫。
    (2)incestuous:乱伦的。
   
    【词汇49】bynames
    (1)byname:绰号( nickname, cognomen, surname)。
   
    【词汇50】lashons
    (1)lashon: 希伯来语:舌头,语言(tongue, speech, language)。
    (2)lashings: 盎格鲁-爱尔兰语:丰富(plenty)。
   
    【词汇51】honnein
    (1)khanneni: 希伯来语:可怜我(pity me)。
   
    【词汇52】praisers be
    (1)praise be:谢天谢地。
   
    【词汇53】totalisating
    (1)totalling:总计。
   
    【词汇54】hamissim of himashim
    (1)khamishim: 希伯来语:五十(fifty)。
    (2)khamisha khumshey: 希伯来语:摩西五经(Pentateuch)。
    字面意思是“五分之五”( five fifths)。
   
    【词汇55】he is ee and no counter he
    (1)he is he and no other he:他是他,不是别的他。
   
    【词汇56】ultimendly respunchable
    (1)ultimately responsible:负最终责任。
    (2) timendus: 拉丁语:令人害怕的(to be feared)。
    (3)end:结束。
    (4)punch:穿孔。
   
    【词汇57】hubbub
    (1)khibbubh: 希伯来语:喜爱(fondness)。
   
    【词汇58】Edenborough
    (1)Garden of Eden:伊甸园。
    (2)Edinburgh:爱丁堡。
   
    【整节译文】
    【【
    白矮星(|一神论者)?红巨星(|剧院|神权政治)?所有粉红的先知的传道书(|合并)?正是如此!但是,然而,过去和现在确实是同一件事,天使(|毒蛇|六翼天使)的律法(|摩西五经)担保(|证明),变音符号宣布(|说出),说,男人,这更廉价的男人(|太阳),先生,就像我们认为的那样,虽然有点醉,但还是配得上他的名字(|天堂|愉快的|水),他来到这由来已久的(|因为古老而受敬仰的)地方,我们早晚(|时间不等人)住在这里,在我们教区(|天空)的天空下,被强行赶到平底船的地狱里,在那里,有成对涡轮的单桅帆船,都柏林湾(|土耳其总督),这个群岛第一次见识了纵帆船,在她的船首画有威克洛和威克洛郡(|柳树图案)的年轻女子(|女佣|成熟的)的人像,从大海的深处向上的倾角上画有死海的儒艮,这七十年来像鱼贩子一样一直在讲道(|抨击|重复),他的妻子(|示巴女王。示巴|囚禁|七|相像)在旁边,帮助他(|亚当和夏娃|直到永远),头巾下的面孔慢慢变老(|有些灰白的|荷鲁斯),甘蔗糖变成淀粉或纤维素(|该隐和塞特|赛特)(啧啧(|图坦卡蒙的诅咒|一切都结束了|真正的垃圾场,完全混乱),他运气不好!),而且,除舱壁外(|腹部),他酒醉后(|酒店|多云的,多雾的)膨胀了,我们的老罪犯是谦卑的(|卑微的),普通的,他的本性是乱伦的(|昆虫),在他的绰号赋予他之后你可以判断,在丰富(|舌头,语言)的语言中,(可怜我,谢天谢地!),总计有五十(|摩西五经)个他,清醒而严肃,但他就是他,不是别的他,对伊甸园(|爱丁堡)的喜爱,他负最终责任(|令人害怕的|结束|穿孔)。
    White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节主要讲儿子,本节又回到了老子,即壹耳微蚵。
    重要主题,或关键字:
    1)“过去和现在确实是同一件事”:循环主题。
    2)男人比女人下贱,但配得上其名字:“男人,这更廉价的男人(|太阳),先生,就像我们认为的那样,虽然有点醉,但还是配得上他的名字”。也就是说,男人就那么点德行,折腾家,祸国殃民者,浅薄的政棍,把“我们”带向地狱的人,这就是先知的本质,和女人对权力的瓦解完全相反。
    3)时间的循环导致人的循环:“总计有五十(|摩西五经)个他,清醒而严肃,但他就是他,不是别的他”,虽然不停地重复(就像《百年孤独》一代代的重复一样),但每个他都是独特的。
    4)虽然男人浅薄,但责任最大:“对伊甸园(|爱丁堡)的喜爱,他负最终责任”。



   
    ===第一书第一章完===



     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-24 21:12

1.2.1.第1书第2章第1自然段翻译与解读
【【


   Chapter 2



   Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way. We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers. Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives. Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody. An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
】】

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-8-27 21:44


    1.2.1.1
    【
    Chapter 2
   
    Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way.
   
    】
   
    【词汇1】forebare
    (1)forebar:阻碍、阻止、禁止(to hinder, prevent, prohibit)。
    (2)postpone:推迟。
   
    【词汇2】Iris Trees
    (1)Iris Tree: 伊里斯.特里。
    英国女演员,约翰.奎因(John Quinn)称她为“粉红头发的漂亮姑娘”。
   
    【词汇3】Lili O’Rangans
    (1)Orange Lily, O:啊橙百合。
    歌曲。一个版本的全歌如下:
    【
    And did you go to see the show,
    Each rose and pink a dilly, O!
    To feast your eyes, and view the prize,
    Won by the Orange Lily, O!
   
    Heigh ho, the Lily, O!
    The royal,loyal Lily,O
    Beneath the sky, what flower can vie.
    With Erin's Orange Lily, O!
   
    The Viceroy there, so debonair,
    Just like a daffadilly, O!
    With Lady Clarke, Blithe as a lark,
    Approached the Orange Lily, O!
   
    Sir Charley too, looked, very blue,
    While laughed Horse Master Billy, O!
    To think his ex- a flower should vex
    And that an Orange Lilly, O
   
    A fairer flower, throughout the bower
    He sought, but willy nilly, O!
    With moistened eyes, he gave the prize
    To Erin's Orange Lily, O!
   
    The lowland field may roses yield,
    Gay heaths the Highland hilly, O!
    But high or low, no flower can show,
    Like Erin's Orange Lily, O!
   
    Let dandies fine in Bond Street shine,
    Gay nymphs in Picadilly, O!
    But fine or gay must yield the day
    To Erin's Orange Lily, O!
   
    The elated muse, to hear the news,
    Jumped like a Connaught filly, O!
    As gossip fame did loud proclaim
    The triumph of the Lily,O!
   
    Then come brave boys, and share her joys,
    And toast the health of Willy, O!
    Who bravely won, on Boyne's red shore,
    The Royal Orange Lily, O!
    】
   
    【词汇4】genesis
    (1)Genesis:创世记。
    《圣经》的第一卷。
   
    【词汇5】Harold
    (1)Harold II:哈罗德二世。
    前面说到1066年黑斯廷斯战役,威廉征服英格兰,英王哈罗德二世战死。哈罗德二世被称为“最后的撒克逊人”(1022-66),因为这以后就是征服者威廉一世带去的诺曼人为统治者了。
   
    【词汇6】Humphrey Chimpden
    (1)Humphrey Chimpden:汉弗利.钱普顿。
    《守灵》的男主人公全名:汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)
    (2)hump:驼峰。
    (3)Humpty Dumpty:憨蛋呆蛋。
    即前面说过的儿歌《憨蛋呆蛋》。
   
    【词汇7】agnomen
    (1)agnomen:绰号。
   
    【词汇8】presurnames
    (1)presurnames:前姓氏。
    前姓氏时期(presurnames period):爱尔兰历史上(10世纪以前)的一段时期,男人基本上只有一个名字,通常由两个相连的元素组成(例如Conchobhar,“high-will”),有时还加上一个父名(“Mac”加上父亲名字的所有格)或一个男名。
   
    【词汇9】prodromarith
    (1)Artificial prodrothmos: 希腊语:前数字时代的东西。
    源自希腊语prodromos:先行者+希腊语arithmos:数字。
    或许是没有使用数字的时代,用来表示可计数的东西。
   
    【词汇10】enos
    (1)enosh: 希伯来语:男人(man)。
    (2)Enos: 以挪士。
    前面说到的塞特(Seth),以挪士是他的儿子:
    【
    4:26塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
    And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
    5:11以挪士共活了九百零五岁就死了。
    】
    卡巴拉学家认为以挪士比他之前任何一位更伟大的魔术师。
   
    【词汇11】chalked
    (1)chalked:用粉笔写。
    (2)chalk: 俚语:划(to slash, to scratch)。
   
    【词汇12】halltraps
    (1) hilltops:山顶。
   
    【词汇13】Sidlesham ,Glues,Gravys,Northeasts,Ankers,Earwickers,Hundred of Manhood
    这几个词都是名称,有的是地名,有的是坟墓名。
    根据《博格诺和c.奇切斯特的图片和文字指南》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Chichester):
    【
    西德勒沙姆教堂(Sidlesham Church)是值得注意的早期英国建筑,如果对解读奇怪的名字感兴趣,就不应该忽略对周围墓碑的检查,突出的例子有Earwicker、Glue、Gravy、Boniface、Anker和Northeast。
    西德勒沙姆是英格兰西萨塞克斯郡(Sussex)奇切斯特(Chichester)以南的曼胡德半岛(Manhood Peninsula)上的一个村庄,位于萨塞克斯郡最西南的百人区(Hundred of Manhood)中。
    1923年夏天,乔伊斯住在离那里几英里远的博格诺(Bognor)。
    】
    老乔一家1923年夏天住在博格诺:
    【
    凯瑟琳跟他们一起到了苏塞克斯的博格诺,这是他们预定度夏的地点。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    凯瑟琳是老乔的老婆娜拉的小妹妹。
    (1)Sidlesham Church: 西德勒沙姆教堂。
    圣玛丽亚(Saint Mary Our Lady)教堂是西德勒沙姆的教区教堂。是坎特伯雷省奇切斯特圣公会教区的一部分。
    这就是说,西德勒沙姆教堂就是圣玛丽亚教堂。
    Earwicker、Glue、Gravy、Boniface、Anker和Northeast都是教堂周围的墓碑的名字。 我音译如下:
    (2)Earwicker:壹耳微蚵。
    即《守灵》主人公姓氏的一部分,这说明,主人公的祖先中有姓壹耳微蚵的人。
    (3)Glue:格鲁。
    (4)Gravy:格拉维。
    (5)Northeast:诺孙伊斯特。
    英语的意思是:东北。
    (6)Anker:安克尔。
    (8)erwecken(原文:Earwicker):德语:唤醒,从死里复活(to rouse, to raise from the dead)。
    (7)Hundred of Manhood:百人电车,百人区。
    《博格诺和c.奇切斯特的图片和文字指南》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Chichester):
    从奇切斯特到塞尔西山有一条轻轨,叫做“百人电车”(Hundred of Manhood)和“塞尔西电车”(Selsey Tramway)’。
    百人区:英国萨塞克斯郡奇切斯特附近的一个地区(百人区是19世纪废除的行政区划)。
   
    【词汇14】offsprout
    (1)offspring:后代。
    (2)offshoot:分支。
   
    【词汇15】wapentake
    (1)wapentake:丹麦语:小邑。
    维京人郡的主要分区,而不是英语的“hundred”(百人区)。
   
    【词汇16】seddled hem
    (1)Sidlesham :西德勒沙姆教堂。
    (2)settled:定居的。
    (3)hem: 废弃的单词:他们自己(themselves)。
   
    【词汇17】Herrick or Eric
    (1)Herrick:赫里克。
    (2)Erick:埃里克。
    F. Elrington Ball:《乔纳森.斯威夫特的书信》(The Correspondence of Jonathan Swift)斯威夫特母亲的娘家姓)这个名字的拼写有两个:Herrick和Erick。
    (3)Erricker:壹耳微蚵(Earwicker)。
    “Earwicker”这个名字的古老而正确的读音是“Erricker”。
   
    【词汇18】Dumlat
    (1)Talmud:《塔木德》。
    后《圣经》时代(post-biblical)犹太宗教法律和神学的中心文本,用希伯来语写成。
    原始版本像中国古代的格式,即从右向左书写。中国古代的格式是竖排。
   
    【词汇19】Hofed-ben-Edar
    (1) hoofd: 荷兰语:头(head)。
    (2)Daniel Defoe:丹尼尔.笛福。
    《鲁滨孙漂流记》的作者。
    (3)ben: 希伯来语:…的儿子(son of)。
    (4)Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(霍斯堡)(Howth (Howth Head))。
   
    【整节译文】
    【【
    第二章
   
    现在(不大可能永远禁止(|阻碍、阻止|推迟)伊里斯.特里和《啊橙百合》),关于哈罗德二世或汉弗利.钱普顿(|驼峰|憨蛋呆蛋)职业性绰号的起源 (我们回到了前姓氏的前数字时代,当然,就在以挪士(|男人)用粉笔画(|划)山顶的时候),一度彻底抛弃那些更古老的起源的理论,这些理论可以把他和这样一些关键的祖先联系起来,比如说格鲁,格拉维,诺孙伊斯特,安克尔和壹耳微蚵(|唤醒,从死里复活),这些人的坟墓在百人区(|百人电车)的西德勒沙姆教堂,再比如说那些宣称是维京人的后代(|分支)的人,他们建立了小邑,定居的(|西德勒沙姆教堂|他们自己)赫里克(|壹耳微蚵)或埃里克,已验证的最好版本,《塔木德》,读读丹尼尔.笛福(|头|霍斯堡|…的儿子)的读物,就是这样(|请这边走)。
   
    Chapter 2
   
    Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第1自然段记录的是:
    【
    第二章:HCE--绰号和名声(30-47)
    30-33[关于芬尼根的名字的由来。作为一种说法,叙述者讲述了一段关于HCE与国王的故事。]这是事实么?有一种说法认为说话的不是国王本人而是他妹妹。不管怎样,以后的资料都带上HCE这一字首,大家则给HCE起了个绰号,叫HereComesEverybody(这里来了个任何人)。他是真正的民间传说之父。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:壹耳微蚵(Earwicker)这个名字的由来,是与国王会面的结果--这里来了个任何人(Here Comes Everybody),还有他那威严的身影。
   
    他的名字叫“HereComesEverybody(这里来了个任何人)”,意思是:来的这个人是我们每一个人,这是《守灵》主题之一,即每个人就是任何人,历史循环,人物循环。
    为了找出壹耳微蚵名字的起源,“我们回到了前姓氏的前数字时代”,这是《创世记》的时代(“以挪士(|男人)用粉笔画(|划)山顶的时候”),同时抛弃了将他与维京人联系在一起的理论。这就是说,壹耳微蚵和维京人无关,我们前面说过,维京人入侵爱尔兰是很近的事。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-9-2 20:30


 
    1.2.1.2
    【
    We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
    】
   
    【词汇1】in the beginning
    (1) in the beginning:起初。
    【
    1:1起初神创造天地。
    In the beginning God created the heaven and the earth.
    1:2地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
    And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
    1:3神说,要有光,就有了光。
    And God said, Let there be light: and there was light.
    --《旧约.创世记》
    】
    按本贴的体系,神创世是从无开始的,和多神教完全不同。第一天创造了光,光就是天使,和黑暗相对,天使的功能之一就是用自己的光照亮黑暗。所以,曾经的天使长撒旦诱惑夏娃,其实质就是用光照亮了黑暗,即把夏娃本性中混沌(即没显示出来的,也就是黑暗的,隐藏的)的恶显示出来。也就是说,夏娃本身就坏,与诱惑他的撒旦完全无关,撒旦就是照妖镜,照出了人类的原罪,这完全符合撒旦作为天使长的照亮黑暗的功能。这个视角是本人的原创,颠覆了充斥着世界的大多数观点。
   
    【词汇2】it came to pass
    (1)it came to pass:发生(it happened)。
    一个非常常见的古短语。
   
    【词汇3】cabbaging
    (1) cabbage: 俚语:偷(to purloin, to filch)。
    主要指裁缝偷布料。
   
    【词汇4】Cincinnatus
    (1)Cincinnatus:辛辛纳图斯。
    公元前5世纪的罗马政治家,以在危险持续时担任独裁者(dictator)的角色而闻名,然后立即放弃它,回到他的小农场耕种。源自拉丁语cincinnatus:卷发;卷曲的洋白菜(curly haired; hence, curly cabbage)。
    独裁者(dictator)这个词来自于古罗马,是指国家处于危险时期,执政官有权独裁。其关键在于,一旦危险过去,国家有能力恢复到正常状态。美国也有国家紧急状态的法律,不过和古罗马的区别是,美国在这时候不是总统一个人独裁,而是国家机器整体独裁。
    野蛮国家是所有时间都是独裁者一个人独裁。
   
    【词汇5】 grand old gardener
    (1) Grand Old Man:伟大的老人。
    (2) grand old gardener:伟大的老园丁。
    丁尼生(Tennyson)称亚当为“伟大的老园丁”:
    【
    Lady Clara Vere de Vere
    -Alfred Lord Tennyson
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    Of me you shall not win renown:
    You thought to break a country heart
    For pastime, ere you went to town.
    At me you smiled, but unbeguiled
    I saw the snare, and I retired:
    The daughter of a hundred Earls,
    You are not one to be desired.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    I know you proud to bear your name,
    Your pride is yet no mate for mine,
    Too proud to care from whence I came.
    Nor would I break for your sweet sake
    A heart that doats on truer charms.
    A simple maiden in her flower
    Is worth a hundred coats-of-arms.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    Some meeker pupil you must find,
    For were you queen of all that is,
    I could not stoop to such a mind.
    You sought to prove how I could love,
    And my disdain is my reply.
    The lion on your old stone gates
    Is not more cold to you than I.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    You put strange memories in my head.
    Not thrice your branching limes have blown
    Since I beheld young Laurence dead.
    Oh your sweet eyes, your low replies:
    A great enchantress you may be;
    But there was that across his throat
    Which you hardly cared to see.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    When thus he met his mother's view,
    She had the passions of her kind,
    She spake some certain truths of you.
   
    Indeed I heard one bitter word
    That scarce is fit for you to hear;
    Her manners had not that repose
    Which stamps the caste of Vere de Vere.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    There stands a spectre in your hall:
    The guilt of blood is at your door:
    You changed a wholesome heart to gall.
    You held your course without remorse,
    To make him trust his modest worth,
    And, last, you fix'd a vacant stare,
    And slew him with your noble birth.
   
    Trust me, Clara Vere de Vere,
    From yon blue heavens above us bent
    The grand old gardener and his wife [1]
    Smile at the claims of long descent.
    Howe'er it be, it seems to me,
    'Tis only noble to be good.
    Kind hearts are more than coronets,
    And simple faith than Norman blood.
   
    I know you, Clara Vere de Vere:
    You pine among your halls and towers:
    The languid light of your proud eyes
    Is wearied of the rolling hours.
    In glowing health, with boundless wealth,
    But sickening of a vague disease,
    You know so ill to deal with time,
    You needs must play such pranks as these.
   
    Clara, Clara Vere de Vere,
    If Time be heavy on your hands,
    Are there no beggars at your gate,
    Nor any poor about your lands?
    Oh! teach the orphan-boy to read,
    Or teach the orphan-girl to sew,
    Pray Heaven for a human heart,
    And let the foolish yoeman go.
   
    】
    莎士比亚的剧作里也有类似的说法:
    【
    你,老亚当的化身,你是奉派整理花园的,怎敢信口乱说这不愉快的消息?是什么夏娃,什么毒蛇,诱惑了你,使你制造人类的第二次堕落?
    Thou, old Adam's likeness, set to dress this garden,
    How dares thy harsh rude tongue sound this unpleasing news?
    What Eve, what serpent, hath suggested thee
    To make a second fall of cursed man?
    --《利查二世-梁实秋译》(当代通译是《理查二世》—剑郭按)
    】
    王后这话是对一个园丁(Gardener)说的。
   
    【词汇6】saving daylight
    (1) daylight saving time: 夏令时。
    欧洲从1916年开始实行夏令时制度。
   
    【词汇7】sabbath
    (1) sabbath:安息日。
   
    【词汇8】Hag Chivychas Eve
    (1)Hag Shavuot:希伯来语:七七节(Feast of Weeks)。
    犹太人一个主要的丰收的节日。
    (2)erev hag: 希伯来语:节日前夕。
    犹太节日的前一天,在节日开始的晚上。
    (3)hagios: 希腊语:圣徒(saint)。
    (4)Chevy Chase:切维切斯。
    在苏格兰边境的一个狩猎场。
    《切维切斯》也是一首古老的英国民谣的标题,讲述了在切维切斯的一大群英国人的狩猎聚会,以及他们随后与苏格兰人的战斗,苏格兰人将其视为入侵。
    “Chase”就是狩猎的意思,Chevy是切维奥特丘陵(Cheviot Hills,横跨在诺森伯兰郡和苏格兰边界之间的盎格鲁-苏格兰边界的连绵起伏的丘陵)的意思,这里有一块狩猎场。狩猎活动由英国诺森伯兰伯爵珀西领导,不顾苏格兰伯爵道格拉斯的反对。道格拉斯将这群人的到来解读为对苏格兰的入侵和攻击。只有110人在随后的血战中幸存下来。
   
    【词汇9】prefall
    (1)prefall:在人类堕落之前(before man's fall) 。
    即亚当夏娃偷吃了禁果以前。
   
    【词汇10】rootles
    (1) rootles:挖掘。
    (2)roots:根。
   
    【词汇11】rere
    (1)rear:后部。
   
    【词汇12】mobhouse
    (1)madhouse:精神病院。
   
    【词汇13】ye olde marine hotel
    (1)the Marine Hotel: 海滨旅馆.
    《博格诺图片和文字指南:旅店广告》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Hotel Ads): 海滨旅馆,海滨唯一的酒店,在塞尔西(SELSEY),奇切斯特(Chichester)附近(THE MARINE HOTEL. ONLY HOTEL ON SEA FRONT)。
    “ye”=“the”:定冠词。
    “olde”=“old”:老的。
   
    【词汇14】runner
    (1) runner:报信人。
    相当于古代军队的传令兵。
   
    【词汇15】dogfox
    (1)dog fox:公狐狸,小狐狸(a small fox)。
   
    【词汇16】cast followed
    (1) casts along shore (fox):沿海岸投放(狐狸)。
    这种狐狸是猎狐,沿海岸投放猎狐是 (指狗或猎人) 为了在狩猎中分散并向不同方向寻找丢失的气味。
    据《季刊评论》(The Quarterly Review)所说。
    (2)cast: 废语指动物)排便((of animals) to defecate)。
   
    【词汇17】leisureloving
    (1)leisure loving:空闲而忠诚的。
   
    【词汇18】lady pack
    (1)lady-pack: 一群雌性猎犬(pack of female hounds)。
   
    【词汇19】cocker spaniels
    (1) cocker spaniels:可卡犬。
    一种犬种,是一种猎犬,有英国和美国两种类型。英国的可卡犬是一种中等大小的犬种,美国的可卡犬则比英国的小,鼻子较短,毛发较长。
   
    【词汇20】ethnarch
    (1)ethnarch: 总督。
    一个民族或一个省的统治者。
   
    【词汇21】hotface
    (1)hot face:热脸。
   
    【词汇22】bandanna
    (1)bandanna:扎染印花大手帕。
    大手帕密码(bandanna code):一种基于挂在人后口袋里的彩色大手帕(头巾)的密码,在淘金热(Gold Rush)时期,旧金山的男人用它来表示跳舞的喜好,可能在现代男同性恋(gay men)中也产生了类似的做法。
   
    【词汇23】pocketcoat
    (1) coat pocket:外套的口袋。
   
    【词汇24】forecourts
    (1) Four Courts, Dublin:都柏林四个法院。
   
    【词汇25】topee
    (1) topee: 草编头盔(pith helmet)。
   
    【词汇26】surcingle
    (1)surcingles:古词:法衣的腰带。
    包裹法衣(cassock)的腰带或带子。
    (2)single:单一的。
   
    【词汇27】solascarf
    (1) sole:唯一的。
    (2)sola: 粗糙田皂角。
    (3)scarf:围巾。
   
    【词汇28】plus fours
    (1)plus fours: 宽灯笼裤(knickerbocker)。
   
    【词汇29】puttees
    (1) puttee: 绑腿。
   
    【词汇30】ruddled
    (1)ruddled: 涂红。
   
    【词汇31】cinnabar
    (1) cinnabar: 朱红色的。
   
    【词汇32】flagrant
    (1)flagrantia: 拉丁语:热,激烈(heat, vehemence)。
    (2)fragrant:芳香的。
   
    【词汇33】turnpike
    (1)turnpike: 公路收费站(toll-gate)。
   
    【词汇34】bearing
    (1)bear:承担。
   
    【词汇35】fixed pikes
    (1)fixed bayonets:固定刺刀。
   
    【词汇36】perch
    (1)perch:杆子(a pole, rod…)。
   
    【词汇37】flowerpot
    (1)Flowerpot:花盆。
    在树枝上倒置的花盆被用来诱捕蠼螋(earwigs),因为蠼螋喜欢在晚上躲在下垂的花朵里。
   
    【词汇38】fixed earthside hoist with care
    (1)this side up with care:此面朝上,小心。
    盒子或包装上提示的注意事项。
   
    【词汇39】green youth
    (1) green youth: 年轻的时代(young age)。
    直译是:青涩的青年。
    与“grey old age”:“灰色的老年”相对。
   
    【词汇40】yon
    (1)yon:那个(=that)。
   
    【词汇41】causeway
    (1)causeway:堤道。
   
    【词汇42】potholed
    (1)pot-holed:坑坑洼洼的。
   
    【词汇43】substitutionally
    (1)substitutionally:替代性地。
    指国王没问“什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼”,而是问“鱼饵和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵?” 因为他错把插在棍子上的倒置花盆(flowerpot)当成了钓竿(fishing rod)。
   
    【词汇44】put wise
    (1)put someone wise:使某人聪明。
    (2)to inform someone (of):告知某人(of)。
    (3)enlighten someone:启发某人。
   
    【词汇45】paternoster
    (1)paternoster:鱼线,鱼饵。
    鱼线:一种有钩子和串珠状重量的钓鱼线,因其类似于念珠而得名,每隔一段时间系上一组或一组鱼钩,并使其下沉。.
    (2)Paternoster:用鱼饵捕鱼(bait)。
    (3)paternoster:主祷文(我们的父亲)(lord's prayer (our father))。
   
    【词汇46】silver doctors
    (1)silver doctors: 钓蝇(fishing-fly)。
    钓鱼用的假饵,用于钓鲑鱼。
   
    【词汇47】lobstertrapping
    (1) lobster Traps:龙虾陷阱。
    用来捕捉龙虾、螃蟹和对虾。
   
    【词汇48】Haromphreyld
    (1)három: 匈牙利语:三个(three)。
    (2)Harold and Humphrey:哈罗德和汉弗利。
    前面说过,哈罗德二世是被征服者威廉打败,并被杀的英国国王。
    汉弗利:《守灵》中男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字的一部分。
   
    【词汇49】answered in no uncertain tones
    (1)in no uncertain terms: 强调地,毫不含糊地说(emphatically, unambiguously)。
   
    【词汇50】fearless forehead
    (1) fearless forehead:无畏的额头。
   
    【词汇51】Naw, yer maggers, aw war jist
    (1) No, your Majesty, I was just:不,陛下,我只是。
   
    【词汇52】cotchin
    (1)cotch: 古语:捕获(catch )。
   
    【词汇53】thon
    (1)thon: 阿尔斯特(Ulster)方言:那些(those)。
   
    【词汇54】bluggy
    (1) bluggy: 俚语:血腥的(滑稽的)(bloody (jocular))。
    (2)buggy: 多虫的(bug-infested)。
   
    【词汇55】earwuggers
    (1) earwigs:蠼螋。
    一种昆虫,学名地蜈蚣(Forficula auricularia),因其耳朵穿过头部而得名。
    (2)ear waggers:摇耳朵者。
   
    【整节译文】
    【【
    我们被告知,起初,就像裁缝偷布料一样发生的事件是:在一个闷热的夏令时的安息日下午,伟大的老园丁(|伟大的老人)辛辛纳图斯在他的红杉树下,在七七节(|节日前夕|圣徒|切维切斯),在人类堕落之前的和平天国里,正扶着犁在犁地(|挖掘|根),在精神病院后部的花园里,那老海滨旅馆,当报信人宣布国王很高兴地在公路上停下脚步时,一只空闲而忠诚的沿海岸投放(|排便)的狗狐,也在行走着,后面跟着一群雌性猎犬可卡犬。忘记了一切,除了他这封臣对总督汉弗莱或哈罗德的明显忠诚,没有牛轭或马鞍,而是跌跌撞撞地走出热脸(他的汗流浃背的扎染印花大手帕从他外套的口袋里松了下来),他正匆匆忙忙地向他的都柏林四个法院的公共场地走去,戴着草编头盔,扎着法衣的腰带(|单一的),围着围巾(|唯一的|粗糙田皂角),穿着格子花呢的上衣和宽灯笼裤,扎着绑腿,穿着牛头犬的靴子,被芳香的(|热,激烈)泥灰涂成朱红色,他的公路收费站钥匙发出叮当声,在狩猎队的固定刺刀中间,高高立起一根高高的杆子,吊起一个花盆,上面有提示:“此面朝上,小心”。关于国王,无论过去的国王,或现在常常假装的国王,从青涩的青年时代起就有明显的远见,或者经常装出一副有远见的样子,一直想打听究竟是什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼,但他没这么问,而是问,现在是不是被告知(|使某人聪明|启发某人),鱼饵(|鱼线|用鱼饵捕鱼|主祷文(我们的父亲))和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵,诚实率直的哈罗德和汉弗利(|三个)毫不含糊地回答,其神情非常类似于无畏的额头。不,陛下,我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)。
    We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
   
    】】
   
    【整节解释】
    前节说壹耳微蚵名字的起源和维京人无关,但和《创世记》的时代有关,这是和我们前面说到的爱尔兰古代史一致的,那些神父们都把爱尔兰人的祖先说成是亚当的后代。
    就像罗马的辛辛纳图斯,亚当就是一个“伟大的老园丁”,此刻,在一个安息日,他的一个化身正在犁地。按《圣经》,安息日是不能工作的,所以,这个老园丁是前《旧约》时代的人,按但丁《神曲》的结构,他应该和邪教徒(即基督教前时代的人,比如柏拉图,荷马等)在一起。
    然后,时间转到了近代。报信人宣布国王到,由猎犬开路,老园丁去见国王,此刻又变身为“哈罗德和汉弗利”,主人公壹耳微蚵现身,文中详细描写了他的“七件衣服”,职业(“公路收费站”站长),而实际上是一个“我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)”。和国王的对话显示了国王酷爱打猎(战争的代名词),因为国王的所谓“远见”不过是战争和征服,这和前面说到的先知一门心思祸国殃民的主题一致。
    蠼螋(earwigs)预示了壹耳微蚵(Earwicker)的名字。蠼螋的习性是 “喜欢在晚上躲在下垂的花朵里”,这似乎预示了壹耳微蚵在凤凰公园偷窥女孩撒尿的情节。蠼螋的耳朵穿过头部预示了什么?
   
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-9-9 23:00


     1.2.1.3
    【
    Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives.
    】
   
    【词汇1】Our sailor king
    (1) our sailor king:我们的水手国王。
    指英国国王威廉四世(英语:William IV,1765年8月21日—1837年6月20日),他是大不列颠及爱尔兰联合王国和汉诺威国王(1830年—1837年在位)。乔治三世第三子,乔治四世之弟。威廉四世是生活在改革年代,他能力相对平庸,但心肠慈善,是个朴素的绅士,被人民亲切地称为水手国王。
    当他还是一个13岁的少儿时,就以候补军官参加了皇家海军,追随强大的英国舰队征战四海。由于威廉的这段经历,使得他终生都带有浓厚的水手作风与习气,以至于他当了国王之后,仍然不改水手的粗犷豪爽与直率,被人称为“水手国王”。
   
    【词汇2】a gugglet of obvious adamale
    (1)a draught of obvious water:明显的水流。
    (2)gugglet of water:盛水的容器。
    gugglet:盎格鲁-印度语:一种长颈的陶器(earthware),用来保持水凉爽。
    《一千零一夜故事集》(The Book of the Thousand Nights and a Night)第三个谢赫(Shaykh)的故事:“她站起来,拿着盛水的容器(gugglet of water),急忙向我走来;她一边喃喃地念着咒语,一边给我洒上了……我立刻变成了一条狗。”(在脚注中作了注解:“宽口水壶……它们要么用来装水,要么用来装果子露,因为它们是由多孔粘土制成的,可以‘排汗’,并保持里面的东西凉爽”)。
    《一千零一夜》有很多这种段子。
    (3)Adam's ale(原文:adamale): 口语:(water)。
    直译就是“亚当的麦酒”。
    莎士比亚的剧作中有很多这种把“water”用作酒或眼泪的用法。
   
    【词汇3】gift
    (1)Gift: 德语:毒药(poison)。
    英语“gift”是“礼物”的意思。
   
    【词汇4】gorban
    (1)gorb: 盎格鲁-爱尔兰语:贪吃者(ravenous eater, glutton)。
    源自爱尔兰语gorb。
    (2)gorban: 乌克兰语:驼背(hunchback)。
    (3)corban: 祭品(sacrifice)。
    为履行许愿而献给上帝的祭品或供物。源自希伯来语:korban。
   
    【词汇5】walrus
    (1)walrus:海象。
    (2)walrus: 口语:又大又浓密的胡须(large, bushy moustache)。
   
    【词汇6】Conk
    (1)Conqueror: 征服者。
    原文“William the Conk”解“William the Conqueror”:征服者威廉一世。
    (2)conk: 俚语:大鼻子(nose, large nose)。
    征服者的鼻子(conqueror's nose)特征是:突出的直鼻子,在鼻梁(bridge)上凸起。
   
    【词汇7】spindle side
    (1) spindle-side: 母系血统(female line of descent)。
   
    【词汇8】hereditary whitelock
    (1) hereditary white lock:遗传性白发。
    即使是一绺白发(a white lock of hair)也可能是一种遗传;白化病当然是家族遗传的。(《The Graphic》1923年8月25日)。
   
    【词汇9】shortfingeredness
    (1)short-fingeredness:短手指。
    身材矮小或短手指也是代代相传的(《The Graphic》1923年8月25日)。
   
    【词汇10】greataunt Sophy
    (1)Mrs Sophia Evans:索菲娅.埃文斯夫人。
    是帕涅尔(Parnell)的姑姥姥。
   
    【词汇11】gallowglasses
    (1)gallowglass:盎格鲁-爱尔兰语:保镖。
    源自爱尔兰语gall:外国人(foreigner)+爱尔兰语óglach:战士(warrior)。
   
    【词汇12】Michael
    (1)Michael:米迦勒。
    《圣经》中的天使长。
   
    【词汇13】etheling
    (1)etheling:古语:贵族家人( member of a noble family)。
   
    【词汇14】Leix and Offaly
    (1)Leix and Offaly:雷克斯和奥法利:爱尔兰第一个种植园(plantation)。被蒙特乔伊(Mountjoy)毁了。
    Leix和Offaly也是爱尔兰的两个郡的名字。
   
    【词汇15】jubilee mayor
    (1)jubilee:五十年节。
    前面说过。
    “jubilee mayor”意思是“五十年节的市长”。
   
    【词汇16】Drogheda
    (1) Drogheda:德罗赫达。
    爱尔兰城市。被奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)摧毁。
   
    【词汇17】Elcock
    (1)Elcock:埃尔考克。
    1554年、1568年、1592年、1607年和1916年,德罗赫达(Drogheda)的市长都叫埃尔考克。
   
    【词汇18】scatterguns
    (1)scatterguns:散弹枪。
   
    【词汇19】Manning
    (1)Manning:操纵。
   
    【词汇20】protosyndic
    (1)prôtosyndikos:希腊语:第一个倡导者(first advocate)。
   
    【词汇21】Waterford
    (1)Waterford: 沃特福德。
    爱尔兰的一个县和城市。前面说到过。
   
    【词汇22】an Italian excellency
    (1)an Italian Excellency:一个意大利红衣主教大人(eminence)。
    这个荣誉称号现在只有红衣主教才有。
   
    【词汇23】Giubilei
    (1)giubilei:意大利语: 五十年节(jubilees)。
   
    【词汇24】scholarch
    (1)scholarch:校长。
   
    【词汇25】Canavan
    (1)Canavan: 卡纳万。
    爱尔兰姓氏,意思是“白头”( white head)或“黑头”( black head)。
   
    【词汇26】Canmakenoise
    (1)can make noise:会发出噪音。
    (2)Clonmacnois: 克隆麦科诺伊斯修道院。
    位于奥法利郡(County Offaly),是爱尔兰最重要的修道院所在地。
   
    【词汇27】triptychal
    (1)triptych:三联画。
    一种由三层镶板组成的艺术作品,通常用作有铰链的祭坛作品。
    (2)typical:典型的。
   
    【词汇28】puritas
    (1)puritas:拉丁语:纯净(purity, purulency)。
   
    【词汇29】doctrina
    (1)doctrina: 拉丁语:教义(teaching)。
   
    【词汇30】business per usuals
    (1)business per usual: 一切如常(business as usual, things as they normally are)。
   
    【词汇31】hamlock
    (1)hemlock:铁杉。
    一种有毒伞形植物的俗称,茎粗大,有紫色斑点,叶细裂,开白色小花;它在医学上被用作强力镇静剂。
   
    【词汇32】purchypatch
    (1)purchase patch:购买药膏。
    这个词没有提示,只好这么拆解了。
    联系到“hamlock”解“hemlock:铁杉”,原文“the purchypatch of hamlock”解为“购买铁杉药膏”
   
    【词汇33】paddish
    (1)paddy: 口语:爱尔兰人(Irishman)。
   
    【词汇34】preties
    (1)praties:马铃薯。
    歌曲《马铃薯生长的花园》(The Garden Where the Praties Grow)。
    (2)parish:教区。
    (3)preti: 意大利语:牧师(priests)。
    (4)praties: 盎格鲁-爱尔兰语:土豆(potatoes)。
    来自爱尔兰语prátai。
   
    【词汇35】dilsydulsily
    (1)dilsy dulsy office:迪尔西.达尔西大人。
    可能是政府官员的名字。
    这是老乔的一则笔记,出自于儿童游戏《三个公爵骑着马来了》(Here Comes Three Dukes A Riding)。
    【
    Here comes one duke a riding
    A riding a riding
    Here comes one duke a riding
    Dilsy Dulsy Officer
    】
   
    【词汇36】Holybones
    (1)holy bones:圣骨。
    神圣的骨头。即圣徒的骸骨。
   
    【词汇37】Saint Hubert
    (1)Saint Hubert:圣休伯特。
    Hubertus 或 Hubert(约公元656 年-公元727年5月30日)是一位基督教圣人,于公元708年成为列日(Liège)的第一任主教。他是猎人、数学家、眼镜商和金属工人的守护神。直到 20 世纪初,他被称为“阿登的使徒”( Apostle of the Ardennes),通过使用传统的圣休伯特钥匙(Saint Hubert's Key)来治愈狂犬病(rabies)。
    圣休伯特钥匙疗法是欧洲治疗狂犬病的传统方法,直到二十世纪初仍在使用。它们采用棒子、钉子或十字架的形式,可以随身携带或贴在家里的墙上以提供额外的保护。
   
    【词汇38】red brother
    (1)red mother:红母亲。
    《季刊评论》(The Quarterly Review):《狐狸列那》(Reynard the Fox):尤其是在研究幼崽的时候……一个人容易遇到失望吗?因为,一旦引起红母亲(red mother)的怀疑,一切都完了。
    狐狸狡猾,多疑,“红母亲(red mother)”当然是幼崽的母亲,一旦它怀疑,研究就完了。
    (2)blood brother: 血亲兄弟。
    (3)William II “Rufus”:威廉二世“鲁弗斯”。
    来自于拉丁语:红色(the Red)。
    威廉二世或威廉.鲁弗斯(1056-1100)——英国国王和恶棍。他口吃,被杀。
   
    【词汇39】Pouringrainia
    (1)Pomerania: 波美拉尼亚。
    德国的一个省。
    (2)pouring rain:瓢泼大雨。
   
    【词汇40】surtrusty
    (1)Sir Tristan:特里斯坦先生。
   
    【词汇41】bailiwick
    (1)bailiwick:辖区。
    法警(bailiff)管辖的区域。
   
    【词汇42】turnpiker
    (1)turnpiker: 收费公路使用者。
   
    【词汇43】pikebailer
    (1)pike:通行费。
    (2)bailer:保释者。
    合在一起就是:通行费保释者
    即被收通行费的人。
   
    【词汇44】by turns
    (1)by turns:轮流地。
   
    【词汇45】earwigger
    (1)Earwicker:壹耳微蚵。
    (2)earwig:蠼螋。
   
    【词汇46】kinned Jom Pill
    (1)keened: 盎格鲁-爱尔兰语:哀号(wailed, lamented )。
    (2)Do Ye Ken John Peel:你知道约翰.皮尔吗。
    这是一首19世纪的歌曲的标题。赞美约翰.皮尔,他是一位英国猎人和农民,养了一群狐狸猎犬。皮尔除了猎捕狐狸外,还猎捕松貂和野兔。这些话是皮尔的朋友约翰.伍德科克.格雷夫斯(John Woodcock Graves)(1795-1886)用坎伯兰(Cumbrian)方言写的。全歌如下:
    【
    翻译后的版本:
    Do ye ken John Peel with his coat so grey?
    Do ye ken John Peel at the break of day?
    Do ye ken John Peel when he's far, far away
    With his hounds and his horn in the morning.
   
    Twas the sound of his horn brought me from my bed
    And the cry of his hounds has me oftimes led
    For Peel's view holloa would wake the dead
    Or a fox from his lair in the morning
   
    Do ye ken that hound whose voice is death?
    Do ye ken her sons of peerless faith
    Do ye ken that a fox with his last breath
    Cursed them all as he died in the morning?
   
    Yes, I ken John Peel and auld Ruby, too
    Ranter and Royal and Bellman so true
    From the drag to the chase, from the chase to the view
    From the view to the death in the morning
   
    And I've followed John Peel both often and far
    O'er the rasper fence and the gate and the bar
    From Low Denton Holme to the Scratchmere Scar
    When we vied for the brush in the morning.
   
    Then here's to John Peel with my heart and soul
    Come fill, fill to him a brimming bowl
    For we'll follow John Peel thro fair or thro foul
    While we're waked by his horn in the morning.
   
    原始版本:
    Did ye ken John Peel wid his cwote sae grey?
    Did ye ken John Peel at the breck o' day?
    Did ye ken John peel gayin' far, far away -
    Wie his hoons and his horn in a mwornin'?
   
    For the sound o' the horn caw'd me fra my bed.
    As the crt o' the hoons he often led,
    For Peels view holla wad waken the dead,
    Or a fox frae his lair in a mwornin.'
   
    Yes I kenn'd them aw an' morny things mair,
    An' could tell sec teayles as to meayke yen stare,
    How we ran down foxes and of'ns hare,
    Erte the hoar left the hills in a mwornin.'
   
    An we follot John Peel beath oft an' far,
    Ower rasper fence and yett an' bar,
    Frea low Dentonholm up to Scratchmere Scaur,
    When we vied for the brush in the mwornin.'
   
    An I knowe'd John Peel and his Ruby too,
    Ranter an' Royal an' Belman as true,
    Frae the drag to the chase frae then to the view,
    Frae the view to the death in the mwornin'.
   
    Here's tae John Peel wie a hert an' soul,
    Let's freely brim into him another bowl,
    We'll follow John Peel thro' fair an thro' foul,
    Wheyle were wak't wid his horn in a mwornin'.
    】
   
    【词汇47】laughta
    (1) laughter:笑声。
   
    【词汇48】japijap
    (1)Japanese:日本。
   
    【词汇49】cheerycherrily
    (1)cherry:樱桃。
   
    【词汇50】Holmpatrick
    (1)holly(holm): 冬青树。
    (2)Holmpatrick: 霍姆帕特里克。
    都柏林郡斯凯里斯(Skerries)的旧名。
    这个地名的命名是根据一个人的名字来的,即Holmpatrick,是个男爵,是第三代惠灵顿公爵的妹妹维多利亚(Victoria)的儿子。
   
    【词汇51】amossive
    (1)ammos: 希腊语:沙子(sand)。
    (2)massive:巨大的。
    (3)moss:苔藓。
    西谚:滚石不生苔(A rolling stone gathers no moss)。
    意思是一个人必须保持积极,以免停滞不前。
    类似于中国成语:流水不腐,户枢不蠹。
   
    【词汇52】cladstone
    (1)Gladstone:格莱斯顿。
    威廉.尤尔特.格莱斯顿(William Ewart Gladstone,1809年12月29日—1898年5月19日),英国政治家,曾作为自由党人四次出任英国首相(1868-1874、1880-1885、1886以及1892-1894)。在十九世纪下半叶,他和保守党领袖本杰明.迪斯雷利针锋相对,上演了一场又一场波澜壮阔的政治大戏。格莱斯顿是美国总统伍德罗.威尔逊的偶像,始终被学者排名为最伟大的英国首相之一。
    他当政的时期曾逮捕了帕涅尔。
    (2)glas-tann:爱尔兰语:绿色圣树(green sacred tree)。
    在康沃尔(Cornwall,英格兰城市),绿色圣树意为常绿橡树(evergreen holm oak)。
   
    【词汇53】allegibelling
    (1)Ghibelline:保皇党。
   
    【词汇54】Ive mies outs ide
    (1)ivy, mistletoe :常青藤,槲寄生。
    (2)outside:外部。
   
    【词汇55】Bourn
    (1)bourn: 古语:极限;范围(limit; domain)。
   
    【词汇56】nominigentilisation
    (1) nomen gentile: 拉丁语:氏族名(clan name)。
   
    【词汇57】accolated
    (1) accolade:荣誉。
    (2)accolé: 法语:成对的,相等的(coupled, bracketed)。
    (3)collated:整理,核对。
   
    【词汇58】andrewpaulmurphyc
    (1)anthropomorphic:拟人化。
    (2)Andrew, Paul, Murphy:安德鲁,保罗,墨菲。
    显然是三个人的名字,具体指谁不清楚。
    但有一个安德鲁是莎士比亚的剧作《一报还一报》及瓦格纳的早期歌剧《禁恋》中的人物,前面说过。《圣经.使徒行传》中有保罗行传。
   
    【整节译文】
    【【
    我们的水手国王,正在喝着一杯既是毒药也是祭品(|贪吃者|驼背)的明显的水流(|盛水的容器|亚当的麦酒),于是,停止了吞咽,从他那又大又浓密的胡须(|海象)下面露出了最衷心的微笑,沉迷于不太亲切的幽默,这幽默是征服者(|大鼻子)威廉从母系血统继承来的,和从他的姑姥姥索菲娅.埃文斯夫人的遗传性白发,短手指一起继承下来,他转向他的两个戴绞架眼镜的保镖米迦勒,他的贵族家人雷克斯和奥法利的主人,和德罗赫达,埃尔考克的五十年节的市长,(米迦勒操纵两把散弹枪,沃特福德的第一个倡导者和一个意大利红衣主教大人,此人根据克隆麦科诺伊斯修道院(|会发出噪音)的博学校长卡纳万引用的后来版本,命名了五十年节),在三联画(|典型的)的宗教家庭的任何一层,都象征着教义的纯洁性、一切如常,以及购买铁杉药膏,在那里,爱尔兰的牧师(|马铃薯|教区|土豆)在成长,以及引人注目的迪尔西.达尔西大人:圣休伯特的圣骨,可以听见我们的波美拉尼亚(|瓢泼大雨)红母亲(|血亲兄弟|威廉二世“鲁弗斯”)多么生气,因为他认识我们在特里斯坦辖区有一个收费公路的使用者,此人轮流作为通行费保释者的次数,不比一条蠼螋(|壹耳微蚵)少,因为他哀号着《你知道约翰.皮尔吗》这首歌,他的庭院灰蒙蒙的,他的屋子里到处都萦绕在哀悼中。(人们仍然能听到鹅卵石沉积的笑声,日本樱桃,在路边的树中,是霍姆帕特里克夫人(|冬青树)种植的,然而,人们仍然能感受到那绿色圣树(|格莱斯顿)保皇党巨大的(|沙子|苔藓)寂静,在常青藤,槲寄生(|外部)的范围(|极限)内。)他的氏族名的事实记录和核对(|成对的,相等的|荣誉)在旁系的名字中,或拟人化(|安德鲁,保罗,墨菲)的叙述中,这两者或任何一个,都是将来的问题。
   
    Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说到国王的“远见”,同时对比了老园丁或壹耳微蚵(二者就是小人物的化身)的“琐碎生活”和卑微,后者就是个“公路收费站”站长,捕蠼螋的。本节继续深入这个对比,国王居高临下,“沉迷于不太亲切的幽默,这幽默是征服者(|大鼻子)威廉从母系血统继承来的”,国王的亲戚都是贵族,贵族们对认识壹耳微蚵的贵族很生气,因为壹耳微蚵地位卑微。这大概与英国征服爱尔兰的主题有关。
    但对国王的描写一半带有讽刺:“正在喝着一杯既是毒药也是祭品(|贪吃者|驼背)的明显的水流”,因为正如上节所说,滋养国王的是权力的毒药,祸国殃民的本质。没准他自己也是权力的祭品。
    对环境的描写充满了历史感:“鹅卵石沉积的笑声”,“绿色圣树(|格莱斯顿)保皇党巨大的(|沙子|苔藓)寂静”,这大概是老乔惯用的透视法,历史在环境的一切事物中微笑,观察它的是一双富有穿透力的眼睛。
    最后几句的字面意思是:壹耳微蚵的名字的来源一方面隐藏在旁系家族成员的名字中,另一方面记载在文学或历史的拟人化叙述中,这二者都不是直接的,有待于进一步挖掘,但唯其隐含,其挖掘才更具挑战性和创造性。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-9-14 20:38


    1.2.1.4
    【
    Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
   
    】
   
    【词汇1】fata
    (1)fata: 拉丁语:命运,预言(fates, destinies; prophecies, predictions )。
    (2)fata: 罗马尼亚语:脸(face)。
   
    【词汇2】sibylline
    (1)lines:行。
    原文“read in sibylline”解“read between the lines”:读懂言外之意。
    (2)sibylline: 女巫的预言(prophetic)。
   
    【词汇3】fas and its nefas
    (1)fas et nefas: 拉丁语:对与错;神圣的法律和不虔诚的犯罪(right and wrong; divine law and impious crime )。
    (2)faeces:粪便。
    即后文的“dung”,也是“粪便”之意。
   
    【词汇4】Nohomiah
    (1)Bohemia:波西米亚。
    (2)Nehemiah:尼希米。
    《旧约.尼希米记(Nehemiah)》:尼希米在被掳后重建耶路撒冷(Jerusalem)。
    【
    1:1哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下。亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城的宫中。
    The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
    】
    (3)home:家。
    约翰.霍华德.佩恩(John Howard Payne):歌曲《甜蜜的家》(Home Sweet Home):“没有地方比得上家。”(There's no place like home)。
    歌词如下:
    【
    Mid pleasures and palaces though we may roam
    Be it ever so humble, there's no place like home
    A charm from the skies seems to hallow us there
    Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere
    Home! Home!
    Sweet, sweet home!
    There's no place like home
    There's no place like home!
   
    An exile from home splendor dazzles in vain
    Oh give me my lowly thatched cottage again
    The birds singing gaily that came at my call
    And gave me the peace of mind dearer than all
    Home, home, sweet, sweet home
    There's no place like home, there's no place like home!
    】
   
    【词汇5】Mulachy
    (1)Malachy:马拉奇。
    有两位爱尔兰至尊王(high kings)都名叫马拉奇。
    (2)melekh: 希伯来语:国王(king)。
    (3)Malachi Mulligan: 玛拉基.穆里根。
    老乔《尤利西斯》中的人物,著名的篡夺者。前面说过。
   
    【词汇6】kingable
    (1)Cain/Abel:该隐和亚伯。
   
    【词汇7】khan
    (1)khan: 阿拉伯语:客栈(inn)。
    前面说过。
    (2)khan:可汗。
    中亚、阿富汗等地区通常授予统治者、官员或有地位的人的头衔。
    如Genghis Khan:成吉思汗。
   
    【词汇8】Pinck poncks
    (1)Pingpong:乒乓球。
   
    【词汇9】bail
    (1)bell:钟。
    (2)bail:保释。
   
    【词汇10】for seeks
    (1)versuchen: 德语:尝试(to try)。
    (2)Sechseläuten: 瑞士德语:苏黎六鸣节。
    瑞士德语Sechseläuten原意是:六点钟的钟声。
    苏黎六鸣节:庆祝冬天的结束,在春分之后的星期一,教堂的钟声在下午6点响起,并燃烧一个爆炸的冬天化身(Böögg)的雕像。
   
    【词汇11】alicence
    (1)a licence:许可证。
   
    【词汇12】cumsceptres
    (1)cum sceptris: 拉丁语:有权杖的(with sceptres)。
    (2)Saint-Esprit: 法语:圣灵(Holy Ghost)。
    (3)Concepit:拉丁语:怀孕(conceived)。
    祈祷三钟经(prayer Angelus):“et concepit de Spiritu Sancto”(“她怀上了圣灵”( and she conceived of the Holy Ghost))。
    当然指圣母玛利亚怀上了耶稣。
   
    【词汇13】scentaurs
    (1)scent:气味。
    (2)centaurs:半人马。
   
    【词汇14】Hokmah
    (1)Hokmah(或khokhmah):希伯来语:智慧。
    在希伯来文化中,Hokmah(חכמה)是智慧的概念,通常与宗教、道德和哲学知识相关。
    在卡巴拉中,第二个Sephira的名字,神圣的智慧。
   
    【词汇15】Midness
    (1)maddness:疯狂。
    (2)midst:中间。
   
    【词汇16】metheg
    (1)emeth: 希伯来语:真理(truth)。
    (2)metheg: 希伯来语: 马嚼子;印刷标记(用于圣经)( bit (for a horse); a typographical mark (used in the bible) )。
    (3)method :理论。
    method in madness :疯狂的理论。
    原文“metheg in your midness”解“method in your madness”:你的疯狂理论。出自于莎士比亚《哈姆雷特》:
    【
    哈:诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲着书本}老年人有灰胡子,
    脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。
    先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,
    总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
    波:[私下]他虽疯,但却有他的一套理论。(Though this be madness, yet there is method)
    [对哈姆雷特]你要不要从外边进来了,殿下?
    哈:进我的坟墓?
    波:真的,那才真正的是「进去了。」
    [私下]他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,
    但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,
    好设法让他能与我女儿会面。
   
    HAMLET
    Slanders, sir: for the satirical rogue says here
    that old men have grey beards, that their faces are
    wrinkled, their eyes purging thick amber and
    plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
    wit, together with most weak hams: all which, sir,
    though I most powerfully and potently believe, yet
    I hold it not honesty to have it thus set down, for
    yourself, sir, should be old as I am, if like a crab
    you could go backward.
   
    LORD POLONIUS
    [Aside] Though this be madness, yet there is method
    in 't. Will you walk out of the air, my lord?
   
    HAMLET
    Into my grave.
   
    LORD POLONIUS
    Indeed, that is out o' the air.
   
    Aside
    How pregnant sometimes his replies are! a happiness
    that often madness hits on, which reason and sanity
    could not so prosperously be delivered of. I will
    leave him, and suddenly contrive the means of
    meeting between him and my daughter.--My honourable
    lord, I will most humbly take my leave of you.
    】
    前面说到奥菲莉亚疯狂后送别人花时说的疯话,他的哥哥说“她的这些胡语比正言还更有深意...”,上面的引文中有一句类似的话“他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,但有理智之常人却反而不能。”到底谁是疯子,谁是正常人,恐怕很难判断。正如福斯塔夫说“不喝酒的人没出息”一样:
    【
    这些严肃的孩子们没有一个证明是有出息的:因为喝白水会使得他们的血气冷淡下去,并且鱼吃得太多,他们得一种男性贫血症;然后.等到他扪结婚的时候,他们只能生出女孩子来。他们大概都是傻懦夫,我们若是不靠酒来温暖,有些人也会变成那样。好的白葡萄酒有两种作用,它直达到脑筋里;把围绕在那里的所有的愚蠢的迟钝的浊陋的湿气全烘干了;使得它有理解力,活泼,有创造性,充满了活跃的火炽的有味的意象;这些意象运送到声音里,舌端上,产生出来的结果,便是绝好的才智。顶好的白葡萄酒之第二种性能便是,使血变热;血原是冷的,静止的,便得肝呈青白色,这是卑怯懦弱的标帜:但是白葡萄酒使它温暖,使它从内部流到四肢。它照亮了脸,像灯塔一般,发出警告给人体这小小国土的所有的其他部分,令其警戒起来;然后,浑身的潜在的较小的力量全都聚集起来,涌到它们的主宰心脏旁边,有了这些部众心脏便强大了,做出任何勇敢的行为;这勇气是从白葡萄酒来的,使用武器的本领是毫无价值的,若是没有酒,是酒使得它发生作用的;学问也不过是恶魔守护着的窖金,要等酒来发动它,使得它动作,成为有用。所以哈利王子是勇敢的;虽然他从他父亲那里承继了冷血,可是他恰似一坱荒瘠的不毛之地,他努力喝下大量大量的肥沃的白葡萄酒来施肥耕耘,结果他变得很热烈很勇敢。如果我有一千个儿子,我要教他们的第一桩做人的道理便是,不要喝白水,养成喝酒的习惯。There's never none of these demure boys come to any
    proof; for thin drink doth so over-cool their blood,
    and making many fish-meals, that they fall into a
    kind of male green-sickness; and then when they
    marry, they get wenches: they are generally fools
    and cowards; which some of us should be too, but for
    inflammation. A good sherris sack hath a two-fold
    operation in it. It ascends me into the brain;
    dries me there all the foolish and dull and curdy
    vapours which environ it; makes it apprehensive,
    quick, forgetive, full of nimble fiery and
    delectable shapes, which, delivered o'er to the
    voice, the tongue, which is the birth, becomes
    excellent wit. The second property of your
    excellent sherris is, the warming of the blood;
    which, before cold and settled, left the liver
    white and pale, which is the badge of pusillanimity
    and cowardice; but the sherris warms it and makes
    it course from the inwards to the parts extreme:
    it illumineth the face, which as a beacon gives
    warning to all the rest of this little kingdom,
    man, to arm; and then the vital commoners and
    inland petty spirits muster me all to their captain,
    the heart, who, great and puffed up with this
    retinue, doth any deed of courage; and this valour
    comes of sherris. So that skill in the weapon is
    nothing without sack, for that sets it a-work; and
    learning a mere hoard of gold kept by a devil, till
    sack commences it and sets it in act and use.
    Hereof comes it that Prince Harry is valiant; for
    the cold blood he did naturally inherit of his
    father, he hath, like lean, sterile and bare land,
    manured, husbanded and tilled with excellent
    endeavour of drinking good and good store of fertile
    sherris, that he is become very hot and valiant. If
    I had a thousand sons, the first humane principle I
    would teach them should be, to forswear thin
    potations and to addict themselves to sack.
    --《亨利四世下-梁实秋译》
    】
   
    【词汇17】changeth
    (1)changeth:古语:改变(change)。
    莎士比亚剧作中有大量的这样以“th”结尾的古词。
    (2)dust:尘土。
    《创世记》:
    【
    你本是尘土,仍要归于尘土。
    for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
    】
   
    【词汇18】punical
    (1)Punic:迦太基。
    也称布匿。今北非突尼斯北部。
    前面说过,《埃涅阿斯纪-维吉尔》中的狄多,就是迦太基女王。
    著名的汉尼拔也是迦太基人。
    (2)punic:古语:奸诈的,背信弃义的(reacherous, perfidious)。
    来自于布匿语: Carthaginian。
    (3)pun-like:双关语,俏皮话。
   
    【词汇19】finikin
    (1)Phoenician:腓尼基。
    今天的黎巴嫩和叙利亚沿海一带。
    (2)finikin: 古语:过分讲究的,非常特别的(finicky, extremely particular)。
    (3)Finnegan:芬尼根。
   
    【词汇20】kingself
    (1) himself:他自己。
   
    【词汇21】nighttalkers
    (1)nightwalkers:夜行者。
   
    【词汇22】Skertsiraizde
    (1) skirts are raised:裙子抬高了。
    (2)scherzi: 意大利语:笑话(jokes)。
   
    【词汇23】Donyahzade
    (1) Donizetti: 多尼采蒂。
    意大利作曲家。
    葛塔诺.多尼采蒂(Domenico Gaetano Maria Donizetti)(1797年11月29日—1848年4月8日)。意大利浪漫主义歌剧乐派的代表人物。作品很多。
   
    【词汇24】robberers
    (1)rapparee: 古语:爱尔兰强盗,非正规士兵(an Irish robber or irregular soldier)。
   
    【词汇25】socialights
    (1)socialite:显贵。
   
    【词汇26】came down into the world
    (1)cometh into the world:生在世上。
    出自于《新约.约翰福音》:
    【
    1:1太初有道,道与神同在,道就是神。
    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    1:2这道太初与神同在。
    The same was in the beginning with God.
    1:3万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
    All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
    1:4生命在他里头。这生命就是人的光。
    In him was life; and the life was the light of men.
    1:5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
    And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
    1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
    That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
    】
    这里的含义十分丰富。
    【光照在黑暗里,黑暗却不接受光】就是前面说到的“人们不接受先知,越近越不接受”的主题。
    【生命在他里头。这生命就是人的光】,“他”指神,“生命”不是指肉体,而是在神里面的生命,这生命赋给人,就是“人的光”,说白了就是属灵的。
    光与黑暗相对,光就是照亮黑暗的,这和前面说到的主题一致。天使就是光,就是打开人或世界隐藏的黑暗的,撒旦是天使长,帮夏娃显示(照亮)了她本身的恶(即原罪),而这恶本来是深深隐藏的(黑暗)。
   
    【词汇27】amusers
    (1)muses:缪斯。
    缪斯有9个,所以是复数。
    (2)amuser: 俚语:把鼻烟扔进受害者眼睛里的强盗(a robber who throws snuff into his victim's eyes)。
    “snuff”这个词还有“烛花,灯花”的意思,所以这条也可以解释为:把“灯花”(即光)送进人们的眼睛,以抢夺了受害者的“黑暗”的抢劫犯。太有意思了,这可以认为是光给了人们假象,黑暗才是真相,杀灭黑暗的光是抢劫犯,因为这歪曲了真相。这和上节的意思(光是天使,照亮世界的黑暗)完全相反。
   
    【词汇28】Sudlow
    (1)Bessie Sudlow: 贝西.萨德洛
    19世纪英国女演员、迈克尔.冈恩(Michael Gunn)的妻子芭芭拉.约翰斯通(Barbara Johnstone)的艺名。
   
    【词汇29】Miskinguette
    (1)Mistinguett: 米斯特廷格特。
    世界著名的20世纪法国女演员和歌手。
   
    【词汇30】pantalime
    (1)pantomime :哑剧。
   
    【词汇31】pitts
    (1)Pitt:皮特。
    有两个,是父子俩,威廉.皮特(Pitt. William)(1759-1806)是拿破仑战争期间的英国首相。他的父亲老威廉.皮特也是英国首相。
   
    【词汇32】paythronosed
    (1)pay through the nose:惯用语:花钱大手大脚。
    (2)patronised:经常光顾,赞助。
   
    【词汇33】Miliodorus
    (1)miliodôros: 希腊语:一千份礼物(of a thousand gifts)。
    (2)meli: 希腊语:蜂蜜(honey)。
   
    【词汇34】Galathee
    (1)gala: 希腊语: 牛奶(milk)。
    (2)Galatea:加拉泰亚。
    希腊神话中的海上仙女之一,也是皮格马利翁(Pygmalion)的妻子。
    这个故事还有一个版本更为著名,说:皮格马利翁是希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。他不喜欢塞浦路斯的凡间女子,决定永不结婚。他用神奇的技艺雕刻了一座美丽的象牙少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力、全部的热情、全部的爱恋都赋予了这座雕像。他像对待自己的妻子那样抚爱她,装扮她,为她起名加拉泰亚,并向神乞求让她成为自己的妻子。爱神阿芙洛狄忒被他打动,赐予雕像生命,并让他们结为夫妻。“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执着的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。
    这个原型在莎士比亚的剧本《冬天的故事》中被部分地采用。
    【
    (五)在故事里王后死去之后,国王悔恨交加亦终于自杀。莎士比亚使赫迈欧尼复活,利用“雕像”一景使与国王和好如初,这当然是脱胎于当时众所习知的Pygmalion的传说。
    --《冬天的故事-梁实秋译》(《序》)
    】
   
    【词汇35】The great fact emerges
    (1)the fact remains:事实仍然存在。
    莫德尔(Mordell):《文学中的性爱动机》(The Erotic Motive in Literature):即使如此,这个事实仍然存在(the fact still remains),即诗人仍留下了许多话未说。
   
    【词汇36】holographs
    (1)holograph:亲笔文件。
   
    【词汇37】Haromphrey
    (1)három: 匈牙利语:三个(three)。
    (2)Harold-Humphrey:哈罗德-汉弗利。
    前面多次说过。哈罗德二世,壹耳微蚵两个名字的复合。
   
    【词汇38】good Dook Umphrey
    (1)Honest Humfrey:诚实的汉弗瑞。
    托马斯.纳什(Thomas Nashe):《作品III》(Works III):他可敬的好赞助人,卢斯蒂.汉弗瑞(Lustie Humfrey),乡亲们都这样称呼他,小麻子(little Numps),贵族和侍臣们都这样称呼他,诚实的汉弗瑞(Honest Humfrey)……
    (2)dine with good Duke Humphrey: 惯用语:不吃饭,饿肚子(go dinnerless, go hungry)。
    直译就是:与汉弗莱公爵共进晚餐。
    大概这哥们是个饥饿疗法倡导者。
   
    【词汇39】hungerlean
    (1)Hungarian:匈牙利。
    (2)hungry, lean:饥饿的,瘦的。
   
    【词汇40】spalpeens
    (1)spalpeen: 盎格鲁-爱尔兰语:无地工人,流动农场工人,流氓(landless labourer, itinerant farm labourer, rascal)。
    源自爱尔兰语:spailpín。
   
    【词汇41】Lucalizod and Chimbers
    (1)Lucan, Chapelizod:卢坎村,查佩利佐德村。
    都柏林以西利菲河上的两个村庄。
   
    【词汇42】turn of…
    (1)turn of events:新的发展,一系列的情况(new development, set of circumstances)。
    (2)turn of phrase: 习语:表达,修辞(expression, figure of speech)。
   
    【词汇43】Here Comes Everybody
    (1) Here Comes Everybody:人人皆至。
    休.卡林.厄德利.柴尔德斯(Hugh Culling Eardly Childers)的昵称。
    这哥们是19世纪英国政治家,以腰围著称。
    这个词组的首字母缩写就是“H.C.E.”,即本书的男主人公壹耳微蚵的名字缩写。
   
    【整节译文】
    【【
    那些是我们在女巫的预言(|读懂言外之意|行)中读到的在对与错(|神圣的法律和不虔诚的犯罪|粪便)之间的那些命运(|预言)吗?路上没有粪便吗?波西米亚(|尼希米|家)和我们这地方相像吗?是的,马拉奇(|国王|玛拉基.穆里根)是我们的可汗(|客栈)该隐和亚伯吗? 我们也许不会这么快就看到。苏黎六鸣节(|尝试|钟|保释),在孕育(|有权杖的|圣灵)了半人马(|气味)的许可证的那个地方,有乒乓球。牢记,智慧的儿子,如果你有疯狂的(|中间)理论(|真理|马嚼子;印刷标记),会认为这个男人是一座山,一个上升就进入了尘土(|改变)。让我们撇开那个荒谬可笑的谬论,就像迦太基人(|奸诈的,背信弃义的|双关语,俏皮话),就像腓尼基人(|过分讲究的,非常特别的|芬尼根),不是国王本人,而是他那些形影不离的姐妹,那些无法控制的夜行者,讲关于多尼采蒂的笑话(|裙子抬高了),后来,当非正规士兵们(|爱尔兰强盗)抢劫了显贵的时候,这些姐妹们生在世上就是缪斯(|把鼻烟扔进受害者眼睛里的强盗),由贝西.萨德洛夫人雇佣,扮演罗莎和莉莉.米斯特廷格特,在两个皮特赞助(|经常光顾 |花钱大手大脚)的哑剧,《一千份礼物》(|蜂蜜)和《加拉泰亚》(|牛奶)里。这个伟大的事实仍然存在:在那个具有历史意义的日期之后,迄今为止被发掘出的所有由哈罗德-汉弗利的首字母草签的亲笔文件上都有“H.C.E.”的字母,而他是唯一的,长寿的,一直如此的,诚实的汉弗瑞(|不吃饭,饿肚子),因为对于他的密友来说,他是一个饥饿的(|瘦的|匈牙利)卢坎村和查佩利佐德村的流氓(|无地工人,流动农场工人),但同样可以肯定,新的发展(|一系列的情况|表达,修辞)是:民众给他取了绰号“人人皆至”,让他理解那些规范的字母,这些民众是很愉快的。
   
    Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说到文学或历史的拟人化叙述,歪曲了真相,这是老乔关注的主题,即真相和对真相的描述,二者差异很大,因为“对与错”之间必有“粪便”。本节前面一大段就是在阐述这个主题,借用《一千零一夜》的那个传说,即山鲁佐德给国王讲了1001个夜晚的故事,以至于让国王不再残暴地杀老婆(变形:“不是国王本人,而是他那些形影不离的姐妹,那些无法控制的夜行者,讲关于多尼采蒂的笑话”),这其实又是女人如何把世界贵族化,瓦解权力,从而塑造了西方文明的巨大图景。本帖反复强调,瓦解权力,彻底颠覆大一统,才是当代文明最根本的主题,没有之一。
    对真相的描述,其实就是叙述的本质,诗人和疯子同样具有启示功能,正如“疯狂的(|中间)理论”证明了奥菲莉亚的“疯语”比“正言”“更有深意”一样,上帝也会毫不犹豫地说人“一个上升就进入了尘土”,看起来是疯语,其实就是真相,普通人不敢说出来而已。
    正因为上帝说出了普通人不敢说出的真相,他才是最伟大的诗人,就像那些给国王讲故事的“姐妹”,“生在世上就是缪斯”。
    最后几句说壹耳微蚵的签名,这是历史留下来的踪迹,但远不是真相,真相是:他是“一个饥饿的(|瘦的|匈牙利)卢坎村和查佩利佐德村的流氓(|无地工人,流动农场工人)”,有一个大肚子(就像伟大的莎士比亚笔下的福斯塔夫),人们拿他开心。
   
    【精彩时事简评】
    美日韩加黄海军演:预演本帖前面说到的“以新冠索赔瓜分中国”的场景,把中俄朝的海空主力聚歼于东海,黄海一线,从而执行追责,登陆中国,瓜分中国的战略。同时说明:联军的战争准备基本到位。
    拜登在一次演讲中表述了更大的场景,即远东的价值,估摸着美国有把俄罗斯一分为二的战略,即以蒙古为中线,美军从东往西平推,北约也可以从西往东,把俄罗斯压缩到最小,这其实就是无限扩大无核区,最后解决世界核问题的一部分,就此而论,普京们还不能倒,否则核扩散世界就危险了,直到把掌握核按钮的普京们压缩到最小范围,再一举解决。
    美国人反复说“不致力于颠覆普京的政权”,这是很成熟的考量,远不是那些整天叫嚣“灭X”的野鸡政棍们能理解的。“灭X”能解决问题倒也罢了,本帖反复说,解决不了任何问题,因为XX不是一个人在战斗,整个国家都是XX。但我理解野鸡政棍们的处境,只能说“灭X”,否则没人敢支持,呵呵。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-9-15 11:26
    本帖前面说过,斩首的先决条件是解除了核威胁。对无核国家元首斩首简单得多,唯一的后果是难民问题和维和问题(例如伊拉克战后维护),对有核国家就复杂多了,斩首后核武极有可能扩散,对世界这是灾难性的。所以最保险的方法是平推,即联军先聚歼敌国的海空力量,然后登陆,这时候联军带的第一批装备是反导系统,完全屏蔽敌国的核武,这就等于是扩大了无核区。
    核武的发送通道是陆射,空射,潜射,最危险的是潜射,但一旦联军登陆,潜射的危险就基本上消除了。扩大了无核区后,等于是拉长了敌国“陆射,空射”的飞行距离,敌国发射的成功率就大大降低了,直到最后,敌国被压缩到最小区域,再斩首就风险很小了,因为这时候联军立即可以再登陆,就像现在的朝鲜,单对朝鲜斩首风险很小,但背后有中俄就复杂了。
    因此,平推的方案是最保险的,前提是必须保证敌国元首稳定地掌握核按钮,即不能提前斩首,在压缩到最小区域之前甚至先要帮敌国维护政权稳定。这很重要,常常被很多政治脑残忽略,但好在文明世界,至少是军方,脑残不多,呵呵。
    简而言之,平推的方案就是扩大无核区,把大国先变成朝鲜后再斩首的方案。
    当然,也许情况完全不是这样,即文明世界完全有能力一次性解决,那就是另一个场景了,局外人没人知道文明世界的技术到了什么水平。
    但我们可以科幻一下,首先,联军摧毁或“俘获”(即用电磁信号发送软件完全接管卫星为联军所用,就像导弹射不到目标结果转回来打自己一样)轴心国的全部卫星,这样,轴心国的导弹完全失效,核武(甚至依赖于卫星的全部军武)也就完全失效了(没有GPS坐标,打仗就是二战前),甚至成为灭自己的大杀器,如此一来,什么问题都解决了。剩下的事就是隔空轰炸,后登陆,即伊拉克战争的翻版了。
   
作者: 剑郭琴符    时间: 2023-9-20 22:22


    1.2.1.5
    【
    An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
    】
   
    【词汇1】the same as and equal to himself
    (1)same as and equal to himself:与自己相同,等于自己。
   
    【词汇2】magnificently well
    (1)magnificently well: 极好地。
   
    【词汇3】Take off that white hat
    (1)take off that white hat:习语:摘掉那顶白帽子。
    19世纪一个含糊不清的辱骂性流行语。
   
    【词汇4】Grog
    (1)grog:格鲁格酒,喝格鲁格酒。
    格鲁格酒是一种由烈酒(最初是朗姆酒(rum))和水组成的饮料。
   
    【词汇5】Loots
    (1)loosen:松开。
    《尤利西斯》:松开他的靴子(Loosen his boots)。
    【
    LONGHAND AND SHORTHAND (Without looking up from their notebooks.) Loosen his boots.
    】
    (2)Puss:少女。
    原文“Loots in his (bassvoco) Boots”解“Puss in Boots”: 穿靴子的少女。
    这是一个哑剧的标题。
   
    【词汇6】bassvoco
    (1)bassa voce: 意大利语:低沉的声音(low voice)。
    (2)basvoco: 伊多语(Ido,国际辅助语言): 低音(bass)。
    中文翻译的乐器名称“贝斯”(bass)就是这个词,贝斯是低音乐器。
   
    【词汇7】from start to happy finish
    (1)from start to finish: 习语:从头到尾(entirely, throughout)。
   
    【词汇8】king's treat
    (1)King Street:国王街。
    都柏林欢乐剧院(Gaiety Theatre)所在地。
   
    【词汇9】treat house
    (1)theatre house:剧院的房子。
   
    【词汇10】satin
    (1)Satan: 撒旦。
    清教徒(Puritan)对戏剧的称呼。
    清教徒反对艺术,海涅在其文集中批判过。
   
    【词汇11】alustrelike
    (1)lustre:光泽(sheen, gloss, luminosity)。
   
    【词汇12】floats
    (1)floats:脚灯。
    剧院舞台前面的灯。
   
    【词汇13】assbawlveldts
    (1)within the bawl of an ass: 盎格鲁-爱尔兰习语:附近(near, near enough)。
    (2)asphalt:沥青。
    (3)veldt: 南非荷兰语(Afrikaans):大草原。
   
    【词汇14】oxgangs
    (1)oxgang: 已废词:牛耕。
    是一种土地面积单位,从10英亩到18英亩不等。
   
    【词汇15】clapplaud
    (1)clap, applaud:鼓掌。
   
    【词汇16】Wallenstein
    (1) Wallenstein: 华伦斯坦。
    17世纪的波西米亚(Bohemian,基本上是现在的捷克)军人和政治家。
    席勒有一部剧作《华伦斯坦》。写的就是这个人:
    【
    起先也只是一个普通贵族,
    因为他信赖战争女神,
    如今这样显赫权倾一时,
    除了皇帝,惟他独尊,
    天知道,还有什么高峰他要攀登② 。
    (狡猾地)因为尘埃还没落定。
   
    ② 暗示华伦斯坦有登上波希米亚王位的打算。
    --《席勒文集第三卷:华伦斯坦-张玉书译》
    】
   
    【词汇17】Semperkelly
    (1)semper: 拉丁语:永远(always, ever)。
    (2)kelly: 美国英语:黄绿色。
    一种明亮的绿色,通常与爱尔兰联系在一起,通常是“凯利绿”( kelly green)的全称。
    (3)W.W. Kelly:W.W.凯利。
    W.W.凯利的巡演公司演出了W.G.威尔斯(W.G. Wills)的《皇室离婚》(A Royal Divorce)。
    《皇室离婚》是一部情节剧,讲述拿破仑与约瑟芬(Josephine)离婚,与玛丽.路易斯(Marie Louise)结婚的故事,与G.G.科林汉姆(G.G. Collingham)合著;此剧曾两次被改编成电影(1923年和1938年),均以原剧名改编。
   
    【词汇18】immergreen
    (1)immer: 德语:永远(always, ever)。
    (2)evergreen:常绿的,经久不衰的。
   
    【词汇19】command performance
    (1)command performance:下旨表演。
    由王室命令或君主要求而进行的戏剧或音乐表演。
   
    【词汇20】permission for pious purposes
    (1)pura et pia bella: 拉丁语:纯洁而虔诚的战争(pure and pious wars )。
    维柯(Vico)用来指英雄时代(heroic age)的宗教战争。
   
    【词汇21】homedromed and enliventh
    (1)hundred and eleventh :第一百一十一。
    即数字“111”,这个主题前面出现过,意义暂时悬而未决。
    (2)humdrum:单调的。
    (3)-drome:后缀:运转(-running )。
   
    【词汇22】the problem passion play
    (1)problem play: 问题剧。
    处理有争议的社会问题的现实主义戏剧,尤指与易卜生(Ibsen)有关的。
    萧伯纳的剧作也有大量的问题剧。
    (2)passion play: 受难剧。
    再现基督(Christ)受难的戏剧。
   
    【词汇23】millentury
    (1)millenium, century:千禧年,世纪。
    即千年,百年。
   
    【词汇24】summit of its climax
    (1)summit of its climax:其顶峰。
   
    【词汇25】The Bo' Girl
    (1)The Bohemian Girl:《波西米亚女孩》。
    英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)1843年创作的歌剧。
    英国歌剧不大有名,呵呵。但老乔是个歌剧迷,十分熟悉老瓦的作品,《尤利西斯》引用过老瓦的《齐格弗里德》。那个时代的人都熟悉老瓦,比如普鲁斯特《追忆似水年华》就多次引用老瓦的作品。再比如说艾略特《荒原》引用的就更多了,《泰晤士女儿歌》那几节整个就是《指环》的《莱茵女儿歌》的变形。
   
    【词汇26】The Lily on all
    (1)The Lily of Killarney:《基拉尼的百合》。
    基拉尼是爱尔兰的一个市镇。
    【
    他们默默地经过铁道陆桥下圣马可教堂那光秃秃的讲道坊,又经过女王剧院。海报牌上是尤金.斯特拉顿[23]和班德曼.帕默夫人。也不晓得我今天晚上能不能去看《丽亚》。我原说是要去的。要么就去看《基拉尼的百合》[24]吧?由埃尔斯特.格菜姆斯歌剧团演出。做了大胆的革新。刚刚刷上去、色彩鲜艳的下周节目预告:《布里斯托尔号的愉快航行》[25]。马丁.坎宁翰总能替我弄到一张欢乐剧院的免费券吧。得请他喝上一两杯,反正是一个样。
    下午他[26]就来了。她的歌儿。
    [24]《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩.鲍西考尔特(Boucicault)(1822-1890)的剧本《金发少女》(The Colleen Bawn)(1860,原文为爱尔兰语,音译为科伦.鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。(改编者为本尼迪克特(Benedict)--剑郭按)
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇27】horserie show
    (1)horse show :马展。
    自19世纪中期以来,都柏林每年都会举办一次著名的马展。
    (2)hosiery: 袜子(stockings, socks)。
   
    【词汇28】booth
    (1)John Wilkes Booth: 约翰.威尔克斯.布斯。
    19世纪美国演员,出身于著名演员家庭,曾在福特剧院(Ford's Theatre)的总统包厢里演出时刺杀林肯总统(President Lincoln)。
    (2)hoods:兜帽。
    (3)booth:包厢。
   
    【词汇29】bossaloner
    (1)Borsalino: 博尔萨利诺帽。
    意大利Borsalino公司生产的商标软呢帽(乔伊斯戴过一顶)。
   
    【词汇30】cuckoospit
    (1)cuckoo-spit: 杜鹃唾液。
    某些昆虫(如跳蛙)分泌的泡沫状分泌物,沉积在植物上以保护它们的幼虫。
   
    【词汇31】eminent
    (1)eminent:明显的。
    (2)Eminence:阁下。
    红衣主教(cardinals)被尊称为“阁下”(Your Eminence),并戴着红色的头盖帽(red skull caps)。
   
    【词汇32】redritualhoods
    (1)Little Red Riding Hood:《小红帽》。
    哑剧。
    小红帽是《格林童话》的人物。小红帽最早的结局是被邪恶的大灰狼吞噬。后来,在格林兄弟笔下,勇敢的猎人杀死大灰狼,救出了小红帽。
    儿童一般唱说小红帽和大灰狼,就是指这个故事。
   
    【词汇33】Maccabe and Cullen
    (1)Paul Cullen and Edward MacCabe:保罗.卡伦和爱德华.麦卡比。
    这两个人是最早的两位爱尔兰红衣主教(cardinals),他们都是19世纪反民族主义的都柏林大主教和爱尔兰大主教。
   
    【词汇34】a veritable Napoleon the Nth
    (1)a veritable Napoleon the Nth:一个名副其实的拿破仑第N世。
   
    【词汇35】worldstage
    (1)worldstage:世界舞台。
    出自于莎士比亚《皆大欢喜》(As You Like,梁实秋翻译为《如愿》):
    【
    杰:整个世界是一座舞台,所有的男男女女不过是演员罢了:他们有上场,有下场;一个人一生扮演好几种角色,他一生的情节共分七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀里号啼呕吐。随后是哭喊的学童,带着书包,红光满面的,像蜗牛爬似的不乐意的上学堂。随后是情人,像风箱似的叹息,为他的情妇的眉毛做一首缠绵的情诗。随后是军人,满嘴的离奇的咒誓,像豹似的一脸胡子,对名誉很认真,极好争斗,甚至到炮口上去寻泡影般的名誊。随后是法官,凸着裝满阉鸡的大肚子,眼睛很凶,胡子剪得很齐,满嘴的是明哲的格言和陈腐的例证;他便这样的演他这一个角色。第六期变成为一个痩弱的穿拖鞋的老朽,鼻子上架着眼镜,身边挂着钱袋,年轻时省下来的一双长袜子穿在缩细的小腿上却松得厉害;男人宏亮的声音又变为儿童的细嗓,说起话来唧唧的叫。结束这一段离奇多变的故事之最后的一幕,便是返老还童,忘怀一切,没有牙齿,没有眼,没有口味,没有一切。
    JAQUES
    All the world's a stage,
    And all the men and women merely players:
    They have their exits and their entrances;
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages. At first the infant,
    Mewling and puking in the nurse's arms.
    And then the whining school-boy, with his satchel
    And shining morning face, creeping like snail
    Unwillingly to school. And then the lover,
    Sighing like furnace, with a woeful ballad
    Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
    Full of strange oaths and bearded like the pard,
    Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
    Seeking the bubble reputation
    Even in the cannon's mouth. And then the justice,
    In fair round belly with good capon lined,
    With eyes severe and beard of formal cut,
    Full of wise saws and modern instances;
    And so he plays his part. The sixth age shifts
    Into the lean and slipper'd pantaloon,
    With spectacles on nose and pouch on side,
    His youthful hose, well saved, a world too wide
    For his shrunk shank; and his big manly voice,
    Turning again toward childish treble, pipes
    And whistles in his sound. Last scene of all,
    That ends this strange eventful history,
    Is second childishness and mere oblivion,
    Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
    --《如愿-梁实秋译》
    】
    莎士比亚还有类似的说法:
    【
    我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
    ---《麦克白》
    】
   
    【词汇36】jokepiece
    (1)joke piece:笑话的碎片。
    还是在说“世界是一个舞台”这个题目,世界是笑话,是“愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动”。
    其实也是在继续讲真相和对真相的描述之间的巨大差异这个主题,戏剧就是在演某件事,这件事真的发生了吗?演出的事显然是用拟人法,不可能完全符合那件事,但更进一步的问题是:完全符合就更有意义吗?也许,演出的戏剧具有比真实发生的那件事更有意义,因为戏剧有更广阔的可能性。而且,原来的事件根本不可能完全复原。可以对照后现代“文本的碎片”的意义来理解。
   
    【词汇37】cecelticocommediant
    (1)Crow Street Theatre, Cecilia Street:都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院。
    这个词又是前面说到的口吃(stuttering)主题,“cece”,“coco”都是模仿口吃。
    (2)celtico: 意大利语:凯尔特人(语)(Celtic)。
    (3)commediante: 意大利语: 喜剧演员comedian)。
    这个词合在一起,翻译为“都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院的凯尔特喜剧演员”。
   
    【词汇38】folksforefather
    (1)folkeforfatter: 丹麦语:通俗作家(popular author)。
    (2)forefather:祖先(ancestor)。
   
    【词汇39】in his own wise
    (1)in his own way:在自己角色的范围之内(within the limitations of his character)。
   
    【词汇40】entirety of his house about him
    (1)with all his house:他全家。
    莫里斯(Morris):《圣帕特里克的生活》(Life of St. Patrick)在他死去的儿子复活后)不用说,他的父亲相信了,他全家(with all his house)都受了洗(was baptised)。
   
    【词汇41】broadstretched
    (1)broad stretched:广阔伸展。
   
    【词汇42】kerchief
    (1) kerchief:手帕(handkerchief)。
   
    【词汇43】swallowall
    (1)swallow-tail: 口语: 燕尾。
    有一对尖裙(pointed skirts)的燕尾服。
   
    【词汇44】outstarching
    (1)starch: 上浆(to stiffen)。
    用淀粉(starch)使(衣物)变硬。
    浆衣服现在好像消失了。以前在老家经常看到。
   
    【词汇45】clawhammers
    (1)claw-hammer: 口语:晚礼服的燕尾服(a tail-coat for evening dress)。
    “claw-hammer”直译是“拔钉锤,羊角锤”。
   
    【词汇46】marbletopped
    (1)marbletopped:大理石顶家具。
    指顶部覆盖大理石的家具。
   
    【词汇47】highboys
    (1)hautboy: 已废词:双簧管( oboe )。
    (2)highboy:高五斗橱。
   
    【词汇48】pit stalls
    (1)pit stalls:剧院前排座位。
    紧挨着管弦乐队的座位。在20世纪初大约需要一先令(即12便士)。
   
    【词汇49】piece
    (1)piece: 剧本(a theatre play)。
   
    【词汇50】The cast was thus
    (1)The cast was thus:演员阵容是这样的。
   
    【词汇51】Ladies circle
    (1)dress circle:剧院里的高级座位。
    最初是为穿着晚礼服的观众保留的,在20世纪初大约需要1先令6便士(即18便士),仍然比私人包厢的3先令左右便宜。
   
    【词汇52】pit
    (1)pit:剧院底楼座位后面的部分。
    在20世纪初售价约为6便士,仍比画廊里的4便士左右贵。
   
    【词汇53】prommer
    (1)prommer:定期参加散步(promenade)音乐会的人。
   
    【词汇54】parterre
    (1)parterre:正厅后座。
    指剧院地面楼层管弦乐队后面的部分。
   
    【词汇55】 standing room only
    (1)standing room only: 习语:只有站着的地方。
    指出席人数众多的活动中没有座位了。
   
    【词汇56】 Habituels
    (1)habitué: 法语:定期出席者(regular attender)。
   
    【整节译文】
    【【
    的确,他总是看起来像每个仪表堂堂的人,总是和自己相同,等于自己,极好地配得上每个人和如此普遍化的一切人,每次他都不停地在那些大声叫嚷中俯视着,这些叫嚷来自于“接受”这些少量的怪人的那些人的前排,摘掉那顶白帽子!停止喝格鲁格酒(|格鲁格酒),把它放在日志里,松开他的((低沉的声音(|低音))靴子(|穿靴子的少女),因此得到缓和, 从良好的开始到愉快的结束(|从头到尾),真正的天主教徒集体聚集在那国王街上撒旦的光泽一样的剧院的房子里,这房子高于附近(|沥青|大草原)的脚灯,脚光和牛耕数,一致地鼓掌(他终生的灵感和他们职业上的进取)。有华伦斯坦.华盛顿先生这个角色的戏剧的观众永远(|黄绿色|W.W.凯利)经久不衰(|常绿的|永远),它被下旨表演,出于特别的请求,带着谦恭的许可,纯洁而虔诚的战争,第一百一十一场演出的是千禧年及世纪的受难剧(|问题剧),自剧本问世以来一直运转强劲,《皇家离婚》,然后接近顶峰,有雄心勃勃的幕间乐队,选自《波西米亚女孩》和《基拉尼的百合》,马展(|袜子)控制了夜晚,从他的总督包厢(|兜帽|约翰.威尔克斯.布斯)里(他的博尔萨利诺帽镶嵌在天花板上,一团杜鹃唾液不比保罗.卡伦和爱德华.麦卡比的小红帽更明显(|阁下)) 在那里,一个名副其实的拿破仑第N世,我们的世界舞台是名副其实的笑话的碎片,是退休的,在他自己角色的范围之内的都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院的凯尔特喜剧演员,这位祖先(|通俗作家)存在于一切时代,他全家都受了洗,围着一条广阔伸展的永远不变的手帕来冷却他的整个脖子,颈背和肩胛骨,在一个衣柜里镶有燕尾服,它被一件称为“燕尾”的衬衫完全挤到后面,衣服的每一点都上过浆,晚礼服的燕尾服都洗涤过,剧院前排座位和早期圆形剧场的大理石顶家具的高五斗橱(|双簧管) 。这个剧本是这样的:注视这些灯。演员阵容是这样的: 在钟的下面看着。剧院里的高级座位:斗篷可以留下。剧院底楼座位后面的部分,定期参加散步音乐会和正厅后座部分,只有站着的地方。定期出席者很显眼。
   
    An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说到【民众给他取了绰号“人人皆至”】,其实已经暗示了本节的主题,“人人皆至”的意思是,壹耳微蚵的大肚子里居住着任何人,这就是说:他的身体里有任何人的性质,即他就是每个人,每个人就是一个人。我们前面说过,唐.乔万尼(莫扎特歌剧《唐.乔万尼》的主人公)为什么可以无一例外地征服几千个女人,就是因为所有的女人都是一个女人,她们的弱点比数学公式更精确(弱点之一:即使唐璜在勒死两个争风吃醋的女人之前,她们也要拼命地向对方证明她自己被唐璜爱得更多,而她们的死亡完全被当作身外之物),唐璜的爱情魔法正是基于此,更进一步,历史其所以是循环的,也是基于这一点,即人性万古不变,所有人具有同样的弱点,所以历史表现出来的都是完全相似的,重复的。历史就是在循环这个永远不变的人性弱点。
    那么,“人人归一”与前面说到的真相和对真相描述的差异二者之间有什么联系?本节展示了这些联系。
    剧场是演出历史上某个事件,这就是“对真相的描述”,戏剧大大偏离了真相,但它既是人性弱点在外化为剧场时沟通了真相(即展示了被表演的那个历史事实),也让演出成为另一个真相,它作用于观众,成为新观念的一部分,这时候,原始的真相已经不重要了,新的真相塑造了人类的未来(就像《一千零一夜》的那个女孩的故事改变了国王的残暴)。另一方面,观众和演员的行为也是大同小异。
    本节对剧场的描述明显有莎士比亚的影子,如“围着一条广阔伸展的永远不变的手帕来冷却他的整个脖子,颈背和肩胛骨”让我想起了《安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra)》:
    【
    她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。
    】
    这一句:【手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了
    】
    这段著名的描写,艾略特《荒原》模仿过。
    【
    她所坐的椅子,像发亮的宝座(31)
    在大理石上放光,有一面镜子,
    座上满刻着结足了果子的藤,
    还有个黄金的小爱神探出头来
    (另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
    使七枝光烛台的火焰加高一倍,
    桌子上还有反射的光彩
    缎盒里倾注出的炫目辉煌,
    是她珠宝的闪光也升起来迎着;
    在开着口的象牙和彩色玻璃制的
    小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
    局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
    窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
    在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
    又把烟缕掷上镶板的房顶,(32)
    使天花板的图案也模糊不清。
    大片海水浸过的木料洒上铜粉
    青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
    又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
    那古旧的壁炉架上展现着一幅
    犹如开窗所见的田野景物,(33)
    那是翡绿眉拉变了形(34),遭到了野蛮国王的
    强暴:但是在那里那头夜莺(35)
    她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
    她还在叫唤着,世界也还在追逐着,(36)
    “唧唧”唱给脏耳朵听。
    】
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-9-20 22:31
1.2.2.第1书第2章第2自然段翻译与解读
【【
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touchwhich was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exing the intimate nature of this, a first offence in vert or venison posure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin’s summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
】】
作者: 剑郭琴符    时间: 2023-9-26 21:49


 
    1.2.2.1
    【
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
   
    】
   
   
    【词汇1】bruited
    (1)bruit: 古语:噪音、报告、谣言(to noise, report, rumour)。
   
    【词汇2】wisecrackers
    (1)wisecracker: 口语: 妙语连珠的人(one given to making clever remarks)。
   
    【词汇3】Mohorat
    (1)mokhorath: 希伯来语:明天(tomorrow, morrow)。
   
    【词汇4】vile disease
    (1)vase de nuit: 法语:夜壶(chamber pot,night pot )。
   
    【词汇5】Athma
    (1)asthma:哮喘。
    (2)atma: 梵语(Sanskrit):灵魂(soul)。
    (3)ethmol: 希伯来语:昨天(yesterday)。
   
    【词汇6】unmanner
    (1)unman:阉割。
   
    【词汇7】ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made
    (1)ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made:不应该存在的,人们希望能够补充一句,不应该被允许创造出来。
    翻译比较绕,其意思指文学作品,不应该存在的东西是不应该在作品中写出来的。
    《季刊评论》(The Quarterly Review):《尤利西斯》(谢恩.莱斯利(Shane Leslie)对乔伊斯《尤利西斯》的评论):把真实人物的名字引入怪诞可笑的小说环境的做法,在我们看来似乎触及了拉伯雷现实主义(Rabelaisian realism)的最低深度。当我们得知一位以慈善闻名的爱尔兰贵族患皮肤病的细节时,我们对这位作家产生了一种真正的厌恶。有些事情我们希望能够说,但不应该做(There are some things which cannot and, we should like to be able to say, shall not be done)。参考布鲁姆在乔伊斯:《尤利西斯》中的反思:“阿迪劳恩勋爵每天要换四次衬衫。皮肤滋生虱子或害虫” (戴明:关键遗产(Deming: The Critical Heritage)) 。
    其中的引文:
    【
    亨利.弗罗尔。你蛮可以把一张一百英镑的支票也这么撕掉哩。也不过是一小片纸而已。据说有一回艾弗勋爵[44]在爱尔兰银行就用一张七位数的支票兑换成百万英镑现款。这说明黑啤酒的赚头有多大,可是人家说,他的胞兄阿迪劳恩勋爵[45]依然得每天换四次衬衫,因为他的皮肤上总繁殖虱子或跳蚤。百万英镑,且慢。两便士能买一品脱黑啤酒,四便士能买一夸脱,八便士就是一加仑。不,一加仑得花一先令四便士。
    [44]艾弗勋爵即爱德华.塞西尔.吉尼斯(1847—1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明.李.吉尼斯(1798—1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。
    [45]阿迪劳恩勋爵即亚瑟.吉尼斯(1840—1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。
    --《尤利西斯》
    】
    前面说到,莎士比亚的戏剧中大量存在这些让读者不快的东西,再比如说莫言的小说让大量读者读起来很不舒服,尤其是那些女读者,读到《檀香刑》时很多人忍受不了。因为这些作品颠覆了人们的阅读习惯,这些人总以为文学真是什么美的天堂【在他们看来,华丽的词句才是他们要在作品中寻找的唯一东西,正如中国诗人大量描写风景而不关注人一样】,事实上,丑恶才是世界的本质,对世界的丑恶没有思想准备的话,恶还会继续无限上演。
    中国人忍受不了莫言,就像轮子批判莫言的“暴力美学”一样浅薄,轮子把世界搞成了真正的笑话,其谎言之多,之荒谬,甚至连他们传播的有点真相别人都不敢信了,以至于稍微体面点的人都远离他们,一沾上就等于是败坏自己的信用,大量的中国海外民运,自媒体,大V都和轮子一样,VOA就是藏污纳垢的大本营,呵呵【期待受刑者说出豪言壮语(“汉子,说,二十年后又是一条好汉啊”),结果只听到一声哀叹“我冤枉啊”,残忍的莫言把人类最后一条底裤扒掉了,靠谎言起家的轮子能饶过你吗?那些死前说出豪言壮语的人,大都是因为死前最后一餐吃得太好了,有力气吹牛逼。《檀香刑》那个犯人所受的惨无人道的酷刑,大多数人可能连说话的力气都没有了,哪里还有什么豪言壮语?】。媒体公式是:挑选那些傻B听众最爱听的说(和伊拉克宣传部长萨哈夫一模一样),如什么改革派发力,大佬逼宫之类的假新闻博取眼球,以冲淡真正的主题。或带着你一起几十年如一日地幻想,什么中国人能搞民主,联邦制,呵呵,再幻想5000年也不可能兑现,而实际情况是,中国人在政治上5000年都管不好自己的事,再过5000年也不行,只有文明世界才能管好中国人(就如香港那样强行管理),所谓改革只能越改越坏【只有饿死几千万斗死几百万才会向好的方向改一下,吃了三天饱饭后又立即要统一宇宙】,革命也是越革越坏。但幻想不能停,“我幻故我在”,媒体用根本不可能兑现的希望喂养傻B听众,傻B听众再用自己的金钱喂养着媒体。媒体掩藏的真正逻辑是:即时性,今天说完,明天就忘掉,没人去追问和验证,傻B听众只需要口号式的即时语言快感,即使从不兑现,他们也要说,也要听。在重大事情的判断上,绝大多数媒体,包括最有学识的名嘴【如台湾的那些傻B教授,在俄乌战争是否爆发,某上某下这些重大事情上】,几乎没有一次判断对---要做到这个是很有难度的,呵呵。被打脸后,赶紧说:不管下没下,反正削弱了XX(那个傻B什么京生的如此说),我万分惊奇的是,他们居然还有脸继续瞎逼逼。总之,谁要是听了他们的,基本上就是找死。你投靠他们基本上就是飞蛾扑火。而且西方的傻白甜们还在继续上当受骗。
    印象较深的是:上次美国大选的最后几天,美国军方说:“我们将用宪法赋予我们的权力把赖在白宫不走的‘总统’礼貌地请出白宫”。只要有一丝一毫理智的人都可以看出谁是要被请出的人,而万分惊奇的是,那些川粉们解读成了别人,而不是川普。此时此刻,谁再相信这些傻B自媒体,谁就是PIG.居然面对面撒谎。猪比人类聪明多了,因为他们只能哼哼,还能用没有经过处理的真实的本能作出完全正确的判断,而没有人类如此精致的颠倒黑白的语言。---人类最深最广的异化发生在语言的欺骗上,完全可以颠覆一切。
    也要理解海外那些没有职业专长的中国人(轮子还算不上最坏的),在国外除了谈政治骗钱还能干什么?【伟大的莎士比亚说得太对了:有产业的人才是可信的人(大意),就是孟夫子所谓有恒产者才有恒心,因为他们不依赖于别人,即是完全独立的人,他们的话才最靠谱】,总得活下去啊,除了出卖别人,投靠某共怎么能捞大钱?所以,海外谈政治的,99%是某共的同盟军,当面反X,背后出卖你的一切。
    刚刚,俄投票结果出来,普京将继续下届总统直至终身制。对于那些天天鼓噪普京在国内不得人心,甚至病危【他们甚至可以证明,普京整个就不存在,是假人】,俄罗斯政变内战马上就要爆发的自媒体来说,又是一记响亮的耳光【当初为瓦格纳事件激动的人估计也捶胸顿足过】,当然他们又会说:是普京压迫,洗脑,人们才不得不支持他,这个我不知道,但我知道的是,普京成功了,傻B们的梦想又破碎了。
    别做梦啦,文明世界不发力,邪恶轴心不会有任何变化,即使变也是越变越坏。我要反复说。
    因为在中国文化里面没有穷根究底的逻辑基因,建立不了任何有效的,可持续的文明体系【后果就是:政治上永远从零开始,历史观念上永远遗忘,发明创造永远是零,而且没人感兴趣。这与文明世界的希腊希伯来文化中永无止境的逻辑追求完全相反】,拿伟大的莎士比亚的话来说就是,连作恶都没有恒心,只有暴力(权力)才最稳准狠,短平快,相信任何中国人,相信中国人自己能解决中国问题【任何野心家玩的都是这一套,无论什么阿猫阿狗,说着说着就要自己号令宇宙了,小儿比嗓门,这条原理在中国永不过时。今日全民立宪,明日统一宇宙,比数学公式都精确,结果无一例外地惨败,中国人交了千万次学费就是永不长记性】的努力不仅失败得很彻底,而且还让历史大大倒退,那些中国人搞的任何狗屁运动,你信他就是找死。
    可以想象这是如何发生的,如果你承认中国人永远管不了自己的事,在政治上永远只是幼儿,必须得文明世界代管才能管得好,话音刚落,底下就有人说:“你这是找爹”,这还得了,于是你羞愧得无地自容,于是你只好跟着所有人齐声说:“我们自己来干!” 要么找爹,要么当爹,中国人永远没有第三种状态---既然不能找爹,那我自己当爹!淘汰那些有理智的,剩下那些嗓门最大的疯子。在中国历史上这种故事已经重复了千万次了,每一次都伴随着大规模的人口灭绝。如果说晚清以来的革命者们没有意识到他们的狂妄还情有可原,现代人再意识不到这个就简直是弱智加疯狂了。--一个只相信权力,从不遵守规则(规则是约束别人的,我永远例外),完全没有逻辑能力和这兴趣的民族,怎么能干成这种只有英美经验主义才能独立建成的民主政治?
    远离这些傻B人群,才有可能窥见真理。
    我为什么专门和这些“自由派”过不去?因为比起那些脑残左棍,你们更危险,更具有欺骗性,因为你们误导了文明世界,而左棍只会让文明世界从反面更清醒地认识到邪恶轴心的本质。很多“自由派”还没有意识到他们的错误,对这一部分人还有药可救,服下我给你们的苦药就成【真理往往与大众幻觉,即岁月静好者或乌合之众的梦中福音或天下无贼,完全相反,《圣经》和莎士比亚其所以是经典中的经典,完全基于反大众这一点。切记,切记】,但更多的是表面一套,背后一套【民主自由这些空话谁不会说?现代人聪明着呢】,这就远远比左棍更邪恶了。
    ***
    浅薄的文学告诉你:恶魔就是天使,真正高水平的文学则完全相反---因为即使天使存在,把他们当成恶魔,其结果也完全是皆大欢喜。
    这也是本帖的关键思想方法之一,尤其是政治,历史观点。这种思想方法完全基于英美经验主义和《圣经》的主要教义。洛克的“白板”理论是经验主义的基础,即根本不假设人是善的,相反,人完全是“白板”,靠后天(而不是先天)的习惯(即民族的文化)塑造人的一切,这与理性主义假定人类是理性的完全相反,事实上,人类根本就不是理性的,其所以看起来是“理性的”,完全是因为法律让他们不得不“理性”。
   
    【词汇8】imperfectly warmblooded
    (1)imperfectly warmblooded:不完全温血的。
    《每日邮报》(Daily Mail)1922年11月15日8/4:《冬天的野生动物》(The Wild Things in Winter):刺猬、睡鼠和蝙蝠是只有……达到了不完全温血状态(imperfectly warm-blooded state)…所以在…寒冷的天气他们……进入无意识状态。
   
    【词汇9】great white caterpillar
    (1)great white caterpillar:大白毛虫。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的绰号,是科林.坎贝尔夫人(Lady Colin Campbell)取的。
   
    【词汇10】enormity in the calendar
    (1)enormity: 不道德,越轨(immorality, transgression)。
    (2)worst sin in calendar:日历上最坏的罪恶。
    劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism)转述圣保罗(Saint Paul)关于参加异教仪式(Pagan rituals)的说法)日历上再也没有如此令人发指的罪恶了(there is no more heinous sin on the calendar)。
   
    【词汇11】 Juke and Kellikek
    (1)Juke and Kellikek:朱克与卡利卡。
    Juke和Kallikak被认为是遗传退化的美国家庭,这个家族培养了250名罪犯。亨利.赫伯特.戈达德(Henry Herbert Goddard)的《卡利卡家族:弱智遗传的研究》(The Kallikak Family: A Study in the Heredity of Feeblemindedness)(1912)和理查德.L.达格代尔(Richard L. Dugdale)的《朱克家族:犯罪、贫困、疾病和遗传的研究》(The Jukes: A Study in Crime, Pauperism, Disease and Heredity)(1877)的主题,伪科学(pseudo-scientific)书籍构成了优生学运动的一部分。
   
    【词汇12】alternately
    (1)alternatively:另外。
   
    【词汇13】ludicrous imputation
    (1)ludicrous imputation:荒唐的指责。
    老乔的笔记记载了一个故事,即奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的岳父(王尔德的妻子康斯坦斯.王尔德(Constance Wilde)的父亲)霍雷肖.劳埃德(Horatio Lloyd)被保姆指控在圣殿花园(gardens of the Temple)把自己暴露给了保姆,即性骚扰,这种骚扰是正常的(normal)男女之间的性骚扰,而不是“同性恋”(homosexual)的性质(“正常”与“同性恋”相对)。这则故事来自于哈里斯(Harris)的《奥斯卡.王尔德,他的生活和自白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)。康斯坦斯的话是:“关于爸爸是同性恋的说法是不正确的。他是在一些保姆的要求下被逮捕的,当时他在寺庙花园里向她们暂时暴露了自己的身体。”
    前面说过,王尔德和兰波都是同性恋者。
    可能《守灵》男主人公在凤凰公园偷窥两个女孩撒尿的故事情节来源于王尔德的岳父的这则丑闻。
   
    【词汇14】 Welsh fusiliers
    (1)Royal Welch Fusiliers: 皇家威尔士燧发枪兵团。
    一个英国军团,其预备队于1917-8年驻扎在爱尔兰。Welch是Welsh(威尔士)的旧拼法。
   
    【词汇15】 the people's park
    (1)People's Park:人民公园。
    在邓莱里(Dún Laoghaire)。邓莱里是爱尔兰都柏林地区的海滨城镇,位于都柏林以南12公里。
   
    【词汇16】 Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq!
    (1)Hoch: 德语:加油(hurray)。
    (2)Ho, ho, ho. He, he, he:嗬,嗬,嗬。嘿,嘿,嘿。
    出自于一首歌曲《小布朗.基格》(Little Brown Jug),是一首喝酒的歌。
    【
    Me and my wife live all alone
    In a little log hut we're all our own;
    She loves gin and I love rum,
    And don't we have a lot of fun!
    Ha, ha, ha, you and me,
    Little brown jug, don't I love thee!
    Ha, ha, ha, you and me,
    Little brown jug, don't I love thee!
    When I go toiling on the farm
    I take the little jug under my arm;
    Place it under a shady tree,
    Little brown jug, 'tis you and me. '
    'Tis you that makes me friends and foes,
    'Tis you that makes me wear old clothes;
    But, seeing you're so near my nose,
    Tip her up and down she goes.
    If all the folks in Adam's race
    Were gathered together in one place,
    Then I'd prepare to she'd a tear (I'd let them go without a tear)
    Before I'd part from you, my dear.
    If I'd a cow that gave such milk,
    I'd dress her in the finest silk;
    Feed her up on oats and hay,
    And milk her twenty times a day.
    I bought a cow from Farmer Jones,
    And she was nothing but skin and bones;
    I fed her up as fine as silk,
    She jumped the fence and strained her milk.
    And when I die don't bury me at all,
    Just pickle my bones in alcohol;
    I'ut a bottle o' booze at my head and feet
    And then I know that I will keep.
    The rose is red, my nose is too,
    The violets blue and so are you;
    And yet, I guess, before I stop,
    We'd better take another drop.
    】
   
    【词汇17】Faun and Flora
    (1)fauna:动物。
    “Flora”:植物。
    合起来就是:动植物。
   
    【词汇18】joq
    (1)joke:笑话。
    (2)coq: 法语:公鸡(cock)。
   
    【词汇19】Earwicker
    (1)earwig:蠼螋。
    这个词说过很多次了。
    但这里说的是蠼螋的另一个习性:根据长期以来的迷信,蠼螋可以爬进睡觉的人的耳朵里,以便在他的大脑里钻洞并在那里产卵。
    我们老家有类似的说法,老婆婆们常说,蜈蚣(蠼螋属的)可以爬进人的耳朵,钻进脑壳,如果你不听话的话。这是用来吓孩子的,呵呵。
    (2)Eire-Viking:爱尔兰-维京人。
    即来爱尔兰的那些维京人的后裔。
    (3)awaker:醒着的。
    (4)Earwicker:壹耳微蚵。
   
    【词汇20】throughout his…existence
    (1)throughout his existence:在他的一生中。
   
    【词汇21】excellency
    (1)His Excellency the Viceroy:总督阁下。
    对爱尔兰总督(the Lord-Lieutenant of Ireland)的称呼。
    (2)excellently:极好地。
   
    【词汇22】vicefreegal
    (1)viceregal: 与总督有关的。
    (2)frugal:节俭的。
   
    【词汇23】nosing for trouble
    (1)nosing for truffles:用鼻子搜寻松露。
    一般指猪,猪的鼻子是功能很多的器官。
   
    【词汇24】lustsleuth
    (1)lust sleuth: 好色侦探。
   
    【词汇25】 boobytrap
    (1)booby trap:陷阱。
    (2)诡雷。
   
    【整节译文】
    【【
    人们从这些字母中读出了一种更低级的含义,其字面意义几乎不能安全体面地暗示。某些妙语连珠的人脱口而出地造谣(|噪音、报告)(明天的臭味在早晨中包含的黑夜情节中),说他深受夜壶之苦。昨天(|哮喘|灵魂),阉割它们!对于这样的建议,一个自我尊重的回答是肯定地说,有些陈述是不应该被提出的,而且我们希望能够补充说,是不应该被允许提出的。他的批评者,作为一个不完全温血的种族,显然也没有把他想象成一条大白毛毛虫,日历上任何最坏的罪恶(|不道德,越轨)都能够记录下来,使朱克与卡利卡家族名誉扫地,另外,还有补充他们罪行的暗示,说他曾一度躺在人民公园里,受到皇家威尔士燧发枪兵团令人讨厌的荒唐指责。 嗬,嗬,嗬。嘿(|加油),嘿,嘿!草地上的动植物爱那个古老的小笑话(|公鸡)。任何人,如果在他的一生中认识并爱伟大的纯洁的基督一样的巨人H.C.壹耳微蚵(|蠼螋|醒着的|爱尔兰-维京人),在其漫长的总督(|极好地)或总督府官员的(|节俭的)生涯中,仅仅把他比喻成一个在陷阱(|诡雷)中用鼻子搜寻松露的好色侦探,显得特别荒谬。
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第2自然段记录的是:
    【
    33.1.出现了对他的毁谤,比如从他的名字HCE中读出若干卑俗的含义,不过更盛行的是说他性欲旺盛。但更有说服力的,是三个窥视者说他在两个女士面前表现出了非绅士的行为。关于这种暴露行为的证词在细节上并不一样。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:对他的卑鄙(baser)和荒谬的指控---公园里的罪恶(sin)。
   
    “对与错之间必有粪便”(Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?),这可能是老乔的金句之一。
    粪便一定是丑恶,污秽的吗?世界上最美丽的花朵大都开放在最肥沃的粪便中,就像《茶花女》所说,生前最美丽的女人死后其尸体最丑恶最腐朽。因为植物具有最变态的化腐朽为神奇的“设备”,这种设备是完成大自然伟大的物质循环最重要的组成部分,没有这设备,世界就真的是污秽不堪,并因为创造的速度跟不上毁灭而毁灭。
    而这伟大的主题再次和女人联系起来,因为女人一方面就是世界最美丽的花朵,另一方面又是世界最终的瓦解力量,看起来瓦解了世界最崇高的权力和男人的理想,荣誉观等,但其实,瓦解的力量才是世界真正的重新塑造力量,以对权力的瓦解为界,世界历史一分两半,中世纪及以前是男人的世界,追求统一,征服,权力,中世纪以后,在它的母腹里,瓦解开始了,民主,自由,独立,个人需求逐渐取代了权力,直至后现代的多中心主义,其成果十分惊人。文明的一切成果都与资本主义有关。
    显示“粪便”,同时更新神奇和腐朽,就是老乔的解决之道,《尤利西斯》提供了里程碑式的范本,那“流着奶与蜜的膏腴之地”,原来就是摩莉仪态万千的臀部,其两个半球几乎包含了宇宙,地球的原始创造。《守灵》继续这个主题,在该不该展示“粪便”这个问题上老乔已经回答过了,把“纯洁的壹耳微蚵比喻成一个在陷阱中用鼻子搜寻松露的好色侦探,显得特别荒谬”。然而,事实可能是:他就是一个“好色侦探”,但比“好色侦探”多得多。
    在“对与错”之间的那段漫长的距离往往和真相长得最像。这就是“粪便”这条线索和前面“真相和对真相的描述差异巨大”这个主题的联系。在情节上,与主人公偷看女孩撒尿被控告有关,以后的情节不断在此展开。“昨天(|哮喘|灵魂),阉割它们!”表明,词语“昨天”阉割了两个日期之间的联系,而事实上,两天的真相是“明天的臭味在早晨中包含的黑夜情节中”,明天的早晨是今天黑夜的继续,“他深受夜壶之苦”塑造了他早晨的一部分。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-10-2 22:48

    1.2.2.2
    【
    Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.
   
    】
   
    【词汇1】beard on prophet
    (1)by the beard of the prophet:习语:由先知的胡须发出的誓言。
    一般认为是穆斯林使用的誓言。
   
    【词汇2】 pfuit
    (1)Fuit, fuit ista quondam:拉丁语:有,曾经有过(There was, there was once)。
    出自于《西塞罗全集》(Cicero: all works)。
    (2)pfui:德语:可耻(shame)。
    (3)fuit: 拉丁语:有过(it was, there was)。
   
    【词汇3】 interdum
    (1)interdum:拉丁语:有时(sometimes)。
   
    【词汇4】 quidam
    (1)quidam: 拉丁语:某一个(a certain one)。
   
    【词汇5】quoniam
    (1)quoniam: 拉丁语:因为,在某种程度上(because, inasmuch as)。
    原文“if he did not exist it would be ne cessary quoniam to invent him”解法语:“Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer”:如果上帝不存在,有必要发明他(If God did not exist, it would be necessary to invent him)。
    这是伏尔泰(Voltaire)著名的金句。在陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》中引用过。
    【
    “开玩笑?昨天在长老那里人家说我是开玩笑。你知道,亲爱的,十八世纪有一个老罪人,他说如果上帝不存在,就应该把他造出来,s′il n′existaitpas Dieu il faudrait l′inven-ter(1)。而人也的确造出了上帝来。上帝果真存在倒不奇怪,不稀奇了,稀奇的是这种思想——必须有一个上帝的思想——竟能钻进象人类这样野蛮凶恶的动物的脑袋里,而这种思想是多么圣洁,多么动人,多么智慧啊,它真是人类极大的光荣。…”
    (1)法语:如果上帝不存在,就应该把他造出来。(伏尔泰的话。)
    】
    《卡拉马佐夫兄弟》一开始就说明,基督被绞死的时候,上帝并没有显示神迹,基督的尸体也完全没有神圣的东西,但这并没有证明神迹不存在,在这里,我们看到,上帝真正的神迹就是让“人类这样野蛮凶恶的动物”居然有“一个上帝的思想”。这已经足够震撼了。后面还有一句【既然人是照了自己的模子创造出上帝来的,那么你的上帝还能好到哪里去?】作者真正的灵魂拷问,几乎到了地狱最黑暗的深渊!我们常人没有如此残忍拷问的勇气,因为拷问别人容易,到了自己头上就难了。而整部《圣经》就是在不停地审判自己。我们的文化里很少鼓励这一点。
    人的思想超越他的肉体,这真是奇迹,动物永远不可能。这是我们的文明最深刻的动力,其中,语言的功能是关键,连带在其中的逻辑简直就是深不见底的,永无止境的逻辑追问,其巨大成果(哲学,法律,科技,政治等等)只是这种追问结果的很小的一部分,比如说法律只是希腊希伯来文献中很小的一部分,但足够解决人类最为致命的霍布斯问题。但相反的趋势是:这也是异化,导致人类的野蛮也更精致,更强烈,就像科技掌握在恶魔手中的后果一样,本帖推荐的莫言的《四十一炮》很值得一观。
   
    【词汇6】abhout
    (1)about:关于,大约。
   
    【词汇7】stambuling
    (1)Stamboul: 伊斯坦布尔。
    伊斯坦布尔的旧称
    (2)stumbling:步履蹒跚的。
    (3)walking:散步。
   
    【词汇8】 haround Dumbaling
    (1)around Dublin:在都柏林到处。
    老乔的笔记:“now walking around Dublin”解“now walking around Dublin”:现在在都柏林散步。
    这是原文“abhout that time stambuling haround Dumbaling”的一个解释。
    (2)Harun al-Rashid:哈伦.拉希德。
    《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)中巴格达(Baghdad)的哈里发(Caliph)。
   
    【词汇9】 sneakers
    (1)sneakers:白色运动鞋,美式运动鞋(white shoes)。
   
    【词汇10】 tarrk
    (1)bad:坏的。
    老乔的笔记:“with a bad record —”:有不良记录-。
    (2)track:足迹。
    (3)dark:黑暗的。
   
    【词汇11】topantically
    (1)to pan: 希腊语:整体,全体(the whole, the totality)。
    (2)to panti: 希腊语:在各方面(in every respect)。
    (3)romantically:浪漫地。
    这是和原文“remained”合在一起的意思。
   
    【词汇12】 anonymos
    (1)anonymos: 希腊语:匿名的,无名的(anonymous, nameless)。
   
    【词汇13】 hue
    (1)call:称呼。
    习语hue and cry:大声疾呼,表示警惕、追求或反对的公开呼喊。
    (2)hue:颜色。
   
    【词汇14】 Abdullah Gamellaxarksky
    (1)Otto Chorzel:奥托.乔尔兹。
    这哥们是谁?暂时不清楚,看以后有没有新资料上来。
    老乔的笔记:我们就叫他奥托.乔尔兹(间谍)吧(Let us call him Otto Chorzel (spy))。
    (2)Abdullah: 阿布杜拉。
    穆罕默德(Mohammed)的父亲。
   
    【词汇15】lah Gamellaxarksky
    (1)gammel lax: 丹麦语:老鲑鱼(old salmon)。
    前面说到,“鲑鱼”是爱尔兰文化中智慧的象征。
   
    【词汇16】Mallon
    (1)Lloyd:劳合社。
    劳合社是英国保险公司,由爱德华.劳埃德 (Edward Lloyd,约1648—1713) 经营的一家咖啡馆发展起来的。
    《爱尔兰时报》1923年1月9日:“航海费”:1922年,有21艘船在劳埃德船级社被报为“失踪”,一艘船在劳合社被报为“失踪”,很少再出现。
    (2)John Mallon: 约翰.马伦。
    凤凰公园谋杀案发生时都柏林警察局局长。
   
    【词汇17】 vigilance committee
    (1)Vigilance Committee:监察委员会。
    爱尔兰警戒协会(The Irish Vigilance Association):1911年成立的一个志愿运动组织,在多米尼加人(Dominicans)的支持下,以若干警戒协会的形式成立,目的是保护爱尔兰天主教徒(Catholics)免受英国大众媒体的过度报道。
    我们前面说过,爱尔兰被英国殖民后,英国这时候的国教是新教宗派之一的圣公会,而爱尔兰人的宗教很复杂,信天主教的人(主要是来爱尔兰的老英国贵族和爱尔兰本地人)很多,因此受英国人的打压,直到【天主教徒已于1793年获得选举权】。
   
    【词汇18】cries
    (1)cries:哭,喊。
    (2)writes :写。
    在菲茨-帕特里克(Fitz-Patrick)《托马斯.N.伯克牧师的一生》(The Life of the Very Rev. Thomas N. Burke)中,在写信人的名字后面加上括号的“写”出现了一百多次。
   
    【词汇19】 one even greater
    (1)One even greater:一个更大的。
    博尔特(Boldt)《从路德到施泰纳》(From Luther to Steiner)把施泰纳比作耶稣):论到那更大的(One yet Greater),那岂不是说:“他亵渎了神——我们何必再用见证呢?”
    这里说的是,“更大的”乃是指神,字面意思是“比人更大的”,也就是说,人别想代替神。把施泰纳比作耶稣就是对神的亵渎,因为耶稣就是“神子”。什么人自封为“天选之子”,都是犯贱找抽,参考美国的中世纪蠢货川普抬头望天。
    川普最近又出惊人之语:乌克兰战胜不了俄罗斯,我靠,连普京现在都没胆说的话,川普替你说出来了。刚俄罗斯外长不是可怜巴巴地说“只要乌克兰不结盟,俄罗斯就承认乌克兰领土完整”吗?早干吗去了?乌克兰不是“亚人类”吗,不是要从地图上抹去吗?布查大屠杀都干了,裤子一提就不想认账了?现在可由不得你了。
    我估计,轰黑海舰队轰莫斯科轰圣彼得堡还不够,如果乌克兰轰克宫,轰普京的地堡,追着他的车队轰,普京估计要立即下跪,条件只有一个:别要我的老命就行。但千万不能把普京轰死(把前后车轰掉,留下中间的车不轰,有些难度但不高,而且已经有苏莱曼尼的例子,呵呵,没准乌克兰正在策划这个),还得留着他掌握核按钮,免得核扩散,直到把俄罗斯压缩成朝鲜,再轰死也不迟。
    但也许这都不是文明世界的选项,最彻底的办法还是先消耗掉它(对不起,普京你还不能走,乌克兰就是你的坟墓,不大不小正适合于埋葬你),直到把它打成死狗,再慢慢收拾就行了。
    这里最有意思的是:普京们飞蛾扑火般地跳入一个陷阱,结果比数学公式更精确地证明了他们的狂妄和愚蠢,不把他们打得彻底绝望,他们是绝对不会认识到自己的无能的(但这时候后悔已经晚了),历史上已经发生无数次了,普京只不过比萨达姆国土大一点,仅此而已,不断重复同一个错误,人类没有任何长进。
    文明世界再心慈手软,你整个毁灭我都不同情你!
   
    【词汇20】 Ibid
    (1)ibid.:同上。
    拉丁语ibidem的缩写:在同一地方。
    指写文章时常用的缩略语,比如说引用文献时,前面引用过一本书,下次再用的时候就可以说“同上”。
   
    【词汇21】a commender of the frightful
    (1)Commander of the Faithful: 信徒的统帅。
    穆斯林对哈里发(caliphs)的称呼。
   
    【词汇22】sulhan
    (1)shulkhan: 希伯来语:餐桌(table, table spread with food)。
    (2)sulhanen: 芬兰语:未婚夫,新郎(fiancé, bridegroom)。
    (3)sultan:苏丹。
   
    【词汇23】sated
    (1)seated:坐着。
    (2)sated :吃得过饱的。
   
    【词汇24】tropped head
    (1)dropped dead:猝死。
    (2)drooped:下垂。
    (3)trop: 法语:太多了(too much)。
    (4)rosh: 希伯来语:头;一月的第一天(head; first)。
   
    【词汇25】pfiat
    (1)Pfiat di:德语方言:再见(goodbye)。
    (2)pfui: 德语:耻辱(shame)。
    (3)fiat: 拉丁语:顺其自然(let it be, so be it)。
    “let it be”,又见这个词组。这个词组的原始意思就是“让它是它自己”,即“如其所是”地让它存在,《哈姆雷特》那句著名的台词“To be,or not to be,this is a question”也是这个意思。绕口点的翻译是:如其所是,或不如其所是,这是一个问题。
    所谓“如其所是”,就是让它顺其自然,不要用外力干扰它的意思。
    但哲学上的意思是“如其所是”的存在。Be动词在哲学上有极深的意义。
   
    【词汇26】 first of the month froods
    (1)Day of First Fruits:初熟节。
    犹太人的节日之一。
    在犹历的正月十六日,阳历的三月或四月,为期一天。该节日是处在大麦初熟,可以收割之际,为了纪念神的供应。
    (2)food:食物。
   
    【词汇27】chopp pah kabbakks
    (1)chop and cabbage:动物饲料和卷心菜。
    chop还有“斧头,砍”的意思。
    原文“thatt chopp”的拼法估计又是为了模仿口吃。
    (2)kapakka: 芬兰语:酒馆(tavern)。
    (3)Cubehouse:立方房子。
    前面戴博的注释中说过,
    立方房子指阿拉伯麦加(Mecca)城的天房“卡巴”(Ka’aba),是穆斯林信徒的朝觑之地,也是各地穆斯林每日五次拜功所朝向的地方。
   
    【词汇28】 alicubi
    (1)alicubi: 拉丁语:某处(somewhere)。
   
    【词汇29】Hawkins Street
    (1)Hawkins Street:霍金斯街。
    在都柏林。
   
    【词汇30】old house
    (1)Old House:老房子皇家剧院。
    在都柏林霍金斯街(Hawkins Street)。
   
    【词汇31】chargehard
    (1)Churchyard:教堂庭院。
    前面说过一本书:勒.法努(Le Fanu):《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)。
    他写的这房子在查佩利佐德(Chapelizod,都柏林附近的一个村镇)。
   
    【词汇32】 Roche Haddocks
    (1)Father Roach: 罗奇神父。
    是勒.法努(Le Fanu)《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)中的一个人物。是那地方的教区牧师。
    a parish priest in Le Fanu: The House by the Churchyard
    (2)roach:蟑螂。
    (3)haddock :黑线鳕。
    (4)Rosh Khodesh: 希伯来语:每月第一天。
    希伯来历中每个月的第一天,有时作为一个小节日来庆祝。
   
    【词汇33】Lowe
    (1)Oliver Lowe: 奥利弗.洛。
    是勒.法努(Le Fanu)《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)中的一个人物。一个地方法官。
    (2)J. Lowe:J.洛。
    《托姆的爱尔兰/都柏林词典》(Thom's Directory of Ireland/Dublin)(1903),1923年:“J. 洛。总督察,侦探部”。
   
    【词汇34】blondy
    (1) bloody:血腥的。
   
    【词汇35】Gob
    (1)God:上帝。
   
    【词汇36】scene
    (1)obscene:淫秽。
    (2)scene:场景。
    (3)seen:看见。
    【
    3:11耶和华说,谁告诉你赤身露体呢,莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗。
    And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
    --《创世记》
    】
    这是亚当夏娃吃了禁果后意识到了善恶,觉得赤身裸体很不体面。这里的含义十分丰富,几乎涉及到有关人类的一切。解经者很多。列举几条:
    1)人类知道善恶,究竟是进步还是退步。这个问题很深。以善的名义去惩罚“恶”者,对人类的伤害远远大于那些作恶者,“自由,多少罪恶假汝之名”(罗兰夫人语)。这里的问题是:人类究竟有无能力判断善恶,更别说执行惩罚了。如果是这样,人类的法律如何可能?我想,法律的最终的最深刻的问题不是惩罚作恶者,而是尽量减少执法者的错误,即程序正义远大于实质正义,因为人类没有判断实质正义的能力,只有上帝有这能力,所谓的判罪,只不过是根据经验和证据作出的经验判断而已。这是中国人或无神论者无论如何也理解不了的东西。
    2)善恶本身的问题,这就更深了,这是伦理学最深的问题。
    3)人类的天真时代(即荷马时代)与当代的关系。
    …
   
    【词汇37】narked
    (1)naked:赤裸的。
    (2)nark: 俚语:警方线人(police informer)。
    (3)market place :市场。
    这是和原文的“place”连用的意思。
   
    【词汇38】edith
    (1)divided:分开。
    【
    68:12统兵的君王逃跑了,逃跑了。在家等候的妇女,分受所夺的。
    Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
    --《旧约.诗篇(Psalms)》
    】
   
    【词汇39】 ar
    (1)ar: 爱尔兰语:在…上(on)。
   
    【词汇40】defileth
    (1)defileth:弄脏。
    这是个古词,莎士比亚的剧作中大量存在这种以“th”结尾的古词,现代英语的拼法是“defile”。
    【
    15:11入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
    Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
    --《新约 .马太福音(Matthew)》
    】
   
    【词汇41】boyles
    (1)boys:男孩们。
    (2)bowels:内脏。
   
    【词汇42】 cabful
    (1)calabash: 葫芦(name of various gourds)。
   
    【词汇43】 the homeur of that meal
    (1)omer(原文:homeur): 希伯来语:能力的度量(measure of capacity)。
    (2)Homer(原文:homeur):荷马。
    希腊黄金时代著名的诗人。
    (3)Meles(原文:meal): 梅莱斯。
    是流经老士麦那(old Smyrna)的小溪。
    据《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)卷十二,“希腊文学”,507d:荷马本人被称为“梅莱斯之子”( son of Meles)——流经老士麦那(old Smyrna)的小溪。
    士麦那(smyrna)(今称伊兹密尔),是土耳其西部一港口城市。几乎是第一批希腊城邦,距今已有5000年历史,是古希腊最古老的哲学之都。从公元前1世纪开始的罗马帝国是士麦那的鼎盛时期。据信盲诗人荷马就是在公元前九世纪生活在士麦那。
    但关于荷马的出生地目前学界有很多争议。
   
    【整节译文】
    【【
    真理,这由先知的胡须发出的誓言,迫使人们补充说,据说昔日曾经有一段时间(曾经有过(|可耻|有过)!曾经有过!),存在一些暗示的类型的例子,人们有时相信,某一个例子(如果上帝不存在,有必要(|因为,在某种程度上)发明他)大约(|关于)是:那时间他在都柏林到处(|哈伦.拉希德)散步(|步履蹒跚的|伊斯坦布尔),穿着破白色运动鞋(|美式运动鞋),其足迹(|黑暗的|坏的)显示他在整体上(|全体|浪漫地)一直保持匿名(|无名),但是(让我们称呼(|颜色)他为阿布杜拉(|奥托.乔尔兹|老鲑鱼)) ,这事开始了,在劳合社(|约翰.马伦),在监察委员会的值班警察的要求下,他被通报了,几年后,写了(|哭,喊)一个更大的,同上,信徒的一个统帅,似乎是坐在餐桌上(|未婚夫,新郎|苏丹)吃得过饱(|坐着)的人,猝死了(|下垂|太多了|头;一月的第一天)(再见(|耻辱|顺其自然)!再见!),等待他的初熟节(|食物)拿来那些动物饲料和卷心菜(|酒馆|立方房子),在教堂庭院的老房子皇家剧院某处,罗奇神父(|蟑螂|黑线鳕|每月第一天)离开霍金斯街。奥利弗.洛(|J.洛),你这血腥的骗子,在赤裸的(|市场|警方线人)地点上帝看见(|淫秽|场景)你和她,她和你分开了,在家里弄脏了这些男孩们(|内脏)!在梅莱斯的荷马(|能力的度量)的书中,确实有一只盛典的葫芦。
   
    Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
   
    本节写主人公被举报,主题还是真相的描述与真相的差异,“如果上帝不存在,有必要(|因为,在某种程度上)发明他”,伏尔泰著名的金句,即真相是“上帝存在不存在”,这已经不重要了,重要的是上帝的存在对人类的影响,“发明他”就是人类编写的戏剧,假托历史的名义,由人类表演出来,以此塑造人类未来。主人公被举报这件事的逻辑也是这样,由小说家写出剧本,以此塑造人类的过去和未来。剧本是这样的:他“在都柏林到处(|哈伦.拉希德)散步”,这是一个“匿名(|无名)”的人,这点很重要,匿名的人就是一个普遍的人,和所有人无区别的人,他就是所有的人(另一个主题)。
    然后他被“通报了”,他犯了什么事现在还不清楚,后面说有一个“信徒的统帅”死于饕餮和他有没有关系?“罗奇神父”和“奥利弗.洛(|J.洛)”这两个人可能和举报人和惩罚者有关。后者是监察局的人(“血腥的骗子”),他犯下的罪行更大,因为上帝看见他赤身裸体,只有上帝才能看见真相。最后一句“荷马书中一只盛典的葫芦”究竟是什么意思,目前也不清楚。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-10-10 18:46



    1.2.2.3
    【
    Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
   
    】
   
    【词汇1】let it lie its flattest
    (1)do its worse做得更糟。
   
    【词汇2】great and no ordinary
    (1)great & no ordinary:伟大而不平凡。
   
    【词汇3】Southron
    (1)south thron:南方的王权。
    (2)Southron: 南方人。
    大不列颠南部的本地人,与苏格兰人相对的英国人。
   
    【词汇4】homogenius
    (1)homogeneous:同种类的。
    原文“homogenius man”,说的还是主人公的匿名性,即他和任何人没有什么不同,即“同种类的”。
    (2)Homo sapiens: 拉丁语:人类物种。(the human species )。
    字面意思是“聪明的人”(wise man)。
   
    【词汇5】a pious author
    (1)a pious author:虔诚的作者。
   
    【词汇6】woodwards or regarders
    (1)woodwards and regarders: 负责保护鹿的森林官员(forest officers responsible for protecting venison )。
    凤凰公园(Phoenix Park)以鹿而闻名。
   
    【词汇7】shomers
    (1)shomer: 希伯来语:守望者(watchman)。
   
    【词汇8】chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd
    (1)chin Shem, chin Ham, chin Japhet:击打闪、含和雅弗的下巴。
    闪、含和雅弗是挪亚的三个儿子。
    (2)Taffy: 口语:威尔士人(Welshman)。
    源自威尔士语Dafydd: David。
   
    【词汇9】soul of the corn
    (1)soul of the rice:稻米之魂。
    劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism): 每一种超自然的宗教,无论是古代的还是现代的,都有它的魔法食物,它的仪式餐,它的神圣祭祀……在东印度群岛的一个岛屿布鲁(Buru),有一个古老的异教徒印第安部落,他们参加一种圣餐,他们称之为“吃稻米之魂”(eating the soul of the rice)。
    “corn”是“谷物”的意思。
    可能原始人的想法是:吃某种食物,人就有力气了,也就是把食物的灵魂吸到了人体内的意思,这可能是“灵魂”这个词最初的意思。当然,这只是我的一点猜想,等以后有文献支持再充实,看我猜得对不对。
    (2)alcohol:酒精。
    可以看出与原文“soul of the corn”拼法上的类似之处。
   
    【词汇10】ongentilmensky immodus
    (1)behaved in a gentlemanly manner:举止有绅士风度。
    荷兰语前缀“on-”相当于英语前缀“un-”,是反义,否定的意思。
    “modus”是拉丁语:举止(manner)。
    (2)ungentlemanly immodesty:无绅士风度的无礼。
    (3)gentil(原文:ongentilmensky): 法语:很好(nice)。
    (4)mensk(原文:ongentilmensky): 废语: 人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬(humanity, kindness, courtesy, honour, reverence)。
    (3)与(4)连在一起就是:不很好的人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬。
   
    【词汇11】swoolth
    (1)swoosh:哗哗响。
    (2)wool:羊毛。
   
    【词汇12】rushy hollow
    (1)the rushy hollow:荆棘丛生的山谷。
   
    【词汇13】gown and pinners
    (1)Gaunerinnen: 德语:女流氓(female rogues)。
    (2)pinner: 方言:围裙(pinafore)。
    (3)gown:长外衣。
   
    【词汇14】dame nature
    (1)Dame Nature: 古语:自然的女性化身(a female personification of nature)。
    直译就是:女人的自然。
    女人和大自然的相似性,究竟是女人像自然,还是大自然像女人?这已经不重要了,重要的是,女人和大自然最像。自然和人为是相反的,人为(中国字“伪”就是人字旁加“为”)就是加了人力从而改变了大自然,这既是人类文明的动力,也是异化,女人反异化,用自身大自然的力量(身体语言)反对人为和异化,最有意义的是,女人天生就是解构,瓦解,破坏,反抗统一的力量,现代文明就是建立在瓦解权力的基础上。瓦解权力就是政治自由本身。
    老乔在这里有一则笔记:大自然让我这样做(撒尿)W(Nature sends me to do so (piss) W)。
    这是说凤凰公园那两个撒尿的女孩。原文“dame nature in all innocency had spontaneously…”说的就是这个事,“innocency”是“天真,无辜”的意思,前面我们反复说过这个词,这就是亚当夏娃吃了禁果前的状态,那是自然的状态,而善恶是人为的,因为判断善恶就已经包含了奖惩了,这是人类无能力执行的,只有借上帝之手和人类的经验,由专业的代理人(法律工作者)来执行,这就是法律的体系。
   
    【词汇15】combinations
    (1)combination: 衫裤相连的内衣(combination-garment, a one-piece ladies' underwear suit)。
   
    【词汇16】silkinlaine
    (1)silken:丝制的。
    (2)laine: 法语:羊毛(wool)。
   
    【词汇17】wapt,wept
    (1)warp: 经线。
    织布机上的纵向线(lengthwise threads)。
    (2)weft: 纬线。
    织机上的横线(crosswise threads)。
    就像地球上的经纬线。
   
    【词汇18】in vert or venison
    (1)inverted :反向的。
    (2)inversion:性倒错(homosexuality and transgenderism)。
    同性恋和跨性别的旧称。
    (3)vert and venison:习语:绿色和鹿。
    森林或树林中的绿色植被和鹿。
   
    【词汇19】wildest
    (1) Wilde :王尔德。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)因同性恋(homosexuality)而受审)。
    (2)widest:宽的。
    (3)wildest:狂热的,最荒凉的。
   
    【词汇20】attenuating
    (1)extenuating:情有可原的。
   
    【词汇21】garthen
    (1)garth: 一片封闭的土地(piece of enclosed land)。
    (2)garden:花园。
   
    【词汇22】gaddeth
    (1)gad: 古语指植物)蔓延((of plants) to straggle, to spread)。
    (2)gad: 波兰语:爬行动物(reptile)。
    意思是人。
    柏拉图说人是无毛两足动物。
    (3)goeth:走。
   
    【词汇23】hwere
    (1)hwere: 中古英语:在那里(where)。
   
    【词汇24】sokeman
    (1)sokeman:佃户。
    这是个古词,在农役租佃中拥有土地的佃户,农役租佃是封建土地保有制的一种形式,以换取固定的租金,例如与军事或宗教服务相对立;这成为后封建时代的常态。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 我们经常发现单个骑士的费用必须由整个佃户(sokmen)社区承担。骑士的费用是一个土地单位,骑士的军事服务应由封建君主承担。
   
    【词汇25】brideth
    (1)bride: 废语:结婚(to marry)。
    bride这个词在现代英语里是“新娘”的意思。
    (2)rideth:骑上(ride)。
   
    【词汇26】girling
    (1)girling:未婚女孩。
    这个词没有提示,我根据构词法猜的,因为“girl”是“女孩”的意思,加上现在进行时构词法后缀“ing”就是“正在女孩”即“未婚女孩”的意思,呵呵。
   
    【词汇27】Saint Swithin
    (1)Saint Swithin's day: 圣斯威辛节。
    7月15日。
    据说,如果圣斯威辛节(7月15日)下雨,接下来的四十天都会是雨天。
    圣斯威辛是英格兰温彻斯特主教,于公元862年逝世,相传临终时要求葬在大教堂外面,让天堂的雨水滋润遗体;一百年后,教会把尸骨掘出来,迁葬大教堂内,触怒了他在天之灵, 结果连续下了40昼夜大雨。
    原文“abnormal Saint Swithin's summer”是说:这是一个异常温暖的天气。
   
    【词汇28】Jesses
    (1)Jesse:耶西。
    大卫王的父亲。
    【
    4:13于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
    4:21撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得。
    4:22俄备得生耶西,耶西生大卫。
    And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
    --《旧约.撒母耳记上》
    (剑郭按:路得是大卫王的曾祖母:波阿斯(路得)->俄备得->耶西->大卫)
   
    11:1从耶西的本必发一条,从他生的枝子必结果实。
    And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
    11:2耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏耶和华的灵。
    《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
    】
   
    【词汇28】Rosasharon
    (1)rose of Sharon:谷中的百合花。
    出自于《旧约.雅歌》:
    【
    2:1我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
    I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
    】
   
   
    【整节译文】
    【【
    诽谤,做得更糟,从来没能让我们优秀的,伟大而不平凡的南方人(|南方的王权)壹耳微蚵有罪,那个人类物种(|同种类的)的男人,一个虔诚的作者这样称呼他,有比一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重的不得体之处,那些守望者们,他们不敢否认,曾经击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴,那白昼消耗了他们的稻米之魂(|酒精),消耗了他们无绅士风度的无礼行为(|举止有绅士风度|不很好的人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬),在哗哗响(|羊毛)的荆棘丛生的山谷里非礼一对漂亮的女招待,她们或者是两个女流氓(|长外衣|围裙),她们辩解说,在黄昏的同一时刻,完全天真无邪的自然的女性化身,自发地把她们俩送到了那里,但她们丝制的(|羊毛)衫裤相连的内衣这些证据表明,那里毫无疑问是纯洁的,其经线和纬线在涉及到这个亲密自然的小问题上,是明显不同的,相反(|性倒错|绿色和鹿),这是第一次犯错误,诚然是不小心,但是,在其狂热性上(|最荒凉的|王尔德|宽的), 在这种情有可原的情况下的局部暴露(在那里花园(|一片封闭的土地),蔓延(|爬行动物|走)着绿色,佃户与未婚女孩结婚(|骑上)),就像一个反常的圣斯威辛节的夏天,(耶西,谷中的百合花!)一个成熟的时机激励了它。
   
    Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说主人公被“通报了”,他犯了什么事现在还不清楚,本节还是没说他犯了什么事,但说他犯的事比“一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重”,然后就说这些哥们干了什么事,这和上节一样,上节也是说别人干了什么事,以故意绕开主人公犯的事。
    森林官员干的事是“击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴”,“非礼一对漂亮的女招待”,接着就开始为这两个女孩辩护开了,先说衣服没有异常,这两个“自然的女性化身”在自然的驱动下“自发地”送到了那里,然后说“这是第一次犯错误”,“一个成熟的时机激励了它”。这里很重要的概念是“自然”,女人犯错误完全是受身体的自然冲动,而不是受人为的干预。所以,女人和自然的联系比男人近得多,男人的野心尽管看起来很崇高,但在女人看来完全是小儿耍脾气,完全是穷折腾。请看莎士比亚《理查三世》:
    【
    夫人:纷争扰攘的日子啊,我看得太多了!我的丈夫为了取得王冠而丧命,我的儿子们也有过几番的升黜,使得我为了他们的得失而时乐时哭:好容易安定下来,内战完全消歇了,胜利者们又自己争斗起来,弟兄对弟兄,骨肉对骨肉,自己对自己:啊!荒谬而疯狂的暴乱,停止你的狠毒行为吧;否则让我先死,不再看死亡的惨象!
    DUCHESS OF YORK
    Accursed and unquiet wrangling days,
    How many of you have mine eyes beheld!
    My husband lost his life to get the crown;
    And often up and down my sons were toss'd,
    For me to joy and weep their gain and loss:
    And being seated, and domestic broils
    Clean over-blown, themselves, the conquerors.
    Make war upon themselves; blood against blood,
    Self against self: O, preposterous
    And frantic outrage, end thy damned spleen;
    Or let me die, to look on death no more!
    --《利查三世-梁实秋译》(当代通译是《理查三世》,--剑郭按)
    】
   
   
    1.2.3.第1书第2章第3自然段翻译与解读
    【【
   
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4640
   
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe. The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and reply— in that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake. In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning: ~!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
   
    】】
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-10-17 00:22

     1.2.3.1
    【
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe.
   
    】
   
    【词汇1】We can't do without them
    (1)We can't do without them :没有她们我们不能生活。
    指我们离不开女人。有个习语:women, can't live with them, can't live without them:女人,有她们我们不能生活,少了她们我们也不能生活。
    这和本帖一直在说的女人巨大的历史,文化,甚至政治的作用完全一致。瓦解,是女人最大的特点,瓦解权力则是人类历史最重大的转折。
   
    【词汇2】restyours
    (1)rescue:救援。
   
    【词汇3】 Ofman will toman
    (1)toman:托曼。
    波斯(Persian)金币。
    (2)toman:一座小山,一堆土(a hillock, a mound of earth)。
    (3)True men like you men:像你们这样真正的男人。
    原文真正的意思就是这个。
    出自于歌曲《死者的记忆》(The Memory of the Dead),全歌如下:
    【
    Who [G] fears to speak of Ninety-Eight?
    Who [C] blushes at the [G] name?
    When [C] cowards mock the patriot's fate.
    Who [D] hangs his head for shame?
    He's [G] all a knave or [C] half a slave.
    Who slights his country thus
    But a [G] true man, like you man,
    Will [C] fill your glass with [G] us.
   
    We drink the memory of the brave,
    The faithful and the few -
    Some lie far off beyond the wave.
    Some sleep in Ireland, too;
    All, all are gone - but still - lives on
    The fame of those who died;
    All true men, like you, men.
    Remember them with pride.
   
    Some on the shores of distant lands
    Their weary hearts have laid,
    And by the stranger's heedless hands
    Their lonely graves were made.
    But, though their clay be far away
    Beyond the Atlantic foam,
    In true men, like you men,
    Their spirits' still at home.
   
    The dust of some is Irish earth
    Among their own they rest;
    And the same land that gave them birth
    Has caught them to her breast;
    And we will pray that from their clay
    Full many a race may start
    Of true men, like you men,
    To act as brave a part.
   
    They rose in dark and evil days
    To right their native Iand;
    They kindled here a living blaze.
    That nothing shall withstand.
    Alas! that Might can vanquish Right -
    They fell and passed away;
    But true men, like you men,
    Are plenty here today.
   
    Then here's their memory - may it be
    For us a guiding light
    To cheer our strife for liberty,
    And teach us to unite!
    Through good and ill be Ireland's still,
    Though sad as their's your fate;
    And true men, be you, men,
    Like those of Ninety-Eight.
    】
    其实这里的主题是男人主题,死者是爱国者,是勇敢者,不是懦夫。还是老乔的爱尔兰民族主义精神。老乔和莎士比亚都是民族主义者,这是他们的局限性。
   
    【词汇4】 led
    (1)red:沃拉普克语(Volapük):红色的。
    沃拉普克语是人工语言较成功的第一个,是世界语的先驱,1880年由德国巴伐利亚牧师约翰.马丁.施莱尔创造,一度流行于19世纪80-90年代,随后被新出现的世界语边缘化。形态学上它是粘着型的,但变格很多,动词形式很复杂,语法和词形系统复杂。Volapuk的根词是缩短的英语或德语词,猜出印欧源词困难,但会更具中立性。如Volapuk中vol来自world世界而puk来自speech话。
    叶斯柏森(Jespersen):《一门国际语言》(关于沃拉普克语(Volapük)):
    沃拉普克语的词干本身必须总是以辅音开头和结尾。因此Academy(学院)变成了kadem。
    避免用R: fire变成了fil,red(红色)是led。
    因为s是复数的符号,所以没有一个词可以以s结尾:rose可以写成lol。
    由于ne是否定词,像necessity这样的词就被剪去了它的首音节,变成了zesüd 。
    即使是专有名称也不能幸免: Italy(意大利)是Täl,England(英格兰)是Nelij (j拼作sh)。Europe(欧洲)是Yulop,其他的国家名称……分别拼成Melop、Silop、Fikop和Talop。
   
    【词汇5】lol
    (1)lol:沃拉普克语(Volapük):玫瑰(rose)。
   
    【词汇6】 Zessid
    (1)zesüd: :沃拉普克语(Volapük):必要性(necessity )。
   
    【词汇7】kadem
    (1)kadem:沃拉普克语(Volapük):学院(academy)。
   
    【词汇8】villapleach
    (1)with a pleach:编织了一下(头发) (hair) 。
    “villa”,“volla”是前缀,意思就是“with a”,下面的一些词都是如此。
   
    【词汇9】vollapluck
    (1)with a pluck:拔了一根(头发) (hair) 。
    (2)voll: 德语:满的(full)。
    (3)Volapük:沃拉普克语。
   
    【词汇10】 Fikup
    (1)Fikop:沃拉普克语(Volapük):非洲(Africa)。
    (2) fuck up:俚语:搞糟。
   
    【词汇11】 flesh nelly
    (1)Nelij: 沃拉普克语(Volapük):英格兰(England)。
    (2)Fresh Nelly: 罗莎莉。
    都柏林的一个妓女。
    【
    “我到‘大诗人’金赤在上梅克伦堡街的夏季别墅那里去拜访过他,发现他正和两个生梅毒的女人——新手内莉和煤炭码头上的婊子罗莎莉[518]——一道埋头研究《反异教大全》[519]呢。”
    他把话顿了一顿。
    “来吧,金赤,来吧,飘忽不定的飞鸟之神安古斯[520]。”
    出来吧,金赤,你把我们剩的都吃光了。[521]嗯,我把残羹剩饭和下水赏给你吃。
    斯蒂芬站起来了。
   
    [518]这是奥利弗.圣约翰.戈加蒂(见本章注[442])所搜集的两篇民间故事中的人物。其中“新手内莉”还曾出现在戈加蒂的《诗集》(纽约,1954)里。
    [519]《反异教大全》是圣托马斯.亚奎那的著作。
   
    I called upon the bard Kinch at his summer residence in upper Mecklenburgh street and found him deep in the study of the Summa contra Gentiles in the company of two gonorrheal ladies, Fresh Nelly and Rosalie, the coalquay whore.
    He broke away.
    -- Come, Kinch. Come, wandering &Aelig;ngus of the birds.
    Come, Kinch, you have eaten all we left. Ay, I will serve you your orts and offals.
    Stephen rose.
   
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇12】el mundo nov
    (1)el mundo: 西班牙语:世界(the world)。
    (2)mundo novo: 葡萄牙语(Portuguese):新世界(new world)。
   
    【词汇13】zole
    (1)old:老的。
   
    【词汇14】flen
    (1)flen: 沃拉普克语(Volapük):朋友(friend)。
   
    【词汇15】 lilyth
    (1)Lilith: 莉莉丝。
    前面说过,亚当在夏娃之前的第一任妻子。她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精(nocturnal emissions)。
    (2)Lillibullero: 利利布雷洛。
    这是音译,据维基,其意思是,Lily bullero。“Lily”的意思是百合花,我们知道,法兰西的国花就是百合花,但最有可能的是,是指一个人,可能性之一是指17世纪中期最著名的占星家威廉.莉莉(William Lilly),他当时以预言而闻名,很容易被认为是他预言了一位天主教徒将成为英国国王。可能性之二是指征服者威廉,法国诺曼底人最终征服了英格兰,“莉莉”是威廉的一种熟悉的形式(这也和百合花是法兰西国花这点极为合拍),而bullero来自爱尔兰语“Buaill lsamir ó”,意思是“威廉击败了所有剩下的人”( William defeated all that remained)。
    这个词太有意思了。
    上面是说词的含义,但其实,这个词的出处是一首歌《利利布雷洛胜利的方式(暂时这么翻译,呵呵)》(Lillibullero bullen a la)的副歌(Refrain), 这是一首17世纪的英国歌曲,嘲讽爱尔兰天主教徒;副歌据说是当时某个爱尔兰短语的乱码(garbled)版本。1686年的版本的歌词如下:
    【
    Ho, brother Teague, dost hear the decree?
    Lillibullero bullen a la
    We are to have a new deputy
    Lillibullero bullen a la
    Refrain:
    Lero Lero Lillibullero
    Lillibullero bullen a la
    Lero Lero Lero Lero
    Lillibullero bullen a la
    Oh by my soul it is a Talbot
    And he will cut every Englishman's throat (Refrain)
    Though, by my soul, the English do prate
    The law's on their side and the devil knows what (Refrain)
    But if dispense do come from the Pope
    We'll hang Magna Carta and themselves on a rope (Refrain)
    And the good Talbot is now made a Lord
    And with his brave lads he's coming aboard (Refrain)
    Who all in France have taken a swear,
    That they will have no Protestant heir (Refrain)
    Now Tyrconnell is come ashore
    And we shall have commissions galore (Refrain)
    And everyone that won't go to Mass
    He will be turned out to look like an ass
    Now the heretics all go down
    By Christ and St Patrick's the nation's our own (Refrain)
    There was an old prophecy found in a bog
    The country'd be ruled by an ass and a dog (Refrain)
    Now this prophecy is all come to pass
    For Talbot's the dog and Tyrconnell's the ass (Refrain)
    】
    塔尔博特(Talbot)是近200年来第一位担任爱尔兰副主教的爱尔兰罗马天主教徒,他迅速用天主教军官(因此“我们将获得大量委任”)和新兵充实了爱尔兰的军队,这让新教徒感到震惊,并唤起了爱尔兰天主教社区恢复他们的土地和政治权力的希望(“以基督和圣帕特里克的名义,这是我们自己的国家”)。天主教的复兴引起了爱尔兰新教徒对大屠杀的恐惧,类似于1641年爱尔兰叛乱。
    这首歌模仿了爱尔兰人对预言的普遍信仰(“在沼泽地里发现了一个古老的预言,爱尔兰将被一头驴和一条狗统治”)。塔尔博特既是一个名字,也是一种猎犬或猎犬。这些预言的一个共同主题是,外国人将在某些决定性的战斗中被赶出爱尔兰。
   
    【词汇16】pull early
    (1)pull early:抽出得太早了。
    这显然是描述做爱,老二抽出太早了,哈哈哈。
    这里老乔的笔记:性交中断(coitus interruptus) 。
   
    【词汇17】 Pauline
    (1)Saint Paul:圣保罗。
    《圣经.使徒行传》中的人物。
    圣保罗允许信徒和不信的丈夫和妻子之间的婚姻关系破裂,如果基督徒因此被阻止实践他或她的基督教信仰:
    【
    7:15倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。
    But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
    ---《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
    】
   
    【词汇18】 malers
    (1)Maler: 德语:画家(painter)。
    (2)maulers:双手。
    (3)melas: 希腊语:黑色的(black)。
   
    【词汇19】 abushed
    (1)abused:滥用。
    (2)ambushed:伏击。
    (3)Bushmen: 布须曼人。
    桑人(San people)或萨恩人、巴萨尔瓦人,是生活于南非、博茨瓦纳、纳米比亚与安哥拉的一个以狩猎采集为生原住民族。生活在不同地区的桑人的语言差异极大,桑人也常被外人称作布须曼人,但这被认为是一种贬损的称呼。
   
    【词汇20】 keep black
    (1)keep back:留下
   
    【词汇21】laid to
    (1)laid to :归于(attributed)。
   
    【词汇22】burr
    (1)burr:重音(accent)。
    (2)burr: 字母R。
    字母R的粗哑发音,是诺森伯兰郡(Northumberland)的特点;粗鲁的口音。
   
    【词汇23】amalgam
    (1)amalgam:汞合金。
    罗斯科(Roscoe):《化学》(Chemistry):如果我们用杵把钠压在臼中汞的表面下,这两种金属就会结合,我们就得到了一种金属混合物,也就是所谓的汞合金。
   
    【词汇24】calzium chloereydes
    (1)calcium chloride:氯化钙。
    罗斯科(Roscoe):《化学》(Chemistry): 白色氯化钙,一种急于吸收水分的物质(即亲水性)。
    (2)chlôroeidês: 希腊语:绿色的(greenish)。
   
    【词汇25】happygogusty
    (1)happy-go-lucky: 无忧无虑的(carefree, cheerfully untroubled )。
   
    【词汇26】Ides-of-April
    (1)Ides of April: 4月13日(13 April)。
    (2)Ides of March: 3月15日(15 March)。
    (the date of Julius Caesar's assassination)
    凯撒大帝(Julius Caesar)被暗杀的日子。
    莎士比亚的戏剧《裘力斯.凯撒(Julius Caesar)》说的就是这个事。
   
    【词汇27】mirthday suit
    (1) birthday suit: 生日装。
   
    【词汇28】confusioning of human races
    (1)confusion of races:种族混淆。
    巴别塔(Tower of Babel)倒塌后的语言混乱。
   
    【词汇29】tried
    (1)tired:疲倦的。
   
    【词汇30】tigerwood
    (1)tigerwood: 香木(a variety of citron wood)。
   
    【词汇31】roadstaff
    (1)walking stick:手杖。
    (2)stuff:物品。
   
    【词汇32】our greatest park
    (1)our greatest park:我们伟大的公园。
    指凤凰公园(Phoenix Park)。
   
    【词汇33】caoutchouc
    (1) caoutchouc: 法语:橡胶,雨衣(rubber; raincoat)。
   
    【词汇34】kepi
    (1)kepi: 法国圆形平顶军帽。
    一种军帽,有一个平坦或向前倾斜的圆形顶部和一个水平的顶部或帽檐(主要与法国军队和警察以及美国内战有关;有些是由橡胶制成的)。
   
    【词汇35】great belt
    (1)Great Belt: 大贝尔特海峡。
    丹麦西兰岛(Zealand)和富南岛(Funen)之间的海峡。
   
    【词汇36】hideinsacks
    (1)hide and seek:捉迷藏。
   
    【词汇37】blaufunx
    (1)Blaufuchs: 德语:蓝狐(blue fox)。
    北极狐的变种,因其皮毛而广受追捧。
    (2)blue funk: 俚语:极度紧张(extreme nervousness)。
    (3)Funke: 德语:火花(spark)。
   
    【词汇38】ironsides
    (1)Ironsides: 铁甲军。
    奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)的昵称
   
    【词汇39】Bhagafat gaiters
    (1)Bhagavad Gita: 《薄伽梵歌》。
    前面说过。是印度三⼤圣典之一,印度史诗《摩诃婆罗多》的一部分。
   
    【词汇40】inverness
    (1)Inverness cloak: 因弗内斯斗篷。
    有可拆卸斗篷的大衣。
    因弗内斯位于苏格兰北部,是苏格兰高地地区的城市。
   
    【词汇41】a cad with a pipe
    (1)the cad with the pipe:叼着烟斗的流氓。
    根据乔伊斯的父亲在凤凰公园遇到一个“骑自行车的流氓”的轶事,这个流氓向他要了一根火柴来点烟斗。
   
    【整节译文】
    【【
    没有她们我们不能生活。妻子们,快去救援!你们是真正的男人(|托曼|一座小山,一堆土),而玫瑰是红色的。有必要有我们的学院,编织,拔头发(|满的|沃拉普克语)。搞糟了(|非洲),对于英格兰(|罗莎莉),世界(|新世界),老朋友而言!如果她是莉莉丝(|利利布雷洛),抽出得太早了!圣保罗,准许!双手(|画家|黑色的)滥用(|伏击|布须曼人),留下,留下!很多无辜归于他,但至少有一次他清楚地表明他还带着往日重音(|字母R)草皮的痕迹,因此我们认为这是真的。他们讲述了(汞合金和氯化钙(|绿色的)一样有吸收性,就和疏水的海绵的性能一样)在一个无忧无虑的4月13日(|3月15日)早晨(周年纪念日,当它降临,他第一次认为他带附件的生日装和权利是为了种族混淆),在所谓的轻罪之后,千百年来,所有被造的疲倦的朋友,帮助他停留的香木手杖(|物品),正穿过我们伟大的公园的宽阔地带鼓起, 他戴着橡胶(|雨衣)法国圆形平顶军帽,系着大贝尔特海峡,捉着迷藏,穿着他的蓝狐(|极度紧张|火花)粗斜纹棉布的上衣,足蹬铁甲军长筒靴,上面是《薄伽梵歌》的鞋罩,披着涂橡胶的因弗内斯斗篷,就在这时候,他碰到一个叼着烟斗的流氓。
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第3自然段记录的是:
    【
    34.1-36他说自己是清白的,我们因此接受了这一说法。人们说有一天早晨他遇到一个无赖男子(cad),后者问他关于表或时间的问题,他说是12点,但显得迟疑。他结结巴巴地发誓说关于他的指控都是捏造。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:他在凤凰公园遇到那名无赖男子(cad)——他的自卫行为。
   
    上一自然段说主人公被告发,但一直没说他犯了什么事,本段大概就要开始说这个事,但仍然没有直接说,而是从他的叙述开始,这当然是后现代关于叙述的理论,即完全抛弃作者的全知全能视角,以展示真相和对真相的叙述之间的差异。
    首先呼喊妻子们来救援,因为他有难,然后用沃拉普克语讲述了人类生活的一些基本方面,如“学院,编织,拔头发”,男人和女人的婚姻等,圣保罗准许离婚,男人离不开女人,因为女人有自己的角色。
    然后接上上段的主题,说他是“无辜”的,从他口音判断他的“无辜”是真的。接下来“他们”开始“讲述了”“他”的故事:某一日,他在凤凰公园碰到了一个流氓(cad)。
    这本来是最微不足道的事,作者却把它与人类最古老的文化(《薄伽梵歌》,轻罪)以及广阔的地理空间(伟大的公园,系着大贝尔特海峡)联系在一起,七件衣服的主题反复出现,这里恰好七件。文化和地图就是人的衣服。
   
    【精彩时事简评】
    中东战争:三战的第二场前哨战已经开始(第一场是俄乌战争),但真正的三战还没开始,开始的标志是中俄美欧四大集团任何一方或多方宣战或被宣战,现在还没有宣战,除了俄罗斯实际上参战且没有波及到全球外。也许三战永远不会开始,也许明天就开始,完全取决于轴心国的行为,核升级则立即三战,中俄攻击盟军则立即三战,否则,即使朝鲜动手也还是局部战争。
    从美军航母进入地中海那一刻开始,中东战争的结局就已经决定了,剩下的只是以色列先后完成其击杀链:哈马斯-》真主党-》叙利亚-》伊朗。至此,中东问题彻底解决,而本来,美军是无暇顾及中东的,这得深深感谢轴心国,不但解决了美国国内的孤立主义问题,而且重新控制了地中海。
    后面的事才是至关重要的。三战一旦爆发,则中东战争和俄乌战争结束后,盟军会在黑海会师,这是第一次会师,下面的会师依次是:黑海和波罗的海的盟军会师于莫斯科,至此,俄罗斯战场战事基本结束。东线,从菲律宾台海一线的盟军与阿拉斯加攻入远东的盟军,以及从韩日攻入朝鲜,满洲的盟军会师于北京,至此,三战结束。
    后三战的时代将是千年的和平时代,战争还会有,但规模不会超过海湾战争,负面的效果是:军火商大部分要破产。
    当然,这是科幻版,但击杀链不会有太大的出入。我们完全不知道美军的科技到了哪个水平,也许实际情况是,我们科幻得还不够。
    中东战争的本质是价值观的战争,俄乌战争已经出现了兽人,但更野蛮的兽人出现在中东,屠杀婴儿等于是灭绝人类的罪行,我想不出有什么罪行比这更大,也许没有最兽,只有更兽,人类会不断刷新兽行,文明人的任务,拿巴顿将军的话说就是:审判你是上帝的事,我的事就是送你去见上帝。以色列,不要着急,一个一个地慢慢送它们去见上帝。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-10-17 12:02
    在中俄不主动触发三战条件,即中俄不主动攻击盟军和发核武的条件下,局势可能这样发展:俄乌战争结束,俄罗斯失败,盟军会师于黑海,下面就要开始执行审判俄罗斯战犯程序,交出战犯则还可以和平相处(但接着的是莫斯科大审判,俄罗斯彻底解体),否则盟军会主动发起莫斯科战役,这时候三战等于爆发,解决了俄罗斯后,盟军会启动新冠索赔程序,再接着就是盟军进军东海黄海一线,登陆中国,会师北京。
    总之,即使轴心国不主动触发三战条件,盟军也会主动触发,轴心国的结果也是结束。只不过时间长点而已。
    这里“盟军”是指北约和美军,非北约国如韩日台只能算“盟友”,被攻击不触发三战条件。
    当然,盟军的选择很多,除上面的选择外,还可以选择前面说过的沿远东,满洲一线向西平推的方案,这种方案更安全,代价更小。当然,最小的代价是中俄一方或双方投降,交出核武和军队,但这种可能性很小,盟军千万不可抱这个幻想,必须按三战来准备。
    附:刚,耶伦表示,美国的财政完全可以支持两场世界大战,她的意思是,连发国债都用不着。美国人,尤其是政府官员是不敢吹牛的。
作者: 剑郭琴符    时间: 2023-10-24 22:45
    1.2.3.2
    【
    The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and replyin that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake.
   
    】
   
    【词汇1】luciferant
    (1)lucifer: 金星牌火柴(a type of match)。
    Lucifer本来的意思是:撒旦,金星。
    (2)luciferens: 拉丁语:带光的(light-carrying)。
   
    【词汇2】oriuolate
    (1)oriuolo: 已废意大利语:手表,时钟(a watch, a clock)。
    (2)aureoled:光环。
   
    【词汇3】berting dagabout
    (1)going about(或gadabout):四处走动(wandering aimlessly)。
    (2)Dagobert: 达戈贝尔。
    7世纪的法兰克(Franks)国王。在喜剧歌曲中说他把裤子穿反了。
    (3)thereabouts:在那附近。
    (4)beat about:讨论(discuss)。
   
    【词汇4】bamer
    (1)bamer: 盎格鲁-爱尔兰语:草帽(straw hat)。
   
    【词汇5】carryin
    (1)Carrying:承受。
    原文“carryin his overgoat under…”开始的句子讲的是:他把大衣披在肩上,这样看起来更像一个乡村绅士。
   
    【词汇6】overgoat
    (1)overcoat:大衣。
    (2)smelly armpits:臭腋窝。
    臭腋窝是一种病,一般在胁下,和原文“under his schulder”( under his shoulder),即肩膀下匹配。
    (2)scapegoat:替罪羊。
    在圣经时代,被送到旷野的山羊,背负着人类所有的罪恶和罪过,作为赎罪日(the Day of Atonement)仪式的一部分。
    中国人常说的“替罪羊”,原来出自于《圣经》:
    【
    16:20亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。
    And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
    16:21两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
    And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
    16:22要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
    And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
    ---《旧约.利未记(Leviticus)》
    】
    替罪羊的概念首先出现在《旧约》,后面的《新约》也沿用了,而且更关键,即耶稣背负人类的全部原罪上了十字架。如果《旧约》降低人类的罪感,即让山羊代替人受过,《新约》则更强调人类的罪感,提示人永远不要忘记自己的原罪,因为耶稣背负人类的全部原罪上了十字架,那么人类永远背负着对神及神子的债务。从这里引出的责任和义务概念的坚实性,是无神论者永远也无法企及的。无神论者的道德没有基础,就在于此,正因为如此,他们才什么事都干得出来(没有上帝,什么都可以干)。
    此外山羊和绵羊的主题也是《守灵》的重要主题之一。前面说到山羊和绵羊的区别。绵羊是上帝拣选的民族,即以色列人,而山羊不是。这里的意思绝不是说以色列民族就优越于其他种族,而是说,他们承担的责任和义务比别的民族更重大,因此他们遭受的苦难也更沉重,这些苦难,责任和义务不是任何民族都能承担得起的。这里的问题太沉重了,历史上犹太人作出的贡献怎么估量都不为过,可以毫不夸张地说,犹太人的商业精神不仅塑造了美国(半个美国就是犹太人的),而且正是他们更新了天主教的原教旨主义,新教伦理的核心概念,即人类有权追求幸福在历史上就是来自于犹太教,而天主教的原教旨主义是完全反对这个的。同时,也只有美国才能完全吸纳这个精神,从而飞速发展了文明。今天美国人保卫以色列,就是保卫美国自身,就是保卫西方文明本身。
   
    【词汇7】schulder
    (1)Schulter: 德语:肩膀(shoulder)。
    (2)Schuld: 德语:内疚,罪行(guilt)。
   
    【词汇8】coumfry
    (1)kaum frei: 德语:几乎不自由(hardly free)。
   
    【词汇9】signing the pledge
    (1)sign the pledge:习语:发誓戒酒(vow to abstain from alcohol)。
   
    【词汇10】Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin
    (1)Guinness:健力士黑啤酒。
    前面说过。
    (2)ouzel: 古语;黑鸟;肤色黝黑的人(blackbird; a person of dark complexion)。
    (3)Ouzel Galley:黑鸫鸟船。
    1700年,一艘被认为已经失踪的船黑鸫鸟船(Ouzel Galley)意外地在普尔贝格(Poolbeg)附近出现。
    普尔贝格灯塔前面说到过。
    (4)Finn(原文:fin):芬恩。
    (5)Conas tá tú inniu mo dhuine uasal fionn:爱尔兰语:你今天好吗,我的英俊的先生(How are you today my fair gentleman)。
    原文括号里面说“a nice how-do-you-do…”就是这一句的解释。
    此句的字面意思则完全不是上面这个意思,大概是,我这个犹太人,黑肤色的芬恩,正在吃晚餐,黑色的啤酒完全融化了。但“tool”作何解?只能解“totally”(完全地)才能解得通。
    这么解也不是不可能的,我们知道,老乔的文本都有多重意思。
   
    【词汇11】Poolblack
    (1)dubh linn: 爱尔兰语:黑色的水池(black pool)。
    都柏林(Dublin)这个名字来源于爱尔兰语dubh linn。
    (2)Poolbeg lighthouse:普尔贝格灯塔。
    在都柏林。
   
    【词汇12】olddaisers
    (1)old days:老一代(old-timers)。
   
    【词汇13】how much a clock it was
    (1)wie viel Uhr ist es: 德国语:现在几点了(what time is it)。
   
    【词汇14】bradys
    (1)Joe Brady: 乔.布雷迪。
    凤凰公园谋杀案的凶手之一。
    (2)bradys: 希腊语:缓慢的(slow)。
   
    【词汇15】Hesitency
    (1)hesitancy:犹豫。
    前面说过这个词及后面的故事。
   
    【词汇16】evitated
    (1)evitated: 已废语:避免( avoided)。
   
    【词汇17】Execration
    (1) execration:咒语(the utterance of curses, cursing)。
   
    【词汇18】honnisoid
    (1)honni: 威尔士语:断言,声称,假装(assert, allege, pretend)。
    (2)homicide:杀人。
    (3)Honi soit qui mal y pense:法语:起邪念者可耻(Shame be to him that thinks evil)。
    这也是《守灵》的主题之一。出自于莎士比亚《温莎的风流妇人》:
    【
    安:工作起來.工作起来!
    巡查温莎堡垒,小鬼们,里里外外:
    把好运道带给每一间房屋,
    让这巨厦屹立,永不倾覆,
    富丽堂皇,要恰如其分,
    主人配得上大厦,大厦也配得上主人(12).
    要揩拭武士们的特別座位(13),
    涂抹上一些珍奇的香花香草的水(14):
    每个美丽的座位,勋章,顶饰,
    画着忠诚的勋纹,永垂万世!
    要在夜间歌唱,草原的小仙,
    像嘉德武士一般站成一个圆圈:
    造成一个绿色的图案,
    比整个的田野更肥沃更鲜艳;
    把“起邪念者可耻”(15)那句箴言
    用紫、蓝、白的花朵写在绿草中间;
    像武士们在膝盖下面佩有
    青玉,珍珠,和灿烂的锦绣:
    小仙们用百花做她们书写的工貝。
    去吧!分头去吧!不要忘了,
    在一点钟之前照例有--场舞蹈,
    环绕着猎人赫恩的橡树起舞。
    MISTRESS QUICKLY
    About, about;
    Search Windsor Castle, elves, within and out:
    Strew good luck, ouphes, on every sacred room:
    That it may stand till the perpetual doom,
    In state as wholesome as in state 'tis fit,
    Worthy the owner, and the owner it.
    The several chairs of order look you scour
    With juice of balm and every precious flower:
    Each fair instalment, coat, and several crest,
    With loyal blazon, evermore be blest!
    And nightly, meadow-fairies, look you sing,
    Like to the Garter's compass, in a ring:
    The expressure that it bears, green let it be,
    More fertile-fresh than all the field to see;
    And 'Honi soit qui mal y pense' write
    In emerald tufts, flowers purple, blue and white;
    Let sapphire, pearl and rich embroidery,
    Buckled below fair knighthood's bending knee:
    Fairies use flowers for their charactery.
    Away; disperse: but till 'tis one o'clock,
    Our dance of custom round about the oak
    Of Herne the hunter, let us not forget.
   
    (15) 法文 ‘Honi soit qui mal y pense’ (= Shame be to him that thinks evil.)是嘉德武上团的箴言,织在一条金丝袜带上。嘉德“Garter”是“袜带”之意。该武士团是英王爱德华三世于约一三四四年所建立,迄今为欧洲现存的武士团体之最古老最光荣者。据传说爱德华三世宫中有一天举行跳舞会,骚兹伯来候爵夫人琼安乃当时著名美妇人,为国王所昵,舞时袜带落地,国王亲为之拾起,宮中大众大笑。国王斥责大众,谓不宜起邪念,并声言将使袜带成为最光荣之物。于是建立此一武士团,除国王自己以外,仅收二十五人,皆由对国家建有殊勋者担任之,有时亦包括若干其他国家之国王及亲王在内。在莎士比亚时代,该团每年四月二十三日(圣乔治日)集会欢宴一次,翌日游行至圣乔治礼拜堂(在温莎堡垒城内)。每一武士有一特别座位,上悬其旗帜。左腿膝下佩一特别蓝色袜带,上面织着箴言。
    --《温莎的风流妇人-梁实秋译》(The Merry Wives of Windsor)
    】
    莎士比亚的剧本中武士们发誓常常以“以圣乔治发誓”开头。
    从这里可以看出,女人是多么神圣的造物,文明世界的贵族传统就是这么来的。东西方文化的巨大差异之一也在于此,东方文化中没有尊重女人的传统,连印度,日本都没有。
    英王爱德华三世有七个著名的儿子,包括理查二世的父亲(老大),亨利四世的父亲(老四)。英国人王位继承规则类似于中国古代,立嫡以长不以贤,但不像中国,女儿也完全平等继承。
   
    【词汇19】spurring instant
    (1)on the spur of the moment: 没有预谋(without premeditation)。
    直译就是:一时冲动。
   
    【词汇20】nexally
    (1)nex: 拉丁语:谋杀(murder)。
   
    【词汇21】noxally
    (1)noxal:诺克萨尔。
    古罗马法中的一种法律原则,允许受害者在奴隶犯罪时起诉奴隶主,以获得赔偿。
    源自拉丁语noxa:损害,伤害。
   
    【词汇22】relay
    (1)electrical relay:继电器。
   
    【词汇23】pingping
    (1)ping:乒乓声。
    (2)telephone ring:电话铃声。
   
    【词汇24】K. O.
    (1)knock out:淘汰。
    K. O.也可能是指都柏林老式电话交换机号码。
   
    【词汇25】Sempatrick's Day
    (1)Saint Patrick's Day: 圣帕特里克节。
    3月17日。
   
    【词汇26】fenian rising
    (1)Fenian Rising:芬尼亚起义。
    前面引用的《爱尔兰史》说1867年3月芬尼亚社的武装起义没有成功,它虽然未遭到血腥报复,但是大部分领袖被判处无期徒刑或长期徒刑。
   
    【词汇27】plugged
    (1)plugged:插入。
    《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年12月9日5月3日:四次“报复性”死刑:爱尔兰共和军(I.R.A.)会辩称,他们必须“塞”( plug)更多的代表,以防止国家军队向他们开火。
   
    【词汇28】softnosed
    (1)soft-nosed bullet: 软鼻子弹。
    一种膨胀子弹,又名达姆弹(dum-dum)。共和党人在1916年复活节起义(Easter Rising)中使用。
   
    【词汇29】tipstaff
    (1)tipstaff: 手持镶齿手杖的治安官。
    (2)tip-top: 口语:极好的(excellent)。
   
    【词汇30】prodooced
    (1)produced:产生。
   
    【词汇31】Jurgensen
    (1)Jules Jurgensen:朱尔斯.尤根森。
    手表商,瑞士手表品牌尤根森手表很有名,原产于丹麦。
    (2)Jorgenson: 乔根森。
    美国陆军步枪。
   
    【词汇32】shrapnel
    (1)shrapnel: 榴霰弹.
    第一次世界大战中使用的一种杀伤中空炮弹,内含大量子弹和少量定时爆破装药,将炮弹击破,将子弹分散到目标上。
   
    【词汇33】waterbury
    (1)Waterbury:沃特伯里。
    美国康涅狄格州中部城市,制造的廉价手表。
    (2)bury in water:埋在水里。
   
    【词汇34】communionism
    (1)communion:圣餐仪式。
    (2)communism:共产主义。
   
    【词汇35】usucapture
    (1)usucapion: 凭时效取得财产权。
    法律术语。通过长期使用或享受而获得所有权。
   
    【词汇36】stroke
    (1)skirling: 方言:尖锐的喊声(shrill crying)。
   
    【词汇37】Mother East
    (1)East wind:东风。
   
    【词汇38】Goodman
    (1)Goodman:古德曼。
    有三个姓氏与古德曼有关的人:
    1)Gabriel Goodman:加布里埃尔.古德曼。
    威斯敏斯特教堂(Westminster Abbey)的两座钟上刻着院长加布里埃尔.古德曼的名字。
    2)Goodman, John Fox:古德曼.约翰.福克斯, 都柏林律师.
    3)John Fox Goodman:约翰.福克斯.古德曼先生。法庭官员。
    他在1880年一起针对帕内尔(Parnell)及其许多党员的阴谋案中担任法庭书记员,罪名是煽动爱尔兰房客不付房租。
   
    【词汇39】ton
    (1)Ton: 德语:腔调(tone)。
   
    【词汇40】tonuant
    (1)tonant: 打雷(thundering)。
   
    【词汇41】toller
    (1)toll: 德语:疯子(crazy, insane)。
    (2)toller:种。
   
    【词汇42】speckled church
    (1)speckled church:有斑点的教堂。
    菲茨帕特里克(Fitzpatrick)《爱尔兰与英国的形成》(Ireland and the Making of Britain):苏格兰的地名……就像英国人的情形……从爱尔兰语中被翻译或破坏。因此……Falkirk是Eaglais breac的翻译,意思是“有斑点的教堂”( speckled church)(瓦里亚.卡佩拉(Varia Capella))。
    具体意思不是太清楚,我猜想可能是指教堂的外观或许有些墙壁由于年代或其他原因,看起来像是有斑点的。
   
    【词汇43】Couhounin's call
    (1)kohen: 希伯来语:献祭的占卜者(sacrificing soothsayer)。
    (2)Cuchulainn's Call:库丘林的称号。
    这是一首歌的名称。
    前面说过,库丘林是爱尔兰三大英雄之一(另两位是芬恩,卢赫(Lug Lámfhota)),库丘林原来的名字叫森特那(Sétanta),《库尔尼夺牛战记》记载了他是如何在被艾玛.玛恰的康纳王抚养的时候赢得“库丘林”这一英雄主义的名号的。当森特那仍在玩棒球的时候,整个王族前往参加一个名叫库兰(Culann)的富裕铁匠开办的宴会。在库兰的独立宅邸里,宾客们在肆意的寻欢作乐,因为他们知道他们正在被一头残忍的大猎犬保护。然而,这宴会的中段他们听到了一下巨大的声响。迟到的,年仅七岁的森特那(Sétanta)将那猎犬撞击在门框上面,杀死了它。宾客欢呼起来,但库兰对于他那昂贵的猎犬被杀死这一点感到十分的不满。森特那对此回应说他将会抚养一只小狗长大作为代替,在那之前将由他自己来担当看门的职责。在场的所有人都为这慷慨的行为鼓掌,并且称呼他为“库兰的猎犬”(Hound: Cú, of Culann),即是“库丘林”,他以这个名号被后世铭记。
    因此,库丘林这个名字的意思是“库兰的猎犬”。
   
    【词汇44】kidder
    (1)cad:流氓。
    (2)kid, butt:孩子,屁股。
   
    【词汇45】Jehova
    (1)Jehovah: 耶和华。
    《旧约》(the old testament)中神的名字。
   
    【词汇46】twelve of em sidereal and tankard time
    (1)twelve o'clock:十二点钟。
    恒星(sidereal)时间和标准(太阳)时间名义上一年只有两次相等,在秋分(autumn equinox)时,它们真正相等,在春分(spring (vernal) equinox)时,它们相隔12小时;《守灵》被认为发生在后者之上或其周围。
    即发生在春分。
    (2)sidereal time:恒星(sidereal)时间。
    相对于恒星测量的时间(主要用于天文学;恒星日比24小时标准太阳日短4分钟。
    (3)tankard time:标准时间(standard time)。
    相对于单一太阳标准而测量的时间(在英国和爱尔兰,格林威治标准时间,大约在19世纪中期被采用,取代了各种当地的平均时间)。
   
    【词汇47】time, adding
    (1)time for a drink:喝酒时间到。
   
    【词汇48】buttall
    (1)rebuttal:反驳。
    (2)all but:非常接近。
    (3)Butt:屁股。
   
    【词汇49】sardinish
    (1)sardine:沙丁鱼。
   
    【词汇50】pondus
    (1)pondus: 废语:道德力量(moral force )。
    源自拉丁语pondus:重量(weight)。
   
    【词汇51】copperstick
    (1)copperstick: 俚语:警棍;阴茎(policeman's truncheon; penis)。
    (2)walking stick:手杖。
   
    【词汇52】cumfusium
    (1)Confucius:孔子。
    (2)confusion:混乱。
    (3)cum: 拉丁语:具有(with)。
   
    【词汇53】chap stuck
    (1)chopsticks:筷子。
    孔子用的(used by Confucius)。
    这条注释有意思,西方人认为筷子只是孔子用的。当然,真正的意思也可能不是这个,而是,孔子就是中国人的总代表,用着筷子。
   
    【词汇54】ginger
    (1)ginger:生姜。
    孔子喜欢嚼姜根,因为辛辣(pungent)。
    《论语》记载孔子说:“不撤姜食,不多食。”每次吃饭,他都要吃姜,但是每顿都不多吃。朱子说姜能“通神明,去秽恶”。
    在古代中医中,酸用于滋养骨骼,酸用于肌肉,盐用于血液,甜用于肉,苦用于提高整体活力。
    这是原文“as being of sours, acids”开始的句子的意思。
   
    【词汇55】compompounded
    (1)compounded:复合的。
   
    【词汇56】vimvital
    (1)vim vitalis:生命的能量。
    Vim:力量或活力,能量+生命力(force or vigour, energy)。
    Vitalis:生命(of life)。
   
    【词汇57】hakusay
    (1)haku: 日语:说;穿(to say; to wear)。
    (2)the heck you say:口语:见鬼(hell)。
    即:我不相信(I don't believe it!)。
   
    【词汇58】againstm
    (1)against him:反对他。
    在拉丁语中,单数名词的宾格形式通常以-m结尾。
   
    【词汇59】Morganspost
    (1)morgen: 德语:明天(tomorrow)。
    (2)Morgenpost: 德语:早报(morning post)。
   
    【词汇60】youman
    (1)human:人类。
    (2)you:你们,你。
   
    【词汇61】beneath parr
    (1)below par: 习语:低于任何事物的平均或正常程度(below the average or normal degree (of anything))。
    (2)parr: 小鲑鱼(young salmon)。
   
    【词汇62】several degrees lower than yore triplehydrad snake
    (1)several degrees lower than a snake:比蛇低几度。
    《每日邮报》(Daily Mail)1922年12月8日:(引用拜沃特斯(Bywaters)在伊尔福德谋杀案(Ilford murder)审判中对警方的陈述):我和汤普森(Thompson)吵架的原因是他在妻子面前从不表现得像个男人。他看上去总是比蛇低几度(several degress lower than a snake)。
    (2) yore: 很久以前(of times long past)。
    (3)your :你的。
    (4)triple-headed:三头的。
    指希腊神话中的地狱看门犬刻耳柏洛斯(Cerberus)。
    (5)hydra: 神话中的多头蛇(many-headed mythological snake)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    后者,那金星牌火柴(|带光的)没有光环(|手表,时钟)(他,可能,还在四处走动(|达戈贝尔|在那附近|讨论),戴着同一顶草帽,大衣(|臭腋窝|替罪羊)披在肩膀(|内疚,罪行)上,绵羊皮的那一面朝外,为了看起来更像一个几乎不自由的绅士,发誓戒酒,快乐地如你所愿)大胆地和他搭讪:你今天好吗,我的英俊的先生(|我这个犹太人,黑肤色的芬恩,正在吃晚餐,黑色的健力士黑啤酒完全融化了|黑鸫鸟船)?(我们的这些老一代的人可能还会颤抖地回忆起当时在普尔贝格灯塔(|黑色的水池)的一个友好的问候语“你好”)他问他能不能告诉他现在几点了,因为他的表是乔.布雷迪牌的(|缓慢的),他凭公鸡的运气没有一点时间概念。很清楚犹豫已经避免了。咒语聪明地断言了(|声称,假装|杀人|起邪念者可耻)。那没有预谋的壹耳微蚵,意识到基本的自由原则至高无上的重要性,谋杀和诺克萨尔,肉体生命的重要性, (最近的帮助中继(|继电器)在乒乓作响(|电话铃声)),淘汰了圣帕特里克节和芬尼亚起义)尽管他当时觉得自己被不情愿地扔进了永恒,地洞里的一颗软鼻子弹打中了他,他停了下来,迅速拔枪,回答说他感觉极好(|手持镶齿手杖的治安官),提示,从他的枪袋里,他的乔根森步枪(|朱尔斯.尤根森)产生了榴霰弹,埋在水里(|沃特伯里),我们的榴霰弹是由圣餐仪式(|共产主义)产生的,他的是由凭时效取得财产权产生的,但是,都有同样尖锐的喊声,发自于严厉的东风,老钟楼主管福克斯.古德曼尖锐的呼声之上,声波的废料向南传播,十种腔调的打雷声在工作,在有斑点的教堂中,雷鸣般的男高音的钟(|疯子)(献祭的占卜者(|库丘林的称号))告诉那爱打听的流氓(|孩子,屁股),凭耶和华为誓,现在是十二点,恒星时间和标准时间,另外(|喝酒时间到),非常接近,他只是深深弯下腰,吸着熏沙丁鱼的气息,给他递上来的那根手杖(|警棍;阴茎)添上更多的道德力量,(虽然,这看起来某种程度像是带着筷子生姜的混乱(|孔子|具有),其味道和变酸的、酸类、盐、甜、苦的混合物一样,我们知道他曾用反复咀嚼来代替骨头、肌肉、血液、肉和生命的能量,)在那里,反对他的指控已经说出(|穿|见鬼), 在旺季里众所周知,发表在早报(|明天)上,被人类(|你们,你)中的一个造物发表,他大大低于任何事物的平均或正常程度(|小鲑鱼)比多头蛇(|很久以前|你的|三头的)低几度。
   
    The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and replyin that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake.
   
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    本节的情节接上节,主人公碰到了一个流氓,流氓主动向他问好,然后问他几点了。主人公在溜达,沉浸在自己的事中,一时没反应过来,在这里有一大段极为精彩的描写,然后告诉流氓现在12点了,跟着就抱怨自己被指控的事。
    【后者,那金星牌火柴…】,指的是流氓。
    【他,可能,还在四处走动…】指主人公壹耳微蚵。
    【大胆地和他搭讪:你今天好吗,我的英俊的先生…】指的是流氓。
    从【很清楚犹豫已经避免了】开始描写壹耳微蚵的意识活动。
    【那没有预谋的壹耳微蚵】说的是他还没准备好和流氓说话,被流氓的突然问候干扰了。
    【最近的帮助中继(|继电器)在乒乓作响(|电话铃声)),淘汰了圣帕特里克节和芬尼亚起义】其实说的是时间及其机器手表在不停地走动,在过去的时间流逝中包含了历史事件。
    【榴霰弹】的一段,说的是他从衣袋里摸出滴滴答答的手表,【被不情愿地扔进了永恒】,永恒就是时间的长河,【一颗软鼻子弹打中了他】指流氓的突然问话让他措手不及,本能地摸表比喻成摸枪。然后【榴霰弹】又被比喻成喊声,雷声,教堂的钟声。
    然后主人公反应过来了,告诉他【现在是十二点】。
    接着【带着筷子生姜的混乱】和【味道】的描写,大概是描写主人公说话的气息中夹杂的味道。
    最后主人公抱怨自己被指控的事。骂发表指控文章的作者低级下流。
   
   
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-2 21:13


    1.2.3.3
    【
    】
   
    【词汇1】quaint anticipation of a famous phrase
    (1)quaint anticipation of a famous phrase:对一句习语的古雅期待。
    罗宾斯(Robbins)《帕内尔:最后的五年》(Parnell: The Last Five Years):拉布谢尔(Labouchere)…一天晚上,国家主义(the Nationalist)领袖在大厅里愤愤地抱怨说,他在众议院里站起来,吹嘘他能证明什么,却连一张纸片都没有——这是对一个很久以后致命的习语的古怪预期——来支持他。
    究竟是什么习语,后文可能有。但现在还不清楚。或许是前文说到的“比多头蛇(|很久以前|你的|三头的)低几度”。
   
    【词汇2】been reconstricted
    (1)boa constrictor:大蟒蛇。
    (2)reconstructed:重建。
   
    【词汇3】quiritary
    (1)quiritary: 符合罗马民法的(in accordance with Roman civil law)。
   
    【词汇4】quietude
    (1)quietude:平静。
    乔伊斯《书信》:1927年9月11日给哈丽特.肖.韦弗(Harriet Shaw Weaver)的信:前几天晚上我做了一个相当奇怪的梦。我看到一个土耳其人坐在集市上。他的膝盖上放着一个架子,一边是各种深浅不一的红黄麻纱,另一边是各种深浅不一的绿蓝麻纱。他很平静地从左到右挑东西,然后编织进去。这显然是一道分裂的彩虹,第一部分和第三部分也是如此。现在,愿万能的真主(Allah)引导他最卑微的人的这封信,并将织布工的宁静(quietude)洒在他的头盖上。
   
    【词汇5】toosammenstucked
    (1)zusammen: 德语:在一起(together)。
    (2)stucked:粘住。
    合在一起的意思是:粘在一起。
    (3)stitched:缝纫。
   
    【词汇6】Noah Webster
    (1)Noah Webster:诺亚.韦伯斯特。
    美国词典编纂家。
    (2)webster: 古词:织工(weaver)。
   
    【词汇7】redaction
    (1)redaction: 校订。
   
    【词汇8】Attributive
    (1)attributed to:归因于。
   
    【词汇9】prize on schillings, postlots free
    (1)price one shilling, postage free:价格一先令,免邮费。
   
    【词汇10】flaxen
    (1)flaxen: 金发(blond-haired )。
   
    【词汇11】Gygas
    (1)gigas: 希腊语:巨人(giant)。
    (2)Gygas:居阿斯。
    埃涅阿斯的伙伴。在安基塞斯的葬礼船赛中,他赢得第三名。见《埃涅阿斯纪》卷五:
    【
    居阿斯由于丧失了舵手,只好认命。快到终点的时候,只剩下一个克罗安图斯要赶了,于是墨涅斯特乌斯向他追去,用尽全身气力.看看已经逼近了。这时,克罗安图斯祈求天神援助,没被超过,获得胜券。
    --《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》
    】
    第一名:克罗安图斯,第二名:墨涅斯特乌斯,第三名:居阿斯。
    (3)Gygas:古埃斯。
    根据《神谱》,百臂巨人是盖娅和乌拉诺斯所生的孩子,共有3个,名字分别为科托斯、布里阿瑞俄斯和古埃斯。他们都是些巨大而凶猛的怪物,甚至比泰坦巨神和独眼巨人还要巨大:
    【
    该亚和乌兰诺斯还生有另外三个魁伟、强劲得无法形容的儿子,他们是科托斯、布里阿瑞俄斯和古埃斯——三个目空一切的孩子。他们肩膀上长出一百只无法战胜的臂膀,每人的肩上和强壮的肢体上都还长有五十个脑袋。他们身材魁伟、力大无穷、不可征服。在天神和地神生的所有子女中,这些人最可怕,他们一开始就受到父亲的憎恨,刚一落地就被其父藏到大地的一个隐秘处,不能见到阳光。天神十分欣赏自己的这种罪恶行为。但是,广阔的大地因受挤变窄而内心悲痛,于是想出一个巧妙但罪恶的计划。她即刻创造了一种灰色燧石,用它做成一把巨大的镰刀,并把自己的计谋告诉给亲爱的儿子们。她虽然内心悲伤,但还是鼓动他们,说道:
    “我的孩子,你们有一位罪恶的父亲,如果你们愿意听我的话,让我们去惩罚你们父亲的无耻行径吧!是他最先想出作起无耻之事的。”
    --《工作与时日-神谱-(古希腊)赫西俄德著,张竹明,蒋平译》
    】
    (4)Gygas:古各斯。
    古代吕底亚(Lydia)国王,所谓“古各斯的戒指”,即权力之戒,出自于柏拉图《理想国》。这可能是西方“魔戒”系列传奇的最早来源。
    【
    说到第二点。那些做正义事的人并不是出于心甘情愿,而仅仅是因为没有本事作恶。这点再清楚也没有了。假定我们这样设想:眼前有两个人,一个正义,一个不正义,我们给他们各自随心所欲做事的权力,然后冷眼旁观,看看各人的欲望把他们引到哪里去?我们当场就能发现,正义的人也在那儿干不正义的事。人不为己,天诛地灭嘛!人都是在法律的强迫之下,才走到正义这条路上来的。我所讲的随心所欲,系指象吕底亚人古各斯的祖先所有的那样一种权力。据说他是一个牧羊人,在当时吕底亚的统治者手下当差。有一天暴风雨之后,接着又地震,在他放羊的地方,地壳裂开了,下有一道深渊。他虽然惊住了,但还是走了下去。故事是这样说的:他在那里面看到许多新奇的玩艺儿,最特别的是一匹空心的铜马,马身上还有小窗户。他偷眼一瞧,只见里面一具尸首,个头比一般人大,除了手上戴着一只金戒指,身上啥也没有。他把金戒指取下来就出来了。这些牧羊人有个规矩,每个月要开一次会,然后把羊群的情况向国王报告。他就戴着金戒指去开会了。他跟大伙儿坐在一起,谁知他碰巧把戒指上的宝石朝自己的手心一转。这一下,别人都看不见他了,都当他已经走了。他自己也莫名其妙,无意之间把宝石朝外一转,别人又看见他了。这以后他一再试验,看自己到底有没有这个隐身的本领。果然百试百灵,只要宝石朝里一转,别人就看不见他。朝外一转,就看得见他。他有了这个把握,就想方设法谋到一个职位,当上了国王的使臣。到了国王身边,他就勾引了王后,跟她同谋,杀掉了国王,夺取了王位。照这样来看,假定有两只这样的戒指,正义的人和不正义的人各戴一只,在这种情况下,可以想象,没有一个人能坚定不移,继续做正义的事,也不会有一个人能克制住不拿别人的财物,如果他能在市场里不用害怕,要什么就随便拿什么,能随意穿门越户,能随意调戏妇女,能随意杀人劫狱,总之能象全能的神一样,随心所欲行动的话,到这时候,两个人的行为就会一模一样。因此我们可以说,这是一个有力的证据,证明没有人把正义当成是对自己的好事,心甘情愿去实行,做正义事是勉强的。在任何场合之下,一个人只要能干坏事,他总会去干的。大家一目了然,从不正义那里比从正义那里个人能得到更多的利益。
    --《柏拉图全集.理想国》
    】
    【那些做正义事的人并不是出于心甘情愿,而仅仅是因为没有本事作恶。】这是本帖一以贯之的观点,可以比数学公式更准确地运用到所有中国人身上。即使人畜无害的蠢货,一旦有了权力,立即成了恶魔,所以,灭掉了XX,不解决任何问题,只有彻底解体中国,才能让世界安全,至少不至于由于中国的神经病发作而爆发世界大战。
    【一个人只要能干坏事,他总会去干的。】 因为干坏事比作好事更有诱惑力。人热爱作恶,羞于为善,看起来像好人,是因为他没能力作恶,只好装好人,以掩盖他的无能,这是千真万确的。这是伟大的尼采不厌其烦地给我们的警告。
    【谁知他碰巧把戒指上的宝石朝自己的手心一转。这一下,别人都看不见他了。】老瓦的《指环》之《莱茵的黄金》的隐身头盔的故事,原来来自于柏拉图这里,呵呵。
   
    【词汇12】chronometrum
    (1)chronometer: 计时表。
    一种测量时间的仪器,尤指比普通手表更精确的仪器。
   
    【词汇13】drumdrum
    (1)Dundrum: 邓德拉姆。
    都柏林的一个地区。
    (2)dum-dum bullet: 达姆弹。
    一种设计用来扩大冲击力的子弹,1896年在印度达姆达姆兵工厂首次研制。
    (3)drum:鼓。
   
    【词汇14】Berlin gauntlet
    (1)Berlin gloves: 柏林手套。
    薄白棉手套(管家、服务员、警察等常戴)。
   
    【词汇15】ambijacent
    (1)ambi adjacent:两边相邻。
    (2)jeans:工装裤。
    当代的意思是牛仔裤,老乔那时代应该还没有牛仔裤。
    老乔有一则笔记:“jeans washing limericks Berlins } gloves” (only fourth word crayoned)。
    可能是这意思,“柏林的洗工装裤的五行打油诗}手套”,仅用蜡笔画了第四个词(即“Berlins”)。
    “Berlins”这个词上面说过。“Berlin gauntlet”:柏林手套。
    工人们做工的时候常常唱歌,如老瓦《漂泊的荷兰人》第二幕著名的织工合唱。
    “jeans washing limericks Berlins”出自于塞尔比(Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》(Boots at the Swan):
    【
    Hig. Will you go ?
    Jac. To be sure, I does, down as a hammer ; when I
    wants to find out whether a chap's a rale gentleum, I
    looks at his boots, and I'm generally fly ; but if so be
    has my doubts, I looks at his gloves , and then I'm wide
    awake. Many sports Berlins, or perliseman's as I call
    'em ; others come the artful dodge of jeans and washing
    Limericks-them does werry well for barbers ' clerks ana
    sich like ; but the rale gentleum sports kid ones, not made
    out of sheepskins, but three-and-sixpenny straws or lavenders,
    them's the ticket, and there's no mistake about ' em ;
    the small swell may come the tailor's toggery, but they
    aint got the taste to come the gentleum at the stremity
    of the toes and fingers .
    Hig. This fellow will drive me mad . [ Bawls.] Send the
    gentleman up .
    】
   
    【词汇16】floodplain
    (1)floodplain:洪泛平原。
    《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)卷十一,“地质学”,662a:在洪水中,河流两侧被淹没的地面阻挡了部分碎屑,这些碎屑随后扩散到洪泛平原,并逐渐抬高了洪泛平原(flood-plain)。与此同时,水流继续侵蚀河道,最终无法到达旧的洪泛平原。因此,它在较低的层次上形成了一个新的平原,因此,逐渐地,它的两侧被一系列连续的梯田或平台所包围,每一个都标志着它以前的一个层次。
   
    【词汇17】chopstuck
    (1)chopstick:筷子。
   
    【词汇18】hough
    (1)hough: 苏格兰语:膝盖后面的凹陷(the hollow behind the knee)。
   
    【词汇19】ellboge
    (1)Ellbogen:德语:肘部(elbow)。
    将右拳放在弯曲的左肘上,模仿字母E的倒转。
    (2)eleven :十一。
   
    【词汇20】E
    (1)E:字母E。
    字母E有四个方向,上下左右。
   
    【词汇21】signlore
    (1)sign lore(= knowledge):符号知识。
    原文“ancientest signlore his gesture meaning: E!”说,最古老的符号知识是他的手势,根据维柯(Vico)的说法,神的语言最初是以手势的形式出现的。
   
    【词汇22】duc de Fer
    (1)duc de fer: 法语:铁公爵(iron duke)。
    威灵顿(Wellington)的绰号。
   
    【词汇23】overgrown milestone
    (1)overgrown milestone: 杂草丛生的里程碑。
    凤凰公园(Phoenix Park)惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)的旧昵称。
   
    【词汇24】thirtytwo degrees
    (1)thirtytwo degrees:32度。
    水在华氏(Fahrenheit)32度结冰。
    我们常说的“度”是指摄氏度。和华氏度有个换算公式:
    摄氏度=(华氏度-32)÷1.8
    可以看出,华氏32度就等于摄氏0度。
   
    【词汇25】gage
    (1)gage: 法语:誓言,令牌(pledge, token)。
   
    【词汇26】rendypresent
    (1)rendez present: 法语:出席(make present)。
    (2)ready准备好的。
    (3)pregnant pause:意味深长的暂停。
   
    【词汇27】Shsh shake, co-comeraid!
    (1)shake,comrade:战抖吧,伙计。
    这其实又是口吃的主题。
   
    【词汇28】Me only, them five ones
    (1)Me only, them five ones :我唯一的阴茎,它们的五根手指(five fingers and one penis)。
    指手淫(masturbation)。
   
    【词汇29】equal combat
    (1)equal combat:势均力敌的战斗。
    还是在说手淫,五个手指和一个阴茎的战斗。
   
    【词汇30】I have won straight
    (1)I have one straight:我有一根笔直的阴茎。
    (2)strait: 古语;狭窄的(narrow)。
   
    【词汇31】nonation wide
    (1)no-nation:无国界的。
    (2)nationwide:全国性的。
   
    【词汇32】the monument
    (1)Wellington Monument: 惠灵顿纪念碑。
    凤凰公园的方尖碑(obelisk)。
    原文“take my stand, sir, upon the monument”指从从凤凰公园(巨人的脚)到霍斯海角(Howth Head)(巨人的头)。
    这个主题前面说到过,芬尼根睡觉,以及他坠落,都意味着一个巨人的身形,头在床头,脚在床尾,象征着头在霍斯海角,脚在凤凰公园。
    (2) The Monument: 伦敦大火纪念碑。
    伦敦桥北缘附近的多利克圆柱(a Doric column),纪念伦敦大火(1666),直到1830年,上面还写着指责天主教徒应为火灾负责的铭文(全称“伦敦大火纪念碑”)。
   
    【词汇33】sign of our ruru redemption
    (1)sign of our redemption:救赎的标志。
    十字架(the cross)传统上被视为救赎的标志。
    “ruru redemption”是口吃,“ruru”就是说“re”的口吃形式。
   
    【词汇34】make my hoath
    (1)take my oath:我发誓。
    (2)Howth (Howth Head):霍斯海角。
    这是“hoath”的另一个意思。
   
    【词汇35】sinnfinners
    (1)Sinn Feiner:盎格鲁-爱尔兰语:新芬党人。
    激进的爱尔兰民族主义者。不一定属于所谓的组织;大多是贬义;源自爱尔兰语Sinn Féin:我们自己(爱尔兰民族主义口号)。
    (2)fingers:手指。
    和前面的手淫主题相符合。
   
    【词汇36】the Great Taskmaster's
    (1)God:上帝。
    即Great Master:伟大的主宰。
    (2)great task Masters eye:我主人监视的眼睛。
    指孩子的监护人的眼睛。出自于弥尔顿的十四行诗第七首(Milton: other works: Sonnet VII):
    【
    《满二十三周岁》(英国)弥尔顿
    时间啊,这巧偷青春的窃贼,竟这样
    迅捷地用翅膀把我的廿三岁载走!
    我的年华在飞逝,全速地奔流,
    但我的暮春却没有鲜花开放。
   
    也许我年青的容貌掩盖了真相,
    其实我早已挨近了成人的年头;
    我的内心远没有显示出成熟,
    不如我那些同辈人练达当行。
   
    但不管我成熟多少,或快或慢,
    依然严格地、不差分毫地合乎
    时间和天意领我奔向的命运,
    无论我命定是高贵,还是卑贱;
    对这种成熟我如果能运用自如,
    一切仍离不开我主人监视的眼睛。
   
    (屠岸 译)
   
    Sonnet 7
    How soon hath Time the suttle theef of youth,
    Stoln on his wing my three and twentieth yeer!
    My hasting dayes flie on with full career,
    But my late spring no bud or blossom shew'th.
   
    Perhaps my semblance might deceive the truth,
    That I to manhood am arriv'd so near,
    And inward ripenes doth much less appear,
    That som more timely-happy spirits indu'th.
   
    Yet be it less or more, or soon or slow,
    It shall be still in strictest measure eev'n
    To that same lot, however mean, or high,
    Toward which Time leads me, and the will of Heav'n;
    All is, if I have grace to use it so,
    As ever in my great task Masters eye.
   
    】
   
    【词汇37】the Deity Itself
    (1)the Deity Itself:神本身。
   
    【词汇38】andwell
    (1)indwell: 居住。
    居住或占据(如精神占据身体,或原则占据思想)。
   
    【词汇39】Mrs Michan of High Church
    (1)Saint Michan's Church:都柏林圣米肯教堂。
    属于爱尔兰教会。
   
    【词汇40】withdwellers
    (1)Mitwohner: 德语:与人同住的人(a person sharing one's living-quarters)。
   
    【词汇41】sohole
    (1)soul:灵魂。
    (2)hole:洞。
   
    【词汇42】in every corner wheresoever of this globe
    (1)in every corner of the globe: 习语:在全球的每一个角落。
   
    【词汇43】commutative justice
    (1)commutative justice: 交换正义。
    交换正义:阿奎那(Aquinas)(亚里士多德(Aristotle)之后)使用的一个术语,指人与人之间的交易中纠正性的正义.与分配正义(distributive justice)相对。
    这是托马斯.阿奎那从亚里士多德那里发展而来的正义-经济理论。
    分配正义遵守几何平等,规范的是整体与个人的关系,交换正义规范个人之间的关系,调节的是个人的善。
    托马斯.阿奎那和亚里士多德一样样认为贸易一定要遵循平等交换的原则,任何东西都不应以高于或低于其价值的价格出售,每一笔交易都存在正义的价格(just price),这要求交易之后,双方占有的东西在价值上既不增加也不减少,否则交易就是不正义的。
    和亚里士多德不同,托马斯.阿奎那没有将需求作为价值标准,而是将物的有用性作为价值标准。他对利息的看法最能体现这一点。托马斯.阿奎那认为通过放贷收取利息是一种不正义的行为,因为将钱借给别人并没有减少货币的有用性,货币借出前和归还后具有同样的购买力。在借贷中没有发生价值的转移,所以收取利息相当于出售了一种不存在的东西。罗马法不禁止收取利息仅仅是因为禁止会对很多人造成不适当的限制。
    同时,托马斯.阿奎那对贸易的态度也很保守。他将贸易分为自然的、必需的贸易和仅为追求利润的贸易。前者包括为了获取生活所必需的产品,赚取维持家庭生活的收入,促进公共的善,补偿劳动和帮助穷人的交换;后者则纯粹是为追逐金钱。他认为第二种贸易并不值得赞扬。
    这些观点现在都过时了(但在那个时代还是很进步的),比如说,放贷如果不收取利息,那银行开三天就会倒闭。二战前,欧洲存在普遍的反犹主义,理由之一就是犹太人都是放高利贷者,欧洲的文学作品中到处都是这种对犹太人的妖魔化。我们从长镜头的历史来看,如今的文明世界的制度的技术方面几乎都是按犹太人的体系建立的,关键就在二战,只有美国人彻底接纳了犹太人,而且犹太人帮助美国成了全球的立法者和霸主,我们可以想象假如没有犹太人美国会是什么样子。《圣经》中犹太人的“应许之地”不是迦南,而是美国,因为可以把犹太人逃离欧洲到美国看作是犹太人的二次“出埃及”。
    美国作为文明的灯塔,最关键的原因有两个,缺少任何一个都不行。其一是价值观部分,比如说前面说到的贵族传统,重要的一点是对女人的尊重,这完全来自于欧洲尤其是英法,而犹太人的传统中没有这些,东方文化嘛。女人的解构,瓦解作用重新塑造了男人的野蛮(男人的“理性”被用尽的地方,女人的“非理性”就是最深厚的源泉,你不用到大自然中去寻求理性的补充,女人就是一切大自然,甚至比大自然更深刻,更丰富。问题:为什么希腊神话中的神大都是女性?),从而彻底重构了权力,这就是自由本身。结果导致了美国的民主。
    其二是犹太人和希腊人的商业,法律,科学,这是一整套解决方案,详细到任何方面(从文学作品中我们读到太多这样的内容:那些不厌其烦刨根究底学富五车的律师,医生,银行家,大都是犹太人)。而这又是原教旨主义的天主教没有的。天主教和犹太教,希腊教的融合就是新教。
    犹太人的商业,法律精神,拿夏洛克的话来说就是:有产业的人才是正派人。换句话说就是:流氓无产阶级才是社会灾难的策源地【即孟夫子“有产者有恒”,以后把这条重要原理简称为“有产有义原理”,“义”就是正义,前面说过柏拉图的原理:正义就是各安其位,简而言之就是做好自己的本职工作,不要越界,无产者没有本职工作,所以经常越界成为罪恶的渊薮,这和亚里士多德的“中产阶级是社会的中坚”原理高度一致】。千万别以为伟大的莎士比亚的《威尼斯商人》就是在骂犹太人【反话多着呢,比如说那些基督徒的致命弱点(败家子,不劳而获等)及对犹太人的迫害,群殴】,虽然看起来就是这样,夏洛克这话难道不是真理,或英美的核心精神吗?
    老欧洲为什么没有成为世界的霸主?关键原因之一就在于他们并不接纳犹太人,甚至发展到纳粹。这个机会让给了美国人。任何国家或个人,甚至美国人,得罪了犹太人,你死都不知道是怎么死的。这次中东战争,老拜登可能在心里说:本来,因为“老犹太”在对中俄的态度上老是摇摆,让我迟迟下不了决心,这下好了,“老犹太”替我下决心了,干!---所以才有美国毫不犹豫地派航母到地中海,即使全世界反对,美国也会支持以色列到底。那几个乌合之众的游行示威,把台湾的几个傻B媒体(如那个什么“关键时刻”)吓得屁滚尿流,立即进入胡说八道模式,说什么以色列进入了“漫长的自杀模式”,我奇怪的是,几次中东战争,哪一次以色列不是“四面楚歌”?哪一次不是以色列大获全胜?台湾人如果都这么想,你当大陆的奴隶又有什么好奇怪的呢?我们前面说过,不是任何民族都像以色列那样能够承受责任义务和苦难的,在这场事关文明生死存亡的价值观大战中,你承受不了这些,别幻想能高人一等。美国人千万不能相信台湾人,只有接管台湾军队,才有台湾的安全!台湾军队,政棍甚至比大陆还烂。万分奇怪的是,反台独居然比大陆喊得还凶!我们万分震惊地发现,邪恶轴心威胁,恐吓,暗杀的那一套对付台湾人百分百有效,而对英美以色列及其他文明世界的国家完全无效(川普这种废物例外),后者会战斗到死,请参考古巴导弹危机及最近的以色列反击。
    顺便:每当历史的重大关头,立即传出中国内斗的消息,不是太奇怪了吗?呵呵,屡试不爽,用一万次都照样好使,傻B大众不中招是不可能的。借人头一用,曹阿瞒早就用过了(我可没断言是谋杀啊)。什么某上某下,传这种消息的听床师们现在还在恬不知耻地继续传别的,而傻B大众和傻白甜们继续被逗得高潮迭起,一浪高过一浪。你万分震惊的是,某刚屁大点事(事实是什么事也没发生,即使发生也是制造出来的让傻B们自嗨的),这些傻B媒体自媒体可以津津乐道地传一个月之久。
    再顺便:美军航母战斗群的强大,很多人认识得不深,不仅是强大的武器库(那只是外观),而且,真正恐怖的是你永远也看不见的东西,想想航母是如何做到方圆千里无线电净空的(那意味着上面的敌国卫星及雷达完全致盲),真正有点正常理智的人,谁不会不寒而栗?航母会让敌国千里范围内的电视完全无信号,甚至任意让你的雷达出现错误信号,96(94)台海危机就演出过一次。什么导弹打航母,还几个航母不够中国打,洗洗睡吧,顺便了解一点军事科技会死啊?中国政府培养了大批这种除了吹牛狗屁都不会的文科生,与傻B大众互相裹挟轰轰烈烈奔向地狱,害不死你!
    至于说也有美国人说导弹对航母的威胁,那是因为美军考虑到了最坏的情况【这种情况不是完全不可能发生,但发生的条件极为苛刻,罗列一下其中几条:美国的卫星全部失效而敌国的卫星满布航母上空而且不受干扰,航母的空中保护,水下潜艇,反潜系统,反导系统,预警系统,电子战系统,无线电屏蔽系统全部归零等等等等,总而言之,就是航母完全裸露给你打,即使这样,也得连续高强度轰炸一个星期以上才有可能击沉,参考美军的一次舰艇轰炸实验,顺便再参考俄罗斯莫斯科号被两颗海王星飞弹炸沉,差别多大你自己下结论】,多半这些人很“坏”,一方面让敌人老是抱有幻想,就愁你不动手呢,另一方面更重要的是军方好向国会要钱,呵呵。
    其次,老欧洲的历史包袱(最重要的一点是他们还在享受权力的好处而认不清权力的致命危害)也太沉重,连英国都不能幸免。只有从被迫害中乘坐“五月花号”逃出欧洲的那帮清教徒才知道自由意味着什么,因此,反抗权力才是他们埋在骨髓中的精神。而老欧洲这些不能说没有,只是比较弱。清教徒“出欧洲”才是当代文明的《出埃及记》。而老欧洲(包括日本)后来的民主是在二战后才真正定型的。至关重要的一点是:老欧洲的反犹主义在美国对犹太人的全力支持下被彻底反拨,老欧洲从此也是犹太人的坚定盟友。
    从这些分析中,我们可以排出文明进程中诸民族所作贡献的先后等级(不完全),也完全可以看作是诸民族趋向于民主的强弱程度,英美完全独立地实现了民主,是民主的灯塔,第一波,原创者,只有英美的经验主义才能独立建立民主,其他的民族要么是后起的(法,韩,台,东欧等),要么是用枪顶着实现的(德,日),要么是民主最坚定的敌人(邪恶轴心,寡头,阿拉伯),幻想中国人能凭自己实现民主,联邦制,完全是自欺欺人,害人害已,即使有变化也是越变越坏(改革,政变,革命。因为最后决定的力量是枪杆子)。尤其是文明世界,别再做这个梦啦。正确的中国方案是:管好中国的核武,军队【对于顽固的独裁国家,军队永远是世界最危险的乱源。我个人认为,后三战时代,北约的主要任务应该是接管各国的军队,警察系统,凡不愿意被接管的国家可视为豢养私家军队,北约有权开战,呵呵,我想得太远了】,而不要管政治,你管不了的(管好了军队核武,政治会慢慢在官民的和平互动中趋向民主),或彻底解体中国,或瓜分中国,强制实现法治,就像英国人管香港一样。俄罗斯方案也一样:
    1.美国(包括美国的犹太人)。
    2.以色列,老欧洲(英,法,德,意等),日,澳等。
    3.韩,东欧等。
    4.美洲,非洲,亚洲三洲中的弱民主国家。
    5.阿拉伯,寡头国家。
    6.邪恶轴心。
    从5,6的民族中我们可以深入思考这样的问题:为什么有的国家挣扎了几千年,直到现在还是积贫积弱,或总是要靠别人供养?
    答案还得从上面说的,美国强大的两个主要要素中去寻找。归结一下就是:解构权力(价值观)+商业+法律(逻辑推理能力)。
    这么一归结立即可以发现,不幸,可怜的中国一个都没有,甚至完全是其反面:全民崇拜权力和败家子+从不对思辨,逻辑感兴趣(如黑格尔批评中国哲学所说),因为逻辑带不来成功,哪里还有这耐心?成功学就是中国人的宗教。
   
    【词汇44】fibfib
    (1)fib: 口语:微不足道的谎言(a trivial lie)。
    两个fib,还是模仿口吃。
   
    【词汇45】fabrications
    (1)fabrication: 伪造,虚假陈述(forgery, false statement )。
    讽刺皮戈特(Pigott)伪造的帕内尔(Parnell)信件。
    前面说到,理查德.皮戈特(Richard Pigott)是一个爱尔兰记者,伪造了帕内尔的一封信,想陷害帕内尔,但错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”,结果没成功。
   
    【整节译文】
    【【
    对他的话的更大的支持是(这些话,是对一句习语的古雅期待,从口述的风格重建(|大蟒蛇)为书面文字的风格,一直伴随着宗教仪式的节奏,在符合罗马民法的的平静中,把织工(|诺亚.韦伯斯特)的连续叙述与归因于H. C. 壹耳微蚵众所周知的语录的校订粘在一起(|缝纫),价格一先令,免邮费),金发的巨人(|居阿斯|古埃斯|古各斯)拔出他的邓德拉姆(|达姆弹|鼓)计时表,现在笔直地站在两边相邻的(|工装裤)作为发生背景的洪泛平原上,在他肘部(|十一)的凹陷处做出一个类似于柏林手套的筷子(用最古老的符号知识表达他手势的意思:字母E!),以32度的角度指向他的铁公爵的杂草丛生的里程碑,就像跟随着他的令牌(|誓言),他被庄严的情感之火所笼罩:颤抖吧,伙计,我唯一的阴茎,它们的五根手指,他在进行势均力敌的战斗。我有一根笔直的阴茎(|狭窄的)。因此,为了我们全国性的(|无国界的)酒店和乳品公司建立了我们咪咪叫的互助的女儿们,相信我,我非常愿意表明我的立场,先生,凭着惠灵顿纪念碑(|伦敦大火纪念碑),那救赎的标志,这个时候的任何卫生日,我对我的新芬党人(|手指)发誓(|霍斯海角),甚至给我生命的,在打开的《圣经》面前,在伟大的主宰上帝(|我主人监视的眼睛)前(我举起我的帽子!),在英格兰主教和都柏林圣米肯教堂居住的神本身前,就像我说过的所有这些和我同住的人,以及每一个活着的灵魂(|洞穴)一样,在全球的每一个角落,总的来说,我话语的主干部分使用英语,使用没有一点真理的交换正义,请允许我告诉你,用最纯粹的微不足道的谎言来作虚假陈述(|伪造)。
    In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning:E!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说流氓问主人公时间,主人公回答了他,后面就开始对流氓诉说自己的冤屈,好像对方有义务倾听一样。本节主人公继续滔滔不绝地诉说,但内容开始转向叙述的性质本身,“口述的风格”转向“书面文字的风格”,“宗教仪式的节奏”,等等。正如“文学就是撒谎”这条内容深刻的原理一样,主人公也认为他是在用“最纯粹的微不足道的谎言来作虚假陈述(|伪造)”。
    “金发的巨人”开始的一段,作者用极为夸张的语言把这最微不足道的事和他夸张的姿态联系起来(拔出表,笔直站着,字母E的手势等),这是明显的讽刺。“铁公爵”惠灵顿及其纪念碑就是阴茎的象征,于是下面的内容在开始暗示主人公所犯下的事,和性及手淫有关。
    “凭着惠灵顿纪念碑”开始,又是用夸张的语言讽刺发誓,而最为讽刺的是,这个夸张的誓言竟然是:他在作“虚假陈述”。
   
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-2 21:24
1.2.4.第1书第2章第4自然段翻译与解读

【【


    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious; I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?) musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.

】】

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-6 22:57



    1.2.4.1
    【
    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious;
   
    】
   
    【词汇1】Gaping Gill
    (1)the cad with the pipe:叼着烟斗的流氓。
    (2)Gaping Ghyl: 竖井(vertical shaft)。
    特指约克郡(Yorkshire)一个330英尺深的竖井,据《大英百科全书》第五卷,《洞穴》,574c(The Encyclopædia Britannica vol. V, 'Cave', 574c)。
   
    【词汇2】stern
    (1)Sterne:斯特恩。
    即前面说到的《项狄传》的作者劳伦斯.斯特恩(Laurence Sterne, 1713-1768)。
    (2)stern:严厉的。
   
    【词汇3】swift
    (1)Swift:斯威夫特。
    即前面说到的《格列佛游记》和《一只桶的故事》的作者乔纳森.斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745年)。
    (2)swift:迅速的。
   
    【词汇4】mate
    (1)mate:朋友。
    (2)checkmate:使彻底失败。
    这是和原文“swift to”连在一起的意思。
    (3)make errors:犯错误。
    这是和原文“errthors”连在一起的意思。
   
    【词汇5】checkself
    (1)check oneself: 约束自己(to restrain oneself)。
    (2)check: 国王(king)。
    国际象棋的棋子。
    源自波斯语shah。
   
    【词汇6】diagnosing
    (1)diagnosing:诊断。
    (2)dia: 希腊语:通过(through)。
    (3)nose:鼻子。
   
    【词汇7】eustacetube
    (1)the Eustachian tube :听管。
    人类和其他陆地脊椎动物中连接鼻咽和中耳腔的管道,用于平衡耳膜两侧的压力。
   
    【词汇8】it was to make
    (1)es war zu machen: 德语:必须要做,可以做(it had to be done, it could be done )。
   
    【词汇9】postpuberal
    (1)postpubertal:青春期后的。
    指在青春期结束之后的生理和心理发展阶段。
   
    【词汇10】hypertituitary
    (1)large tits:大山雀。
    (2)an excess of a pituitary hormone causes gigantism:垂体激素过量导致的巨人症。
   
    【词汇11】Heidelberg mannleich
    (1)Heidelbergman:海德堡人。
    1907年在海德堡(Heidelberg)附近发现的一种史前人类。
    (2)männlich: 德语:男性的(masculine)。
    (3)Leiche: 德语:尸体(corpse)。
   
    【词汇12】cavern
    (1)caveman:穴居人。
   
    【词汇13】lufted
    (1)Luft: 德语:空气(air)。
    (2)lifted:举起。
   
    【词汇14】slopingforward
    (1)sloping forward:向前倾斜的。
    佩吉特(Paget)《巴别塔》(Babel)关于声音、舌形和意义之间的联系):Ă,如hat中的Ă(读音Æ)代表向前倾斜。
   
    【词汇15】bad
    (1)bade:命令。
    (2)bad:坏的。
   
    【词汇16】Sweatagore
    (1)Sweatipore: 俚语:印度(India)。
    (2)Svyatogor: 斯维亚托戈尔。
    俄罗斯民间传说中的巨人。字面意思是“圣山”(holy mount),但词源上与圣乔治(Saint George)有关。
    斯维亚托戈尔是主神罗德的亲生儿子,名字的含义是“圣山”,也就是世界树生长的位置。他的任务就是守卫亚维世界,防止纳维世界的恶灵侵扰。他体格庞大,骑在马上时,云彩贴着头盔飘过。他还拥有“星星的智慧”,这些智慧都记载在一本各色宝石装饰着的书中。
    “世界树”和北欧传说完全一样,老瓦《指环》中就有。
    (3)Rabindranath Tagore: 拉宾德拉纳特.泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日)。
    印度诗人,小说家。1913年,他以《吉檀迦利》(诗集)成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
   
    【词汇17】murrough
    (1)morrow:明天。
    (2)Diarmaid MacMurrough:德莫特.麦克默罗。
    12世纪伦斯特(Leinster)国王,在被罗德里克.奥康纳(Roderick (Rory) O'Connor)废黜后,邀请诺曼人(Normans)帮助他夺回王国,导致盎格鲁-诺曼人(Anglo-Norman)入侵爱尔兰。
    【
    欧文氏族的国王默克塔克.麦克洛克兰降伏了厄利迪亚王国和奥里尔王国,并统一了厄尔斯特。他是特洛克.奥康瑙尔的主要劲敌,他在南方又得到伦斯特的支持。大约于1126年,德莫特一世的曾孙德莫特(迪尔梅特).麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)进入伦斯特王国;就在这一年王位空缺的时候,最高国王特洛克硬把自己的儿子康瑙尔立为伦斯特国王,但是德莫特坚持自己的王位继承权,驱逐了这位康诺特王子,从此他变成奥康瑙尔的仇敌和麦克洛克兰的朋友。德莫特这个坏蛋就是以后断送爱尔兰独立的最终因素。
    】
    德莫特.麦克默罗是个暴君,众叛亲离之中求助于英格兰:
    【
    蒂尔南.奥鲁厄克趁机向德莫特.麦克默罗报私仇。都柏林、瓦特福、奥索里以及伦斯特北部的首领们也都纷纷起来反对他们的暴君,所以当蒂尔南侵入伦斯特时,德莫特除了自己的领地海金塞拉之外,众叛亲离,陷入了孤立无援的境地。但是德莫特是一个实干家,他当机立断,马上向英格兰求援。他有一个女儿名叫伊娃,她的高贵身分和倾城美色成为求婚者争夺的目标。1166年8月l日,德莫特带着女儿驶往布里斯托尔…
    1169年5月1日,罗伯特.菲茨斯梯芬、莫里斯.普兰德加斯特和三十名骑士、六十名戴着护胸甲的士兵,以及三百名弓箭手,驾着许多船只在韦克斯福德南部的班诺湾登陆。
    诺曼人进攻的最终目标乃是都柏林。最高国王把从全国各地征集来的一支军队布防在都柏林的西廓,然而德莫特率领他的联军翻越威克洛山脉,直入腹地,九月初抵达没有布防的城南地区。伯爵阿斯盖尔领导下的“东方人”主动提出谈判,可是正在谈判缓慢地进行之中,雷蒙德.勒格罗和米洛.德.科根这两个主张造成既成事实的道地诺曼人却发动了突然袭击,占领了都柏林城堡。阿斯盖尔逃亡海外,都柏林就此成为英国政权在爱尔兰的首都。从各方面看来,德莫特至此已经凭借诺曼盟军的武力,恢复了整个伦斯特王国。盖尔人再也不能把这些新来者“不放在眼里了”。此时,德莫特在言谈中提起要夺取最高王位,于是最高国王就从全国各地征集一支庞大的军队去收复都柏林。1171年5月1日,伦斯特国王德莫特在弗恩斯突然去世,后来他被人们骂作“串通外国的迪尔梅特”而遗臭万年。
    】
    以上的文本节自《爱尔兰史》。
   
    【词汇18】dublnotch
    (1)Dublin:都柏林。
    (2)dobro noc: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):晚安(good night )。
   
    【词汇19】greedly
    (1)greatly:极大地。
   
    【词汇20】ham
    (1)Ham: 含。
    挪亚的儿子。犯了偷窥罪,被挪亚诅咒的那个儿子。
   
    【词汇21】tact
    (1)tact: 触觉(sense of touch)。
    处理微妙情况的技巧。
   
    【词汇22】seen
    (1)seeing:看到。
   
    【词汇23】touchy
    (1)touchy: 敏感的。
    对触摸敏感的;精致的,需要机智的。
   
    【词汇24】um
    (1)him:他。
    (2)money:钱。
   
    【词汇25】guilders
    (1)guilt, goat (scapegoat):内疚,山羊(替罪羊) 。
    (2)guilders:荷兰盾(荷兰货币单位,等于 Florin);金币(或银币,等于 gilder 或 gulden)。
   
    【词汇26】time of day
    (1)time of day: 习语:准确的时间(the exact time )。
    由时钟显示的时间。
   
    【词汇27】token abock
    (1)taken aback:感到意外或吃惊。
    (2)Bock: he-goat:德语:公山羊。
    前面说过,沃尔夫说老乔性欲旺盛,是个公山羊,用的就是这个词。
   
    【词汇28】owl
    (1)all:完全。
   
    【词汇29】Tyskminister
    (1)taskmaster:工头。
    (2)tysk: 丹麦语:德语(German)。
    (3)minister:大臣,部长。
   
    【词汇30】gildthegap Gaper
    (1)Gaping Gill:叼着烟斗的流氓,竖井。
    本节的第一个词就是这个。
   
    【词汇31】mouldy voids
    (1)mighty voice:极大的声音。
    【
    68:32世上的列国阿,你们要向神歌唱。愿你们歌颂主,
    Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
    68:33歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。
    To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
    68:34你们要将能力归给神。他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。
    Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
    --《旧约.诗篇(Psalms)》
    】
    (2)mouldy: 盎格鲁-爱尔兰俚语:醉酒的(drunk)。
   
    【词汇32】saluting
    (1)corporis: 拉丁语:身体健康(bodily health, physical health)。
    问候语。
   
    【词汇33】as a metter of corse
    (1)as a matter of course:习语:作为某人日常生活的一部分(as part of one's normal routine)。
   
    【词汇34】hart
    (1)hart:雄鹿。
    (2)heart:心。
   
    【词汇35】monticules
    (1)monticule: 小山丘。
    尤指火山喷发形成的。
   
    【词汇35】scalp
    (1)scalp: 头皮。
    被猎杀动物的头的皮(作为获得赏金的证据)。
   
    【词汇36】snorler
    (1)snarler:咆哮的动物。
    指狗。
   
    【词汇37】verbigracious
    (1)verbigeration: 重复。
    以毫无意义的方式重复同一个单词或短语(精神疾病的症状)。
    (2)gratia: 拉丁语动词:例如(for instance)。
   
    【整节译文】
    【【
    叼着烟斗的流氓(|竖井),迅速(|斯威夫特)犯错误(|朋友|使彻底失败),严厉(|斯特恩)约束自己(|国王)(通过听管必须要做(|可以做)的诊断发现(|通过|鼻子),这现象伴随着明显的青春期后的垂体激素过量导致的巨人症(|大山雀),是一种海德堡人(|男性的|尸体)穴居人行为的类型),举起(|空气)他的向前倾斜的,坏的(|命令)斯维亚托戈尔(|印度|拉宾德拉纳特.泰戈尔),好的德莫特.麦克默罗(|明天),和都柏林(|晚安),当他极大地被强迫,就像敏感的含,带着无限的触觉,在这种微妙的情况下,看到这一危险主题的敏感性质,为听到他的内疚(|山羊(替罪羊)| 荷兰盾,金币)而感谢他(|钱),和准确的时间(不只是感到一点意外或吃惊(|公山羊),这完全和上帝的时钟相同),而且,恭恭敬敬地问候他的工头(|部长|德语|大臣),叼着烟斗的流氓(|竖井)和你,他的极大的声音(|醉酒的),他会干他的事,不管他是谁,他都问候身体健康,作为某人日常生活的一部分, (人们能把他赶出去,只要有一只雄鹿(|心),因为头皮和头皮屑的小山丘会照亮他的踪迹)伴着他那可靠的咆哮的动物和他那没完没了的回声,重复;
    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious;
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第4自然段记录的是:
    【
    36.1.流氓(Cad)为自己申辩,嘟囔着那次遭遇。到了吃晚餐的时间.Cad为了庆祝脱身,坐下来吃饭喝酒。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:流氓(Cad)告辞了——他一边吃晚饭一边给妻子讲了这个故事。
   
    本节讲流氓为自己的行为辩护,他其所以“犯错误”(即冒昧打扰主人公)是因为他犯有“青春期后的垂体激素过量导致的巨人症”。从“当他极大地被强迫”开始,大概是说主人公“被强迫”,以至于“看到这一危险主题的敏感性质”,于是流氓感到“内疚”,并感谢主人公告诉了他“准确的时间”,“恭恭敬敬地问候”主人公。并且说,他很容易从人群中被辨认出(“人们能把他赶出去,只要有一只雄鹿(|心),因为头皮和头皮屑的小山丘会照亮他的踪迹”)。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-10 21:05


    1.2.4.2
    【
    I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?)
   
    】
   
    【词汇1】worm
    (1)warm:温暖的
    (2)worm:蠕虫。
   
    【词汇2】I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early:
    (1)I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early:我已经遇见了你,鸟儿,太晚了,或者,如果不是这样,那么就是太温暖(|蠕虫),太早了。
    这是直译。
    隐含的意思有二:
    1)奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说:但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
    尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
    2)谚语:早起的鸟儿有虫吃(The early bird catches the worm)。比喻捷足先登的人更容易成功。
    这则谚语前面说过。
   
    【词汇3】tag for ildiot
    (1)Tag: 德语:白昼(day)。
    (2)tak for ilden: 丹麦语:感谢你的光明(thanks for the light)。
    (3)idiot:白痴。
   
    【词汇4】secondmouth language
    (1)second-hand:二手的。
    (2)second language:第二语言。
    可能是爱尔兰语。
   
    【词汇5】verbaten
    (1)verbatim:一字不差的。
    (2)verboten: 德语:禁止的(forbidden)。
   
    【词汇6】balbly
    (1)balbus: 拉丁语:口吃(stammering)。
    (2)barely:几乎没有。
    (3)palpably:易察觉地。
   
    【词汇7】call to memory
    (1)call to memory: 习语:回忆(to recall, to recollect)。
   
    【词汇8】kveldeve
    (1)kveld: 丹麦语:晚上(evening)。
   
    【词汇9】twattering
    (1)twattering: 阿尔斯特(Ulster)发音:叽叽喳喳(twittering)。
    阿尔斯特是爱尔兰北部地区的旧名。我们前面引用的《爱尔兰史》提到它很多次。
   
    【词汇10】bards
    (1) birds:鸟
   
    【词汇11】twitterlitter
    (1)twilight:暮色。
   
    【词汇12】between Druidia and the Deepsleep Sea
    (1)between the devil and the deep sea: 习语:面对两个同样不想要的选择(facing two equally undesirable alternatives)。
    直译就是:魔鬼和深海之间。
    我怀疑这个短语和爱尔兰神话有关,前面说过,Druidia 和“Druid”〈德鲁伊特)相似,德鲁伊特是爱尔兰的祭司,而深海和“深海巨人”有关,是曾受诺亚诅咒的含的后代,他们多次被入侵者打败,最后一次被达努神族的新领导者鲁格(Lugh)打败,被永远赶出了爱尔兰。
   
    【词汇13】suppertide
    (1)suppertime:晚饭时间(the time for evening meal)。
   
    【词汇14】souvenir
    (1)souvenir:纪念品,回忆(a remembrance, a memory)。
   
    【词汇15】Grand and Royal
    (1)Grand and Royal Canals:都柏林的大运河和皇家运河。
    被称为夜间恋人的聚集地。
   
    【词汇16】Charlatan Mall
    (1)charlatan : 江湖骗子商场。
    老乔的笔记。
    (2)Charlemont Mall: 查理蒙购物中心:都柏林南部街道,毗邻大运河(Grand Canal),靠近波塔贝洛(Portabello)。
    (3)Charleville Mall: 查尔维尔购物中心。
    都柏林北部街道,毗邻皇家运河(Royal Canal),靠近北斯特兰德路(North Strand Road)。
   
    【词汇17】kem
    (1)came:来了。
   
    【词汇18】flitmansfluh
    (1)Fluh: 瑞士德语:悬崖,岩面(precipice, rock-face)。
    (2)flit:轻快地飞过。
    原文“ff, flitmansfluh, and, kk, 't crept i' hedge”没有提示,我的理解是:ff,kk都是在模仿结巴,“ff”是“flitmansfluh”的模仿,因为后者有两个“f”音,“kk”是模仿“'t crept”,里面有一个“k”音。
    所以暂时的翻译是:飞飞,轻快地飞过高耸的悬崖,爬爬,它在树篱中爬行。
    老乔老是模仿结巴,可能是讽刺某些人物,前面说过,刘易斯.卡罗尔(《爱丽丝漫游奇境记》的作者)和帕内尔都口吃。卢梭也是个结巴。或模仿人类语言的形成期。
   
    【词汇19】softongue
    (1)sweet-talker:讲甜言蜜语者。
   
    【词汇20】pawkytalk
    (1)pawky: 苏格兰语:狡猾的(sly, cunning)。
   
    【词汇21】mude unswer u sufter
    (1)made answer a softer :让回答变得更柔和。
    (2)müde: 德语:累的(tired)。
    (3)mute:沉默的。
    (4)uns: 德语: 我们( us)。
    (5)schwer: 德语:硬的(hard)。
   
    【词汇22】poghyogh
    (1)pogue: 盎格鲁-爱尔兰语:吻(kiss)。
   
    【词汇23】Arvanda
    (1)Arvanda river:阿瓦达河。
    不清楚。查网上资料,阿瓦达是美国城市。
   
    【词汇24】aquiassent
    (1)aqua: 拉丁语:水(water)。
    (2)acquiescent:默认的。
   
    【词汇25】castelles in the blowne
    (1)Castle Browne:布朗城堡。
    布朗城堡被重新命名为Clongowes Wood(克朗戈伍斯森林)。
    克朗戈伍斯森林是一个学校,叫“克朗戈伍斯森林公学”,老乔【一八八八年(6岁)九月一日入基德尔县沙林斯市的克朗戈伍斯森林公学,校长是天主教耶稣会会长康米神父。乔伊斯是学生中年龄最小的。--《尤利西斯.附录二:詹姆斯.乔伊斯大事记-文洁若编》】
    《尤利西斯》正文提到这学校很多次。
    (2)castles in the air: 习语:空中楼阁。
    指无法实现的计划,白日梦,无聊的幻想。
    (3)im Blauen: 德语:在蓝色中(in the blue)。
    形容处于不确定状态中。
    但当代英语“in the blue”是“警察”的意思,呵呵。
   
    【词汇26】studding
    (1)Studd: 斯塔德。
    一个英国板球运动员(cricketers)家庭。
   
    【词汇27】cowshots
    (1)cowshot: 笨牛式击球。
    板球术语,(将球击向三柱门左前方的)笨牛式击球( 指击球动作笨拙)。
    (2)cowshit:牛粪。
   
    【词汇28】noran
    (1)Koran:《古兰经》。
   
    【词汇29】musaic dispensation
    (1)Mosaic Dispensation: 摩西体系。
    摩西的宗教体系,犹太教(Judaism)。
    即《旧约》的律法。是摩西创立的。
   
    【词汇30】saliva
    (1)seile: 爱尔兰语:唾液(saliva)。
   
    【词汇31】mawshe dho hole
    (1)má's é do thoil é: 爱尔兰语:如果你愿意(if you please)。
   
    【词汇32】Iro-European ascendances
    (1)Anglo-Irish Ascendency:盎格鲁-爱尔兰优势。
    (2)ascendances: 法语:祖先(ancestries)。
   
    【词汇33】Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh
    (1)Mr Shall we sigh or Mr Shall we laugh:我们应该叹息先生或我们应该笑先生。
    这个词组没有提示,只好这么拆。
   
    【词汇34】expectorate
    (1)expectorate: 吐痰(to spit, to cough up phlegm)。
   
    【词汇35】belcher
    (1)belcher:白点蓝围巾。
    一种深蓝色的围巾,上面有白色的大斑点,每个斑点上都有一个比地面更深的深蓝色斑点(得名于著名拳击家Jem belcher(1781-1811),他采用了这种头巾);也指任何彩色的围巾。
   
    【词汇36】spuckertuck
    (1)Spucker: 德语:随地吐痰的人(person who spits)。
    (2)Tuch: 德语:布(cloth)。
   
    【词汇37】pucket
    (1)pocket:口袋。
    (2)pucket:毛虫的巢(nest of caterpillar)。
   
    【词汇38】pthuck
    本词无任何提示,也搜不到任何信息,按原字放在译文里。
    可能是类似于口袋的东西。
   
    【整节译文】
    【【
    我已经遇见了你,鸟儿,太晚了,或者,如果不是这样,那么就是太温暖(|蠕虫),太早了。 感谢(|白昼)你的光明(|白痴),它在第二语言(|二手的)中重复着,就像很多成名者在这同一个夜晚几乎不能(|口吃|易察觉地)回忆的一字不差的(|禁止的)话语,在暮色中,鸟儿叽叽喳喳以前,面对两个同样不想要的选择,晚饭时间和回忆(|纪念品)江湖骗子商场两种情况同时渐渐出现,沿着宁静的黑暗的都柏林的大运河和皇家运河,飞飞,轻快地飞过高耸的悬崖,爬爬,它在树篱中爬行,然而,对于很多狡猾的讲甜言蜜语者而言,让回答变得更柔和(|累的|沉默的|我们|硬的)的吻,阿瓦达河总是默认的(|水),当他,研究空中楼阁(|布朗城堡|在蓝色中),斯塔德对着《古兰经》的笨牛式击球(|牛粪), 他小心地在改变摩西体系有关家庭基石的部分上面吐口水,如果你愿意的话,(爱尔兰的唾液,如果你愿意,一个受人尊敬的关系显赫的具有盎格鲁-爱尔兰优势的人,有着光鲜亮丽的观点,又懂得正确事物诸如我们应该叹息的先生或我们应该笑的先生, 在这么冷酷无情的时尚中吐痰,而又不谢谢你!当他在他口袋(|毛虫的巢)里,pthuck里的白点蓝围巾的布(|随地吐痰的人)里吐痰,是什么情况?)
   
    I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?)
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    本节继续说流氓向主人公告别,继续说场面上的客气话,先说相见恨晚,然后说“两个同样不想要的选择”,即他要去吃晚饭和回忆,所以他得走,跟着场景转换到他回家的路上,及回家后看板球的新闻,最后写他“吐痰”,发了一通议论。
   
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-12 09:51
【精彩时事简评】
    刚刚,以色列国防部长:贝鲁特将是下一个加沙。
    完全按我前面说到的击杀链的剧本在演(哈马斯-》真主党-》叙利亚-》伊朗),完全不是我聪明,也完全不是那些傻B媒体愚蠢,而是,假如我胡说八道能拿大笔的钱我会不会出卖良心,如果这些钱我有命花,能花得心安理得,老实说,还真不好说。我不说什么大话空话,呵呵。我绝不相信这些傻B媒体比我的见识低,连这点明显的事都看不明白。
     但更可能的是,这些傻B媒体互相抱团取暖,完全在他们共同塑造的一个傻B平行世界中生活,以至于根本对外部世界视而不见。这种现象大规模存在,要不怎么会有傻B大众(乌合之众)这一说法呢?
     但这个击杀链还不是完整的,胡塞武装装进去了,最近土耳其的贱骨头好像有点发痒,呵呵 。
     川普的官司:上次美国大选我关注得比较多,川普对他的选民说“华盛顿见”,这已经是众所周知的事了(一个现任美国总统如此猖狂地藐视宪法,我当时是很震惊的,大概从此之后我对川普就开始警觉了),冲击国会,煽动,组织政变是坐实了,但还不够,我个人猜想其罪比这大得多,我当时听到有媒体说,川普命令军方把航母开到某海域用核武威胁华盛顿,被军方拒绝,再联系到川普把美国的核资料带到私人住宅,不寒而栗,这条逻辑链是:军方拒绝了他,他拼了老命也要报复,向敌国(中俄)提供核资料以毁灭美军,报复军方对他的“背叛”(再联系气球,探测的是什么东西),这简直耸人听闻。他为什么敢如此做,如此想,我想跟他的高参班农,某郭关系很大,这些骇人听闻的主意,只有中国人能出。
我没能力证实或证伪这些,甚至也没能力判断这些消息是真是假,但美国的系统有这能力。美国最大的敌人不在外部,而在内部。
作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-14 19:33


    1.2.4.3
    【
    musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.
   
    】
   
    【词汇1】musefed
    (1)busy:繁忙的。
   
    【词汇2】thockits
    (1)thoughts:想法。
   
    【词汇3】supped
    (1)supped:吃晚餐。
   
    【词汇4】dabbed
    (1)dubbed:被称为。
   
    【词汇5】Peach Bombay
    (1)peas:豌豆。
    (2)Peach Bombé :蜜桃蛋糕。
    甜点(dessert) 。
    (3)peach:桃子。
   
    【词汇6】rawly
    (1)really:真的。
    (2)rawly:生疏地,不成熟地。
   
    【词汇7】Lukanpukan pilzenpie
    (1)Georgie Porgie Pudding and Pie:乔治.波吉,布丁和派。
    是一首童谣的标题。
    【
    乔治.波吉,布丁和派
    亲吻女孩儿把她们惹哭了
    男孩儿们来玩儿了
    乔治.波吉就跑了
   
    Georgie Porgie pudding and pie
    Kissed the girls and made them cry
    When the boys came out to play
    Georgie Porgie ran away
   
    】
    (2)Lucan: 卢坎。
    都柏林西部利菲河(Liffey)畔的一个村庄。在查佩利佐德(Chapelizod)和莱克利普(Leixlip)之间。
    (3)puking:呕吐。
    (4) pocán: 爱尔兰语:小公山羊(little he-goat)。
    前面说过,he-goat是性欲旺盛的意思,因此这个词也可以翻译为“小骚羊”。
    (5)Pilz: 德语:蘑菇(mushroom)。
   
    【词汇8】senaffed
    (1)senaf:雷提亚罗曼语诸方言(Rhaeto-Romanic): 芥末(mustard)。
   
    【词汇9】pibered
    (1)pibe:雷提亚罗曼语诸方言(Rhaeto-Romanic): 胡椒(pepper )。
   
    【词汇10】a supreme of excelling peas
    (1)supreme of chicken:至尊鸡。
    一道菜,由鸡胸肉和丰富的奶油酱组成,也适用于用这种酱汁供应的其他菜肴。
    (2)mushy peas:豌豆糊。
    是一道传统的英国菜,有时用奶油或牛奶做成,再用胡椒和醋调味。
    以上两则是网站的提示,综合一下,“a supreme of excelling peas”翻译为:“至尊的优质豌豆糊”。
   
    【词汇11】balled
    (1)boiled:煮熟的。
   
    【词汇12】minnshogue
    (1)minnshogue: 盎格鲁-爱尔兰语:初产的小母山羊(young she-goat after first kidding)。
    来自爱尔兰语minnseóg。
   
    【词汇13】whitemalt winesou
    (1)white malt vinegar:白麦芽醋。
   
    【词汇14】proviant
    (1)provant: 食物供应(provision, food supply)。
   
    【词汇15】littlebilker
    (1)bilker: 俚语:骗子(a cheat)。
    尤指逃避付车费的人。
   
    【词汇16】hoarsely relished
    (1)horse radish:辣根。
    一种根茎植物,其根可用作调料,具有辛辣味,常用于制作芥末酱等。
   
    【词汇17】chaff it
    (1)Japhet: 雅弗。
    挪亚(Noah)的儿子。
    (2)dash it, damn it:俚语:该死。
   
    【词汇18】snevel
    (1)sne: 丹麦语:雪(snow)。
    (2)snivel:啜泣。
   
    【词汇19】fain o't
    (1)fain of:古体词(Archaic):对…感到高兴( glad of, pleased with)。
   
    【词汇20】wi'fennel
    (1)Within fennel:在茴香内。
    茴香:一种芳香的多年生伞形植物(茴香属),开黄色的花,主要用于制作与鲑鱼等一起食用的酱。
    孔乙己:“茴字有四种写法”。
   
    【词汇21】celebrating
    (1)celebrated:庆祝。
   
    【词汇22】pot valiance
    (1)pot-valiance:酒后勇。
    因饮酒而产生的勇气。
    直译就是酒壶勇。
   
    【词汇23】regional platter
    (1)plat regional: 法语:当地菜(local dish)。
   
    【词汇24】benjamin
    (1)Benjamin:便雅悯。
    《旧约》中的人物。雅各的第十二子(以色列的12支派就是从这12个祖先来的),也是最小的儿子,他母亲拉结生他的时候难产死了。
    雅各就是前面说到的骗取哥哥以扫的祝福的那位仁兄。
    便雅悯是最受宠爱的:
    【
    43:34约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
    And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
    45:22又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
    To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
    49:27便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。(意思是,便雅悯族是强悍的武士—剑郭按)
    Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
    --《旧约.创世记》
    】
    所谓“便雅悯的份”(Benjamin's portion)是最大的一份,即他被宠爱。
   
    【词汇25】bouillis
    (1)bouilli: 法语:煮熟的牛肉(boiled beef)。
   
    【词汇26】spolish
    (1)Spanish:西班牙的。
    (2)Polish:波兰的。
   
    【词汇27】zaynith
    (1)zaynith: 英语-爱尔兰语:顶峰(zenith)。
    (2)zayit: 希伯来语:橄榄(olive)。
   
    【词汇28】porkograso
    (1)porcograso: 世界语(Esperanto):猪油(lard)。
    (2)porco grasso: 意大利语:肥猪(fat swine, fat pig )。
    意大利的里雅斯汀(Triestine)方言中的感叹语。
    就是骂人的话。
   
    【词汇28】erebusqued
    (1)Erebus: 厄瑞玻斯。
    希腊神话中的混沌之神卡俄斯之子,永久黑暗的化身。其地位于地球和冥府之间的阴暗之地。
    (2)arabesqued:阿拉伯式装饰。
   
    【词汇29】deluxiously
    (1)deliciously:美味地。
    (2)deluxe:豪华的。
   
    【词汇30】a bottle of Phenice-Bruerie '98
    (1)a bottle of wine:一瓶酒。
    (2)Phoenix Brewery:凤凰啤酒厂。
    (3)The Memory of the Dead: 死者的记忆。
    是一首爱国歌曲的标题,歌颂男人的勇敢,呵呵。这首歌前面贴过。
    第一句是“Who fears to speak of Ninety-Eight?”:谁害怕提起九八年?
    “九八年”指1798年的爱尔兰叛乱。
   
    【词汇31】Piessporter
    (1)Piesporter: 比斯波特白葡萄酒。
   
    【词汇32】Grand Cur
    (1)Grand Cru: 法语:出产高品质葡萄酒的葡萄园,高品质的葡萄酒(a vineyard producing a great-quality wine, wine of great quality )。
    字面意思是“高生长”( great growth)。
   
    【词汇33】tablelights
    (1)tablets:乳脂软糖。
   
    【词汇34】though humble the bounquet
    (1)bouquet: 酒香(the odour of wine)。
    (2)Though Humble the Banquet:尽管宴会简陋。
    一首歌的标题,即托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:尽管宴会简陋》(Irish Melodies: Though Humble the Banquet),全歌如下:
    【
    Though Humble the Banquet
    Though humble the banquet to which I invite thee,
    Thou’lt find there the best a poor bard can command;
    Eyes, beaming with welcome, shall throng round, to light thee,
    And Love serve the feast with his own willing hand.
   
    And though Fortune may seem to have turn’d from the dwelling
    Of him thou regardest her favouring ray,
    Thou wilt find there a gift, all her treasures excelling,
    Which, proudly he feels, hath ennobled his way.
   
    ‘Tis that freedom of mind, which no vulgar dominion
    Can turn from the path a pure conscience approves,
    Which, with hope in the heart, and no chain on the pinion,
    Holds upwards its course to the light which it loves.
   
    ’Tis this makes the pride of his humble retreat,
    And with this, though of all other treasures bereaved,
    The breeze of his garden to him is more sweet
    Than the costliest incense that Pomp e’er received.
   
    Then, come, if a board so untempting hath power
    To win thee from grandeur, its best shall be thine;
    And there’s one, long the light of the bard’s happy bower,
    Who, smiling will blend her bright welcome with mine.
    】
   
    【词汇35】leaman
    (1)leman: 古语:情人、甜心、情妇(lover, sweetheart, mistress)。
   
    【词汇36】cobwebcrusted
    (1)crusted: 结皮。
    (指波特酒和其他葡萄酒)在瓶内发酵过程中(需要在上桌前醒酒)沉淀了一层沉淀物(称为“结皮”)。
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    他的思想繁忙,在吃完有烈酒和肉汤的晚饭后,他被势利地称为蜜桃蛋糕(|豌豆|桃子)(真的(|生疏地,不成熟地),只有《乔治.波吉,布丁和派》(|卢坎|呕吐|小公山羊|蘑菇),她知道他喜欢加哪些芥末和胡椒),至尊的优质豌豆糊,在初产的小母山羊的奶加入白麦芽醋下煮熟,供应食物的小骗子贩卖的辣根,该死(|雅弗),在下雪的季节,和你在茴香内的老鼠一样高兴;在这个欢庆越狱的日子里,为了给酒后勇加冕,这盘当地菜,煮熟的牛肉的便雅悯,西班牙的(|波兰的)炖牛肉卷中点的橄榄(|顶峰),和它自己结婚(肥猪(|猪油)!),用阿拉伯式装饰(|厄瑞玻斯)美味地(|豪华的)和一瓶1798年凤凰啤酒厂的酒(|《死者的记忆》)装饰起来,接下来的第二次婚礼,是与高品质的葡萄酒(|出产高品质葡萄酒的葡萄园),珍藏着乳脂软糖的比斯波特白葡萄酒(尽管宴会简陋(|酒香),但这是情人(|甜心、情妇)的告别),他固执地呼吸结皮的软木塞的气味。
   
    musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.
   
    】】
   
    【整节解释】
    本节继续上节的情节,但流氓已经回家了。他的妻子出现,为他准备了晚餐(“她知道他喜欢加哪些芥末和胡椒”)。
    接着大段描写食物。描写的方法是典型的老乔式方法,把食物等自然之物和历史,传说联系起来,物被人化,场景化为历史,传说。如牛肉的后面藏着一个“便雅悯”,酒的后面有一场“1798年的叛乱”等。食物的互相渗透被描述成“婚礼”。
    有些地方很不好翻译,我的原则是宁愿加一些正确的词语“路标”,也决不会为了照顾汉语的通顺而害原意,如“茴香内的老鼠”,“他固执地呼吸结皮的软木塞的气味”,这些很不通顺,但其中有助于想象的地方,其意义远大于通顺。汉语的通顺损害诗意的地方太多。老乔的小说应该当做诗来读。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-14 19:42

1.2.5.第1书第2章第5自然段翻译与解读

【【
     Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ‘ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.

】】

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-28 20:38
本论坛老是出问题,因此本贴转移到了这里:https://bbs.yzs.com/thread-1129263-1-1.html
本论坛还是保持更新,作为镜像。
作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-28 20:38


    1.2.5.第1书第2章第5自然段翻译与解读
    【【
   
    Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
   
    】】
   
    【词汇1】bit of strife
    (1)bit of strife: 押韵俚语:妻子(wife)。
    流氓的妻子叫莉莉.金塞拉(Lily Kinsella)。
   
    【词汇2】knee
    (1)née: 法语: 天生的( born)。
    (2) knee:膝盖。
   
    【词汇3】Bareniece
    (1)bare knees:裸露的膝盖。
    (2)Berenice: 贝蕾妮丝。
    女子名。
    (3)Bernicia: 伯尼西亚。
    6 -7世纪盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)王国(今英格兰东北部和苏格兰东南部)。
    (4)niece:侄女。
   
    【词汇4】Maxwelton
    (1)Maxwelton: 麦克斯韦尔顿。
    苏格兰西南部邓弗里斯(Dumfries)附近的地区。
    歌曲:《安妮.劳丽》(Annie Laurie):“麦克斯韦尔顿的山坡很漂亮”( Maxwelton braes are bonny)。
   
    【词汇5】with a quick ear for
    (1)an ear for: 习语:用耳朵辨别的能力(the ability to discern by ear )。
    通常指音乐、诗歌等。
   
    【词汇6】glaned up
    (1)cleaned up :饭后清洁。
    (2)glan: 爱尔兰语:清洁(to clean)。
    (3)gleaned:收集。
   
    【词汇7】dumbestic
    (1)dumb beast:哑巴的野兽。
    (2)domestic:国内的。
   
    【词汇8】persicks
    (1)persic: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):桃子(peach)。
    (2)Prunus persica: 桃子(peach)。
    (3)Persians:波斯人。
    (4)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
    这个人前面说过。“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   
    【词汇9】armelians
    (1)Armenians:亚美尼亚人。
    (2)Prunus armeniaca:杏子(apricot)。
    (3)melons:西瓜。
   
    【词汇10】Pomeranzia
    (1)Pomeranze: 德语:苦橙(bitter orange)。
    (2)pomaranza: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):橙子(orange)。
    (3)Pomerania: 波美拉尼亚。
    位于波罗的海南岸的德国-波兰地区。
   
    【词汇11】clav
    (1)clav: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):钥匙(key)。
    (2)clava: 意大利语:棍棒,狼牙棒(club, mace)。
    (3)klao: 希腊语:打碎(to break)。
   
    【词汇12】broke of the matter
    (1)broke the matter:习语:泄露了一些东西(divulged something)。
   
    【词汇13】curtsey
    (1)courtesy:礼貌。
    (2)Kürze: 德语:简洁(brevity)。
   
    【词汇14】vhespers
    (1)whispers:低语。
    (2)vespers: 晚祷。
    原文“faint these first vhespers womanly are”,老乔有一则笔记:女性的排尿比男性更安静(women's urination is quieter than men's) 。
    原文的意思是说女人晚祷声音较弱,哈哈哈,笑死我了。这让我想起了莎士比亚《威尼斯商人》,夏洛克说他一听见教堂管风琴的声音就想小便。这决不是我胡乱联想,老乔不可能不对莎士比亚滚瓜烂熟。
   
    【词汇15】secret
    (1)secret: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇16】pispigliando
    (1)pispigliando: 意大利语:低语(whispering)。
    (2)piss: 俚语:小便(to urinate)。
    看,看,老乔的词语魔术,和前面的小便联系起来了。
   
    【词汇17】amad
    (1)ama-da: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):爱(loved)。
    (2)amid:在…中。
   
    【词汇18】lavurdy
    (1)lavurdi: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):工作日(weekday)。
    (2)lavatory:厕所。
   
    【词汇19】den
    (1)din:喧嚣声。
   
    【词汇20】manfolker
    (1)menfolk:男人们。
   
    【词汇21】nudge
    (1)nudge:用肘轻触。
    (2)but:但,相反。
    原文“the next night nudge one”解“next night but one”:下一个晚上。即明天晚上。
   
    【词汇22】Hegesippus
    (1)Hegesippus: 赫格西普斯。
    有两个赫格西普斯,一个是公元前4世纪的雅典演说家;另一个是2世纪的基督教编年史家。
   
    【词汇23】a hup a ' chee
    (1)a cup of tea:一杯茶。
   
    【词汇24】eys
    (1)eyes:眼睛。
   
    【词汇25】thicklish
    (1)thick: 粗的。
    (指说话或声音)嘶哑、模糊、有喉音(hoarse, indistinct, guttural)。
    (2)ticklish:痒的。
   
    【词汇26】funny
    (1)funny: 口语:奇怪的、不愉快的、不健康的(strange, unpleasant, unhealthy)。
    原文“he appeared a funny colour”解:他的脸色很怪。
   
    【词汇27】old hens
    (1)old hens:老母鸡。
    (2)old ones:老东西。
    (3)old women:老女人。
    (4)hen: 威尔士语(Welsh):老的(old)。
    (5)hen: 希腊语:一个(one)。
   
    【词汇28】hosch
    (1)hoscha: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):请进(come in)。
   
    【词汇29】intra
    (1)intrar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):进入(to enter)。
   
    【词汇30】jist a timblespoon
    (1)just a thimble:只要一套管。
    (2)just a tablespoon:只要一汤匙。
   
    【词汇31】between cuppled lips
    (1)There is many a slip between the cup and the lip: 谚语:未完成时无事是确定的(nothing is certain until completed)。
    直译就是:杯与唇之间有许多被忽略之处。
    前面说过老乔的名言:对与错之间有很多粪便。
    (2)coupled:成对的。
   
    【词汇32】annie lawrie
    (1)Annie Laurie:安妮.劳丽。
    一首苏格兰老歌。
    苏格兰语歌词:
    【
    Maxwelton's braes are bonnie,
    Where early fa's the dew,
    Twas there that Annie Laurie
    Gave me her promise true.
    Gave me her promise true -
    Which ne'er forgot will be,
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
   
    Her brow is like the snow-drift,
    Her throat is like the swan,
    Her face it is the fairest,
    That 'er the sun shone on.
    That 'er the sun shone on -
    And dark blue is her e'e,
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
   
    Like dew on gowans lying,
    Is the fa' o' her fairy feet,
    And like winds, in summer sighing,
    Her voice is low and sweet.
    Her voice is low and sweet -
    And she's a' the world to me;
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
    】
    《安妮.劳丽》是一首古老的苏格兰歌曲,改编自邓弗里斯郡的威廉.道格拉斯(1682? -1748)写的一首诗,讲述了他与安妮.劳丽(1682-1764)的爱情故事。
   
    【词汇33】mighshe
    (1)may she:可能她。
   
    【词汇34】Esnekerry
    (1)Enniskerry: 恩尼斯克里。
    威克洛郡(Wicklow,爱尔兰东部一个郡)的一个村庄。
    (2)esne: 巴斯克语(Basque,在西班牙北部和法国南部地区语言):牛奶(milk)。
   
    【词汇35】pudden
    (1)pudding:布丁。
    (2)pudendum: 女性生殖器(female genitalia)。
   
    【词汇36】come
    (1)come:来。
    (2)cum: 拉丁语:有(with)。
   
    【词汇37】Hunanov
    (1)ov:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):蛋(egg)。
    这只是最后两个字母的意思,前面的“Hunan”肯定是个地名,我查了一下没查到,难道是中国的“湖南”?不是不可能,所以综合一下,姑且译为“湖南蛋”。
   
    【词汇38】pecklapitschens
    (1)pech, pieck:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):胸脯(breast)。
    (2)peclas: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):忏悔星期二做的蛋糕(a cake made on Shrove Tuesday)。
    (3) pitschen: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):轻微的,小的(slight, small)。
   
    【词汇39】gossiple
    (1)gossip:长舌妇。
    (2)gospel:福音书。
   
    【词汇40】epistolear
    (1)epistle:使徒书。
    就是《新约》里那些书信体的章节。如著名的《罗马书》,就是保罗写给罗马教会的书信。
    (3)epistola: 拉丁语:信(letter)。
    (4)pistol:手枪。
    (5)ear:耳朵。
    (6)altar:讲坛,祭坛。
    原文“gossiple so delivered in his epistolear”的意思有“gospel and epistle sides of altar”:圣坛的福音和使徒书两面。
    我们知道,《新约》(New Testament books)有四《福音书》,另外还有使徒书,《使徒行传》,使徒书,《启示录》等部分组成。
   
    【词汇41】teatoastally
    (1)teetotally:滴酒不沾地。
    (2)totally:完全地。
    (3)tea and toast:茶和烤面包。
   
    【词汇42】in vinars venitas
    (1)In vino veritas: 拉丁谚语:在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法(people under the influence of alcohol are more likely to reveal their hidden thoughts )。
    字面意思是:酒里有真理(in wine is truth) 。
    (2)vinars: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):白兰地(brandy)。
   
    【词汇43】volatiles valetotum
    (1)volatilis: 拉丁语:飞翔(flying) 。
    (2)vale: 拉丁语:告别(farewell) 。
    (3)vanity of vanities:虚空的虚空。
    出自于《旧约.传道书(Ecclesiastes)》:
    【
    1:1在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
    1:2传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。
    Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
    1:3人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢。
    What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
    1:4一代过去,一代又来。地却永远长存。
    One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
    1:5日头出来,日头落下,急归所出之地。
    The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
    1:6风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。
    The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
    1:7江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归何处。
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
    1:8万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听,听不足。
    All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
    1:9已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
    The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
    1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。
    Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
    】
    《圣经》著名的箴言之一“日光之下并无新事”( there is no new thing under the sun),又译“阳光下无新事”。
    跟着的一句是其解释:“1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。”就是说:一切都在重复以前的事,历史是循环的。马康多永远是星期一(《百年孤独》)。
    诸多的解释者只知道历史是循环的,但并没有追问历史循环的原因,本帖的原创观点之一是:历史其所以是循环的,就是因为人性是万古不变的,历史重复的正是人类根深蒂固的本性。任你再怎么挣扎,你永远逃不脱人类天性中的弱点,即人类的残缺。历史只是人性的表象之一,纵使表面上轰轰烈烈,最终还是会回到它固有的局限性中,妄想代替神就是犯贱找抽。这正是整部《圣经》的中心,没有之一,它不断提示你要信神,其真正的意思不是要你相信一个不存在的神,而是:别相信人,别妄想代替神。
   
    【词汇44】Mr Browne…Nolan
    (1)Mr Browne…Nolan:布朗先生…诺兰。
    是都柏林的两个书商:
    【在课上和课外学习中,乔伊斯读了些意大利诗歌和故事。他谈过卡瓦尔坎蒂,对归尔甫派和吉伯林派之间的争鸣颇有兴趣,还出乎意料地在哲学家中发现了一位大师--焦尔达诺.布鲁诺。长期以来,布鲁诺一直被看做是教士中的恶魔,但是还他以清白的时候已经开始了。1889年,人们在罗马为他建了一尊雕像,雕像矗立的鲜花广场正是1600年他被火刑处死的地方。虔诚的盖齐提醒乔伊斯,说布鲁诺是个可怕的异教徒,可乔伊斯却冷冰冰地说:“没错,可他被可怕地烧死了。”布鲁诺的终极一体理论及其对地球上的对立面理论吸引了乔伊斯,也许因为他认为自己的艺术对自己相互对立的两种思想是一种调和,后来他给这两种思想起了两个人的名字--佘姆和肖恩。在《芬尼根后事》中,他把诺拉出生的布鲁诺,和都柏林的书商的名字布朗和诺兰揉在一起,成了一个爱尔兰的布鲁诺。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    焦尔达诺(或译佐丹诺).布鲁诺:(Giordano Bruno, 1548-1600),意大利思想家、自然科学家、哲学家和文学家。1600年2月17日,因为他日心说等想法被认为是危险的故在此被罗马异端裁判所活活烧死,是捍卫真理的殉道者。
    日心说是哥白尼创立的,布鲁诺是传播者。此说颠覆了亚里士多德和托勒密的“地心说”。
    布朗和诺兰是书商,老乔把他们弄成了爱尔兰的布鲁诺。
    此外,老乔还捏造了一个诺兰,把当时所有人都搞糊涂了。
    【
    乔伊斯的文章题为《下里巴人之日》。文章一开始就毫不客气地引用了一段话:“诺兰说过,谁不憎恨下里巴人,谁就不是热爱真与善的人;对艺术家来说,尽管他们利用民众,可他们还是小心地把自己与他们区别开来。”忽视了诺兰,爱尔兰文学剧院就是在“巨怪”面前俯首听命,而不是如易卜生所说的与之抗争。对爱尔兰的暴民,“欧洲的最落伍的种族”,必须予以还击,而不能姑息养奸。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    这个诺兰,其实就是他自己,哈哈哈。
   
    【词汇45】vincentian
    (1)Vincentian: 文森特会士。
    由圣文森特.德.保罗(Saint Vincent de Paul)创立的传教会司铎会的成员。
   
    【词汇46】underreared
    (1)overheard:无意听到。
   
    【词汇47】poul soul
    (1)poor soul:可怜的灵魂。
    (2)Paul Saul:保罗扫罗。
    据《使徒行传》,圣保罗(Saint Paul)最初的名字是扫罗(Saul)。曾经是迫害基督徒的大恶人。
   
    【词汇48】ruah
    (1)ruakh: 希伯来语:精神、风、气力(spirit, wind, puff )。
   
    【词汇49】Ecclectiastes
    (1)Ecclesiastes :传道书。
    《旧约》中的一卷,前面引用过。
    (2)eklektoi astoi: 精英(the élite)。
   
    【词汇50】Hippo
    (1)hippos: 希腊语:马(horse)。
   
    【词汇51】outpuffs
    (1)output:产生(to put out, produce)。
   
    【词汇52】writress
    (1)writress:女作家。
   
    【词汇53】Havvah-ban-Annah
    (1)Havvah: 希伯来语:夏娃(Eve)。
    (2)have a banana: 俚语:做爱(to have sex)。
    直译是“吃根香蕉”,很流氓,香蕉似乎就是男人的老二。
    (3)Have a Havana:来一支哈瓦那。
    雪茄的旧商业口号。哈瓦那是古巴城市,雪茄很有名。
    (4) bat: 希伯来语:…的女儿(daughter of)。
    (5)ben: 希伯来语:…的儿子(son of)。
    (6)bean: 爱尔兰语:女人(woman)。
    (7)Anna:安娜。
   
    【词汇54】pianissime
    (1)pianissimo:非常轻柔的(very softly; a very soft passage)。
   
    【词汇55】Crookedribs
    (1)catholic:天主教的,包罗万象的。
    (2)crooked rib:弯曲的肋骨。
    穆罕默德(Mohammed):“女人是从亚当弯曲的肋骨中创造出来的。”(Women were created out of a crooked rib of Adam)。
    【
    2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
    And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
    2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
    And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
    2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
    And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
    2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
    Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
    2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
    And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
    --《旧约.创世记》
    】
   
    【词汇56】Mère Aloyse…Jesuphine
    (1) Mère l'Oye: 法语:鹅妈妈(Mother Goose )。
    我们前面说到的《鹅妈妈童谣》(Mother Goose),是英国民间儿歌集。
    (2)Marie Louise and Josephine: 玛丽.路易丝和约瑟芬。
    前面说到,拿破仑一世结了两次婚,原配就是约瑟芬.博阿尔内,二配就是玛丽.路易丝。都是皇后,虽然他再婚,但原配约瑟芬还是保留皇后的称号。
   
    【词汇57】hahands
    (1)hands:手。
    又是模仿结巴。
   
    【词汇58】my bravor best! my fraur!
    (1)Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!:虚伪的读者,——我的兄弟和同类!(Hypocrite reader, — my equal, — my brother!)
    出自于波德莱尔(Baudelaire)《恶之花》序诗。钱春绮译。
    我们知道,艾略特在《荒原》中也引用了这句诗。
    (2)mein Braver: 德语:我的好朋友(my good one)。
    (3)brother:兄弟。
    (4)frar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):兄弟(brother)。
    (5)fraud:欺诈。
   
    【词汇59】strains
    (1)strains: 乐段、旋律、曲调;严重压力(musical passage, melody, tune; severe pressure)。
   
    【词汇60】The Secret of Her Birth
    (1)The Secret of Her Birth:她出生的秘密。
    爱尔兰作曲家、歌唱家巴尔夫(Michael William Balfe,1808-1870),创作的歌剧《波西米亚女郎》(The Bohemian Girl)中的一首歌曲。
   
    【词汇61】pierce the rubiend
    (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
    前面说到,这是一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)中的主人公。这首歌讲述的故事和《守灵》的故事相同。
    (2)rubied: 深红的。
    红宝石的颜色。
   
    【词汇62】aurellum
    (1)oreille: 法语:耳朵(ear)。
    某些老神学家认为圣母玛利亚(the Virgin Mary)是通过耳朵受孕的。
   
    【词汇63】Philly
    (1)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
   
    【词汇64】Thurnston
    (1)turnstone: 翻石鹬。
    一种鸟,性喜翻石觅食。
   
    【词汇65】layteacher
    (1)lay:非教会的,非专业的(not ecclesiastical, unproffesional)。
    Layteacher翻译为:非教会的教师。
   
    【词汇66】rural science
    (1)natural science:自然科学。
   
    【词汇67】orthophonethics
    (1)orthophonethics:正确地再现声音(reproducing sounds correctly)。
    (2)orthophonie:正声学。
    即语言治疗(speech therapy)。
    (3)orthophony: 正音法。
    正确说话或发音的艺术。
    (4)phonetics:语音学。
    (5)ethics:伦理学。
   
    【词汇68】 safe and sane
    (1) sauf et sain: 法语习语:安全的(safe and sound, free from danger or injury)。
    没有危险或伤害的。
   
    【词汇69】flutter
    (1)flutter:口语:令人兴奋的冒险,赌博(an exciting venture, a gamble)。
   
    【词汇70】hippic runfields
    (1)horse racecourse:赛马场。
    (2)hippique: 法语:与马有关的(relating to horses)。
   
    【词汇71】Baldoyle
    (1)Baldoyle: 巴尔多伊尔。
    都柏林的一个地区,有一个赛马场。
   
    【词汇72】W. W.
    (1)Winny Widger :温妮.威格。
    可能是一个赛马骑师。
   
    【词汇73】goes through the card
    (1)go through the card: 俚语:在节目中赢得每一场比赛。
   
    【词汇74】rememberance
    (1)remembrance:记住。
   
    【词汇75】events national
    (1)events national :国家项目。
    (2)Grand National: 障碍赛马比赛。
    著名的障碍赛马比赛,每年在利物浦(Liverpool)举行。
   
    【词汇76】Dublin details
    (1)Dublin Details: 都柏林赛马的报纸专栏。
   
    【词汇77】Perkin and Paullock, peer and prole
    (1)Perkin Warbeck: 帕金.沃贝克(1474-99)。
    英格兰王位的觊觎者;得到爱尔兰的支持。
    (2)Paul:保罗。
    即圣保罗。
    (3)Peter:彼得。
    基督的12门徒之一,排名第一。全名是西门彼得(Simon Peter)。
   
    【词汇78】classic
    (1)classic:古典的。
    (2)Classics: 五种主要的英国赛马(five chief English horse races)。
   
    【词汇79】Hackney
    (1)hackney: 乘用马。
    用于普通骑乘的马(与狩猎、战争、比赛等相对)。
   
    【词汇80】two noses in a stablecloth finish
    (1)two lengths of a nose at the race finish:比赛结束时两个鼻子的长度。
    大概指两人距离短,只有两个鼻子的长度。
    (2)table-cloth:台布。
   
    【词汇81】ek and nek
    (1)neck and neck:并驾齐驱。
    (2)ek: 沃拉普克语(Volapük):有一些(some)。
    沃拉普克语前面说过,是世界语的先驱。
    (2)nek: 沃拉普克语(Volapük): 无( none)。
   
    【词汇82】evelo nevelo
    (1)evelo nevelo: 沃拉普克语(Volapük): 永远( ever never)。
   
    【词汇83】Cromwell
    (1)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
   
    【词汇84】a clever getaway
    (1)a clean getaway:干净利落的逃离。
   
    【词汇85】Captain Chaplain Blount
    (1)Captain Chaplain Blount:船长沙普兰.布朗特。
    这个词汇提示不多,只有一条,说此人属于布朗特(Blount). 蒙特乔伊(Mountjoy)家族。
    蒙特乔伊前面说到,此人毁了爱尔兰第一个种植园“雷克斯和奥法利”。
   
    【词汇86】roe hinny
    (1)Raheny: 拉亨尼。
    都柏林的一个区。
    (2)hinny: 骡子。
    公马和母驴的后代。
    (3)roe:鱼子。
   
    【词汇87】Saint Dalough
    (1)Saint Doolagh: 圣杜拉。
    巴尔多伊尔(Baldoyle)和拉亨尼(Raheny)附近的一个村庄。
   
    【词汇88】Drummer Coxon
    (1)drummer: 俚语:前腿动作不规则的马(a horse with an irregular foreleg action)。
    (2)Coxon:考克森。
    这个词没有提示,大概是马的名字。所以综合一下翻译为:前腿动作不规则的马考克森。
   
    【词汇89】nondepict
    (1)nondescript:平庸的。
   
    【词汇90】breakneck
    (1)breakneck: 危险的(hazardous)。
   
    【词汇91】portey
    (1)portly:肥胖的。
    这个词找不到信息,只好这么解了。
   
    【词汇92】Winny Widger
    (1)Winny Widger:温尼.威德格。
    是一个人名,指乔.威德格(Joe Widger),1895年赢得全国赛马的业余骑师,他骑的马叫“野人”( Wild Man),来自婆罗洲(Borneo)(沃特福德(Waterford)一个从事马匹交易和赛马的大家族的一部分)。
    (2)widge: 方言:马(a steed)。
   
    【词汇93】nappies
    (1)daddies:爸爸。
    《尤利西斯》:“西奥多(Theodore),你是他们所有人的老爹。”
    【
    她的脸色不是正表露出这一点吗?憔悴苍白,说明霍恩产院里那些日以继夜的护理多么辛苦。大家既然都已走光,他就仗着天生的智慧,临告辞时凑近她,悄悄地说:“太太,鹳鸟啥时候来找你呢?”[297]户外的空气饱含着雨露的润湿,来自天上的生命之精髓,在星光闪烁的苍穹下,在都柏林之石上闪闪发光。天主的大气,全能的天父之大气,光芒四射的柔和的大气,深深地吸进去吧。老天在上,西奥多.普里福伊,你漂漂亮亮地做出一桩壮举!我敢起誓,在包罗万象最为庞杂的烦冗记录中,你是无比出众的繁殖者。真令人吃惊啊!她身上有着天主所赐予的、按照天主形象而造人的可能性[298],你作为男子汉,不费吹灰之力便使她结了果实。
    跟她紧密结合吧!侍奉吧!操劳吧!完全像一只看门狗那样忠于职守,把学者和所有的马尔萨斯人口论者统统绞死吧。西奥多,你是他们所有人的老爹。
   
    [297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
    [298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
    】
    西奥多.普里福伊是布卢姆的熟人米娜.普里福伊的丈夫,这时候米娜正在医院生小孩,这段文本说医院那些“庞杂的烦冗记录”,联想到人类的繁殖。
    呵呵,就像阿拉伯人如蝗虫般的繁殖。欧洲和美国那些傻B白左们让这些蝗虫们大量移民,现在正在承受严重的后果,默克尔大妈是德国的罪人!
    《新约》宣扬的爱,几千年来有谁能改变阿拉伯人对人类的仇恨?2023年10月7日,世界末日活生生在以色列上演:把婴儿放进烤箱活活烤成肉饼,而且把这兽行制成视频当英雄业绩在全世界夸耀,兽人们做梦都期盼这样的时刻呢—胜利大游行,把敌人的人肉当展品向全世界传播。我个人认为,以色列用核武器都不为过,扯什么“道德”?打不过以色列再卖他娘的什么惨?假如以色列失败,这种世界末日会天天上演。
    另外,别扯什么把哈马斯和巴勒斯坦分开,问问那些最基本的巴人,有几个不是像某次电视采访那样,以自己的儿女当人肉炸弹为荣?去问问哈马斯在加沙有多少支持率。这些政治正确的公式,只有那些傻B才津津乐道。那些哈马斯分子难道不是巴人吗?
    当然,以色列毕竟是文明人,得遵守战争法。我奇怪的是,二战美国用核武器轰日本没有多少人有疑问,为什么以色列还没用核武器,就这么多人开始谴责以色列?我想大概是当时的日本太强大了,哈马斯太废物了。人类天天同情废物(仿佛废物就是什么什么的金字招牌,仿佛“人民”就是真理的化身),憎恨强大者,犯下了多少错误甚至罪行?一个国家受到侵略面临着亡国灭种的威胁,用什么手段保卫自己都是正当的(以色列其所以不用极端手段,是因为太强大,用不着,否则就不好说了),乌克兰以色列和二战时的美国都一样。极多就是防卫过当的问题。
    如今的中东战争,应该看作我前面说到的后三战时代北约全面管制全球军队的预演,即北约强制管制全球的军队,任何国家拥有不受北约控制的军队均应该视为非法,北约有权开战,先从中东开始!非如此不能让这些兽人守法。(你去感化它们简直就是痴心妄想,几千年就没有人能感动过它们,其所以最近几年恐怖袭击减少,绝不是因为它们良心发现了,而是以色列把它们打怕了)。而且还用不着管平民,用不着大动干戈,直接斩首骨干即可,天天演示给它们看野心家们的下场,时间长了所有兽人就都老实了。
    文明世界发展到今天,在体制和科技,经济等方面已经可以支持这个计划了。我个人认为。
   
    【词汇94】neverrip
    (1)Neverrip:永不会破的。
    指避孕套。
    【
    宁芙(悲戚地):橡胶制品。永远不会破的品种,专供贵族人士使用。男用胸衣。保治惊厥,无效退款。沃尔德曼教授神奇胸部扩大器使用者主动寄来的感谢信。据格斯.鲁布林太太来信说:我的胸围在三周内扩大了四英寸,并附照片。
    THE NYMPH (Sadly.) Rubber goods. Neverrip. Brand as sup plied to the aristocracy. Corsets for men. I cure fits or money refunded. Unsolicited testimonials for Professor Waldmann's wonderful chest exuber. My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo.
    ---《尤利西斯》
    】
    (2)never-rip: 永不撕破。
    广告用语,指大量生产的耐穿衣服。
   
    【词汇95】mud
    (1)mud-coloured:泥色。
    即中国人说的面如土色。
   
    【词汇96】purpular
    (1)purple:紫色的。
    (2)popular:受欢迎的。
   
    【词汇97】phantomweight
    (1)bantam-weight: 中量级。
    拳击的一个量级(约51-54公斤)。
   
    【词汇98】toppitt
    (1)topped:超过。
    (2)Tom:汤姆。
    前面说到,“Tom/Tim”是《守灵》主题之一。Tom是Tim Finnegan的变体。
    【词汇99】timber
    (1)Tim:蒂姆。
    蒂姆.芬尼根(Tim Finnegans)的名字。
    (2)timber topper: 俚语:善于跳跃的马(a horse good at jumping)。
   
    【整节译文】
    【【
    我们流氓的妻子(天生(|膝盖)的贝蕾妮丝(|裸露的膝盖|伯尼西亚|侄女).麦克斯韦尔顿)有用耳朵辨别痰盂的能力(听完故事后要用它),像往常一样饭后做清洁(|收集),用国内的(|哑巴的野兽)家政(没有桃子(|波斯人|皮尔斯.奥.赖利)和杏子(|亚美尼亚人|西瓜)给你,苦橙(|橙子|波美拉尼亚)!),但是,她抓着的钥匙(|棍棒,狼牙棒|打碎)松弛了,在她惯常的111种礼貌(|简洁)中泄露了一些东西,(这些有女人味的第一次晚祷(|低语)多么微弱,盥洗室(|抽水马桶)的一次小便(|低语),男人们在厕所(|工作日)中(|爱)的喧嚣声!)第二天相反(|但|用肘轻触),就像赫格西普斯倒一杯茶,她的眼睛小而干燥,说话粗(|痒),因为他脸色很怪(|不愉快的、不健康的),好像再也受不了她们那些老母鸡(|老东西|老女人|老的|一个),给她特别尊敬的,那管理者,她心里一直想和他首先谈谈,(请进,请进! 只要一汤匙(|只要一套管)!)相信我,未完成时(|成对的)无事是确定的,安妮.劳丽担保(可能她从不让牛奶(|恩尼斯克里)布丁(|女性生殖器)有(|来)湖南蛋,用来做她的忏悔星期二蛋糕(|胸脯|轻微的,小的)!),他的福音书(|长舌妇)放在他的信(|使徒书|信|手枪|耳朵|讲坛,祭坛)里,完全(|滴酒不沾地|茶和烤面包)深埋在他们的爱尔兰炖菜里,不比他那件耶稣会士的衣服更受重视,但是,(酒里有真理(|在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法|白兰地)!虚空的虚空(|飞翔|再见)!)正是这位被过分溺爱的牧师布朗先生,伪装成文森特会士,当他得知事实真相时,被人无意中听到,以他作为诺兰家族的第二人格,被人无意中听到,可怜的灵魂(|保罗扫罗),偶然地--如果这事是偶然的话,是因为在这里,《传道书》(|精英)的马的精神(|风、气力)让做爱(| 夏娃|来一支哈瓦那|…的女儿|…的儿子|女人|安娜)的女作家产生了非常轻柔的一个略有不同的版本的弯曲肋骨(|天主教的,包罗万象的)的机密,(因为约瑟芬的缘故,玛丽.路易丝(|鹅妈妈)所说!)手握着手,说着忠诚的誓言(虚伪的读者,——我的兄弟和同类(|我的好朋友|兄弟|欺诈)!),而且,她出生的秘密的乐段(|旋律、曲调;严重压力),温和的深红的(|皮尔斯.奥.赖利)小母马翻石鹬的耳朵,非教会的自然科学教师和附近肥胖的正声学图表(|正确地再现声音|正音法|语音学|伦理学),大约四十多岁当牧师的时候,他安全地在微风吹拂的巴尔多伊尔赛马场(|与马有关的)冒险赌博,这次赛事(温妮.威格在节目中赢得每一场比赛)很容易地被所有障碍赛马比赛(|国家项目)的关注者和都柏林赛马的报纸专栏记住,保罗和彼得(|帕金.沃贝克)的双打,当古典的(|五种主要的英国赛马)激励型轻型马蹄的乘用马比赛结束时被追上,只超过两个鼻子的长度(|台布),并驾齐驱(|有一些|无),有一些或完全没有分出胜负,永远,船长沙普兰.布朗特的“拉亨尼”(|骡子|鱼子) 从奶油色的小马驹“勇敢男孩奥利弗.克伦威尔”手中干净利落逃脱后,“圣杜拉”,“考克森”(|前腿动作不规则的马),平庸的第三匹马,在危险的可能性中,感谢你伟大的小可爱,漂亮的小可爱,肥胖的小可爱,“温尼.威德格”(|马)!你是他们所有人的老爹!你戴着“永不撕破”的(|永不会破的)泥色与紫色的(|受欢迎的)帽子,不像曾经超过(|汤姆)我们的“蒂姆(|善于跳跃的马)喜鹊”的任何其他中量级选手,肯定是联盟。
   
    Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
   
   
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第5自然段记录的是:
    【
    38.1.无赖(cad)的妻子听到了无赖的话,讲给了神甫听,神甫讲给了一个教师听,有两个人在他小声说时听到了这一消息。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:妻子告诉布朗牧师(Reverend Browne)——他,就像诺兰(Nolan),告诉菲利.瑟恩斯顿(Philly Thurnston)。
   
    本自然段接上自然段的情节,说流氓回家吃饭后的事情,还原为最简单的情节线如下:
    1)妻子收拾饭桌(“像往常一样饭后做清洁(|收集)”)。但在这过程中暗示了后面的情节(“泄露了一些东西”,“一次小便(|低语)”),即她的小九九在暗流涌动,因为她听了老公的故事后,女人爱传小话的天性在悄悄萌动。
    2)从“第二天相反”开始,妻子把她知道的事情透露给“牧师布朗先生”,先招待他(“可能她从不让牛奶…”)。然后描写他,他对信仰并不重视,“福音书(|长舌妇)放在他的信(|使徒书|信|手枪|耳朵|讲坛,祭坛)里”,而他也容易暴露弱点,“酒里有真理(|在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法|白兰地)!虚空的虚空(|飞翔|再见)!”,这段文本含义是:人灌了几杯马尿后容易暴露真实的自己,到底醉汉的思想是“虚空”,还是他清醒的时候伪装的那个世界是“虚空”,作者的意思似乎是后者,虽然醉汉看起来像“虚空”。
    “未完成时(|成对的)无事是确定的”这句又是一个中心,尤其是对于善变的人。女人多嘴看起来是弱点,但对文明是极有贡献的,即真相启动了公开和公正,野蛮社会拼命扼杀真相,因此首先要扼杀女人的权利(“女人和小儿难养也”)。
    3)从“当他得知事实真相时,被人无意中听到”开始,说“牧师布朗先生”又把这事说给了一个教师听。
    这段最长,但中心词是“马”,主要是把人们传小话这过程比喻为赛马。“《传道书》的马的精神让做爱的女作家产生了非常轻柔的一个略有不同的版本的弯曲肋骨的机密”,肋骨是上帝把男人的一部分身体变成女人的东西,是一个媒介,因此男人和女人都有同样的自然本质,同样,“《传道书》的马的精神”也是传播媒介,特点是高度动态。
    后面,先描写人们传播消息,“约瑟芬和玛丽.路易丝”是两个敌对的两个女人“说着忠诚的誓言”,虚伪,但泄露着“出生的秘密”。后面全是描写赛马,其中还是媒介(“正声学图表”,“报纸专栏”)。
    “你是他们所有人的老爹”说的是一个传播链条,最前段的是故事的第一个讲述者,在其后面诞生了全部后代。


作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-28 20:46


     1.2.6.第1书第2章第6自然段翻译与解读
    【【
   
    ’Twas two pisononse Timcoves (the wetter is pest, the renns are overt and come and the voax of the turfur is hurled on our lande) of the name of Treacle Tom as was just out of pop following the theft of a leg of Kehoe, Donnelly and Packenham’s Finnish pork and his own blood and milk brother Frisky Shorty, (he was, to be exquisitely punctilious about them, both shorty and frisky) a tipster, come off the hulks, both of them awful poor, what was out on the bumaround for an oofbird game for a jimmy o’goblin or a small thick un as chanced, while the Seaforths was making the colleenbawl, to ear the passon in the motor clobber make use of his law language (Edzo, Edzo on), touchin the case of Mr Adams what was in all the sundays about it which he was rubbing noses with and having a gurgle off his own along of the butty bloke in the specs.
   
    】】
   
    【词汇1】pisononse
    (1)poisonous:有毒的。
   
    【词汇2】Timcoves
    (1)Tom/Tim:汤姆/蒂姆。
    (2)tinkers:流浪者。
    (3)cove: 俚语:家伙(fellow)。
   
    【词汇3】the wetter is pest
    (1)Wetter: 德语:天气(weather)。
    (2)wet:湿的。
    (3)the winter is past:冬天已往。
    出自于《旧约.雅歌》:
    【
    2:10我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
    My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
    2:11因为冬天已往。雨水止住过去了。
    For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
    2:12地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
    The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
    】
   
    【词汇4】the renns are overt
    (1)Renn-:德语: 比赛(race-)。
    (2)reins:缰绳。
    (3)the rain is over and gone:雨水止住过去了。
    出自于《旧约.雅歌》。参见上面一条。
   
    【词汇5】voax
    (1)vox: 拉丁语:声音(voice)。
   
    【词汇6】turfur
    (1)the turf:跑马场。
    指赛马。
   
    【词汇7】lande
    (1)lande: 法语:荒地(heath)。
   
    【词汇8】Treacle Tom
    (1)Treacle Town: 俚语:糖浆镇。
    指布里斯托尔(Bristol,英国西部的港口城市),1172年,亨利二世将都柏林市作为布里斯托尔市民的殖民地。
    意思大概是,布里斯托尔市民称都柏林市为糖浆镇,或相反,都柏林人称布里斯托尔为糖浆镇。我觉得是前者。
    (2)Treacle Tommy:蜜糖汤米。
    出自于老乔治.福尔姆比(George Formby, Sr.)的歌曲《我祖父的钟》(My Grandfather's Clock),其中有:My grandfather's clock was me mother's p'ramberlator, Round the park in it we used to ride. There was me and Treacle Tommy, Liza Ann and Justice Hawkins, Screaming Jimmy and the twins all stuck inside。
    我祖父的钟是我母亲的婴儿车,我们常常骑着它绕着公园兜风。我和蜜糖汤米,丽莎.安和贾斯蒂斯.霍金斯,尖叫吉米和双胞胎都被困在里面。
    大概是说时间和人的关系,人受时间控制,就像母亲的婴儿车装载着婴儿行动,但得按时间的规律出去或回来一样。
    全歌如下:
    【
    THE GRANDFATHER'S CLOCK
    (Geoge Formby, Sr.)
   
    This is a song about me grandfather.
    And them that doesn't want to listen,
    Get out o't'room, please,
    Because it's only annoyance to me.
    Get in lads!
   
    My Grandfather's Clock was a Waterbury Watch,
    It could live 90 days without food.
    With a silk 'at on its 'ead and me father's McIntosh,
    It was dressed up like a Picadilly Dude.
    It was kept in the hall,
    'Till the cup-board got The Small,
    And we 'ad no place the food for to stock.
    So the butter and the heggs,
    And the little mutton legs
    We kept them in me Grandfather's Clock.
   
    And the works of the clock,
    Through the butter meltin' in it,
    Sent the fingers flyin' round,
    At a 'undred miles a minute,
    And Grandad, with a sigh, said
    "I haven't time to die,
    So I'll put it off until the clock's repaired."
   
    Aye 'twas about the best thing he could to do, you know.
    Very sensible man was me Granfather.
    He al's undressed hisself before 'ee got into bed.
   
    My Grandfather's Clock was me Mother's P'rambulator,
    'Round the park in it we used to ride.
    There was me, and Treacle Tummy,
    Liza Ant, and Justice 'Awkins,
    Screamin' "Jimmy," and the twins all stuck inside.
    So Grandad, 'oo was dead,
    Changed his mind, got up instead,
    And the sight that he saw give 'im a shock,
    For the man 'oo brought the coal,
    Couldn't get it down the 'ole,
    So, 'ee slung it in me Grandfather's Clock.
   
    And we didn't need a shovel,
    As the pendulum swung 'igher.
    For ev'ry time it swung,
    It knocked some coal into the fire!
    And at nine o'clock, the crank, used to
    Chime a Dubble Blank,
    So Grandad had to knock 'ee wouldn't go!
    】
   
    【词汇9】out of pop
    (1)out of prison:俚语:出狱。
    (2)out of pop: 俚语:出典当(out of pawn)。
   
    【词汇10】a leg of Kehoe
    (1)keg of finest port:一桶上等的波尔图葡萄酒。
    (2)Kehoe:基欧。
    一种都柏林火腿。
   
    【词汇11】Donnelly
    (1)Donnelly:当耐利。
    也是一种都柏林火腿。
   
    【词汇12】Packenham
    (1)Pakenham:帕肯汉。
    一种都柏林腌菜。
    (2)Phoenix Park:凤凰公园。
    和后面“pork”连用。
   
    【词汇13】his own blood and milk brother
    (1)his own blood and milk brother:他自己用血和奶养大的兄弟。
    出自于约恩.麦克尼尔(Eoin MacNeill):《凯尔特爱尔兰人》(Celtic Ireland):路盖德.切赫(Lugaid Cichech)……他把克里姆坦恩(Crimthann)的两个儿子艾德(Aed)和莱盖尔(Laegaire)放在他的怀里抚养长大。他给莱盖尔喂奶,给艾德喂血。他们每个人都继承了他的教养,伊德族的特点是战斗凶猛,莱盖尔族的特点是节俭。
    这里的主题是男女混合(mixed gender),这一直是我们在讲的主题,男人折腾,追求权力和统一,女人生活,瓦解权力,女人才是文明的再造者。但女人的瓦解能力如果重新在男人身上生长,那将是文明的真正重造。
    (2) blood brother: 血亲兄弟(brother by birth )。
    或通过仪式上的血缘结合。
    (2)milk brother: 义兄弟(foster brother)。
    即原来是由同一个女人抚养的。但不是同一个女人生的。
   
    【词汇14】shorty and frisky
    (1)frisky shorty :活泼的小矮子。
    指流浪汉 (tramp)。
   
    【词汇15】hulks
    (1)hulks: 口语:监狱船(prison ships)。
    hulk的原意是“庞然大物”。
    塞尔比(Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》(Boots at the Swan):(弗兰克.弗里斯克利(Frank Friskly)对月光小姐(Miss Moonshine)说)“嘘!我是一个从监狱船(hulks)里逃出来的罪犯。”
   
    【词汇16】bumaround
    (1)bum around:闲逛。
   
    【词汇17】oofbird
    (1)oofbird: 俚语:富有的人(rich person )。
    源自俚语oof:钱(money)。
   
    【词汇18】game for
    (1)good for:有支付能力的。
   
    【词汇19】jimmy o'goblin
    (1)Jimmy O'Goblin: 俚语:主权硬币(a sovereign coin)。
   
    【词汇20】thick un
    (1)thick 'un:俚语:一金镑(一镑二十先令)(a sovereign),一皇冠(五先令六十便士)。
    都是硬币。
   
    【词汇21】Seaforths
    (1)Seaforth Highlanders :西福斯高地团 (regiment) 。
   
    【词汇22】colleenbawl
    (1)colleen bawn: 盎格鲁-爱尔兰语:金发女孩,年轻漂亮的女人,可爱的女孩(fair-haired girl, pretty young woman, darling girl )。
   
    【词汇23】ear the passon
    (1)hear the parson:听牧师讲道。
   
    【词汇24】motor clobber
    (1)motor club:汽车俱乐部。
    clobber: 俚语:衣服(clothes)。
   
    【词汇25】law
    (1)law:法律。
    (2)low:低等的。
   
    【词汇26】Edzo, Edzo on
    (1)edzo: 世界语(Esperanto):丈夫(husband)。
    (2)and so on:等等......。
   
    【词汇27】sundays
    (1)Sunday papers:星期日报。
   
    【词汇28】gurgle
    (1)gargle: 俚语:饮料(a drink)。
   
    【词汇29】butty bloke
    (1)butty: 都柏林俚语:酒友(drinking companion)。
    (2)butt :屁股。
    (3)batty: 俚语:疯狂的,精神错乱的(crazy, insane)。
    (4) as blind as a bat:习语:像蝙蝠一样瞎。
   
    【词汇30】specs
    (1)specs: 口语:眼镜(spectacles)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    是两个有毒的家伙(|汤姆/蒂姆|流浪者)(冬天已往(|天气|湿的),雨水止住过去了(|比赛缰绳),又来了,在我们的荒地上,跑马场的声音很大),名字叫蜜糖汤米(|糖浆镇),刚刚出狱(|出典当),跟着他的是一个贼,偷了一桶上等的波尔图葡萄酒(|基欧),当耐利和帕肯汉(|凤凰公园) ,他是他自己用血和奶养大的兄弟(|血亲兄弟|义兄弟),活泼的小矮子,(他要对他们两个活泼的小矮子一丝不苟)一个告密者,逃出了监狱船,他们两人非常穷,出去闲逛就是为了有机会找一个富人,有主权硬币或一金镑,一皇冠支付能力的,而在汽车俱乐部里(|衣服),西福斯高地团正在让年轻漂亮的女人(|金发女孩,可爱的女孩),听牧师讲道, 以此能使用他的低等语言(丈夫,等等),在《星期日报》里报道了亚当斯先生的案子,他用这报纸擦鼻子,和那个戴眼镜的酒友(|屁股|疯狂的,精神错乱的|像蝙蝠一样瞎)喝饮料。
   
    ’Twas two pisononse Timcoves (the wetter is pest, the renns are overt and come and the voax of the turfur is hurled on our lande) of the name of Treacle Tom as was just out of pop following the theft of a leg of Kehoe, Donnelly and Packenham’s Finnish pork and his own blood and milk brother Frisky Shorty, (he was, to be exquisitely punctilious about them, both shorty and frisky) a tipster, come off the hulks, both of them awful poor, what was out on the bumaround for an oofbird game for a jimmy o’goblin or a small thick un as chanced, while the Seaforths was making the colleenbawl, to ear the passon in the motor clobber make use of his law language (Edzo, Edzo on), touchin the case of Mr Adams what was in all the sundays about it which he was rubbing noses with and having a gurgle off his own along of the butty bloke in the specs.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第6自然段记录的是:
    【
    39.1.这两个人,一个从监狱出来,一个从船上来。
    】
   
    “守灵资料网站”剧情简介:【蜜糖汤米(Treacle Tom)和活泼的小矮子(Frisky Shorty)——他们在赛马场无意中听到了这个故事。】
   
    上节说到,除了牧师布朗和一个教师外,还有两个人听到了这个故事,本节就说这两个人(“两个有毒的家伙”),一个是蜜糖汤米,因为偷东西而“刚刚出狱”,另一个是“逃出了监狱船”的“活泼的小矮子”。他们“两人非常穷”,出来是为了找富人下手。
    但和他们对比的是“西福斯高地团”,显然是中产阶级,有能力玩女人(“正在让年轻漂亮的女人…”),喝酒。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-11-28 21:02
1.2.7.第1书第2章第7自然段翻译与解读
【【

   This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides. Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiatiOn of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
】】


作者: 剑郭琴符    时间: 2023-12-8 20:27
    1.2.7.1
   【
   This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
   
   】
   
   【词汇1】wild and woolly
   (1)wild and woolly:习语:野蛮的,没有文化的,无法无天的(barbarous, uncultured, lawless)。
   
   【词汇2】haunts
   (1)haunt: 一个人经常出没的地方(a place one frequents)。
   
   【词汇3】counties capalleens
   (1)capaillín: 爱尔兰语:小马(little horse)。
   (2)Countess Cathleen:凯瑟琳伯爵小姐。
   叶芝(Yeats)的诗剧《凯瑟琳伯爵小姐》。
   是一出以古代爱尔兰为背景的诗剧。幕启时爱尔兰遭遇饥荒,哀鸿遍野,装扮成商人的魔鬼乘机到处游说,宣称愿出钱收买灵魂。迫于饥饿与恐慌,村民们纷纷拿自己的灵魂待价而沽,善良的凯瑟琳为了帮助灾民,卖掉自己的土地和城堡,但仍无济于事。最后她毅然卖掉自己的灵魂来赎回村民的灵魂。该剧取材爱尔兰民间传说,剧中蕴含着丰富的象征意义,灾民们在金钱和灵魂之间的抉择,象征着精神与物质、灵与肉的冲突与搏斗。剧中人物玛丽、凯瑟琳、希姆和商人分别代表着善良、仁慈、愚昧、贪婪等品质,这种类型人物似可追溯到中世纪的道德剧。诗人艾立尔的出现,他对凯瑟琳的爱与崇敬,给剧本增添了浪漫色彩和盎然的诗意。英国著名戏剧理论家埃勒达斯.尼柯尔曾高度评价这个剧本,认为它是“现代最优美的诗剧”。
   此剧,我的部分书摘:
   【
   玛丽:也许他(1)愿意我们死去,因为他知道
   当耳朵堵住、眼睛蒙住的时候,
   眼睛就看不到世间的罪恶,
   耳朵就听不到种种蠢话!
   
   疯狂的人有着双倍的力量。
   
   我不喜欢任何与人类有关的东西,
   
   这世上没有什么会比那些
   把你买了又卖的商人们更加
   实实在在。
   
   没有一个灵魂是不能拯救的,
   即使是世上最最邪恶的灵魂。
   
   如果有灵魂的话---只能使我们的肉体远离欢乐。
   
   她终于找到了她要做的事情,
   你和我并不比那冬天里停在
   窗子上的苍蝇更有价值。
   
   希姆:它除了一无用处还能算什么?
   上帝口袋里倒出的除了饥荒还有什么?
   撒旦却给我们金钱。
   
   上帝对我们的软弱和罪恶的愤怒
   已毁掉这个世界,我们死劫难逃.
   --《朝圣者的灵魂-叶芝(爱尔兰)》
   】
   叶芝有点乐观,有些人的灵魂是永不能被拯救的。
   真正有点份量的作家都有振聋发聩的作品,多半是对流俗观点即傻B大众的反拨,叶芝是之一。
   对上帝的评价有点像老乔:神父永远制造贫穷,撒旦倒是制造富足,这就是新教对基督教原教旨主义最深刻的反拨。没有这个反拨不可能有当代文明,而这个反拨,犹太教(《旧约》)与犹太人的作用至关重要。当然,犹太人最重要的支持者是伟大的美利坚,没有之一。美国和犹太人是当代文明最伟大的塑造者,没有之三。
   人类真够奇葩的呵呵,本来一个最基本最基本的道理,连小儿都懂的道理,人类要经过漫长的中世纪才能搞懂,这个道理是:人得先有饭吃才会有精神,即吃饭第一,精神第二。其所以如此荒谬,一方面是权力在作怪,教会永不会有错(中世纪口号),不创造任何正价值,而不断创造负价值的教会垄断了真理,而制造一切财富的普罗大众倒成了真理的奴隶。另一方面,更重要的是语言的异化,语言集欺骗,荒谬,暴力于一身,人因此变得比动物还愚蠢,因为动物都懂得要吃饱才能动,更重要的是动物没有如此颠倒黑白的语言来毒化它们的本能。千万千万别假设人类比动物聪明。动物要是知道人类的中世纪历史及当代的种种崇拜败家子的荒谬主义,大概都要笑死了。
   中世纪后,尤其是二战后,人类才终于饶恕了人们的幸福(幸福即撒旦,中世纪的全部起因就是对撒旦,即幸福的恐惧,老乔的名言:难道你害怕一块小小的面包?),也饶恕了犹太人(但假如没有美国,犹太民族可能不复存在)。
   多么令人啼笑皆非!
   所以,本贴把今天的中东战争定义为当代文明生死存亡的价值观大战,是有根据的。
   
   【词汇4】hailfellow with meth
   (1)hail fellow well met: 习语:非常友好和善于交际(very friendly and sociable )。
   指真诚或不真诚。
   (2)meth:甲基苯丙胺。
   (3)meth: 俚语:甲基化的烈酒(methylated spirit)。
   (4)meth: 希腊语:用(with )。
   
   【词汇5】cots
   (1)cots:轻便床。
   
   【词汇6】racenight
   (1)race night:比赛的晚上。
   这个词没有提示。
   
   【词汇7】blotto
   (1)blotto: 俚语:大醉(very drunk)。
   (2)blottet: 丹麦语:裸露的(naked)。
   
   【词汇8】divers
   (1)divers: 古语:几个,各式各样的(several, sundry)。
   
   【词汇9】tots
   (1)tot: 少量的酒精饮料(a minute quantity of alcoholic drink)。
   
   【词汇10】red biddy
   (1)red biddy: 俚语:加了甲基化烈酒的廉价红酒(cheap red wine fortified with methylated spirit )。
   都柏林酒鬼喝的酒。
   
   【词汇11】blue ruin
   (1)blue ruin: 俚语;劣质的杜松子酒(bad gin)。
   
   【词汇12】creeping jenny
   (1)creeping jenny: 田旋花。
   一种开花植物。
   
   【词汇13】Eglandine
   (1)eglantine: 狗玫瑰(dog rose)。
   用于酿造玫瑰果酒(rosehip wine) 。
   (2)Engadine:恩加丁。
   瑞士恩加丁山谷。
   前面说到的列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic),就是这地方的语言。
   
   【词汇14】herbage
   (1)Herberge: 德语:旅馆(hostelry)。
   
   【词汇15】Duck and Doggies
   (1)Duck and Dog Tavern: 鸭狗酒馆。
   一座18世纪的都柏林酒馆。
   (2)deoch an dorais: 盎格鲁-爱尔兰语:离别酒(parting drink)。
   回家前的最后一杯酒。字面意思是“在门口喝”( drink of the door)。
   
   【词汇16】Primrose
   (1)prick rose:刺玫瑰。
   (2)prick: 俚语:公鸡,老头:阴茎(rooster, cock, old man, penis)。
   
   【词汇17】Brigid Brewster
   (1)rigid rooster:坚硬的公鸡。
   
   【词汇18】Cock
   (1)The Cock: 公鸡酒吧。
   一座18世纪的都柏林酒吧。
   
   【词汇19】Horn
   (1)horn: 俚语:勃起的阴茎,勃起(erect penis, erection)。
   (2)horn:角。
   莎士比亚的剧本中这个词用得很多,英国有个说法,男人当了乌龟后头上生角。
   
   【词汇20】
   (1)Little Old Man: 小老头。
   这是字面意思,真正的意思是指在一些丰收的习俗中,所收获的最后一捆(the last sheaf)庄稼。《金枝》里面有类似的记载。
   【
   现代的阿拉伯有〈无疑古代的阿拉伯也有〉一种在收庄稼的田里埋葬“老头子,(即一束小麦)并祈祷它死而复生的风俗,我们觉得这种风俗是一个幼芽,对谷神奥锡利斯的崇拜可能是从它发展而来的。
   在德国北部的许多地方,收获时的最后一捆做成人形偶像,称作“老头子”,捆这一捆的妇女算是“弄到老头子了”。
   在西普鲁士,在地里耙拢最后的黑麦时,成年妇女和女孩都赶紧干,因为她们谁也不愿做最后一个,弄到“老头子”,即用最后一插黑麦做的偶像,最后完工的人必须在其他收庄稼者的前面挡着它。在西里西亚,最后一捆称作老太婆或老头子,成了开玩笑的主题。这捆特别大,有时还放块石头加重份量,在温德人中,收小麦时捆最后一捆的男子或妇女算是“弄到老头子了”。用这捆麦秸麦穗做成一个人形偶像,点缀上花朵。捆最后一捆的人必须把老关子背回去,这时,其余的人就开他玩笑,嘲弄他,偶像挂在农场房子里,保存到来年收获时再重新做一个老头子。
   --《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
   】
   (2)old man: 盎格鲁-爱尔兰俚语:老人。
   这是字面意思,实际意思是:倒生啤时溢出的废物,回收的啤酒垃圾,卖给毫无戒心的顾客。
   这和上面一条的意思相似,都是最后的东西的意思。呵呵,老人也是世界剩余的东西。
   
   【词汇21】All Swell That Aimswell
   (1)All's well that ends well:谚语:结果好就一切都好。
   (2)All's Well That Ends Well:皆大欢喜。
   这是莎士比亚的剧本之一,梁实秋译为《皆大欢喜》,但一般的译法是《终成眷属》,而《皆大欢喜》是另一部莎剧《As You Like It》,梁实秋译为《如愿》。
   我个人认为,梁实秋译的较靠近原文,但他的译文被重视得不够。
   
   【词汇22】the Cup and the Stirrup
   (1) stirrup cup: 马镫杯。
   离别时喝的饮料,如在离开或外出打猎时,给已经在马镫上骑马的客人喝的。
   歌曲《马镫杯》(The Stirrup Cup),阿迪蒂(Arditi)作曲。
   【
   THE STIRRUP CUP
   
   I'll ride with Ye, my King, I'll take the stirrup cup and swallow
   With sword and shield I'll take the field and live or die I'll follow
   
   Nations rant, kingdoms rage, forces joined for war
   Sabers rattle, rulers threaten, hear the mocking roar
   Mountains shift, the oceans surge, trouble's comin' soon
   Whate'er the cost I’ll bear the cross and I will follow You
   
   My arm is weak, my sword is dull, my armor's rusted thin
   I struggle with the backward glance, the coward's favorite sin
   Fear and doubt can shake resolve, turn day to blackest night
   If You, my King, lead from the front I’ll follow to the fight
   
   At times I feel I'm blindly groping, frightened and alone
   I think of sons and daughters and the world that they will own
   Your gatherin' pipe will loudly sound but will they heed the call?
   Will they answer, will they rally, will they stand or fall?
   
   Tho' foe is gone and battle won the war is never o'er
   We travel on tho' cheered by none to reach a distant shore
   None may know how much we've lost or victories that we've won
   Tho' peace may reign, to hold Your standard high we struggle on
   】
   
   【词汇23】leababobed
   (1)leaba: 爱尔兰语:床(bed)。
   (2)bed:床。
   
   【词汇24】housingroom
   (1)rooming house:公寓。
   
   【词汇25】Abide With Oneanother
   (1)Abide With Oneanother:互相同在。
   就是大家一起生活的意思,《圣经》到处都是“神与你同在”的句子。
   有一首歌《与我同行》(Abide with Me)。
   
   【词汇26】W.W.
   (1)Winny Widger :温妮.威格。
   可能是一个赛马骑师。前面说过。
   
   【词汇27】Pump Court
   (1)Pump Court:伦敦中央刑事法院。
   出自于 查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)。
   (2)Pump Alley:泵巷。
   在都柏林,穿过自由街(Liberty Street)。
   
   【词汇28】The Liberties
   (1)The Liberties:自由街。
   在都柏林。
   
   【词汇29】moltapuke
   (1)motapük: 沃拉普克语(Volapük):母语(mother-tongue)。
   (2)molto più: 意大利语:更多(much more)。
   
   【词汇30】voltapuke
   (1)una volta di più: 意大利语:再来一次(once more)。
   (2)Volapük: 沃拉普克语。
   前面说过,是一种人工语言(artificial language),是世界语的先驱。
   
   【词汇31】resnored
   (1)snored:打鼾。
   Resnored就是:重复打鼾。
   
   【词汇32】alcoh alcoho alcoherently
   (1)alcoholically:酒精地。
   “alcoh alcoho alcoh”又是模仿结巴。
   (2)incoherently:无条理地。
   
   【词汇33】the burden of I come, my horse delayed
   (1)burden:歌曲的副歌,沉重的负担。
   (2)Benedict: 本尼迪克特。
   (3)I come, I come, my heart's delight:我来了,我来了,我的甜心。
   本尼迪克特有一部歌剧《基拉尼的百合》(The Lily of Killarney),改编自布西柯(Boucicault)的《科琳.鲍恩》(Colleen Bawn),其中有歌曲《月亮高高举起她的灯》(The Moon Hath Raised Her Lamp Above),其中有歌词:
   我来了,我来了,我的甜心(I come, I come, my heart's delight)。
   
   【词汇34】nom num
   (1)nom:假名。
   (2)num:名字(拟声)。
   “nom num”是接上面的歌词的,意思是呼唤“我的甜心”的名字。
   
   【词汇35】evangelical bussybozzy
   (1)evangelical busybody:福音派爱管闲事的人。
   (2)bezbozhnyi: 俄语:不信神的(godless)。
   (3)Buckley:巴克利。
   前面说过的那个吹牛家,说他射杀了一个俄国将军。
   
   【词汇36】rusinurbean
   (1)rusin: 保加利亚语(Bulgarian):俄国(Russian)。
   (2)Rus in Urbe:拉丁语:城镇中的乡村(The Country in Town)。
   出自于马尔西亚:《警句》(Martial)第十二章57节。
   
   【词汇37】sunbonnet
   (1)sun-bonnet:遮阳帽。
   出自于马克.吐温:《哈克贝利.费恩历险记》.
   
   【词汇38】eyots of martas
   (1) eyot: 小岛( small island, ait)。
   (2)Ides of March: 3月15日(15 March)。
   凯撒大帝被谋杀的日子。公元前44年3月15日。
   (3)Márta: 爱尔兰语:三月(March)。
   March还有一个意思,是“凯旋”的意思。可能是与凯撒在纪元前四十五年三月十七日在西班牙门达之役(the battle of Munda)战胜庞沛诸子的那一次凯旋有关。
   【
   民乙:说实话,先生,为的是让他们磨破了鞋,我好多做一点生意。可是,说真的,先生,我们今天放假一日是为了瞻仰西撒并且庆祝他的凯旋(1)。
   (1)此处所谓之凯旋系指纪元前四十五年三月十七日西撒在西班牙门达之役(the battle of Munda)战胜庞沛诸子而言。过去罗马的胜利均指对外国的敌人之胜利而言,此乃算一个例外。莎士比亚为剧情紧凑起见,把此次凯旋改为纪元前四十四年的Lupercalia (二月十五日)之同一天。
   --《朱利阿斯.西撒-梁实秋译》
   】
   公元前44年被刺的那一年是凯旋后一年,即公元前44年=公元前45年+1(-44=-45+1),注意别算错了。
   
   【词汇39】otherwales
   (1)otherwise:否则。
   
   【词汇40】fossilyears
   (1)fusiliers:威尔士语:燧发枪士兵。
   
   【词汇41】beham
   (1)been:是。
   英语动词“be”的变形之一。
   (2)Behan:贝汉。
   前面说过,指Maurice Behan: 莫里斯.贝汉。男仆。
   
   【词汇42】katya
   (1)Kate:凯特。
   前面说过,是老乔的小说《死者》(The Dead)中的人物。
   (2)katya: 梵语(Sanskrit):寡妇(widow)。
   (3)Katya: 俄语: 凯瑟娅。
   凯瑟琳的昵称(nickname for Catherine)。
   
   【词汇43】lavinias
   (1)lavina:雷提亚罗曼语诸方言(Rhaeto-Romanic): 雪崩(avalanche)。
   
   【词汇44】mens
   (1)monthlies: 俚语:月经(menstruation)。
   (2)menses: 月经(menstruation)。
   (3)mens: 拉丁语:头脑(mind)。
   
   【词汇45】lease to sea
   (1)lost at sea:迷失在海上。
   (2)see:看到。
   
   【词汇46】psumpship doodly
   (1)pumpship: 俚语:小便(to urinate)。
   (2)Punch and Judy:潘趣和朱迪。
   木偶剧中的丑角和滑稽人物。
   (3)dood: 荷兰语:死了(dead)。
   
   【词汇47】niggers
   (1)nigger: 口语:黑人(a black person)。
   
   【词汇48】whilde roarses
   (1)white:白色的。
   “niggers with whilde”说的是黑色,白色这个相对的主题。
   (2)Oscar Wilde: 奥斯卡.王尔德。
   (3)wild horses:野马。
   (4)hild: 古英语: 战争( battle, war)。
   (5)Robert Ross: 罗伯特.罗斯。
   是奥斯卡.王尔德忠实的朋友,第一个男性情人,文学执行人。
   前面说过,王尔德是个同性恋者。
   (6) arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
   【词汇49】oft in the chilly night
   (1)Oft, in the Stilly Night:时常在寂静之夜。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌的标题。
   
   【词汇50】metagonistic
   (1)met' agôna: 希腊语:挣扎(with struggle)。
   
   【词汇51】epickthalamorous
   (1)epithalamios: 希腊语:婚礼的,新娘的(nuptial, bridal)。
   (2)epithalamium: 一首纪念新婚夫妇的婚礼诗。
   (3)epic:史诗。
   (4)amorous:多情的。
   
   【词汇52】stonybroke
   (1)stony-broke:俚语:一文不名的,毁灭的(ruined )。
   
   【词汇53】cashdraper
   (1)Cash draper:布商卡什。
   (2)cash drawer:现金抽屉。
   (3)cashmere drapery:开司米布料。
   (4)Drapier: 呢绒商。
   这是斯威夫特(Swift)的绰号。指他在斯威夫特:《呢绒商的信》(Drapier's Letters)中所扮演的角色
   
   【词汇54】Peter Cloran
   (1)Peter Cloran :彼得.克罗兰。
   彼得这个名字来源于希腊语petros:石头,岩石。
   此人没有可查的资料。
   
   【词汇55】O'Mara
   (1)Joseph O'Mara: 约瑟夫.奥玛拉。
   爱尔兰男高音歌唱家,曾演唱特里斯坦等角色。
   
   【词汇56】exprivate secretary
   (1)exprivate secretary:前私人秘书。
   
   【词汇57】no fixed abode
   (1)No fixed abode: 居无定所。
   【
   巡警甲:(读)亨利•弗罗尔。无固定住址。犯有非法埋伏并骚扰罪。(FIRST WATCH: (reads) Henry Flower. No fixed abode. Unlawfully watching and besetting)
   巡警乙:要拿出你不在作案现场的证明。对你是一直提防着的。
   布卢姆:(从胸兜里掏出一朵揉皱了的黄花)这就是关键性的那朵花。是一个我连姓名都不晓得的人给我的。(花言巧语地)你知道《卡斯蒂利亚的玫瑰》那个古老的笑话吧。布卢姆。把姓名改改呗。维拉格[93]。(他熟头熟脑地说起贴心话来。)您啊,警官先生,我们是订了婚的。这档子事儿涉及一个女人。爱情纠纷嘛。(他轻轻地拍着巡警乙的肩膀。)真讨厌。我们这些海军里的英俊小伙子总是碰上这种事儿。都是这身军服惹出的麻烦。(他一本正经地转向巡警甲。)不过,当然喽,有时也会一败涂地。哪天晚上顺路过来坐坐,咱们喝上一杯陈年的老勃艮第酒吧。(快活地对巡警乙)警官先生。,我来介绍一下她劲头可足啦。不费吹灰之力就能搞到手。
   
   巡警乙:(畏惧,低语)还穿着黑衣服。是个一夫多妻主义者。无政府主义者。
   庭役:(大声地)布卢姆是个臭名昭著的使用炸药的盗匪,没有固定地址的利奥波德匪,他还是伪造文书者,重婚犯,猥亵者,又是个王八。他有损都柏林市民的公益。(THE CRIER: (loudly) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a wellknown dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold and a public nuisance)如今在本巡回法庭陪审团面前,经庭长阁下……(都柏林市记录法官、弗雷德里克.福基纳爵士阁下,身穿灰白石色袍子,蓄着石像[163]般的胡须,从法官席上站起来。他双臂捧着雨伞状的权杖。前额上直挺挺地长出一双摩西那样的公羊角。)记录法官本法官将断然废止这种贩卖白奴的活动,以使都柏林免遭可憎的蠹虫之危害。真是令人发指!(他戴上黑帽子[164]。)行政司法副长官先生,把站在被告席的这个家伙押下去,关进蒙乔伊监狱里,听候国王陛下的圣旨。然后把他绞死,要做到万无一失。愿天主大发慈悲,保佑你的灵魂。把他带走。
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇58】Mildew Lisa
   (1)Mild und leise:德语:温和恬静(gentle and soft)。
   出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》终曲《爱之死》(Liebestod)第一,二行。
   【
   伊索尔德:
   他微笑,
   多么温和恬静,
   他睁开眼,
   多么含情。
   】
   
   【词汇59】funnish
   (1)funny:有趣的。
   (2)Finnish:芬兰的。
   
   【词汇60】doorway
   (1)doorsteps:台阶。
   马克.吐温(Mark Twain):《汤姆.索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer),第六章(哈克.芬恩)“晴天睡在台阶(doorsteps)上,雨天睡在空桶里”。
   (2)doorway:门道。
   
   【词汇61】the blankets of homelessness
   (1)The blankets of homelessness:无家可归者的毯子。
   
   【词汇62】the bunk of iceland
   (1)Bank of Ireland:爱尔兰银行。
   
   【词汇63】pillowed upon the stone of destiny
   (1)pillowed upon the stone of destiny:枕在命运之石上。
   雅各用一块石头枕在头下睡着梦见天梯前面有说到。
   命运之石利亚斐(Lia Fáil)前面也有说到,主要功能是能决定王位的继承人。根据传说,当一位合法的至高国王触摸它时,它会发出哭声。
   
   【词汇64】Hosty
   (1) hostis: 拉丁语:陌生人,敌人(stranger, enemy)。
   
   【词汇65】no slouch of a name
   (1)no slouch of a name:不错的名字。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇66】beachbusker
   (1)beach busker:海滩街头艺人。
   
   【词汇67】sans
   (1)sans: 法语:没有(without)。
   
   【词汇68】rootie
   (1)rootie: 俚语:面包(bread)。
   (2)roots:根。
   
   【词汇69】scrapie
   (1)scrape: 俚语:黄油(butter)。
   (2)scraps:残羹剩饭。
   
   【词汇70】suspicioning
   (1)to suspicion:怀疑。
   
   【词汇71】he was setting
   (1)he set still:他一动不动地坐着。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇72】twoodstool
   (1)toadstool:羊肚菌。
   (2)wood:木头。
   
   【词汇73】on the verge of selfabyss
   (1)on the verge of suicide:濒临自杀的边缘。
   (2)verge: 法语俚语:阴茎(penis)。
   字面意思是“棒”( rod)。
   (3)self-abuse:手淫。
   
   【词汇74】night birman
   (1)birman: 法语:缅甸的(Burmese)。
   (2)barman:酒吧间招待员。
   (3)nightingale:夜莺。
   
   【词汇75】natigal's nano
   (1)nat: 缅甸语:精神(spirit)。
   (2)-gale:缅甸语后缀 :后代 (offspring)。
   (3)nwa-no: 缅甸语: 牛奶(milk)。
   (4)nano: 意大利语:侏儒(dwarf)。
   
   【词汇76】towhead
   (1)towhead:沙洲。
   
   【词汇77】tossing
   (1)tossing: 俚语:手淫( masturbating)。
   
   【词汇78】manners of means
   (1)manner of man:人的样式。
   即是什么类型的人。
   【
   4:39耶稣醒了,斥责风,向海说,住了吧,静了吧。风就止住,大大的平静了。
   And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
   4:40耶稣对他们说,为什么胆怯。你们没有信心吗。
   And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
   4:41他们就大大的惧怕,彼此说,这到底是谁,连风和海也听从他了。
   And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
   --《新约.马可福音》
   】
   柯勒律治(Coleridge):《古水手之诗》(The Rime of the Ancient Mariner):“你是怎样的人?”( What manner of man art thou?)。
   
   【词汇79】ifidalicence
   (1)if he'd a licence:如果他被授权。
   Licence的当代意思是“驾照”。
   
   【词汇80】parabellum
   (1)parabellum: 手枪的类型(type of pistol)。
   
   【词汇81】taking a wing
   (1)take wing:习语:离开,逃离;(指鸟)开始飞翔(to depart, to flee; (of a bird) to begin flying)。
   (2)wing:俚语:便士( penny)。
   英国货币单位。
   
   【词汇82】sidewheel
   (1)side-wheel:船两旁的轮子。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn),前面引用过:
   【
   到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁(side-wheel)或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
   A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
   】
   
   【词汇83】Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline
   (1)Dalkey:多基。
   爱尔兰地名。
   (2)Kingstown:金斯顿。
   爱尔兰地名。金斯顿在爱尔兰独立后更名为Dún Laoghaire(达尔基)。
   (3)Blackrock Tram Line:黑石电车线(Bleakrooky tramaline)。
   综合一下就是Dalkey, Kingstown and Blackrock Tram Line:多基,金斯顿和黑石电车线。
   (4)daffydowndilly: 方言:水仙花(daffodil)。
   
   【词汇84】throw true
   (1)throw true:扔得准。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
   【
   于是,那女人开始讲起时世多么艰难,他们生活得多么贫穷,老鼠是多么自由,好像这地方是它们的一样,等等,然后我又放松了。她对老鼠的看法是对的。每隔一段时间,你就会看到一只狗把鼻子从角落的洞里伸出来。她说她一个人的时候,手边必须有东西可以扔给它们,否则它们就不会让她安静下来。她给我看了一根拧成一个结的线条,说她一般都能把它扔得很准,但一两天前她把胳膊扭了一下,不知道现在还能不能扔得准。
   Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. She was right about the rats. You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace. She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now.
   
   】
   
   【词汇85】sibicidal
   (1)sibi: 拉丁语:…自己(self)。
   反身代词的与格。
   (2)sui: 拉丁语:…自己(of oneself)。
   相同的属格(the genitive of the same)。
   与格表示给予关系。属格亦称所有格,是指名词的语法上的格。属格表示一个名词的所属。
   (2)suicidal:自杀。
   应用一下:自杀的“与格”就是我给我以杀害关系,“属格”就是我的被杀害是属于我的被杀的身体的。很绕,呵呵,但西文的逻辑关系是很清晰而且严格的。
   (3)killing a sibling:杀死一个兄弟姐妹。
   这大概是综合了自杀与sibling(sibicidal的一个变形)两个意思的意思,这就是老乔的词语魔术之一。
   
   【词汇86】napper
   (1)napper: 俚语:脑袋(head)。
   但napper的原意是:打瞌睡的人。
   
   【词汇87】two bits
   (1)worth two bits:值两毛钱。
   two bits是美国俚语,“两毛钱”,即25美分的意思。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇88】boldywell
   (1)bloody well:血井。
   即出血的伤口。
   
   【词汇89】baltitude
   (1)beatitude:祝福。
   (2)balditude:秃顶。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
   【
   麻烦带来了这些白发和过早秃顶。
   trouble has brung these gray hairs and this premature balditude.
   】
   
   【词汇90】peace and quitybus
   (1)peace and quietness:和平与宁静。
   老乔的笔记。
   (2)quietibus: 拉丁语:休息,做梦(rests, dreams)。
   (3)city bus:城市公共汽车。
   
   【词汇91】one sure shot
   (1)Little Sure Shot: 小神枪手。
   美国神枪手安妮.奥克利(Annie Oakley)的绰号。
   
   【词汇92】Madam Gristle
   (1)Madam Grisel Steevens:格丽塞尔.史蒂文斯小姐。
   她在都柏林创立了史蒂文斯医院。
   
   【词汇93】calanders
   (1)calendar:日历。
   (2)colanders:滤器。
   
   【词汇94】Sir Patrick Dun's
   (1)Sir Patrick Dun's Hospital:帕特里克.邓爵士医院。
   在都柏林。
   
   【词汇95】Sir Humphrey Jervis's
   (1)Jervis Street Hospital:杰维斯街医院。
   这条街以1674年的治安官汉弗莱.杰维斯爵士(Sir Humphrey Jervis)命名。
   (2)Jerry:杰瑞。
   前面说过,杰瑞的意思是“无敌的或自由的人”。
   (3)Jervis Street:杰维斯街。
   老乔的笔记:“我正试图进入杰维斯街,让他自己住进了医院。”
   这是原文“get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles”这一段的情节总纲。
   
   【词汇96】the Saint Kevin's bed
   (1)Saint Kevin's Hospital:圣凯文医院。
   在都柏林。
   (2)Saint Kevin's Bed: 圣凯文的床。
   格伦达洛(Glendalough)的一个小的人造洞穴,据说是圣凯文睡觉的地方。
   
   【词汇97】Adelaide's hosspittles
   (1)Adelaide Hospital:阿德莱德医院。
   在都柏林。
   
   【词汇98】welleslays
   (1)Wellesley:韦尔斯利。
   惠灵顿公爵的名字是Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利,韦尔斯利是他的姓,惠灵顿的父亲叫加勒特.韦尔斯利(Garrett Wellesley),在都柏林的拉扎尔山(Lazar's Hill)上创立了“不治之症医院”(Hospital for Incurables),朝圣者们在这里戴着贝壳帽,前往圣地亚哥.德.孔波斯特拉(Santiago de Compostella)的小圣詹姆斯神殿(Shrine of Saint James the Less),他是麻风病人的守护神,斯特恩(Sterne)称他为“圣亚哥”( Saint Iago)。
   Iago是莎士比亚剧本《奥赛罗》中著名的坏蛋,当代的通译是“伊阿古”。
   
   【词汇99】uncarable
   (1)uncarable:无忧的。
   这个词没有任何提示和资料,估计是老乔生造的,根据“care”(护理,照料,忧虑,烦恼)而来的,暂且这么翻译。
   
   【词汇100】Sant Iago
   (1)Sant Iago:圣亚哥。
   见本节【词汇97】。
   (2)Saint Lago:法国俚语:圣拉哥。
   是巴黎的妓女监狱兼医院。
   (3)jago:马来语(Malay):公鸡,斗鸡冠军 (cock, champion fighting cock)。
   
   【词汇101】cocklehat
   (1)cockle hat:(作为朝圣者标志的)饰有海扇壳的帽子。
   见本节【词汇97】。
   
   
   【词汇102】Lazar
   (1)Lazar's Hill:拉扎尔山。
   在都柏林。见本节【词汇97】。
   
   【词汇103】jerrywangle
   (1)Jerry :杰瑞。
   见本节【词汇94】。
   (2)jerrymumble: 俚语:摇晃或翻滚(to shake or tumble)。
   (3)gerrymander: 美国英语:重划选区。
   为了在即将到来的选举中获得不公平的政治优势而重划选区边界。
   (4)wangle: 俚语:骗取。
   不诚实地操纵或完成
   
   【词汇104】anysides
   (1)anyways:不管怎样。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   在此之前的一段时间,我们提到的这个蜜糖汤姆已经离开了他经常出没的,野蛮的(|没有文化的,无法无天的),凯瑟琳伯爵小姐(|小马)的土地,(事实上,他习惯了在普通的宿舍赤身裸体地睡在奇怪的男人的轻便床上,非常友好和善于交际(|甲基苯丙胺|甲基化的烈酒|用) ) 但在比赛的晚上,他大醉(|裸露的),喝了各式各样的(|几个)地狱火酒,加了甲基化烈酒的廉价红酒,公牛狗酒,劣质的杜松子酒和田旋花酒,恩加丁(|狗玫瑰)的上等旅馆,供应离别酒(|鸭狗酒馆),跑步马刺玫瑰酒,坚硬的公鸡酒,公鸡酒吧,邮差角(|勃起的阴茎,勃起)酒,小老头(|老人)和皆大欢喜(|结果好就一切都好)酒,马镫杯酒,他在温妮.威格大街的一个公寓里寻找一张温暖舒适的床,(为什么他不背着床?)在泵巷(|伦敦中央刑事法院),母语(|更多)是沃拉普克语(|再来一次)的自由街, 他无条理地(|酒精地)重复打鼾,我来了,我来了,我的甜心(|沉重的负担|本尼迪克特),我的马耽搁了,某某(|假名|名字(拟声)),不信神的巴克利(|福音派爱管闲事的人)和俄国人(|)的故事内容(他将不断地打电话找那些“女孩们”要围巾和裙子,遮阳帽和麝香石竹)在故事的部分内容中(似乎在3月15日(|小岛|三月)前,或在第三个燧发枪士兵日前,他一直(|贝汉)和凯特(|寡妇| 凯瑟娅)在一起,那时候雪崩让她的头脑(|月经)迷失在海上(|看到),在潘趣和朱迪(|小便|死了)里显示,在那里他正在寻找有白色屁股(|奥斯卡.王尔德|野马| 战争|罗伯特.罗斯)的黑人)时常在寂静之夜,(挣扎!多情(|婚礼的,新娘的|一首纪念新婚夫妇的婚礼诗|史诗)!)在他们对一个身无分文的小个子布商卡什(|现金抽屉|开司米布料|呢绒商)总裁的听证会上,他不安地睡着了,彼得.克罗兰(卸职了),约瑟夫.奥玛拉,居无定所的前私人秘书(在本地以温和恬静而著名),他在这里过了几晚,够有趣(|芬兰的),在爱尔兰银行的台阶(|门道)上,睡在无家可归者的毯子里,枕在命运之石上,比男人的膝盖或女人的胸脯更冷,陌生人(|敌人),(不错的名字),运气差的海滩街头艺人,没有面包(|根),没有黄油(|残羹剩饭),怀疑他一动不动地坐在一根木头(|羊肚菌)上,濒临自杀的边缘(|阴茎|手淫),饥肠辘辘,对一切都感到忧郁, (夜间酒吧间招待员(|缅甸的|夜莺),你以精神的侏儒(|后代|牛奶)为他服务!)在作为他的临时床铺的沙洲上手淫过,发明人的样式,按照他喜欢的方式,如果他以某种方式或其他方式被授权,在这个国家,他得到了一些男人的手枪,希望离开(|逃离;(指鸟)开始飞翔|便士)人群,意外发现一艘船的侧轮,潜入到某处,离开多基,金斯顿和黑石电车线(|水仙花),在那里他可以扔得准,离开值两毛钱的自己,吹掉自己(|自杀|杀死一个兄弟姐妹)的脑袋,变成血井的秃顶(|祝福),在小神枪手瓶子的和平与宁静(|休息,做梦|城市公共汽车)中,在八个日历(|滤器)里,在格丽塞尔.史蒂文斯小姐的帮助下,他尝试了他知道的一切方法,试图离开帕特里克.邓爵士医院,穿过杰维斯街医院(|杰瑞|杰维斯街),进入阿德莱德医院的圣凯文的床(|圣凯文医院),(好拉扎尔山,救救我们,戴着他的饰有海扇壳的帽子,脱离这些在那些“无忧的韦尔斯利”中的“不治之症韦尔斯利医院”,穿过圣亚哥(|圣拉哥|公鸡,斗鸡冠军))不管怎样,能做到不摇晃或翻滚(|骗取|重划选区|杰瑞)。
   
   This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第7自然段记录的是:
   【
   39.2.其中一个醉酒时在贫民窟说了这件事,被三个人听到,三人中的最后一个与两个女子睡在一起,这两个女子把故事唱出来,听者在拜访一个地方的时候,又遇到一个人,于是关于最可鄙的妖怪但又是最有魅力的天神的民谣产生了。
   】
   
   “守灵资料网站”情节简介:汤姆在睡梦中喃喃地讲着这个故事——他被三个流浪汉听到了,他们把这个故事改编成了一首民谣。
   
   本节很有梦幻文学特有的那种场景,即布景不断变换,互相纠缠着前进,语言极为饶舌。前面说到的“蜜糖汤米”在这里变成了“蜜糖汤姆”,此时他离开了他试图作案的地点,到了一个贫民窟,“大醉”,“赤身裸体地睡在奇怪的男人的轻便床上”,于是他乱七八糟的意识流和梦话开始了。
   先是一大段关于酒的梦话,这些酒大部分他是无钱享受的,因为他“穷”。接着写他找床,酣睡,从“我来了,我来了,我的甜心”(预示了和他睡在一起的两个女子)开始,都是他的梦话和意识流。在这些梦幻故事中他先变身为吹牛家巴克利,后又成了被射杀的俄国将军,“和凯特(|寡妇| 凯瑟娅)在一起”,“正在寻找有白色屁股的黑人”,以致在“总裁的听证会上,他不安地睡着了”。人称,角色,情节互相纠缠,是梦幻的典型特点。
   接着又变身为“居无定所的前私人秘书”,从“居无定所”这个关键词开始慢慢变回了他自己,即穷困的流浪汉形象。他睡在贫民窟,“饥肠辘辘”,“濒临自杀的边缘”,“手淫”被说成是“发明人的样式”,最后是模仿自杀(“离开值两毛钱的自己,吹掉自己(|自杀|杀死一个兄弟姐妹)的脑袋,变成血井的秃顶”),和经过一大串医院的漫长的流浪和逃离。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-12-8 21:08
【精彩时事简评】
    最近节奏有点快啊,主要是基辛格一死,美国人终于可以讲“中国不是我们的朋友”了(雷蒙多)。这是本帖最关键的原创观点之一,而且,现在看来,本帖前面说到的三战图景正在一步步变成现实。
    本帖谈经济谈得少,因为没什么可谈的,最关键的两点是:1)中国经济完全来自于外资输血,血管一拔立即崩溃,拔血管现在才刚刚开始(美国投资限制令,对中国金融实体信用预期降为负),最猛的还远远没来。2)内部,钱到哪里去了?答:孝敬俄爹了。基于这两点,中国经济暴雷仅仅是现象而已。经济一完蛋,大陆雪崩可以开始了,但远不至于政权崩溃,因为没那内部条件,中国人吃草都可以偷生,只配当奴隶,给他自由他立即就要当奴隶主,接着统一宇宙。
    本帖第二个原创观点:只有接管台湾军队才有台湾的安全,这是本帖最先说的,前面有证据,即这是后三战北约接管全球军队这个大系统的一部分,只不过是提前执行罢了。美国通过全面培训台军的法案,也许就是接管台湾军队的开始。
作者: 剑郭琴符    时间: 2023-12-18 20:32

   1.2.7.2
   【【
   Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiation of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
   
   】】
   
   【词汇1】Lisa O’Deavis
   (1)Lisa O’Deavis:利萨.奥.戴维斯。
   此人事迹不详。
   前面说过,Lisa有“恬静”(德语:leise)的意思。
   
   【词汇2】Roche Mongan
   (1)James Clarence Mangan:詹姆斯.克拉伦斯.曼根。
   此人事迹不详。
   (2)roche:岩石或悬崖(a rock or cliff)。
   
   【词汇3】incommon
   (1)in common:共同拥有的(in joint use or possession)。
   老乔的笔记:so much in common, if the phrase be permitted(如此多共同拥有的,如果那习语被允许)。
   是指原文“who had so much incommon,…if the phrase be permitted”。
   (2)uncommon:不常见的。
   
   【词汇4】epipsychidically
   (1)Epipsychydion:连环的灵魂。
   这是余光中的翻译。
   Epipsychydion是珀西.比希.雪莱(Percy Bysshe Shelley)于1821年出版的一部重要的诗歌作品。这部作品的副标题是:“写给高贵而不幸的夫人伊迷丽亚五世(Emilia V)的诗,--她现在被囚禁在修道院。”题目是希腊语,意思是“关于一个小灵魂”( concerning or about a little soul),来自epi,“环绕”(around)和psychidion,“小灵魂”( little soul)。
   【
   雪莱不但遗弃了前妻,到意大利后又因同情比萨总督之女,被父亲逼婚而遁入空门的伊迷丽亚,而献长诗《连环的灵魂》(Epipsichidion)给她,不料诗成尚未付印,她却出了修道院回家做新娘去了。结果是雪莱无颜,玛丽有气。
   ---余光中《雪莱夫人和梵高弟媳》
   】
   
   【词汇5】hostis
   (1)hostis: 拉丁语:陌生人,敌人(stranger, enemy)。
   
   【词汇6】et
   (1)et: 拉丁语:和(and)。
   
   【词汇7】odor
   (1)odor: 拉丁语: 气味(smell, odour)。
   
   【词汇8】insuper
   (1)insuper: 拉丁语:在上面,另外(above, overhead, additionally)。
   (2)Insufferable:难以忍受的。
   
   【词汇9】petroperfractus
   (1)petro: 拉丁语:老公羊;一个乡巴佬(an old male sheep; a rustic)。
   (2)Petro: 拉丁语:彼得(Peter)。
   (3)petra: 拉丁语:石头(stone )。
   (4)perfractus: 拉丁语: 突破(broken through )。
   综合一下,原文“hostis et odor insuper petroperfractus”的意思是:一个陌生人,他的恶臭可以打碎石头(a stranger whose foul smell could break stone) 。这是老乔的笔记。
   
   【词汇10】swimborne
   (1)swim borne:浮动着承担。
   (2)Algernon Charles Swinburne:查理.阿尔杰农.斯温伯恩。
   他的长诗《时间的胜利》(The Triumph of Time)有:“我将回到伟大而甜蜜的母亲,人类的母亲和爱人——大海”( I will go back to the great sweet mother, Mother and lover of men, the sea)。
   老乔的《尤利西斯》引用过:
   【
   他又跨上胸墙,眺望着都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发微微飘动着。
   “喏!”他安详地说。“这海不就是阿尔杰所说的吗:一位伟大可爱的母亲[12]?(Isn't the sea what Algy calls it: a grey sweet mother?)鼻涕绿的海。使人的睾丸紧缩的海。到葡萄紫的大海上去[13]。喂,迪达勒斯,那些希腊人啊。我得教给你。你非用原文来读不可。海!海[14]!她是我们的伟大可爱的母亲。过来瞧瞧。”
   斯蒂芬站起来,走到胸墙跟前。他倚着胸墙,俯瞰水面和正在驶出国王镇[15]港口的邮轮。
   “我们的强有力的母亲[16],”勃克.穆利根说。
   他那双目光锐利的灰色眼睛猛地从海洋移到斯蒂芬的脸上。
   
   [12]阿尔杰是阿尔杰农的爱称。这里指英国诗人、文学批评家查理.阿尔杰农.斯温伯恩(1837—1909)。“伟大可爱的母亲”一语出自他的长诗《时间的胜利》1866)。“伟大”是根据海德版翻译的,诸本均作“灰色”。
   】
   
   【词汇11】undulant
   (1)undulant:起伏,荡漾,翻滚(fluctuating, rippling, rolling)。
   
   【词汇12】tumblerbunks
   (1)tumbler bunks:平底船铺。
   
   【词汇13】Hosty
   (1)Hosty:霍斯提。
   前面说到过,歌曲《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》的作者,该歌曲讲述关于壹耳微蚵在凤凰公园对两个女孩的性侵犯的谣言。
   
   【词汇14】shavers in the shaw
   (1) shaver: 口语:伙计,小伙子(fellow, chap; joker, wag )。
   通常指年轻人。
   (2)Shavian: 萧伯纳的(pertaining to George Bernard Shaw)。
   (2)shaw: 古语:灌木丛(thicket)。
   
   【词汇15】yoats
   (1)Yeats:叶芝。
   诗人,全名威廉.巴特勒.叶芝(William Butler Yeats)。
   
   【词汇16】wasters
   (1)waste:荒地。
   
   【词汇17】wilde
   (1)wild:荒野。
   即无人居住的土地(uninhabited land) 。
   (2)Oscar Wilde:奥斯卡.王尔德。
   
   【词汇18】tweeny-dawn-of-all-works
   (1)tweeny:女佣 (betweenmaid)。
   (2)tweeny: 俚语:助理女仆。
   (3)maid-of-all-works:全能女仆。
   即什么家务事都做的女仆。
   
   【词汇19】meed of anthems
   (1)meed: 废语:功绩,奖励(merit, reward)。
   (2)mead: 方言:草地(meadow)。
   (3)Maid of Athens:雅典的少女。
   拜伦(Byron)的诗歌,出自于长诗《恰尔德.哈罗德游记》(Childe Harold's Pilgrimage)。当时拜伦住在英国副领事遗孀色欧杜拉.马珂里的家里,并与她的大女儿特瑞莎坠入爱河,在惜别前他写下了这篇爱情诗。
   【
   查良铮译
   Maid of Athens雅典的少女
   ——拜伦(Byron)
   
   Maid of Athens, ere we part,雅典的少女,在我们分别前
   Give, oh, give back my heart!把我的心,把我的心交还!
   Or, since that has left my breast,或者,既然它已离我而去
   Keep it now, and take the rest!留着它吧,把其余的也拿去!
   Hear my vow before I go,请听一句我临别前的誓语
   Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
   By those tresses unconfined,那自由飘逸的秀发
   Wooed by each Aegean wind;爱琴海的每阵风都愿意追逐它
   By those lids whose jetty fringe那乌黑亮丽的刘海儿
   Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;亲吻着你泛着绯红的脸颊
   By those wild eyes like the roe,还有那透着野鹿般神情的眼睛
   Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
   By that lip I long to taste;那久欲一尝的香唇
   By that zone-encircled waist;那轻盈曼妙的倩影
   By all the token-flowers that tell那所有一切传情的鲜花
   What words can never speak so well;任何言语都难以述说
   By love's alternate joy and woe,那爱情里交织着的喜悦和悲伤
   Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
   Maid of Athens! I am gone:雅典的少女啊,我走了
   Think of me, sweet! when alone.当你孤独的时候,温情的想着我吧
   Though I fly to Istambol,纵然我飞到伊斯坦堡
   Athens holds my heart and soul:我的心和灵魂依旧留在雅典
   Can I cease to love thee? No!叫我怎能不爱你?!
   Zoe uml; mou sas agapo你是我的生命,我爱你
   】
   
   【词汇20】pant
   (1)panton: 希腊语:所有(事物)中的(of all (things) )。
   (2)anthê: 希腊语:花(flowers)。
   (3)pant:渴望。
   (4)ant:蚂蚁。
   这个是蚂蚁/蚱蜢主题,《守灵》的主题之一。取自拉封丹的蚂蚁和蚱蜢的寓言,但是乔伊斯做了改写,甚至寓意完全相反。蚂蚁代表理性,蚱蜢是自由的“败家子”,其实就是老乔自己的化身:
   【
   在拉封丹的寓言中,蚂蚁代表着勤劳节俭,蚱蜢代表着游手好闲,蚱蜢最终落入悲惨的下场,说明蚂蚁所代表的生活观对蚱蜢所代表的生活观的胜利。这是拉封丹,也是多数寓言的叙述方式,即通过故事来说明一种观点和价值的真理性。但是在乔伊斯这里,蚱蜢虽然是 一个失败者,却并非一无是处;同时蚱蜢虽然承认蚂蚁的远见,但他也指出蚂蚁的生活方式的缺陷,那就是它不能“beat time”。“beat time”这个词组一般解释为“打拍子”。由于蚱蜢在入冬前的一个重要的生活方式就是唱歌跳舞,“扮演吹笛者”,因此蚱蜢说蚂蚁不会“打拍 子”,可以理解为指不会像蚱蜢那样快乐地生活。艾尔曼曾在《乔伊斯传》中指出,那个节俭的蚂蚁主要以乔伊斯的弟弟斯坦尼斯劳斯.乔伊斯为原型(1)。读过艾尔曼的《乔伊斯传》 的人都知道,乔伊斯自己就是一个有些类似蚱蜢的人物,有了钱就吃喝、买礼物,出手大方, 结婚几十年,妻子诺拉从来没有在家里做过饭,而实际上这个时候,乔伊斯很可能正依靠别人的资助度日。
   --《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》
   】
   
   【词汇21】jiffies
   (1)jiffy: 口语:一瞬间(a very short time, a moment)。
   
   【词汇22】furbishing potlids, doorbrasses, scholars' applecheeks
   (1)furbishing:擦亮。
   (2)potlids:锅盖(the lid of a pot)。
   (3)doorbrasses:黄铜门板。
   (4)applecheeks:苹果脸。
   
   【词汇23】linkboy
   (1)link-boy: 古语:火炬男孩。
   受雇沿街为乘客拿火炬的男孩。
   
   【词汇24】ashhopperminded
   (1)ash-hopper:锅炉灰斗。
   (2)grasshopper :蚱蜢。
   
   【词汇25】fella
   (1)fella: 洋泾浜英语(Beach-la-Mar):同伴(fellow)。
   
   【词汇26】bakenbeggfuss
   (1)bed and breakfast:住宿加早餐。
   (2)bacon and eggs:熏肉鸡蛋
   
   【词汇27】longa
   (1)longa: 洋泾浜英语(Beach-la-Mar):到,从,在…上,在…中…等(to, from, at, on, in, by, for, etc.)。
   就是一般的介词。
   在这里,原文“longa white man”是 “到白人中”的意思。
   
   【词汇28】busker
   (1)busker :街头艺人。
   
   【词汇29】rave
   (1)rêve: 法语:梦(dream)。
   
   【词汇30】shinkhams
   (1)Schinken: 德语:火腿(ham)。
   
   【词汇31】topmorning
   (1)top of the morning:盎格鲁-爱尔兰习语:早安。
   
   【词汇32】coexes
   (1)coexist:共存。
   Coexes没有资料,只能这样暂时解释了。
   
   【词汇33】broadawake
   (1)wide awake:警觉。
   指非常清醒。
   
   【词汇34】Byron
   (1)Lord Byron :拜伦勋爵。
   指英国诗人乔治.戈登.拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)。写过《唐璜》的那个拜伦。
   (2)Henry James Byron: 亨利.詹姆斯.拜伦。
   写过流行喜剧《我们的男孩》(Our Boys)。
   
   【词汇35】ashuffle
   (1)shufle:拖着脚动。
   脚在地面上移动而不抬起,从而发出刮擦声。
   
   【词汇36】hogshome
   (1)hogshead: 大桶(a large cask )。
   
   【词汇37】lovenaned
   (1)lovingly named:亲切地称…。
   
   【词汇38】The Barrel
   (1)The Barrel: 木桶。
   大写表示是一个地名,是都柏林米斯街西侧的一个区域,朋友聚会所就在那里。
   
   【词汇39】Ebblinn
   (1)Eblana: 埃布拉纳。
   托勒密(Ptolemy)对都柏林的称呼。
   前面说过。
   (2)Dublin:都柏林。
   
   【词汇40】chilled
   (1)Childe:恰尔德。
   拜伦(Byron)的长诗《恰尔德.哈罗德游记》(Childe Harold's Pilgrimage)。
   (2)chilled:感觉冷的。
   
   【词汇41】hamlet
   (1)Hamlet:哈姆雷特。
   莎士比亚《哈姆雷特》的主人公。
   (2)hamlet:小村庄。
   
   【词汇42】thrie
   (1)their:他们的。
   (2)three :三。
   
   【词汇43】superficies
   (1)superficies: 拉丁语:表面(surface)。
   
   【词汇44】correspondant
   (1)correspondant: 法语:相一致,通信(corresponding, correspondent)。
   
   【词汇45】linea and puncta
   (1)lineae, puncta: 拉丁语:线,点(lines, points)。
   
   【词汇46】tubenny habenny
   (1)The Tube: 口语:地铁。
   特指伦敦的地下铁路。
   (2) The Twopenny Tube: 口语:两便士地铁。
   伦敦中央铁路,一条于1900年开通的地下铁路线,最初不管距离远近,票价都是两便士(现在是伦敦地铁中心线的一部分)。
   (3)twopenny halfpenny: 口语:两便士半便士。
   指价值很小,毫无价值,无足轻重。
   (4)two :两个。
   
   【词汇47】metro
   (1)The Metro: 口语:地铁。
   特指巴黎的地下铁路。
   
   【词汇48】maniplumbs
   (1)plumb: 探测(to fathom, to sound the depths of)。
   
   【词汇49】oberflake
   (1)Oberfläche: 德语:表面(surface)。
   
   【词汇50】underrails and stations
   (1)rails, stations:铁路,车站。
   即线,点(lines, points)。车站是点,铁路是线。
   
   【词汇50】riding
   (1)riding:搭乘。
   (2)writing:写作。
   
   【词汇51】thrummings
   (1)thrumming: 指弹。
   通过拨动弦乐器的弦来进行单调的或不熟练的演奏。
   比如说指弹吉他。
   
   【词汇52】crewth
   (1)crowth: 口语:克鲁斯琴(同crwth)。
   最初用于一种古老的威尔士乐器(Welsh crwith),一种类似于七弦琴的小提琴前身,有六根弦,其中四根用弓演奏,两根用手指拨弦。
   (2)crude:粗糙的。
   
   【词汇53】cremoaning
   (1)a Cremona violin :一把克雷莫纳小提琴。
   克雷莫纳是意大利城市。
   都柏林剧院皇家小提琴家埃米利亚尼先生(Signor Emiliani)拥有一把克雷莫纳小提琴。
   
   【词汇54】cronauning
   (1)crónán: 爱尔兰语:嗡嗡声(a hum, a drone, a murmur)。
   (2)crooning and moaning:低吟和呻吟。
   约翰.弗朗西斯.沃勒(John Francis Waller):歌曲《纺车》(The Spinning Wheel):“低吟和呻吟”( crooning and moaning)。
   老瓦《漂泊的荷兰人》第二幕的织工合唱是全剧最美的段落之一,李斯特把它单独改编成了钢琴曲,本人胆大妄为把它改编成了古典吉他独奏曲,呵呵:
   【
   姑娘们:哼着歌儿嗡嗡响,多好的纺车。轻快地.轻快地转起来,纺啊,纺出千条线,哼着歌儿嗡嗡响,好纺车。我的爱人出海远航,他在想着家乡,还有他忠诚的姑娘。我的好纺车在又哼又唱!啊,如果你驱赶着风,他很快就会到家乡。
   纺啊!纺啊!纺啊纺!
   认真干哪,好姑娘!
   哼着歌儿嗡嗡响,好纺车!
   啦、啦、啦、啦…
   
   玛丽:啊哈!继续干哪!她们纺得多么忙!每位都想赢得一个心上人!
   
   姑娘们:玛丽妈妈,嘘!你很清楚这首歌还没唱完呢。
   
   玛丽:那就唱吧,它能使纺车一直工作。可是你,森塔,干吗一言不发?
   
   姑娘们:哼着歌儿嗡嗡响,多好的纺车。轻快地、轻快地转起来。纺啊,纺出千条线
   哼着歌儿嗡嗡地响,好纺车。我的爱人远航在海上,在南方,获得了黄金盈箱,啊,好纺车,转得更快些吧!如果她的姑娘纺得好,他就会把黄金献上。
   纺啊,纺啊!
   继续干,姑娘们!哼起歌儿嗡嗡响。好纺车!啦、啦、啦,…
   】
   纺车实际上是命运之轮的象征,如老瓦《众神的黄昏》序幕就是三个诺恩(即北欧神话的命运女神)一边纺线一边歌唱众神的命运。再比如《哈姆雷特》著名的台词“纺轮连连转,狡滑的管家把主人的女儿拐走了...”说的也是命运。
   老乔在这里引用纺车声音,说明他对老瓦的歌剧了如指掌。
   
   【词汇55】levey grevey
   (1)levis, gravis: 拉丁语:轻的,重的(light, heavy)。
   
   【词汇56】wevey, appy
   (1)Eve, apple:夏娃,苹果。
   
   【词汇57】leppy
   (1)leppy:没有母亲的小牛(a motherless calf)。
   (2)leapy:老园丁。
   
   【词汇58】Saint Finnerty the Festive
   (1)King Finaghta the Festive:国王菲纳赫塔节日。
   弗勒德(Flood):《爱尔兰,它的圣徒和学者》(Ireland, Its Saints and Scholars):其中《国王菲纳赫塔节日》说的是年轻的阿达姆南(Adamnan),他在给塔拉(Tara)国王菲纳赫塔让路时,打破了一罐牛奶,他抱怨道,国王承诺会照顾他未来的福利,后来他作为朋友和顾问被召到宫廷。
   
   【词汇59】fraiseberry
   (1)fraise: 法语:草莓(strawberry)。
   
   【词汇60】honeyman
   (1)honey-man:甜心。
   即男友。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)以前小贩的呼喊)“我们的老朋友甜心(honey-man)怎么样了?”
   
   【词汇61】soed
   (1)sød: 丹麦语:甜的(sweet)。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)以前小贩的呼喊) “甜美的薰衣草”( Sweet lavender)的音调不会在街道上回响。
   
   【词汇62】foyneboyne
   (1)Boyne:博因河。
   爱尔兰东部河流,前面说到过“博因河战役”。
   (2)Foin:刺穿。
   (3)fine:优质的。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (以前小贩的呼喊) 另一个叫卖食品的流动商贩是卖时令鲑鱼的。他用洪亮而鼻音浓重的声音宣布:博因鲑鱼(Boyne salmon)还活着,博因鲑鱼。很少有人能从呼喊声中看出这条上等的鱼是从博因河里捞上来的,而且有些小人物,不管怎么说,还以为那人喊的是“刺穿的鲑鱼活的上等鲑鱼”( Foin salmon alive fine salmon)。
   啥叫“刺穿的鲑鱼”?可能是指用鱼叉刺到的鲑鱼。也可能Foin就是fine的爱尔兰语,即“优质的”。
   
   【词汇63】appraisiation
   (1)appreciation:欣赏,演讲。
   (2)praise:赞美。
   
   【词汇64】Messiagh of roaratorios
   (1)Messiah oratorio:《弥赛亚》清唱剧。
   这是乔治.弗里德里希.亨德尔(George Friedrich Handel,1685年—1759年)的作品,首次在都柏林菲舍布尔街(Fishamble Street)音乐厅演出。
   (2)sigh, roar:叹息,咆哮。
   
   【词汇65】halfpast
   (1)half past:过了30分钟。
   即半小时。
   
   【词汇66】atsweeeep
   (1)asleep:睡着的。
   (2)sweeeee:嘶喂咿咿咿咿咿。
   模仿火车奔驰的声音。
   【
   对啦 像这样憋着 稍微侧着身子 微弱地[290] 悄悄地 嘶喂咿咿咿咿咿(sweeeee) 这是远处的火车 极弱地[291]咿咿咿咿咿 再来一支歌儿这下子可松快啦 不论你呆在哪里 放屁尽随你的意[292]难道是干完了之后我就着一杯茶吃下去的猪排在作怪吗 由于天气热不怎么新鲜了吧 我倒是一点也没闻出什么来
   yes hold them like that a bit on my side piano quietly sweeeee theres that train far away pianissimo eeeeeeee one more song that was a relief wherever you be let your wind go free who knows if that pork chop I took with my cup of tea after was quite good with the heat I couldnt smell anything off it Im
   --《尤利西斯》
   】
   这是摩莉回忆她和情人在火车上做爱。
   
   【词汇67】prothetic
   (1)prothetic:假体。
   准备在圣餐仪式(Eucharistic)中使用的元素。
   (2)prosthetic: 用于替换掉的牙齿等。
   乔伊斯从1923年开始戴假牙(false teeth)。
   
   【词汇68】house of call
   (1)house of call:俚语:裁缝的住处(lodging-place for tailors)。
   
   【词汇69】Cujas
   (1)cuja: 西班牙语:床架(bedstead)。
   (2)cujas: 拉丁语:来自哪个国家?(from what country?)。
   (3)Rue Cujas:鲁古哈斯街。
   在巴黎大学区内。
   
   【词汇70】fizz
   (1)viz.:即,也就是说。
   
   【词汇71】the Old Sots' Hole
   (1)The Old Sots' Hole:老索茨洞。
   旧旅馆名。在埃塞克斯门(Essex Gate),斯威夫特(Swift)经常光顾。
   
   【词汇72】parish
   (1)Paris:巴黎。
   
   【词汇73】Saint Cecily
   (1)Saint Cecilia: 圣塞西莉亚。
   音乐的赞助人。
   (2)Cecilia Street:塞西莉亚街。
   国立大学医学院位于都柏林的塞西莉亚街(乔伊斯于1902- 03年就读于此)。
   
   【词汇74】liberty
   (1)liberty:自由。
   (2)Liberties:自由街。
   在都柏林。
   
   【词汇75】Ceolmore
   (1)ceol mór: 爱尔兰语:伟大的音乐(great music)。
   
   【词汇76】a thousand or one
   (1)a thousand and one :一千零一夜。
   即《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)这本书。
   (2)一千或一个。
   
   【词汇77】Griffith's valuation
   (1)Griffith's Valuation: 格里菲斯估价。
   1847年至1864年间对整个爱尔兰进行的主要土地估价和财产税调查,并在随后的几十年里对税收和收回(eviction,指收回土地和房屋)产生了影响。
   
   【词汇78】the statue of Primewer Glasstone
   (1)a statue of Gladstone:格莱斯顿雕像。
   前面说过,威廉.尤尔特.格莱斯顿(William Ewart Gladstone,1809年12月29日—1898年5月19日),是英国政治家,曾作为自由党人四次出任英国首相。
   1898年,都柏林市议会拒绝支持建立格莱斯顿的雕像,称“至少在爱尔兰人民为纪念查尔斯.斯图尔特.帕内尔(Charles Stewart Parnell)竖起一座合适的雕像之前,都柏林不应该为任何英国人建立雕像”。
   (2)premier: 首相(prime minister)。
   (3)glass…stones:玻璃…石头。
   谚语:住在玻璃房子里的人不应该扔石头(People who live in glass houses shouldn't throw stones):一个人不应该批评别人有和自己一样的缺点。
   
   【词汇79】a match to the march of a maker
   (1)matchmaker:媒人。
   (2)a match to the march of a maker:匹配一个创造者的脚步。
   March前面说到过,凯旋,三月。
   帕内尔(Parnell)(关于一个国家的边界):“没有人有权确定一个国家前进(march)的边界”(出自1885年科克(Cork)的一次演讲;刻在1911年都柏林奥康奈尔街(O'Connell Street)的帕内尔纪念碑上)。
   
   【词汇80】stewards
   (1)Stewart: 斯图尔特。
   查尔斯.斯图尔特.帕内尔(Charles Stewart Parnell)名字的中间部分。
   (2)Stuart:斯图亚特王朝。
   原文“last of the stewards”解为斯图亚特王朝的最后一位统治者,就是詹姆斯二世(James II)。
   斯图亚特王朝是都铎王朝(莎士比亚的时代)后的一个王朝,伊丽莎白一世去世后选择苏格兰的詹姆斯一世即位,即斯图亚特王朝,注意这次王朝更迭没有经过暴力,与前几次更迭不同。
   斯图亚特王朝经过了四个国王,其中查理一世被送上断头台。最后一位国王是詹姆斯二世。
   詹姆斯二世最后被“光荣革命”(前面说过)推翻,玛丽二世和威廉三世同时登位(两个国王,而且是夫妻,呵呵)。
   
   【词汇81】peut-être
   (1)peut-être: 法语:也许(perhaps)。
   
   【词汇82】whackfolthediddlers
   (1)Whack fol the dah:哇,啦,啦,啦。
   这是民谣《芬尼根的守灵夜》(Finnegan's Wake)的第一句歌词。前面引用过,但版本不同,那个版本第一句是“Whack fol de da”。
   这里“Whack fol”是象声词。
   (2)diddler:迪德勒。
   全名杰里米.迪德勒(Jeremy Diddler),他是肯尼(Kenney)1803年上演的闹剧《起风了》(Raising the Wind)中的主角。这个名字当然带有轻蔑和滑稽的意味;还有一种可能是,杰里米.迪德勒有“招风”(raising the wind)的特点,他不断地借小额款项,而且不还,否则就是在别人身上揩油水,这就产生了这个动词现在的意思,“骗子”(Diddler)现在很自然地被看作是指:一个卑鄙的骗子,从别人的财产中揩油水的人。
   这是从另一个网站得到的资料。
   (3)Whack fol the Diddle:上帝保佑英格兰(God Bless England)。
   皮尔达.科尔尼(Peadar Kearney)作的歌曲。
   “Whack fol the Diddle”的原意是什么不大好确定,显然是英语,因为有冠词“the”,“the Diddle”是“那个骗子”的意思,“Whack”是“重击”的意思,“fol”有“免费的卡车油和润滑油”(free-on-lorry oil and lubricants)的意思,从上面那一条解释,“fol the Diddle”连在一起是否有“揩油的骗子”( 从别人的财产中揩油水的人)的意思?所以可以勉强翻译为“重击那揩油的骗子”。
   全歌如下:
   【
   I'll sing you a song of peace and love,
   Whack fol the diddle all the di do day.
   Of the land that reigns all lands above.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   May peace and plenty be her share
   Who kept our homes from want and care,
   God bless Mother England is our prayer.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Whack fol the diddle all the di do day.
   So we say, Hip Hooray!
   Come and listen while we pray.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Now our fathers oft were naughty boys.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   For pikes and guns are dangerous toys.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   At Bearna Baol at Bunkers Hill
   We made poor England cry her fill,
   But ould Brittania loves us still!
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Whack fol the diddle all the di do day.
   So we say, Hip Hooray!
   God bless England so we pray.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Now when we were savage, fierce and wild
   Whack fol the diddle all the di do day.
   She came as a mother to her child.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   Gently raised us from the slime
   And kept our hands from hellish crime,
   And she sent us to Heaven in her own good time.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Whack fol the diddle all the di do day.
   So we say, Hip Hooray!
   God bless England so we pray.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Oh now Irishmen, forget the past!
   Whack fol the diddle all the di do day.
   And think of the day that's coming fast.
   When we shall all be civilized,
   Neat and clean and well-advised.
   Oh won't Mother England be surprised?
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Whack fol the diddle all the di do day.
   So we say, Hip Hooray!
   God bless England so we pray.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   】
   
   【词汇83】weekly insult
   (1)weekly insult:每周报酬(wages)。
   科克(Cork)的习语:touch weekly insult: 得到报酬(get wages paid)。
   
   【词汇84】phewit
   (1)phew: 啊(to utter 'phew')。
   感叹词,表示厌恶、不耐烦、宽慰、不适等。
   (2)fuit: 拉丁语:它是(it was)。
   (3)it:它。
   
   【词汇85】figblabbers
   (1)figblabber:无花果胡说者。
   克洛德(Clodd)《汤姆.提特.托特》(Tom Tit Tot)说:称一个人为“谄媚者”( sycophant)是借用了‘fig-blabber’这个词,这个词是希腊人用来形容那些违反阿提卡禁止出口无花果的法律的告密者。(可能是民间词源)。
   
   【词汇86】had stimulants
   (1)had drinks:喝酒。
   “stimulants”是“兴奋剂”的意思。
   
   【词汇87】gee and gees
   (1)gin and ginger:杜松子酒和生姜。
   (2)gee: 盎格鲁-爱尔兰俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇88】flushed
   (1)flush: 俚语:喝醉的(drunk)。
   (2)flush:脸红。
   
   【词汇89】firestufffostered
   (1)whiskey-fostered:用威士忌促进的。
   Fire stuff:火的饮料,即指威士忌。
   
   【词汇90】p.s.
   (1)p.s.:附言。
   一般指信的最后的附加的话。
   
   【词汇91】exexexecutive
   (1)ex-private secretary:前私人秘书。
   
   【词汇92】capahand
   (1)cap-in-hand:恭敬地。
   
   【词汇93】Pleasend
   (1)please send:请寄。
   即要钱,老乔的书信最后的附言通常是要钱,哈哈哈。
   
   【词汇94】laughleaking lipes
   (1)laugh leaking lips:漏笑的嘴唇。
   (2)Leixlip:莱克斯利普。
   爱尔兰地名。
   (3)lypes: 希腊语:悲伤(of grief, of sorrow)。
   
   【词汇95】bouckaleens
   (1)Buckley:巴克利。
   即那个吹牛家。说他射杀了一个俄国将军。
   (2)buachaillín: 爱尔兰语:小男孩(little boy)。
   
   【词汇96】roscan
   (1)Russian:俄国。
   (2)rosc: 爱尔兰语:煽动性的言论,宣言(inflammatory speech, declamation)。
   (3)rosc-catha: 爱尔兰语:战歌,呐喊(battle-hymn, war-cry)。
   发音为“roskohe”。
   
   【词汇97】seinn fion seinn fion's araun
   (1)seinn: 爱尔兰语:演奏音乐(play music)。
   (2)fíon: 爱尔兰语:葡萄酒(wine)。
   (3)ámhran: 爱尔兰语:歌曲(song)。
   (4)Sinn Féin, Sinn Féin Amháin: 爱尔兰语:我们自己,只有我们自己(Ourselves, Ourselves Alone )。
   爱尔兰民族主义口号。
   《我们自己》(Sinn Féin)也是爱尔兰的一份周报,是发表乔伊斯的抗议信的两家报纸之一。乔伊斯在信中抗议他在1911年出版《乔伊斯:都柏林人》(Joyceubliners)时遇到的困难。
   
   【词汇98】wouldbe ballad
   (1)halfpenny ballads:半便士民谣。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):“威廉.阿林厄姆”( William Allingham):“在1855年出版的《音乐大师》的序言中,奥厄姆(AUingham)说有五首歌或民谣……已经在爱尔兰以半便士民谣(halfpenny ballads)的形式发行了,前三首就是为此目的而写的。”
   (2)Wood's p:伍德的半便士硬币 (Wood's halfpence coinage) 。
   前面说过,威廉.伍德(William Wood)是个英国五金匠。1722年他获得了为爱尔兰生产铜币的法律专利。
   
   【词汇99】balledder
   (1)ballader: 丹麦语;民谣歌手(ballad-singer)。
   
   【词汇100】cumannity
   (1)community:社区。
   (2)humanity:人类。
   (3)cumann: 爱尔兰语:俱乐部,社团(club, society)。
   
   【词汇101】melomap
   (1)melôma: 希腊语:用蜂蜜加甜的(sweetened with honey)。
   (2)melos: 希腊语:歌曲,音乐;肢体(song, music; limb)。
   
   【词汇102】bogeyer
   (1)bogey:可怕的人。
   (2)bugger:同性恋者。
   (3) bégayeur: 法语:口吃者(stutterer)。
   
   【词汇103】attractionable
   (1)attractive:有吸引力的。
   (2)actionable:可操作的。
   
   【词汇104】ever
   (1)ever:曾经。
   (2)Eier: 德语:蛋(eggs)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   利萨.奥.戴维斯和詹姆斯.克拉伦斯.曼根(|岩石或悬崖)(他有如此多的不常见的(|共同拥有的),连环的灵魂,如果那习语被允许,一个陌生人(|敌人),他难以忍受的(|在上面,另外)恶臭可以打碎石头(|老公羊;一个乡巴佬|彼得|突破))作为一个和霍斯提一起被理解的东西,他们睡着了,睡在那甜蜜的、起伏(|荡漾,翻滚)的平底船铺中,浮动着承担(|斯温伯恩),灌木丛中的小伙子(|伙计|萧伯纳的),叶芝心中的乡巴佬,或,嗯,荒野(|王尔德)的废品,忙乱的全能女仆(|助理女仆|女佣)(在这里,我们渴望(|所有(事物)中的|花|蚂蚁)雅典的少女(|功绩,奖励|草地)!)没有太多瞬间擦亮锅盖,黄铜门板,学者们的苹果脸和火炬男孩的金属,而那时候,他那蚱蜢的思想(|锅炉灰斗)不像同伴, 他去更有活力的白人街头艺人中住宿,吃早餐(|熏肉鸡蛋),(因为做了一晚上好梦,说了梦话,吃了火腿,与和他共存的人道了早安后,他就不再是从前的那个人了)他警觉的卧室套间(我们的男孩,就像我们的拜伦勋爵(|亨利.詹姆斯.拜伦)称呼他们一样)从大桶上升起,拖着脚动,它们亲切地称他为“木桶”,“埃布拉纳(|都柏林)”的感觉冷的(|恰尔德)小村庄(|哈姆雷特)(他们随后的(|三)路途和休息,表面上神奇地和那些线,点相一致(|通信),在那里,在这搭乘(|写作)的时刻,我们的两便士地铁(|两便士半便士|两个)在铁路(|车站)的表面探测)指弹粗糙的(|克鲁斯琴)小提琴,克雷莫纳小提琴,低吟和呻吟(|嗡嗡声),轻的,重的,风趣的夏娃,苹果,老园丁(|没有母亲的小牛)和可演奏的,爱抚国王菲纳赫塔节日主题的耳朵,在他们自己砖房的家里,在他们飘香的草莓园中,不注意中几乎喊出“甜心” ,甜美的博因河(|刺穿|优质的)活鲑鱼,它们死板的嘴巴全都张开,为了这期待已久的《弥赛亚》清唱剧(|叹息,咆哮)的更大的赞美(|欣赏,演讲),仅仅睡了(|嘶喂咿咿咿咿咿)30分钟,在此之前,在典当行轻快地停顿了一会儿,这典当行是为假体(|用于替换掉的牙齿等)的目的建造的,为了补偿真正令人钦佩的歌手们的假牙,以及为了延长对一个裁缝的住处的访问时间,其住处在鲁古哈斯街(|床架|来自哪个国家),也就是说,在巴黎的塞西莉亚街(|圣塞西莉亚)的老索茨洞,在伟大的音乐的自由街(|自由)内,不是一千或一个(|一千零一夜)国家联盟,而是,由于格里菲斯估价,从首相格莱斯顿雕像(|玻璃…石头)所在的位置来匹配一个创造者的脚步(也许是斯图亚特王朝(|斯图尔特)的最后一个),在那里,传说在漫步,“进一步的意向适合于明日” 偶尔加入了“重击那揩油的骗子”(|哇,啦,啦,啦|上帝保佑英格兰)的三重唱,还有一群体面的人,刚刚接受每周报酬,啊(|它是|它),所有无花果胡说者(他们说着名词?)喝酒了,形状像杜松子酒和生姜(|女性生殖器), 站在该死的体面的人旁,吃过全是男人的午宴后,还有一些庆祝昨天的活动,喝醉(|脸红)了,因此用威士忌促进了友谊,那流氓走出特许烟酒店,(布朗第一次,短短的附言,前私人秘书,恭敬地,像一位女士的附言,在他们悲伤的背部写着:我要钱。请寄),用袖子抹一下他们漏笑的嘴唇(|莱克斯利普|悲伤),巴克利(|小男孩)如何喊他们的俄国(|煽动性的言论,宣言|战歌,呐喊)将军(|通常)(我们自己(|演奏音乐|葡萄酒|歌曲),只有我们自己。)诗人的世界伴随着的合理性,即是,支持半便士民谣(|伍德的半便士硬币)的那些富人,人类(|社区|俱乐部,社团)的世界的歌唱归功于民谣歌手,其礼物是在地球的肢体(|歌曲,音乐|用蜂蜜加甜的)上放置了最邪恶的口吃者(|可怕的人|同性恋者),但最吸引人的(|可操作的)化身,这个世界曾经(|蛋)解释过。
   
   Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiation of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说到“蜜糖汤姆”在梦中不断变身为巴克利,被射杀的俄国将军和“前私人秘书”,实际上也是实写,即三个流浪汉,他们听到了那个故事,本节继续写这三个人如何把这故事改编成了一首民谣。
   首先说他们有共同的特点((“共同拥有的),连环的灵魂”),就是臭(“恶臭可以打碎石头”)。他们睡在旅馆里,“渴望雅典的少女”,“女仆”没时间做清洁,“蚱蜢的思想”就代表自由的“败家子”,花钱如流水,所以“他去更有活力的白人街头艺人中住宿,吃早餐”。但在卧室,他诗人的想象力开始,套间“从大桶上升起”…他在城市中的旅行被描写成了音乐的演奏,中间夹杂着街头小贩的叫卖声。
   从“仅仅睡了(|嘶喂咿咿咿咿咿)30分钟”开始,是说该诗人(即写歌曲《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》的那个霍斯提(Hosty))的一系列活动,先在典当行,后到“一个裁缝的住处”,再到“首相格莱斯顿雕像”,“在那里,传说在漫步”,即诗人的歌谣开始被传唱。“一群体面的人喝醉(|脸红)了”。
   最后写诗人和民谣歌手,世界的歌唱归功于他们,因为他们“在地球的肢体上放置了最邪恶的口吃者”,前面说到维科在《新科学》中说“哑巴用歌唱来发出不成形的音,口吃者用歌唱来让舌头学会发音”,“野蛮人的最初的语言一定是在歌唱中形成的”,这说明,口吃是前语言状态,即人类在语言产生前,是结结巴巴断断续续地发出一些原始的声音的,就像猪的哼哼声一样。语言的发展是逐渐形成一些固定概念,然后连缀成句,在这里本来就丢掉了很多东西,即概念之间必有很多东西语言没有表达出来,“在对和错之间必有粪便”。
   也就是说,更重要的是,人类语言发展到现在虽然很复杂,但仍然有语言达不到的地方,这些地方由诗人们的诗歌或音乐来达到,当然永远不能完全达到。所以,诗歌和音乐是最具开创性的东西。老乔老是模仿口吃,意义就在这里。
   关于语言的解蔽和遮蔽两个方面,本帖谈得很多了。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-12-18 21:13
   【精彩时事简评】
   芬兰开放美军15个基地,说明三战图景的波罗的海战场在逐步启动。盟军先会师于黑海(这是必然发生的事,因为已知条件(即俄乌,中东战争)已经满足),后与波罗的海的盟军会师于莫斯科,西线战事结束。
   美国立法禁止总统单方面退出北约,真不是吹牛,我以前就想到了川普扬言退出北约这事,美国应该限制总统的权力,碰到一个傻B,美国将付出代价。
   北约的重要性,美国人很清楚,后三战北约是维护全球安全最重要的力量,没有之一。美国人还必须意识到最重要的问题:政治和人的本性有关,你管不了野蛮国家的政治的,再过一万年中国也不可能搞民主,因为那意味着放弃权力。你只能管军事,即控制军队,或非军事化,让野蛮人作不了恶,他手中没有军队就作不了恶,而不是让他们不想作恶,这上帝都做不到。
   中国问题(包括全部寡头国家)的核心还是军队的问题,军队国家化是永远不可能的,除非北约强制实现非军事化。文明世界不能老是等到付出惨重代价(如10.7日以色列惨案)再动用军事手段。
   美国的政治负资产除了基辛格,川普外,还有奥巴,他是美国傻B白左的总根源,如何消化这些负资产,也是一个大课题,总不能老是等他们死了才完事,呵呵。很奇怪的是,美国也有这种老资格左右美国政治的问题。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-12-18 21:30
1.2.8.第1书第2章第8自然段翻译与解读
【【

   This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary. The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
】】

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-12-20 10:30
   2023.12.20:美国科罗拉多州最高法院大法官4:3裁决取消川普2024年投票资格;理由是川普涉及到的1月6日冲击国会事件是“叛乱”。
   呵呵,又“葱白”我自己一下。在这以前很少有人说这个事。虽然这事还有一些变数。
   美国还必须追究川普命令军队,甚至核武器威胁美国这事有没有。问问米利将军就可以知道。换句话说,如果这事为实,那么,说川普是孤立主义,是蠢货,这完全是为他打掩护,他聪明着呢。为了权力他摧毁美国都在所不惜。和这罪行相比,通俄都是小事,更不用说组织叛乱了。更更不用说老拜登的儿子搞的那点钱了。
   美国真是太伟大了,首先军队绝对是美国最后的定海神针,只效忠于宪法,绝不效忠于个人,美国人在这点上绝对拎得清,而这就是川普口中的“背叛”,他不明白的是,美国人如果“效忠”了他,但背叛了宪法,下场会非常非常惨。其次是司法绝对独立,这完全可以阻止乌合之众的多数人暴政(选举制度)。也就是说,选举在前,司法在后监管。
   当然,川普也有功劳,就是首先让美国人明白了中国的经济威胁,从而初步扭转了基辛格主义。其次,边境政策也完全正确。他的罪行完全是被权力毒害以至于铤而走险造成的。这些断子绝孙的主意,只有中国人才想得出来(某郭,班农(已经中国化了))。
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-12-25 20:30
   1.2.8.1
   【【
   This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary.
   
   】】
   
   【词汇1】This
   (1)This:这个。
   指民谣(the ballad) 。
   
   【词汇2】krectly
   (1)correctly:正确地。
   
   【词汇3】lubeen
   (1)lubeen:职业合唱歌曲(chorus songs of occupation)。
   就像唱诗班。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies): “民歌”:“在爱尔兰和高地音乐中,我们发现了职业合唱歌曲(chorus songs of occupation),爱尔兰人称之为‘Lubeens’,高地人(Highlanders)称之为‘Luinings’。”
   高地人应该是苏格兰人。
   
   【词汇4】fellow-me-lieder
   (1)follow-my-leader:跟着我的领队。
   是一个儿童游戏
   (2)Lieder: 德语:歌曲(songs)。
   
   【词汇5】Riau
   (1)riau: 普罗旺斯语(Provençal):河流流域(river basin)。
   
   【词汇6】Liviau
   (1)Liffey river:利菲河。
   
   【词汇7】col de Houdo
   (1)col: 山口(a mountain pass)。
   (2)colo: 普罗旺斯语(Provençal):山(mountain)。
   (3)Hill of Howth (Howth Head):霍斯山(霍斯角)。
   
   【词汇8】the monument
   (1)the monument:纪念碑。
   指前面说到的格莱斯顿纪念碑(Gladstone monument) 。
   
   【词汇9】Eleutheriodendron
   (1)eleutherios: 希腊语:自由的,慷慨的,高贵的(free, liberal, generous, noble)。
   (2)dendron: 希腊语:树(tree)。
   合在一起就是自由树(Tree of Liberty)。
   人民竖立的柱子或树,上面挂着旗帜和装置,并戴着代表自由的帽子(在美国、法国和意大利革命中种植)。
   本贴前面说荷尔德林的时候说到过,年轻的黑格尔,荷尔德林,谢林在学校种过自由树。
   
   【词汇10】Spare, woodmann, spare
   (1)Spare, woodman, spare the beechen tree:饶了,樵夫,饶了山毛榉树吧。
   出自于托马斯.坎贝尔(Thomas Campbell):《山毛榉树的请愿书》(诗)(The Beech-Tree's Petition):“饶了,樵夫,饶了山毛榉树吧。”
   (2)Woodman, Spare That Tree:樵夫,饶了那棵树。
   这是一首歌曲的标题。
   格莱斯顿(Gladstone)因他砍伐树木的嗜好而臭名昭著。
   
   【词汇11】overflow meeting
   (1)overflow meeting:补充会。
   为那些不能在主要会议上被容纳的人临时安排的次要会议。
   
   【词汇12】Lenster
   (1)lens (of the eye):(眼睛的)晶状体。
   (2)Leinster:伦斯特省。
   爱尔兰的省。
   
   【词汇13】fullyfilling
   (1)fully filling:完全填满。
   (2)fulfilling:充实的。
   
   【词汇14】the visional area
   (1)Divisional area:分区。
   坎贝尔(康沃利斯-韦斯特)(Campbell (Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件》(My Life and Some Letters)(摘自1915年关于她儿子在加利波利(Gallipoli)的官方报告)“他在分区(the divisional area)布置了13个雷区,保护部队撤离前线”。
   坎贝尔是英国演员,演过易卜生戏剧《海达.高布乐》的女主角。
   (2)field of vision:视野。
   
   【词汇15】singleminded
   (1)singleminded :思想或精神真诚的,头脑简单的(sincere in mind or spirit; honest, straightforward; simple-minded)。
   
   【词汇16】supercrowd
   (1)super crowd:群众演员。
   
   【词汇17】whet
   (1)what:什么。
   在这里是一个从句的引导词。
   
   【词汇18】broaching
   (1)broach:开始讨论;给……开口。
   (2)broaching :介绍,讨论,提出意见。
   
   【词汇19】liffeyside people
   (1)Irish people:爱尔兰人。
   即利菲河旁边的人。
   
   【词汇20】Watling, Ernin, Icknild and Stane
   (1)Watling Street, Ermine Street, Icknield Street, and Stane Street: 沃特林街、厄米街、伊克尼尔德街和斯坦街。
   英国的罗马路(Roman roads)。
   
   【词汇21】cockney car
   (1)hackney cab:出租车。
   (2)Jaunting Car:短途旅行车。
   
   【词汇22】quotal
   (1)quota:配额。
   (2)total:总计。
   
   【词汇23】Hardmuth
   (1)Harmsworth: 哈姆斯沃思。
   19 -20世纪英国报业巨头、政治家和贵族的一个大家庭(最年长、最著名的阿尔弗雷德.哈姆斯沃思(Alfred Harmsworth)出生在查佩利佐德(Chapelizod))。
   
   【词汇24】landwester guardian
   (1)The Waste Land:荒原。
   T.S.艾略特(T.S. Eliot)的名诗《荒原》。
   (2)Manchester Guardian: 曼彻斯特卫报。
   
   【词汇25】slips of young dublinos
   (1)slip: 年轻人(a young person of either sex )。
   尤指身材矮小或苗条的。
   老式用法是“瘦小的年轻人”。
   (2)a slip of a boy:一个小男孩。
   (3)young Dublin:年轻的都柏林。
   
   【词汇26】kneepants
   (1)pockets:口袋。
   
   【词汇27】airwhackers
   (1)Earwicker:壹耳微蚵。
   
   【词汇28】weedulicet
   (1)videlicet: 拉丁语:即;很明显(namely; clearly)。
   
   【词汇29】jumbobricks
   (1)jumbo bricks:巨型砖。
   
   【词汇30】three woollen balls
   (1)three woollen balls:三个毛线球。
   三个球通常是当铺(pawnshop)的标志,
   前面说到典当行就是当铺。
   
   【词汇31】poplin
   (1)poplin:府绸。
   府绸制造业是17至19世纪都柏林的主要工业。
   
   【词汇32】croust of pawn
   (1)croûte de pain: 法语:面包的外壳(crust of bread)。
   
   【词汇33】palesmen
   (1)The Pale: 苍白区。
   在15和16世纪,爱尔兰的一部分(都柏林附近)受英国管辖
   (2)pales men:苍白的男人。
   
   【词汇34】dundrearies
   (1)dun and dreary:微暗而沉闷,
   (2)Dundreary whiskers: 长侧胡须(long side whiskers)。
   
   【词汇35】Daly's
   (1)Daly's: 戴利俱乐部。
   都柏林俱乐部,1823年关闭。
   
   【词汇36】snipehitting
   (1)bird-hunting:猎鸟。
   
   【词汇37】mallardmissing
   (1)mallard:野鸭(wild duck)。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年12月30日9月5日:《都柏林湾的鸟类生活》:“在爱尔兰繁殖的鸭子中,野鸭是迄今为止数量最多的。”
   
   【词汇38】Rutland heath
   (1)Rutland Square:拉特兰广场。
   在都柏林。
   
   【词汇39】Hume Street
   (1)Hume Street:休谟街。
   老乔的笔记:休谟街的轿子于1841年消失。
   《弗里曼日报》(Freeman's Journal)1924年2月21日:顺便说一下……“轿子”:关于在都柏林街头引入出租车的问题……就在九十年前,这个城市里还能看到轿子。在最后公开出租的两个房间中,一个位于圆形大厅,另一个位于休谟街的拐角处。第一个提到的直到1841年才消失。
   
   【词汇40】wandering hamalags
   (1)Wandering Jew:流浪的犹太人。
   (2)legs of ham:猪腿(pigs) 。
   (3)amalóg: 爱尔兰语:傻瓜(simpleton)。
   (4)Amaleks: 亚玛力人。
   圣经中与以色列人(Israelites)敌对的部落。
   【
   17:8那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
   Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
   17:9摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。
   And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
   --《旧约.出埃及记(Exodus)》
   】
   
   【词汇41】cloverfields
   (1)clover fields:三叶草地。
   
   【词汇42】Mosse
   (1)Moses:摩西。
   《旧约》的先知。
   (2)Mosse:莫斯。
   莫斯在都柏林建造了圆形医院(Rotunda Hospital),并将部分场地用作节日fêtes的花园。
   
   【词汇43】oblate father
   (1)The Oblate Fathers: 献主会。
   一个以都柏林为基地的宗教会众。
   
   【词汇44】Skinner's Alley
   (1)Skinner's Alley: 斯金纳巷。
   在都柏林。
   在詹姆斯二世(James II)统治期间,新教议员在都柏林的斯金纳巷避难。
   詹姆斯二世是天主教徒,和新教是敌对关系。前面说到的博因河战役就是代表新教和英国国教(圣公会)的威廉三世对阵天主教的詹姆斯二世的战争。
   
   【词汇45】 fleming
   (1)Fleming:佛兰德斯(Flanders)的本地人或居民。
   佛兰德斯是中世纪一个伯爵领地,包括现在法国和比利时各一部分。
   
   【词汇46】tabinet
   (1)tabinet:波纹塔夫绸。
   主要与爱尔兰有关。
   
   【词汇47】fumant
   (1)fumant: 法语:吸烟(smoking)。
   
   【词汇48】spouse and dog
   (1)spouse and dog:配偶和狗。
   巴格(Bugge):《在爱尔兰的挪威人对历史的贡献》(Contributions to the History of the Norsemen in Ireland)引自《马格努斯之歌》(The Lay of Magnus),马格努斯,一个入侵的挪威国王,与芬恩(Finn)谈话)“‘我来了’(他喊道)。从科玛尔(Comhal)的儿子处获得一个人质;而且,当征服的报酬获得时,他的配偶和狗(spouse and dog)也获得了。”
   
   【词汇49】hammersmith
   (1)Hammersmith:哈默史密斯。
   伦敦的一个区。
   Hammer是“锤子”的意思,smith是“铁匠”的意思。
   
   【词汇50】chisellers by the hand
   (1)chiseller: 都柏林俚语:孩子,男孩(child, boy)。
   (2)bij de hand: 荷兰语:方便的,在手边的(handy, at hand)。
   
   【词汇51】cudgel players
   (1)cudgel players:棍棒玩家。
   不是棒球之类的当代运动,是古时候的运动。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):“雪莉(Shirley)的序言给我们留下的印象是,我们的祖先更喜欢熊饵和棍棒比赛(cudgel-playing),而不是戏剧。”
   
   【词汇52】braxy
   (1)braxy: 苏格兰语:脾脏中风(splenic apoplexy)。
   绵羊中一种迅速致命的肠道疾病。
   
   【词汇53】bluecoat scholars
   (1)blue-coat school: 蓝大衣学校。
   英国的一种慈善学校,因其学生校服的颜色而得名(都柏林最著名的一个是国王医院)。
   
   【词汇54】Simpson's
   (1)Simpson's Hospital:辛普森医院。
   在都柏林。
   【
   住在辛普森医院的病人:因患痛风症及失明永远丧失生活能力的落魄而有身份者。悲惨的最下层:老迈、无能、丧失了公民权、靠救济金维持生活[320]、奄奄一息、精神错乱的贫民。
   [320]“丧失……生活”,在一九0四年,都柏林那些靠《济贫法》接受救济者一概没有选举权。只有纳税者才有选举权。
   the inmate of Simpson's Hospital for reduced but respectable men permanently disabled by gout or want of sight. Nadir of misery: the aged impotent disfranchised ratesupported moribund lunatic pauper.
   --《尤利西斯》
   】
   (2)Simpson's-on-the-Strand: 斯特兰德路的辛普森。
   伦敦餐厅。
   
   【词汇55】on the Rocks
   (1)on the rocks: 习语:陷入困境(in trouble)。
   尤指财务困境。
   
   【词汇56】tassing
   (1)tasse: 法语:杯子(cup)。
   (2)tasting:品尝。
   
   【词汇57】tickeyes
   (1)tickey :三便士的(threepence)。
   
   【词汇58】Peter Pim
   (1)Peter:彼得。
   基督的12门徒之一,排名第一。全名是西门彼得(Simon Peter)。前面说过。
   (2)Peter Pan: 彼得.潘。
   幼稚或不成熟的人。出自J.M.巴里(J.M. Barrie)1904年的同名戏剧。
   
   【词汇59】Paul Fry
   (1)Paul:保罗。
   基督的使徒之一。
   (2)Paul Pry: 保罗.弗赖。
   无礼的爱打听或爱管闲事的人。出自约翰.普尔(John Poole)1825年的同名戏剧。
   
   【词汇60】Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson,
   (1)Messrs Pim Bros, Elliott and Son, Messrs Fry and Company, and Richard Atkinson and Company:皮姆.布罗斯公司、艾略特父子公司、弗莱公司和理查德.阿特金森公司。
   都柏林四家主要的府绸(poplin)制造商。
   
   【词汇61】blains
   (1)blé: 法语:小麦、玉米、谷物(wheat, corn, grain)。
   (2)blains:水疱。
   【
   9:8耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
   And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
   9:9这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
   And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
   9:10摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
   And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
   9:11行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
   And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
   --《旧约.出埃及记(Exodus)》
   】
   
   【词汇62】annuitants
   (1)annuitant: 领取年金的人。
   
   【词汇63】acorns
   (1)corns: 鸡眼(painful calluses)。
   (2)corn: 玉米,谷物(grain)。
   
   【词汇64】dianas
   (1)Diana: 狄安娜。
   罗马的狩猎女神。
   (2)di-:两个(two-)。
   前缀。
   Dianas:两个安娜(two Annas)。
   即《守灵》的女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)。
   
   【词汇65】ridy
   (1)riding:骑。
   (2)ready:准备好的。
   
   【词汇66】particularist
   (1)Particularism: 特殊神宠主义。
   认为救赎只适用于特定选民的教义。
   保罗改革前,只有以色列人为上帝的选民。
   凯尔特特殊神宠主义(Celtic Particularism): 支持古爱尔兰人反对罗马天主教(Roman Catholic Church)教义,特别反对复活节(Easter)的日期。
   
   【词汇67】prebendary
   (1)Prebendary: 受俸牧师。
   即拿工资的牧师。
   
   【词汇68】tonsure
   (1)tonsure:削发。
   凯尔特僧侣发展了他们自己的削发类型。
   
   【词汇69】greek uniates
   (1)Greek uniates:希腊东仪天主教会的信徒。
   东仪天主教是 “东方礼仪天主教会”的简称。泛指采用东方礼仪(非拉丁礼仪)、接受罗马天主教信仰、教宗首席权且与罗马教会保持共融的东派天主教会。因持守各种东方语言,礼仪和典制而得名。名称源于16世纪末俄罗斯和希腊正教会对与罗马教廷合并的基辅都主教区的教会的贬称,亦贬称“合并教会”。现泛指所有持东方礼仪的罗马天主教会。
   不是东正教(Eastern Orthodox Church)。
   希腊东仪天主教教会的成员(如波兰、俄罗斯、乌克兰),在保留自己的礼拜仪式的同时,承认教皇的至高无上,并与罗马天主教会(又名统一的希腊人)共融。
   
   【词汇70】a lace lappet head or The Lace Lappet
   (1)The Lace Lappet:蕾丝耳垂。
   (2)a lace lappet head:蕾丝耳垂头。
   带有垂饰(装饰性的垂饰或飘带)的头饰;特别是与神职人员的无边帽和妇女的花边帽子联系在一起)。
   彼得(Peter):《都柏林社会与历史碎片》(Dublin Fragments, Social and Historic):卡佩尔街(Cappel Street)的“蕾丝耳垂”(The Lace Lappet),可以看到最新款式的“蕾丝耳垂头”(Lace Lappet Heads),以及各种各样的“点花边”( Point)、“梅希林花边”( Mechlin)和“布鲁塞尔花边”( Brussels lace)。
   
   【词汇71】window
   (1)window:窗口。
   (2)heh:希伯来字母:数值是5,历史上的意思是“窗口”( window)。
   希伯来字母共22个,heh是第五个,写法像英语小写字母n。
   原文“two or three or four from a window”的意思是说:2或3,或4都出自于5(窗口)。
   我猜想,大概窗子像有五格的样子,呵呵。
   
   【词汇72】juiced
   (1)juiced: 俚语:喝醉的(drunk)。
   老乔的笔记:old soul under spell of liquor:酒魔下的老灵魂。
   大概是原文“old souls, who, as they were juiced…he spell of liquor”的一种意思。
   这些文本意义太深了,不知道老乔脑海里到底在想啥。大概是说老酒鬼的故事。肯定有典故,但没有人知道来自于哪里。
   (2)just:恰好。
   
   【词汇73】uncle's
   (1)uncle's:叔叔的。
   (2)uncle's: 俚语:当铺(pawnshop)。
   
   【词汇74】Tarry the Tailor
   (1)Teddy the Tiler:瓦工泰迪。
   歌曲《瓦工泰迪的苏醒》(The Wake of Teddy the Tiler)。
   (2)Tailor:裁缝。
   (3)tarry:涂了焦油的。
   
   【词汇75】postoboy
   (1)postboy:邮差。
   
   【词汇76】thinking off
   (1)drinking off: 喝完。
   在短时间内喝完所有的酒。
   (2)thinking of:考虑。
   
   【词汇77】plumodrole
   (1)Shem the Penman:笔匠闪。
   (2)plumo: 普罗旺斯语:笔(pen )。
   (3)plume: 法语:羽毛(feather)。
   (4)drole: 普罗旺斯语: 年轻男孩(young boy )。
   (5)drôle: 法语:滑稽的(funny )。
   (6)primerole:报春花,漂亮的年轻女子(a type of flower; a pretty young woman)。
   
   【词汇78】a half sir
   (1)Half-sir:半先生。
   糟糕地模仿绅士的人。萨默维尔和罗斯(Somerville & Ross):《爱尔兰海岸》(All on the Irish Shore)之《大雌马》(A Grand Filly):也许我应该马上提一下,特林德先生(Mr. Trinder)属于在爱尔兰被称为“半先生”( Half-sirs)的那一类人。你不能说他是个绅士,他自己也不会这么说。但事实上,我见过比这更糟糕的模仿。
   (2)Half-sir:盎格鲁-爱尔兰俚语:地主或绅士农场主的儿子。
   
   【词汇79】weaver's almshouse
   (1)Weavers' Almshouse:织工救济院。
   在都柏林(位于库姆(Coombe))。
   (2)Harriet Shaw Weaver:哈丽特.肖.韦弗。
   前面说过,她是老乔的赞助人。
   
   【词汇80】chatchatchat
   (1)chat: 普罗旺斯语:年轻的男孩(young boy)。
   
   【词汇81】wholedam
   (1)whole dame: 全女人。
   “半先生”的反义词。
   (2)dam: 母兽(female parent )。
   
   【词汇82】curiolater
   (1)curio: 拉丁语:牧师(priest)。
   
   【词汇83】Caoch O'Leary
   (1)Caoch O'Leary:盲人奥利里。
   Caoch:爱尔兰语:盲人,半盲人(blind, purblind)。
   《盲人奥利里》:19世纪爱尔兰诗人约翰.基根(John Keegan)的一首诗,讲述了一位年老的盲人吹笛手。
   老乔晚年有白内障,几乎半盲。
   
   【整节译文】
   【【
   这民谣,更正确的职业合唱歌曲或“跟着我的领队”(|歌曲),第一次大量涌现在骚动的利菲河流域和霍斯山(|山口|山)峰,在应该一直是立法者的格莱斯顿纪念碑的阴影下,(自由树(|自由的,慷慨的,高贵的)!饶了,樵夫,饶了山毛榉树吧(|樵夫,饶了那棵树)!)直到伦斯特省(|(眼睛的)晶状体)的全国补充会,完全填满(|充实的)分区(|视野),当一个头脑简单的(|思想或精神真诚的)群众演员,很可能是典型的,其面目,其脸,一切截面和横截面(从酒店和可可屋倾泻而出,充满讨论(|开始讨论;给……开口|介绍,提出意见))都属于爱尔兰人(不谈大陆的少数群体,例如经过沃特林街、厄米街、伊克尼尔德街和斯坦街旅行,主要是一辆停了下来的短途旅行车(|出租车),有哈姆斯沃思出租汽车的全部(|配额),一个北方保守党员,一个南方辉格党,一个东盎格鲁的记者和一个曼彻斯特卫报(|荒原)记者), 其范围,从---来自于小偷街的年轻的都柏林年轻人(|一个小男孩),他们无所事事,只好把手插在口袋里走来走去,未断奶的壹耳微蚵,即(|很明显),巨型砖,与逃学官员,三个毛线球和寻找面包的外壳的府绸,肩并肩,到---繁忙的职业绅士们,苍白区(|苍白的男人)的支柱,有长侧胡须(|微暗而沉闷),到戴利俱乐部午休,刚从拉特兰广场猎鸟和野鸭归来,互相交换冷漠的鄙视,还有休谟街的按摩小姐,坐在椅子上,还有被诱捕的轿夫,有些是流浪的犹太人(|猪腿|傻瓜|亚玛力人),从邻近的莫斯(|摩西)花园的三叶草地里出来,还有一个斯金纳巷的献主会会员,砖瓦工们,一个佛兰德斯人,穿着波纹塔夫绸吸烟,带着配偶和狗,一个老年哈默史密斯人,有几个在身边的孩子,还有一帮棍棒玩家,不是脾脏中风的几只绵羊,还有两个蓝大衣学校学者,四个身无分文的绅士从陷入困境的辛普森餐厅(|辛普森医院)出来,一个胖胖的,一个还在三便士门里大胆品尝(|杯子)土耳其咖啡和橘色果汁,皮姆.布罗斯公司(|彼得.潘|彼得|保罗|保罗.弗赖)、艾略特父子公司、弗莱公司和理查德.阿特金森公司,在他们领取年金的鸡眼(|玉米,谷物)的水疱(|小麦、玉米、谷物)里忍受着地狱般的快乐,没忘记为狩猎而准备(|骑)的两个安娜(|狄安娜),还有一个特殊神宠主义的受俸牧师,正在沉思罗马的复活节,削发的问题和希腊东仪天主教会的信徒,付钱给他们,一个蕾丝耳垂头或出自于5个(窗口)的2个或3个,或4个,这样说下去,就只剩下几个酒魔下的老灵魂了,他们在当铺(|叔叔的)宣誓后喝醉了(|恰好),显然是被酒迷住了,从《瓦工泰迪的苏醒》(|裁缝|涂了焦油的)里,一个漂亮女孩,一个愉快的邮差正在喝完(|考虑)三四壶,一个织工救济院的(|哈丽特.肖.韦弗)年轻男孩(|笔匠闪|笔|羽毛|滑稽的|报春花,漂亮的年轻女子),一个半先生(|地主或绅士农场主的儿子),贴近又贴近,年轻的男孩贴近她,一个“全女人”(|母兽)的染成云色的小大衣,就像孩子,就像牧师,就像盲人奥利里。
   
   This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第8自然段记录的是:
   【
   42.1.这个民谣表现了人类各部分。这个民谣很快一层层传播到爱尔兰的每个乡镇。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:民谣(ballad)的首次演出——它的广泛传播。
   
   民谣(ballad)这个词在音乐里的学名是“叙事曲”,如肖邦四首著名的叙事曲(Op.23, Op.38, Op.47, Op.52)。
   本节叙述民谣的广泛传播,重点描述了传播人群,众生相。从“其范围,从---”经过“到---繁忙的职业绅士们”直到本节尾,是一个很长的句子,都是在描写形形色色的传播人群。
   先是地理范围,“利菲河流域和霍斯山峰”,“直到伦斯特省”,也就是说,从都柏林到北方,“都属于爱尔兰人”。
   然后就开始描写人群。各个阶级都有:“无所事事”的“都柏林年轻人”,“繁忙的职业绅士们”,“按摩小姐”,“流浪的犹太人”,教会人员,“砖瓦工”,运动员,学者,公司员工,“救济院的年轻男孩”,老酒鬼(“酒魔下的老灵魂”)等等。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2023-12-30 22:22

   1.2.8.2
   【【
   The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
   
   】】
   
   【词汇1】wararrow
   (1)War-arrow:战争之箭。
   应该是弓箭。
   劳利斯(Lawless):《爱尔兰的故事》( The Story of Ireland)关于克隆塔尔弗战役):战争之箭(War-arrow)已被勤勉地送往所有邻近的海岸,当时居住在那里的人大多是北欧血统的人。
   前面说过克隆塔尔弗(Battle of Clontarf)战役,发生在1013年。
   
   【词汇2】felibrine
   (1)Félibre: 法语:法国南方奥克语人或作家。
   普罗旺斯文学学徒兄弟会或诗歌学校成员(member of the Félibrige Provençal literary brotherhood or school of poets)。
   Félibrige奥克语是“学徒”的意思。
   这个组织是法国作家,1904年诺奖获得者弗雷德里克.米斯特拉尔(Frédéric Mistral)于1854年创立的。
   1904年诺奖获得者还有西班牙的埃切加赖。
   
   【词汇3】trancoped
   (1)syncoped: 废语:被切分的(syncopated)。
   音乐术语,切分音:指的是改变乐曲中强拍上出现重音的规律,使弱拍或强拍弱部分的音,因时值延长而成为重音,这重音称为切分音。其演奏方法是从弱拍开始,并延续至下一强拍。
   
   【词汇4】affectioned
   (1)affectioned: 喜欢,爱(liked, loved)。
   
   【词汇5】Taiocebo
   (1)taiocebo: 普罗旺斯语:蠼螋(earwig)。
   前面说到,蠼螋就是壹耳微蚵的一个侧面。
   
   【词汇6】Casudas
   (1)casudo: 普罗旺斯语:坠落(fall)。
   
   【词汇7】Poulichinello
   (1)Poulichinello: 普罗旺斯语:潘趣(Punch)。
   意大利即兴喜剧中一个驼背老人的固定角色。
   
   【词汇8】Artahut
   (1)atahut: 普罗旺斯语:棺材(bier, coffin)。
   
   【词汇9】stumpstampaded
   (1)strip of blue paper woodcut of ship:船的蓝纸木刻条。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):“威廉.阿林厄姆”( William Allingham): (阿林厄姆(Allingham)的民谣)直到他弄到当时的《都柏林的卡特纳赫》(the Dublin Catnach),把它们像老歌一样印在蓝色的长条纸上,他才把它们唱出来。它是关于大海的,上面有一艘船的粗糙的旧木刻。
   卡特纳赫是都柏林的一个印刷商。
   
   【词汇10】blancovide
   (1)black on white:白色上面的黑色。
   (2)Blanco White: 布兰科.怀特。
   爱尔兰裔西班牙牧师(从天主教改宗英国国教,再改宗一神教)。
   (3)blank:空白的(纸)。
   (4)blanco: 西班牙语:白色(white)。
   (5)vide: 法语:空的(empty)。
   
   【词汇11】rough and red woodcut
   (1)rough and ready:习语:粗糙但有效的。
   (2)redwood:红木。
   
   【词汇12】rimepress
   (1)impress:印记。
   
   【词汇13】Delville
   (1)Delville: 德尔维尔。
   格拉斯内温(Glasnevin,都柏林的一个区)的一个庄园,归帕特里克.德拉尼博士(Dr Patrick Delany(Delaney))所有,斯威夫特(Swift)的《军团俱乐部》(The Legion Club)(1735)就是在这里私下出版的,因为没有出版商愿意出版。
   
   【词汇14】highway and brown byway
   (1)highway and brown byway:高速公路和褐色的旁道。
   
   【词汇15】the rose of the winds
   (1)rose des vents: 法语:罗盘卡(compass-card )。
   字面意思是“风的玫瑰”( rose of the winds)。
   
   【词汇16】the blew of the gaels
   (1)gales:大风。
   (2)Gaels:盖尔人。
   即老爱尔兰人,英国人殖民前的爱尔兰人。
   (3)blue of the Gaels :盖尔蓝。
   即皮克特人(the Picts),苏格兰的一个古老的凯尔特(Celtic)民族,被罗马人这样称呼,因为他们习惯用蓝色的纹身把自己的身体涂成蓝色;源自拉丁语Picti:彩绘的。
   (4)Gauls:高卢人。
   古罗马人把居住在现今西欧的法国、比利时、意大利北部、荷兰南部、瑞士西部和德国南部莱茵河西岸一带的凯尔特人统称为高卢人。
   
   【词汇17】black hand
   (1)Black Hand: 黑手。
   指19世纪末和20世纪的西西里和意大利裔美国的秘密社团,从事恐怖主义或勒索等犯罪活动。
   
   【词汇18】village crying to village
   (1)village cries to village:村向村喊话。
   夏多布里昂(Chateaubriand)《杰出作品选集》(Œuvres Choisies Illustrées):一个百夫长(centurion)来告诉我,当高卢人(Gauls)想要传播一条消息时,人们可以听到从一个村庄到另一个村庄的呼喊(echoing from village to village)。
   
   【词汇19】the five pussyfours
   (1)the five corners of Ireland:爱尔兰的五个角。
   指爱尔兰地理上的五个角。
   老乔的笔记:I的五个角(5 corners of I)。I就是Ireland:爱尔兰。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies): “乔治.皮特里(George Petrie)作为一个艺术家和文学家”皮特里)访问阿伦岛(Aran)是为了见见岛上的居民,他们被认为是爱尔兰五个角(the five corners of Ireland)里最原始的人。
   阿伦群岛(Aran Islands,爱尔兰语作Arainn)由爱尔兰西海岸戈尔韦海湾(Galway Bay)口的三个石灰岩岛屿──因希莫尔(Inishmore)、因希曼(Inishmaan)和因希埃尔(Inisheer)组成。总面积47平方公里。
   (2)five fours:五个四。
   虽然现在爱尔兰有四个省,但省这个词(爱尔兰语cúige)字面意思是“第五”,暗示在某个时候有五个。
   爱尔兰的四个省:伦斯特省,芒斯特省,康诺特省,阿尔斯特省。
   (3)Pussy Four Corners: 猫咪四角。
   儿童游戏:一种五人游戏,中间的玩家(“猫”)在其他四个玩家互换位置时,试图占领其中一个暂时空出的角落(也称为“角落里的猫”)。
   
   【词汇20】the united states of Scotia Picta
   (1)the United States of Asia:亚洲合众国。
   这是老乔的笔记。
   (2)Picts/Scots:皮克特人/苏格兰人。
   两个居住在古苏格兰的民族,皮克特人可能是苏格兰东部的土著居民,苏格兰人可能是从爱尔兰来到苏格兰西部的。
   (3)Scotia: 拉丁语:盖尔人的土地(Land of the Gaels)
   原指爱尔兰;后来指苏格兰。
   (4)picta: 拉丁语:着色的,彩色的(painted, coloured )。
   
   【词汇21】denays
   (1)denies:否认。
   (2)ay: 口语:是的(yes)。
   
   【词汇22】may his hairs be rubbed in dirt
   (1)may his hairs be rubbed in dirt:愿他的头发沾上灰尘。
   这是穆罕默德(Mohammed)的话的变形:愿你的双手沾上灰尘(May your hands be rubbed in dirt)。
   什么意思?
   据阿布.胡莱莱(Abu Hurairah)记载:
   先知说:“一个女人可以为四件事而结婚:她的财富、她的血统、她的美貌或她的宗教。选择宗教,愿你的双手沾上灰尘(即,愿你成功)。”
   the Prophet said: “A woman may be married for four things: Her wealth, her lineage, her beauty or for her religion. Choose the religious, may your hands be rubbed with dust (i.e., may you prosper).”
   
   【词汇23】peacifold
   (1)peaceful:和平的。
   (2)Parsifal:帕西法尔。
   瓦格纳最后一部歌剧《帕西法尔》中的主人公。
   (3)percival: 猎狐号角(horn used in fox hunting)。
   
   【词汇24】majesty the flute
   (1)The Magic Flute:魔笛。
   莫扎特(Mozart)的歌剧《魔笛》。
   (2)silent flute: penis:俚语:阴茎。
   直译就是“寂静的长笛”。
   
   【词汇25】that onecrooned king of inscrewments
   (1)that one:那一个。
   (2)uncrowned king of Ireland: 爱尔兰无冕之王。
   帕内尔(Parnell)的绰号。
   (3)croon: 低声吟唱。
   (4)king of instruments:乐器之王。
   纪尧姆.德.马肖(Guillaume de Machaut,约1300年-1377年4月,法国中世纪作曲家、诗人)称管风琴为“乐器之王”。
   (5)screw: 俚语:性交(to have sex with)。
   Screw的原意是“螺丝”。英国人,爱尔兰人很流氓,哈哈哈。估计男人们没事也经常琢磨黄段子。
   (6)incriminate:控告。
   
   【词汇26】Piggott's purest
   (1)Richard Pigott:理查德.皮戈特。
   前面说过,此人伪造了帕内尔的一封信,想陷害帕内尔,将帕内尔卷入1882年凤凰公园谋杀案,但错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”,结果没成功。
   (2)Pigott: 皮戈特。
   都柏林皇家剧院(Theatre Royal, Dublin)首席小提琴手。
   (3)Piggott's purest fabrications:皮戈特最纯粹的捏造。
   
   【词汇27】ciello
   (1) cielo: 意大利语:天空(sky)。
   
   【词汇28】alsoliuto
   (1)liuto: 意大利语:鲁特琴(lute)。
   
   【词汇29】Mr Delaney
   (1)Delaney or Delacey:德拉尼或德莱西
   帕特里克.德拉尼(Patrick Delaney)在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
   (2)Patrick Delany(Delaney): 帕特里克.德拉尼。
   斯威夫特的朋友。
   请注意,Patrick Delaney和Patrick Delany(Delaney)不是一个人,因为斯威夫特(1667年11月30日-1745年10月19日)是18世纪的人,帕内尔( 1846年6月27日-1891年10月6日)是19世纪的人。
   
   【词汇30】horn
   (1)horn player:号手。
   应该是乐队的号手。
   
   【词汇31】plaudits
   (1)plaudits: 喝彩(rounds of applause)。
   
   【词汇32】rapsods
   (1)rapsode: 法语:史诗吟诵者(rhapsodist)。
   古希腊史诗(尤指荷马(Homeric)史诗)的吟诵者。
   
   【词汇33】piped out of
   (1)drew out:抽出。
   
   【词汇34】decentsoort
   (1)decent sort:体面的排序。
   (2)soort: 荷兰语:排序,分类(sort, kind)。
   
   【词汇35】purseyful
   (1)purseful:钱袋满的。
   (2)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   前面说过,《守灵》的第44页至47页出现了一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)。这首歌讲述主角HCE(即壹耳微蚵)在凤凰公园对两个女孩的性侵犯的谣言。
   (3)Parsifal:帕西法尔。
   老瓦最后一部歌剧。
   
   【词汇36】Gaul
   (1)gall: 爱尔兰语:外国人(foreigner)。
   适用于高卢人、维京人、盎格鲁-诺曼人等(Gauls, Vikings, Anglo-Normans, etc.)。
   
   【词汇37】sputabout
   (1)sputare: 意大利语:吐痰(to spit)。
   (2)sputen: 德语:催促(to make haste, to hurry)。
   
   【词汇38】snowycrested
   (1)snowy-crested mountain:雪冠山。
   (2)The Snowy-breasted Pearl:雪胸明珠。
   一首歌曲的名字。
   【
   The Snowy Breasted Pearl
   
   There's a colleen fair as May
   For a year and for a day
   I have sought by every way
   Her heart to gain.
   There's no art of tongue or eye
   Fond youths with maidens try
   But I've tried with ceaseless sigh
   Yet tried in vain.
   
   If to France or far off Spain
   She crossed the wat'ry main
   To see her face again the seas I'd brave
   And if it's heaven's decree
   That mine she'll never be
   May the Son of Mary me in mercy save.
   
   But a kiss with welcome bland
   And the touch of thy fair hand
   Are all that I demand
   Would'st thou not spurn
   For if not mine, dear girl
   My snowy breasted pearl
   May I never from the fair
   With life return.
   】
   
   【词汇39】amoist
   (1)amidst:在…中。
   
   【词汇40】the leader
   (1)orchestra leader:乐队首席小提琴手。
   
   【词汇41】wild and moulting hair
   (1)A Wild Mountain Air:狂野的山风。
   奥古斯丁.韦德(J.Augustine Wade)的歌曲。
   (2)wild and moulting hair:杂乱脱落的头发。
   老乔的一则笔记: 遗传白锁(hereditary white lock) .
   遗传性的白发。
   
   【词汇42】Ductor
   (1)ductor: 拉丁语:领导者(leader)。
   (2)The Doctor: 医生。
   汤米.罗宾逊(Tommy Robinson),19世纪都柏林著名的风琴手。“医生”是他的爱称。
   (3)conductor:指挥。
   指乐队指挥。
   
   【词汇43】Hitchcock
   (1)Hitchcock:希契科克。
   这个词没有提示,可能是人的姓氏。
   但拆解为“Hitch cock”:爬上的公鸡(阴茎),似乎也有意义,前面老是描写人脱发的脑袋和积雪的山,二者很相似,但二者还与男人的老二相似(丹顶鹤),这里很流氓,哈哈哈。
   
   【词汇44】hoisted
   (1)hoisted:吊起。
   (2)host:圣体。
   即圣饼,基督教圣餐仪式中的食物,代表基督的身体,葡萄酒代表基督的血。
   瓦格纳的《帕西法尔》(Parsifal)中高举圣体(host)和圣杯(chalice)的仪式。
   《帕西法尔》和基督有关的动机有三个:圣杯,圣餐,圣矛。圣矛既是伤国王的物件,也是救他命的物件。
   
   【词汇45】fezzy
   (1)fez: 土耳其毡帽(a Turkish felt cap)。
   
   【词汇46】signum to his companions of the chalice
   (1)signum :签名(sign, signature)。
   (2)signum to his companions of the chalice:给他圣杯的伴侣签名。
   根据一些人(如鲁夫(Ruoff):卷图书馆(The Volume Library))的说法,诺曼(Norman)名字帕西法尔(Percival)(德语Parsifal)的意思是“圣杯的伴侣”( companion of the chalice)。
   圆桌骑士(Knights of the Round Table),帕西法尔是其中一员,寻找圣杯(the Holy Grail)。
   (3)chase:追逐。
   
   【词汇47】Loud Fellow
   (1) Longfellow:朗费罗。
   美国诗人。
   
   【词汇48】silentium in curia
   (1)silentium in curia: 拉丁语:法庭上的沉默(silence in court)。
   
   【词汇49】canto
   (1)canto: 意大利语:歌(song)。
   
   【词汇50】chantied
   (1)chanté: 法语:吟唱(sung)。
   
   【词汇51】chorussed
   (1)chorussed :合唱(singed in chorus)。
   
   【词汇52】Saint Annona's Street and Church
   (1)Saint Andrew's Street and Church: 圣安德鲁街和教堂。
   都柏林挪威议会所在地。
   (2)Annona: 安诺纳。
   罗马神话中,罗马粮食供应的神圣化身。
   即谷神。相当于希腊神话的德墨忒尔。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   到处是战争之箭,就是这样,(一个国家需要注视)那民谣,在法国南方奥克语人或作家中,蠼螋喜欢(|爱)被切分的格律,在它坠落的潘趣棺材中,船的蓝纸木刻条贴在白色上面有黑色(|布兰科.怀特|空白的(纸)|白色|空的)的纸条上,头部是一幅极其粗糙的红木(|粗糙但有效的), 偷偷印在德尔维尔的印记上,很快,它的秘密在白色的高速公路和褐色的旁道上,向罗盘卡和盖尔蓝(|大风|盖尔人|高卢人)吹拂,从拱门到格子,从黑手到粉红色的耳朵,由村向村喊话,穿过爱尔兰的五个角(|五个四|“猫咪四角”),绿色的亚洲合众国(|皮克特人/苏格兰人|盖尔人的土地|着色的,彩色的)--他不承认(|是的)“愿他的头发沾上灰尘”!他的魔笛(|阴茎)有更多的旋律(如此和平(|《帕西法尔》| 猎狐号角)),那一个爱尔兰无冕之王(|低声吟唱|乐器之王|性交|控告),皮戈特最纯粹的捏造(|理查德.皮戈特|皮戈特),天空的鲁特琴,帕特里克.德拉尼(|德拉尼或德莱西)(德莱西先生?),号手,期待着那史诗吟诵者完美的喝彩暴雨,抽出他体面排序(|排序,分类)的帽子,就像外国人说的那样,看起来更像他那钱袋满的(|皮尔斯.奥.赖利|帕西法尔)名字,但是在吐痰(|催促)以前,在乐队首席小提琴手的雪冠山(|雪胸明珠)的卷发中,杂乱脱落的头发(|狂野的山风),“医生”(|领导者|指挥)希契科克吊起(|圣体)他的土耳其毡帽的绒毛,用一根棍棒的高度给他圣杯的伴侣签名(|追逐),签给朗费罗,法庭上的男孩子们和沉默! (我们的五朔节花柱又一次回到了他从前升起的地方)在那里唱歌,合唱和施洗,在那圣安德鲁街和教堂(|安诺纳)的老关卡旁。
   
   The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   
   上一节主要谈民谣的传播人群,受众,并没有触及到民谣本身,即民谣的内容,形式方面,本节的侧重点就转到这里,而且讲到歌手。
   形式方面,主要是格律(“蠼螋喜欢(|爱)被切分的格律”),旋律(“他的魔笛(|阴茎)有更多的旋律”)。
   我们知道,“蠼螋”就是壹耳微蚵,切分音是从弱拍转为强拍,在这段描写中,这个强弱对比的性质一直在贯穿,颜色对比:“船的蓝纸木刻条贴在白色上面有黑色,头部是一幅极其粗糙的红木”,“头部的红木”就是蠼螋的脑袋。我相信,老乔在写这一段的时候,眼睛一直在注视着蠼螋的身体。最后,“‘医生’(|领导者|指挥)希契科克吊起(|圣体)他的土耳其毡帽的绒毛,用一根棍棒的高度给他圣杯的伴侣签名”,这“绒毛”,就是蠼螋的两只角。
   内容方面,首先,是秘密(“它的秘密在白色的高速公路和褐色的旁道上…”)和传播(颜色对比一直在延续)。其次,是“皮戈特最纯粹的捏造”,最后是“唱歌,合唱和施洗”。
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-4 23:00

   1.2.9.第1书第2章第9自然段翻译与解读
   【【
   And around the lawn the rann it rann and this is the rann that Hosty made. Spoken. Boyles and Cahills, Skerretts and Pritchards, viersified and piersified may the treeth we tale of live in stoney. Here line the refrains of. Some vote him Vike, some mote him Mike, some dub him Llyn and Phin while others hail him Lug Bug Dan Lop, Lex, Lax, Gunne or Guinn. Some apt him Arth, some bapt him Barth, Coll, Noll, Soll, Will, Weel, Wall but I parse him Persse O’Reilly else he’s called no name at all. Together. Arrah, leave it to Hosty, frosty Hosty, leave it to Hosty for he’s the mann to rhyme the rann, the rann, the rann, the king of all ranns. Have you here? (Some ha) Have we where? (Some hant) Have you hered? (Others do) Have we whered? (Others dont) It’s cumming, it’s brumming! The clip, the clop! (All cla) Glass crash. The (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!).
   
   
   】】
   
   【词汇1】lawn
   (1)lawn:草地。
   (2)land :土地。
   
   【词汇2】rann
   (1)rann: 盎格鲁-爱尔兰语:诗,诗节(verse, stanza)。
   (2)rann: 德语:流动的(flowed)。
   (3)ran :跑。
   菲茨帕特里克(Fitzpatrick)《爱尔兰与英国的形成》(Ireland and the Making of Britain): 克里姆坦(Crimthann)……取得了胜利,并扩大了对阿尔巴(Alba)、不列颠和高卢的统治,正如沙纳奇(Shanachie)在下面的诗句(rann)中告诉我们的那样:“克里姆坦,菲达奇(Fidach)的儿子,统治着阿尔巴和爱尔兰的土地,在蔚蓝的大海之外,他平息了英国和高卢的(Gallic)势力。
   
   【词汇3】Hosty made
   (1)Hosty made:霍斯提创作的。
   前面说到过,歌曲《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》的作者,该歌曲讲述关于壹耳微蚵在凤凰公园对两个女孩的性侵犯的谣言。
   (2)Jack Built:杰克盖的。
   指童谣《杰克盖的房子》(The House That Jack Built):“这是杰克盖的房子”( This is the house that Jack built),前面贴过歌词。
   
   【词汇4】Boyles and Cahills
   (1)boys and girls:男孩们和女孩们。
   (2)D.W. Cahill: D.W.卡希尔。
   爱尔兰作家,身高6英尺5英寸;死于波士顿(Boston)。
   6英尺5英寸是1.9558米。
   (30.48×6+2.54×5)÷100=1.9558米。
   (3)caile: 爱尔兰语:女孩(girl)。
   
   【词汇5】Skerretts and Pritchards
   (1)skirts and breeches :裙子和马裤。
   
   【词汇6】viersified
   (1)versified:诗化。
   (2)vier: 德语:四(four)。
   即将到来的叙事诗主要是四行诗(quatrains),四行一节。
   
   【词汇7】piersified
   (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   歌曲《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)。上面说过。
   
   【词汇8】treeth
   (1)tree:树。
   (2)truth:真理。
   
   【词汇9】stoney
   (1)stone:石头。
   石头和树是《守灵》的主题之一。
   (2)story :故事。
   
   【词汇10】Here line the refrains of
   (1)here lie the remains of :这里躺着的遗体。
   (2)refrain: 副歌。
   在每一节结束时重复的歌曲合唱(或多或少,在接下来的民谣中)。
   
   【词汇11】vote him Vike
   (1)call him Viking :称呼他为维京人。
   (2)vote:公认,投票。
   
   【词汇12】mote
   (1)moot:辩论、讨论、争论,尤指在法律案件中(to argue, to plead, to discuss, dispute, esp. in a law case)。
   
   【词汇13】Llyn and Phin
   (1)Dublin:都柏林.
   (2)llyn: 威尔士语:湖,池塘(lake, pond )。
   (3)Finn:芬恩。
   
   【词汇14】Lug
   (1)Lug(Lugh): 鲁格。
   前面说过,鲁格是爱尔兰神,他打败了深海巨人族福摩雷人。
   
   【词汇15】Bug
   (1)earwig:蠼螋。
   这可能是读音相似。
   (2)Bug:虫子,漏洞。
   搞程序开发的最熟悉这个词。
   
   【词汇16】Dan Lop
   (1)Daniel O'Connell:丹尼尔.奥康奈尔。
   丹尼尔.奥康奈尔(1775-1847) ,1829年领导爱尔兰天主教徒贏得参加议会的权利,得到“解放者”的绰号。前面说过。
   (2)Dunlop:邓洛普。
   轮胎制造商,著名的“邓洛普轮胎”就是其产品。
   
   【词汇17】Lex
   (1)lex: 拉丁语:法律(law)。
   
   【词汇18】Lax
   (1)lax: 鲑鱼(salmon)。
   
   【词汇19】Gunne
   (1)Michael Gunn:米歇尔.冈。
   米歇尔.冈(1840-1901),都柏林娱乐剧院(Gaiety Theatre)的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。
   
   【词汇20】Guinn…Arth
   (1)Arthur Guinness: 亚瑟.吉尼斯。
   Arthur Guinness, Sons and Company, Ltd: 亚瑟.吉尼斯父子公司,著名的都柏林啤酒厂。前面说过。
   戴博翻译为“健力士”。
   亚瑟. 吉尼斯是19-20世纪杰出的爱尔兰商人和政治家,亚瑟.吉尼斯的曾孙(祖孙同名,呵呵),健力士啤酒厂和健力士王朝的创始人。
   (2)arth: 威尔士语:一只熊(a bear)。
   
   【词汇21】bapt
   (1)baptise:施洗,为……命名。
   
   【词汇22】Barth
   (1)Bartholomew Vanhomrigh: 巴塞洛缪.范讷梅瑞。
   斯威夫特的两个年轻恋人之一以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)的父亲,都柏林市长。
   前面说过。
   
   【词汇23】Coll
   (1)coll: 爱尔兰语: 字母C。
   即爱尔兰语中的字母C。
   
   【词汇24】Noll
   (1)Old Noll: 老诺尔。
   奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)的昵称。
   
   【词汇25】Soll, Will, Weel, Wall
   (1)Soll, Will, Weel, Wall:索尔,威尔,维尔,沃尔。
   这几个词没有提示,只能这样翻译了。
   
   【词汇26】no name at all
   (1)no name at all:根本没有名字。
   一首歌曲的名字。
   
   【词汇27】Persse O'Reilly
   (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   歌曲《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)。上面说过。
   (2)perce-oreille: 法语:蠼螋(earwig)。
   (3)Patrick Pearse and Michael O'Rahilly: 帕特里克.皮尔斯和迈克尔.奥拉希利。
   这二人是1916年复活节起义(the 1916Easter Rising)的两位领导人。前者在起义后不久被处决,后者在起义期间被杀害。
   (4)John Boyle O'Reilly:约翰.博伊尔.奥莱利。
   他是爱尔兰共和兄弟会(the Irish Republican Brotherhood)的成员,他的部队制作叛国民谣。
   
   【词汇28】Arrah
   (1)arrah: 盎格鲁-爱尔兰语:但是,现在,真的(but, now, really)
   
   【词汇29】mann
   (1)Mann: 德语:人(man)。
   
   【词汇30】rann
   (1)ram:公羊。
   塞缪尔.洛弗(Samuel Lover):《民谣和民谣歌手》(Ballads and Ballad Singers): 《公羊的韵律》( The Rhyme for the Ram),是一首关于不可能为“公羊”找到合适韵律的喜剧诗。
   前面说过“rann”这个词有三个意思:诗,诗节(rann),流动的(rann),跑(ran)。
   (2)wren:鹪鹩。
   【
   他骑着一匹乳白色的马,它甩着猩红色的长尾巴,鞍辔装点得十分华丽,马笼头是用金子制成的。狂热的兴奋。显贵的妇女们从阳台上掷下玫瑰花瓣。空气里弥漫着一片馨香气息。男人们喝采。布卢姆的侍童们拿着山楂枝与鹪鹩枝[212] ,在围观的人丛中跑来跑去。
   
   布卢姆的侍童们:
   鹪鹩啊,鹪鹩啊,
   众鸟之王当推你;
   圣斯蒂芬的节日,
   你被缠于荆豆枝。
   (The wren, the wren,
   The king of all birds,
   Saint Stephen's his day,
   Was caught in the furze.
   )
   [212]每年在纪念圣斯蒂芬殉教的日子(12月26日),爱尔兰孩子手执缠了丝带的荆豆枝(他们假定丝带里面藏着鹪鹩的尸体),挨家挨户唱着:“给我们一便士来埋葬鹪鹩。”
   -《尤利西斯》
   】
   这是布卢姆意淫自己当了国王时的意识流。
   孩子们在圣斯蒂芬节(Saint Stephen's Day ,12月26日)唱着这歌挨家挨户地收钱。
   
   【词汇31】Have you hered
   (1)have you heard of...:你听说过……吗?
   
   【词汇32】cumming
   (1)coming:即将发生。
   (2) Cambronne: 法语口语:呸(merde)。
   merde的委婉说法。据说康布罗纳(Cambronne)将军在滑铁卢战役中被命令撤退时喊过“merde !”(法语俚语“Shit!”)(表示拒绝的咒骂)。
   
   【词汇33】brumming
   (1)brummen: 德语:嗡嗡声,咕噜声,咆哮(to buzz, to grunt, to snarl, to growl)。
   (2)brimming:满溢的。
   
   【词汇34】The clip, the clop! (All cla)
   (1)The clip, the clop! (All cla):嗖嗖,得得!(全都得得)。
   Clip有“快马”的意思,“clop”是马蹄发出的得得声。
   
   【词汇35】glass crash
   (1)glass crash:玻璃碰撞。
   费伊(Fay):《戏剧术语简表》(A Short Glossary of Theatrical Terms):“玻璃碰撞”( Glass Crash):从桶里倒出的碎玻璃,倒在一块铁皮上,用来制造碎玻璃的假象。
   
   【词汇36】klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot
   (1)claque(原文:klik): 法语:鼓掌(clap)。
   (2)khlopat(原文:kaklopat): 俄语:鼓掌(clap)。
   (3)Klatsch(原文:klatsch): 德语:鼓掌(clap, applaud)。
   (4)battere(原文:battacre): 意大利语:鼓掌(to clap)。
   (5)krotoi(原文:crotty): 希腊语:巨大的爆炸声(loud explosive noises)。
   (6)greadadh(原文:graddagh): 爱尔兰语:鼓掌(clapping)。
   (7)applådera(原文:appluddy): 瑞典语:鼓掌(to applaud; to clap)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   在草地(|土地)各处,这诗(|诗节|流动的)奔跑着,它是霍斯提创作的(|杰克盖的)。男孩们和女孩们(| D.W.卡希尔|女孩),裙子和马裤在传诵着,我们生活在石头(|故事)里的传说也许是在树木(|真理)里,被诗化(|四),而且被写成了《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》。这里躺着它的遗体(|副歌)。一些人称呼(|公认,投票)他为维京人,一些人争论(|辩论、讨论)说他是麦克,一些人称他为都柏林(|湖,池塘)和芬恩,但其他的人都对他喊“鲁格,蠼螋,虫子(|漏洞),丹尼尔.奥康奈尔(|邓洛普),法律,鲑鱼,米歇尔.冈或吉尼斯”一些人倾向于叫他亚瑟(|一只熊),一些人给他命名为(|施洗)巴塞洛缪.范讷梅瑞,字母C,老诺尔,索尔,威尔,维尔,沃尔,但我把他解析为皮尔斯.奥.赖利(|蠼螋| 帕特里克.皮尔斯和迈克尔.奥拉希利|约翰.博伊尔.奥莱利),否则他根本就没有名字。完全没有。但是(|现在,真的),不管他,交给霍斯提,冷漠的霍斯提,交给霍斯提,因为他是把鹪鹩(|公羊)变成诗歌的人,那诗歌,那诗歌,一切诗歌之王。你们听过吗?(一些人听过)我们在哪里听过?(一些人听过)你们听过吗?(别人听过)我们在哪里听过?(别人没听过)它即将响起(|呸),它正在发出嗡嗡声(|咕噜声,咆哮|满溢的)!嗖嗖,得得!(全都得得)玻璃碰撞着。那(鼓掌的啪啪声鼓掌的啪啪声鼓掌的啪啪声鼓掌的啪啪声巨大的爆炸声轰隆隆轰隆隆鼓掌的啪啪声鼓掌的啪啪声!)。
   
   And around the lawn the rann it rann and this is the rann that Hosty made. Spoken. Boyles and Cahills, Skerretts and Pritchards, viersified and piersified may the treeth we tale of live in stoney. Here line the refrains of. Some vote him Vike, some mote him Mike, some dub him Llyn and Phin while others hail him Lug Bug Dan Lop, Lex, Lax, Gunne or Guinn. Some apt him Arth, some bapt him Barth, Coll, Noll, Soll, Will, Weel, Wall but I parse him Persse O’Reilly else he’s called no name at all. Together. Arrah, leave it to Hosty, frosty Hosty, leave it to Hosty for he’s the mann to rhyme the rann, the rann, the rann, the king of all ranns. Have you here? (Some ha) Have we where? (Some hant) Have you hered? (Others do) Have we whered? (Others dont) It’s cumming, it’s brumming! The clip, the clop! (All cla) Glass crash. The (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!).
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第9自然段记录的是:
   【
   
   44.1.它在草地上传播,Hosty做的正是这个诗体,我称他为Persse O’Reifly,他是这一诗体之王。
   】
   
   “守灵资料网站”剧情简介:介绍民谣-鼓掌。
   
   前一自然段先说民谣的传播,后说民谣的形式和内容,本段更进一步,就要说民谣本身了,但还不是文本本身,这是后一自然段的内容。本段先说民谣的主人公壹耳微蚵(或皮尔斯.奥.赖利),后说其作者霍斯提。
   因为一切人都是所有人,所以民谣的主人公是谁,叫什么名字(“一些人称呼(|公认,投票)他为…”),或根本没有名字,根本就无关紧要,反正是关于我们人类“生活在石头(|故事)里的传说”,重要的是要将这个故事“诗化(|四)”,流传下来,到现在,在“这里躺着它的遗体(|副歌)”。
   “诗化”它得要有诗人,这诗人就是霍斯提:“冷漠的霍斯提,交给霍斯提,因为他是把鹪鹩(|公羊)变成诗歌的人”。
   最后是模仿马蹄和掌声的一段,为下一自然段民谣的出场做准备。
   
   【精彩时事简评】
   伊朗声称“不惜一切代价”“避免与美国发生军事对抗”。
   笑死我了!早干吗去了?裤子一提就不想认账了?现在被掐脖子你翻白眼都没用,别人不会松手的。
   我们老说历史是循环的,看现象就知道了,几乎没有一个独裁者被灭前投降(第一次海湾战争萨达姆投降是唯一的例外),见了棺材也不会流泪,你永远劝不动要死的鬼。继续作,我大力支持你!我最怕的是你怂,假投降(只有交出军队,核武才是真投降,其他的都是欺骗,千万别上当),把傻白甜呆圣母又骗了!
   傻B 轮子又在传政变,俄乌要谈判的假消息,大家千万要注意了。
   三战的进展:美军和韩军证实已经得到了命令,受到挑衅立即回击,美军已经执行了(受到挑衅后立即击沉胡塞船只),这命令的适用范围有多广,自己慢慢理解去,正常人会正确理解,笨蛋永远不会!
   目前三战还处于确定敌我双方分界线的阶段,西线的分界线已经确定,大包围圈已经形成。缩紧包围圈只等中东战争结束,没那么快,乌克兰只要至少守住就行了,静等中东战争结束,黑海会师。中东战争结束的标志是干掉伊朗,处理好土耳其。
   东线:韩朝,菲律宾一线分界线已经确定,台海分界线还得等台湾大选,赖当选,则台湾在盟军一边,否则在轴心国一边。后面这种情况,盟军应该也有备选方案。
   其次,北冰洋还有一条线,最近美国发布大陆架地图,似乎在暗示这条线。全球大包围圈,普京们慢慢享受去吧。
   呵呵,我早说了,乌合之众只有三秒钟的热情,拿伟大的莎士比亚的话来说就是:连作恶都没有耐心。这不,现在再也没有反以色列的示威游行了,这说明,轴心国的媒体战,超限战已经彻底失败。以色列,加油干!
   超限战的先决条件是:敌国昏睡中,并没有把你当敌人。否则完全无效,别做梦了。
   战争的标准,二战早就有了,人们健忘而已,这日本还没有杀美国平民呢,美国就拿原子弹轰他,盟军轰炸柏林,难道炸的不是平民么?所以别拿什么平民说事,能做到以色列这样少地伤平民,在历史上几乎没有过。
   笑看老拜登似笑非笑干大事!解体(或去军事化)轴心国你将是美国最伟大的总统,没有之一。
   拿老拜登自己的话来说就是:平凡的人干不平凡的事!
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-4 23:10
没发出吗?
作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-12 20:32
    1.2.10.第1书第2章第10自然段翻译与解读
   【【
  
   Ardite, arditi!
   Music cue
   
   “The Ballad of Persse O’Reilly
   
   
   Have you heard of one Humpty Dumpty
   How he fell with a roll and a rumble
   And curled up like Lord Olofa Crumple
   By the butt of the Magazine Wall,
    (Chorus) Of the Magazine Wall,
       Hump, helmet and all?
   
   He was one time our King of the Castle
   Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
   And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
   To the penal jail of Mountjoy
    (Chorus) To the jail of Mountjoy!
      Jail him and joy.
   
   He was fafafather of all schemes for to bother us
   Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace,
   Mare’s milk for the sick, seven dry Sundays a week,
   Openair love and religion’s reform,
    (Chorus) And religious reform,
      Hideous in form.
   
   Arrah, why, says you, couldn’t he manage it?
   I’ll go bail, my fine dairyman darling,
   Like the bumping bull of the Cassidys
   All your butter is in your horns.
    (Chorus) His butter is in his horns.
      Butter his horns!
   
   (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye,
   Rhyme the rann, the king of all ranns!
   
   Balbaccio, balbuccio!
   We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers
   Universally provided by this soffsoaping salesman.
   Small wonder He’ll Cheat E’erawan our local lads nicknamed him
   When Chimpden first took the floor
    (Chorus) With his bucketshop store
      Down Bargainweg, Lower.
   
   So snug he was in his hotel premises sumptuous
   But soon we’ll bonfire all his trash, tricks and trumpery
   And’tis short till sheriff Clancy’ll be winding up his unlimited company
   With the bailiff’s bom at the door,
    (Chorus) Bimbam at the door.
      Then he’ll bum no more.
   
   Sweet bad luck on the waves washed to our island
   The hooker of that hammerfast viking
   And Gall’s curse on the day when Eblana bay
   Saw his black and tan man-o’-war.
    (Chorus) Saw his man-o’-war.
      On the harbour bar.
   
   Where from? roars Poolbeg. Cookingha’pence, he bawls Donnezmoi scampitle, wick an wipin’fampiny
   Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface
   Thok’s min gammelhole Norveegickers moniker
   Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.
    (Chorus) A Norwegian camel old cod.
      He is, begod.
   
   Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann!
   It was during some fresh water garden pumping
   Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the mon keys
   That our heavyweight heathen Humpharey
   Made bold a maid to woo
    (Chorus) Woohoo, what’ll she doo!
      The general lost her maidenloo!
   
   He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,
   For to go and shove himself that way on top of her.
   Begob, he’s the crux of the catalogue
   Of our antediluvial zoo,
    (Chorus) Messrs. Billing and Coo.
      Noah’s larks, good as noo.
   
   He was joulting by Wellinton’s monument
   Our rotorious hippopopotamuns
   When some bugger let down the backtrap of the omnibus
   And he caught his death of fusiliers,
    (Chorus) With his rent in his rears.
      Give him six years.
   
   ’Tis sore pity for his innocent poor children
   But look out for his missus legitimate!
   When that frew gets a grip of old Earwicker
   Won’t there be earwigs on the green?
    (Chorus) Big earwigs on the green,
      The largest ever you seen.
   
   Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses!
   Then we’ll have a free trade Gaels’ band and mass meeting
   For to sod the brave son of Scandiknavery.
   And we’ll bury him down in Oxmanstown
   Along with the devil and Danes,
    (Chorus) With the deaf and dumb Danes,
      And all their remains.
   
   And not all the king’s men nor his horses
   Will resurrect his corpus
   For there’s no true spell in Connacht or hell
    (bis) That’s able to raise a Cain.
   
   】】
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-12 21:20

   1.2.10.1
   【【
   Ardite, arditi!
   Music cue
   
   “The Ballad of Persse O’Reilly
   
   
   Have you heard of one Humpty Dumpty
   How he fell with a roll and a rumble
   And curled up like Lord Olofa Crumple
   By the butt of the Magazine Wall,
    (Chorus) Of the Magazine Wall,
       Hump, helmet and all?
   
   He was one time our King of the Castle
   Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
   And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
   To the penal jail of Mountjoy
    (Chorus) To the jail of Mountjoy!
      Jail him and joy.
   
   He was fafafather of all schemes for to bother us
   Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace,
   Mare’s milk for the sick, seven dry Sundays a week,
   Openair love and religion’s reform,
    (Chorus) And religious reform,
      Hideous in form.
   
   Arrah, why, says you, couldn’t he manage it?
   I’ll go bail, my fine dairyman darling,
   Like the bumping bull of the Cassidys
   All your butter is in your horns.
    (Chorus) His butter is in his horns.
      Butter his horns!
   
   (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye,
   Rhyme the rann, the king of all ranns!
   
   Balbaccio, balbuccio!
   We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers
   Universally provided by this soffsoaping salesman.
   Small wonder He’ll Cheat E’erawan our local lads nicknamed him
   When Chimpden first took the floor
    (Chorus) With his bucketshop store
      Down Bargainweg, Lower.
   
   So snug he was in his hotel premises sumptuous
   But soon we’ll bonfire all his trash, tricks and trumpery
   And’tis short till sheriff Clancy’ll be winding up his unlimited company
   With the bailiff’s bom at the door,
    (Chorus) Bimbam at the door.
      Then he’ll bum no more.
   
   】】
   
   【词汇1】Ardite
   (1)ardite: 意大利语:敢于,勇敢(dare, be brave)。
   (2)ardite: 意大利语: 勇敢的女人(brave women)。
   
   【词汇2】arditi
   (1)arduigh e, arduigh i: 爱尔兰语:举起它(lift it)。
   分别为阳性(masculine)和阴性(feminine)。
   (2)audite: 拉丁语:听(hear, listen)。
   复数。
   (3)arditi:意大利语:勇敢的人(brave men, brave ones )。
   用于第一次世界大战中意大利军队的特种突击部队(special assault units)的名称。
   (4)Luigi Arditi: 路易吉.阿尔迪蒂(1822.7.16 - 1903.5.1)。
   19世纪意大利指挥家和作曲家,总部设在伦敦,但在世界各地巡回演出,包括都柏林:“资深指挥家阿迪蒂先生在都柏林的知名度与纳尔逊支柱(the Nelson Pillar)一样高”;他的照片刊登在《欢乐剧院开幕二十五周年纪念》(Souvenir of the Twenty-Fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre)上。
   
   【词汇3】Music cue
   (1)Music cue:音乐提示。
   在剧本的提示文本上注明在舞台上或管弦乐队中使用音乐的地方。
   
   【词汇4】The Ballad of Persse O’Reilly
   (1)The Ballad of Persse O’Reilly:皮尔斯.奥.赖利的歌谣。
   这是本段的歌曲名字,前面说过。
   “Persse”的法语暗示是perce-oreille,是“蠼螋(earwig)”的意思,earwig就是Earwicker,即壹耳微蚵,《守灵》男主人公的姓。所以这首歌的主人公就是壹耳微蚵,当然,他化身为很多人。
   老乔在下面贴了一段乐谱,五线谱,翻译成简谱如下:
   1=A(即A调,A调的1就是C调的6),6/8拍
   
   |0 5 5|5 6 5 4 3|4 2 2 2 3|4 4 4 4 3 2|3 1 1 1 2|
   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
   
   b3 b3 b3 b3 b3 4|2 2 2 1 |7 7 1 2 b3 2|1 1 1.1 1|
   - - - - - - - - - - - - - - - = =
   
   b7. 1 2 1 1|1 1 b7. 1 2|1 - -|1 - -||
   - = - - - - = -
   
   b3表示3音降半音。=表示1/4拍,-表示1/2拍,音符下面空白表示1拍。音符后面的点表示延长此音时长的1/2。
   谱子下面有歌词:如下:
   Have you heard of one Humpty Dumpty
   How he fell with a roll and a rumble
   And curled up like Lord Olofa Crumple
   By the butt of the Magazine Wall,
   Of the Magazine Wall,
   Hump, helmet and all?
   
   这就是原文歌词的第一段。
   前面说过切分音,这段谱子里面有几处,举一个例子就行了,其他的依次类推:
   5 6 5 4 3|
   - - - -
   请注意这一小节,即上谱的第二小节。五个音前面三个音都是1/2拍,第三个音5是次强拍的前半拍,第四个音4是一拍,除了分第三个音的第二个半拍外(弱),还要继续第三拍的前半拍(强),这就是从弱转强,这就叫切分音。
   关于这段歌词,下面会有翻译和解释。
   
   【词汇5】Humpty Dumpty
   (1)Humpty Dumpty:憨蛋呆蛋。
   前面说过,《憨蛋呆蛋》是一首儿歌。“憨蛋呆蛋”,一只从墙头坠落后摔成碎片的蛋,憨蛋呆蛋也是本书主人公壹耳微蚵的化身之一,每夜跌成历史的碎片,由他的妻子在清晨捡起和复原。
   第一行“Have you heard of one Humpty Dumpty”:你听说过一个憨蛋呆蛋吗。
   
   【词汇6】How he fell with a roll and a rumble
   (1)How he fell with a roll and a rumble:他如何滚了一跤,还发出隆隆声。
   这是第二行,讲憨蛋呆蛋坠落。坠落的事《守灵》开篇就在说。
   
   【词汇7】Olofa Crumple
   (1)Oliver Cromwell :奥利弗.克伦威尔。
   就是英国历史上那个护国公,1653年至1658年去世期间担任英国护国公(Lord Protector)。
   (2)Olaf: 奥拉夫。
   都柏林的第一位北欧国王。
   前面说过,奥拉夫(Aulaf)、西特里克(Sitric)和伊瓦尔(Ivar)兄弟建立都柏林、沃特福德(Waterford)和利默里克(Limerick)。
   (3)crump: 废语:驼峰;驼背的人(hump; a hunchbacked person)。
   第三行:And curled up like Lord Olofa Crumple:像护国公奥利弗.克伦威尔(|奥拉夫|驼峰;驼背的人)一样蜷缩起来。
   这行继续描写憨蛋呆蛋坠落,落下后大概背朝天,像驼峰一样弓起。
   
   【词汇8】By the butt of the Magazine Wall,
   (1) By the butt of the Magazine Wall,:在杂志墙的屁股边,
   杂志墙前面说过,但戴博翻译为“军火墙”:指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
   这一行说坠落的地点。
   
   【词汇9】(Chorus) Of the Magazine Wall,
   (1)(Chorus) Of the Magazine Wall, :(合唱)杂志墙,
   副歌是一首歌曲重复的地方,强调。一般用合唱,叠句。作用是强调。
   
   【词汇10】Hump, helmet and all?
   (1)Hump, helmet and all?:驼背,头盔和一切?
   “驼背,头盔”接着描述憨蛋呆蛋坠落后的状态,弓着的背。
   
   【词汇11】Castle
   (1)Castle: 城堡.
   Dublin Castle:都柏林城堡。
   儿童游戏“我是城堡之王,下来吧你这个肮脏的流氓”(I'm the king of the castle, Get down you dirty rascal):是英语押韵游戏,玩家跳到沙城堡的顶部,然后把他拉下来的玩家成为新的国王。
   
   第二节第1行:He was one time our King of the Castle:他曾经是我们城堡的国王。
   这符合上面的儿童游戏,但并不是别人把他拉下来的。
   
   【词汇12】old parsnip
   (1)Old Parr:老鲑鱼。
   Parsnip是“防风草”的意思。
   第二节第2行:Now he's kicked about like a rotten old parsnip.:现在他像腐烂的老防风草(|老鲑鱼)一样被踢来踢去。
   前面说他是国王,现在说他是“老防风草”,欲抑先扬。在大自然的铁律面前,任何人都一样。
   老鲑鱼是爱尔兰智慧的象征,前面说过。智慧被“踢来踢去”,说明人类真正的堕落不是被摔死,而是蔑视智慧。
   
   【词汇13】And from Green street he'll be sent by order of His Worship
   (1)Green Street Courthouse:格林街法院。
   在都柏林。
   (2)His Worship:他的主。
   大写就是这意思,指主基督。
   小写是“他的主人”的意思,拿中国人的词汇就是“领导”,“国王”的意思,不是指主基督。
   第二节第3行:And from Green street he'll be sent by order of His Worship:他将奉主之命从格林街派来。
   他是主基督的使者,说明他有智慧,和前面“老鲑鱼”呼应,但意思也可能完全相反,即前面说到的先知的命运,他就是一个折腾家,来祸国殃民的。读老乔的书,这两个极端一定要注意。前面说到,老乔大骂过耶稣,说他有40个老爸。
   
   【词汇14】penal jail
   (1)penile:阴茎。
   (2)penal jail:刑事监狱。
   
   【词汇15】Mountjoy
   (1)mount: 俚语:骑在…上(to get upon )。
   指骑在女人身上上干那事。很流氓。
   (2)Mountjoy Prison:蒙特乔伊监狱。
   在都柏林。
   (3)joy:快乐。
   第二节第4行:To the penal jail of Mountjoy:到蒙特乔伊的刑事监狱去快活(|骑在…上)。
   
   第二节第5行:(Chorus) To the jail of Mountjoy!:(合唱) 到蒙特乔伊的刑事监狱去快活!
   
   第二节第6行: Jail him and joy.:把他关进监狱,享受快乐。
   这行完全翻转了前面的意思,即他不是主基督的使者,不是主派他去的,而是他被“关进监狱”,但“享受快乐”,是不是他到监狱里面干了坏事被捕了?
   
   【词汇16】fafafather
   (1)father:父亲。
   又是模仿结巴。
   第3节第1行:He was fafafather of all schemes for to bother us:他是想出一切办法来烦我们的父父亲
   这行太重要了,说明我前面的分析完全正确,即人民的“父父亲”主基督其实是一个大折腾家,是来祸国殃民的。
   
   【词汇17】Slow coaches
   (1)Slow coaches:俚语:慢吞吞的人(slow person)。
   
   【词汇18】immaculate contraceptives
   (1)Immaculate Conception:圣灵感孕说。
   指无原罪受孕:根据罗马天主教教义的规定,指的是圣母玛利亚的受孕,她的灵魂因神圣的恩宠而被保持免于原罪。
   圣母无原罪受孕节:在罗马天主教中,12月8日被定为纪念圣母无原罪受孕的节日。
   童贞女玛利亚无性怀孕生耶稣。
   “immaculate contraceptives”直译是“完美的避孕用品”。
   
   第3节第2行:Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace, :慢吞吞的人和为大众准备的圣灵感孕说,
   “为大众准备的圣灵感孕说”的真实意思可能是“欺骗大众的圣灵感孕说”,这和老乔反基督思想合拍,一切装英雄和救世主的东西老乔都深恶痛绝。他的思想基础还是犹太教的《旧约》,《尤利西斯》的主人公布鲁姆就是犹太人,一个彻头彻尾的反英雄形象。反英雄主题本帖说得太多了,它就是当代文明的文化基础。
   
   【词汇19】Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week,
   (1)Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week, :为病人准备的马奶,一周有七个干燥的星期日,
   第3节第3行。
   我们知道,星期日是安息日,犹太教和基督教都一样,这天不能做工,“一周有七个干燥的星期日”是说一周七天都不能喝酒,而不是说天气干燥。爱尔兰人是嗜酒如命的,没酒很难受,这一行还是攻击宗教禁酒。《尤利西斯》有类似的段子:
   【
   我发出最厉害的咒语,
   一周中的每一日,
   七个禁酒的星期四,
   巴尼.基尔南,诅咒你,
   从未让我啜过水一滴,
   以平息我这腾腾怒气,
   我的肠子火烧火燎地吼哩:
   “要把劳里的肺脏吞下去!”[246]
   
   于是,他叫特里给狗拿点水来。说真个的,相隔一英里,你都听得见狗舔水的声音。乔问他要不要再喝一杯。
   “好的,”他说,“伙伴[247] ,以表示我对你没有敌意。”
   
   [246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗的格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作的讽刺。
   [247]原文为意大利语。
   
   The curse of my curses
   Seven days every day
   And seven dry Thursdays
   On you, Barney Kiernan,
   Has no sup of water
   To cool my courage,
   And my guts red roaring
   After Lowry's lights.
   So he told Terry to bring some water for the dog and, gob, you could hear him lapping it up a mile off. And Joe asked him would he have another.
   -- I will, says he, a chara, to show there's no ill feeling.
   】
   巴尼.基尔南(Barney Kiernan)是酒吧老板。丹.劳里是游艺场老板。
   
   【词汇20】Openair love and religion's reform,
   (1)Openair love and religion's reform, :露天的爱与宗教的改造,
   这是第3节第4行。
   第3节第5行:(Chorus) And religious reform,:(合唱)宗教改造,
   第3节第6行: Hideous in form.:外形丑陋。
   这三行还是反宗教,“Openair love”翻译为“露天的爱”,可能是指基督教在大众场合(如教堂)做礼拜宣扬爱的那一套仪式。“宗教的改造”是说宗教改造人,而不是“宗教改革”的意思,宗教改造人也是老乔反对的,所以他说这“外形丑陋”。
   对人的改造这个问题层次很多,很复杂,列举几项:
   1)总的来说,人对人的本性的改造不可能,连上帝都改造不了他们,因为人的本性万古不变,任何人都不例外,改造者甚至比被改造者更坏。非但如此,而且:
   1.1)连改造者最后也变成和被改造者一样的蠢货。甚至,这种改造最后都变成灭亡人类本身。
   1.2)这种改造最后都变成更大的灾难,即,改造反而比不改造更坏,尤其是在大规模的群体运动这个条件下,如文革,大跃进。
   2)虽然人的本性不可改造,但人的习惯(文化)是可以慢慢改变的,但这需要强制性的外部力量持续执行才行,例如英国人对香港的法制改造,这是制度对人的习惯的改造,而不是人对人的改造。
   2.1)没有强制的外部力量,改造人的习惯仍然不可能,这就是为什么华人永远不可能凭借自己搞出民主的原因,只有要么解体中国,让其断绝统一宇宙的希望,只能办正事(搞经济,台湾就是这个的样板),要么强制非军事化,让其干不成坏事,民主在官民的和平互动中才能实现。
   2.2)这种意义的改造不是改变本性,而是改变习惯,斩断其作恶的手段。人类的本性全一样,就是尼采说的“权力意志”,即人的本性就是要追求权力(即使美国人也一样,为了权力不择手段的也同样多了去了,如川普,所不同的是,美国人做不到,因为美国人不敢违宪,所以川普到处碰壁就毫不奇怪了),这就是为什么寡头体制仍然大行其道的原因。这个本性连上帝都改造不了,只能摧毁其权力最重要的基础,即军队,让他干不了坏事。这是人能做到的事。所以,文明世界不要管政治,你管不了的(例子太多太多了,美国人好像永远也没吸取这条教训),只能管军队,其他的一切都要围绕全球去军事化这个目标,才能事半功倍。首先要从大国(中俄)开始,不解决中俄,你对小国做得再多也没有意义(但可以从中俄的爪牙开始,如这次的中东战争),因为在中俄的支持下,总是野火烧不尽春风吹又生(如中东乱局)。
   去军事化对咱中国人也是绝对的福音,因为没有军队的镇压,咱中国人就再也用不着饿死几千万斗死几百万,残酷封控三年,甚至连器官都不保了。文明世界只要拿出一个零头的投资,所有的中国人用不着太努力就能丰衣足食了(改革开放几十年的“成果”已经证明过这一点)。不是文明世界在养着我们,而是他们让我们的劳动实现了价值,对于他们也是大赚。想象一下核聚变,能源源源不断,那么在任何地方,任何时间都能造一个大棚,粮食永远都吃不完。甚至挖山填海。人类的科技完全没问题,有大问题的仍然是人本身。
   谁结束了中华民族5000年反文明的野蛮历史,谁就是中华民族最伟大的政治家,没有之一【同样的道理,在台湾,谁让军队与美军连为一体,谁就是台湾最伟大的政治家,没有之一,因为让军队彻底摆脱苏俄-国民党野蛮的军事体系,与文明世界的军事体系合并,才能让台军和美军一样成为国家最终的,甚至是唯一的定海神针】。很简单,交出军队,核武(很显然,对于你,它也是定时炸弹,随时准备要你的命),其他的根本不需要你去操心,因为盟军会搞定一切!
   还是那句话,要提早下决心,越拖,你可提的条件越少。文明世界万不可抱这幻想,直到普京们主动投降,但可能性几乎为零。
   关于军事优先于政治的观点至关重要,我郑重声明,这一系列原理是本帖最先说的。美国在伊拉克,阿富汗战争结束后的政治失败太雄辩地证明了这一点,不控制军队,一切都会失去,打赢了也是白打,因为他们一夜之间就回到独裁的老路,其军队又成了独裁者的爪牙。此外还有无数正反事件证明了这点,这条重要原理我们命名为“军事大于政治原理”。以此为根据,可以排序现在的媒体自媒体的优劣:
   1)老盯着美国政客的言论的媒体太低级了,那没什么用,美国政府最重要的功能是灭火,再大的事都会大事化小小事化了,但美军的行动照常进行,直到有一天发现战争已经开始了,老拜登似笑非笑地发表全球电视讲话,温柔地宣布向轴心国宣战,呵呵。当然,大概率是慢慢打,一步步平推,让普京们慢慢适应天天丢国土(最初三天它们最不适应,就像现在还不适应俄罗斯被猛烈轰炸一样,轰三次就习以为常了,呵呵。因为普京们和乌合之众一样,只有三秒钟热度,连作恶都没有耐心),被打成朝鲜后再一举斩首。
   2)老盯着中国政治和经济的媒体就更低级了。如轮子,天天发布政变的假消息,是因为爱听这些的傻B太多了,媒体要赚钱啊,更重要的是,这些媒体在掩护xx,帮其度过难关,拿的钱更多。也不想想,在中国谁有实力挑战那个谁。什么某上某下,不是被狠狠打脸了吗?给他一条枪他都不敢拿的什么人也敢政变?连说着“人在做天在看”这句什么都不是的话他的整个灵魂都在瑟瑟发抖!为什么XX要媒体传播这些?是因为要误导文明世界,转移视线。傻白甜也是太多了,什么美国智库,还真不如大街上卖菜的,如那个什么余茂春,居然信轮子的“把中国人和xx分开”,好像换个人就什么都解决了似的,连彭佩奥如此清晰严谨的美国军人都在这上面栽了,信轮子的,害不死你!连中国死4亿人的谎言都能造的媒体还有什么公信力?谁沾上它就等于和谎言划了等号。呼吁真正有志于文明中国的人远离轮子,如果你还珍惜你的羽毛。他们的苦难只适合于让文明人怜悯,即只能维护他们的权利,而绝不能让他们获得权力(而不是权利),因为一旦他们有了权力,甚至比xx还邪恶【不光轮子,中国人谁又不是这样?几年前我在论坛上碰到一个基督教牧师,没几句话他就引用《圣经》要我“跟从”他,我淡淡地回答:“恐怕我永远做不到,谢谢。” 】。这些傻b媒体大都是文科生,根本学不动新东西,天天嚼着别人吃剩的那点残羹冷炙,靠人多势众博眼球。
   3)最近看了几眼voa,实在需要坚强的忍耐,呵呵,这些人还活在上世纪80年代,好像中国回到了改革开放的时代世界就太平了。天底下居然还有如此弱智的媒体!新冠事件后一切语境都变了【这件事和俄乌战争爆发,以后如果人们要写三战历史的话,具有与闪击波兰和珍珠港事件对于二战历史同样的历史意义,这么一说一切就明白了,哪里还有什么狗屁改革开放的位置?再跪舔都没用,除非交出军队核武】,改革开放的时代早就一去不复返了,开得再放也没有什么用,除非去军事化或解体后。外国投资现在能撤就撤,剩下的也是在慢慢清理。基辛格吓唬美国人的那些话(中美都“承受不了冲突”)根本就没有兑现,反而是中国一倒,全球吃饱(例如股市),玩经济犹太人和美国人是祖师爷,谁玩得过他们?对于他们来说,中国经济崩溃后实现美国经济软着陆这不就是小儿科吗?
   类似的媒体还有很多,如民运。Voa已经堕落成了藏污纳垢的大本营,听床师,xx特务是他们常居的嘉宾,几十年如一日地误导美国。
   
   【词汇21】Arrah
   (1)arrah:盎格鲁-爱尔兰语:但是,现在,真的(but, now, really)。
   (2)咳。
   象声词。
   老乔的笔记:How did they manage it, says you:你说,他们是怎么做到的?
   《领袖报》(The Leader)1922年11月11日,第327/1期:“我们的女士来信”:“你听说过——或者你听说过——沼泽里的玛丽.罗斯(Mary Rose)结婚了。他是个将军什么的……你说,他们是怎么做到的?”
   第4节第1行:Arrah, why, says you, couldn't he manage it? :但是(|现在,真的|咳),你说,他为什么就办不成呢?
   “办不成”什么事?下面一行有答案。
   前面说“宗教的改造”,可能是暗示这是办不到这事,但也有可能是说喝不到酒。但小事是能办到的,如下一行说的“I'll go bail”:我要去舀水(|离开,保释)。
   
   【词汇22】bail
   (1)bail:舀水,离开,保释。
   按下面几行的意思,“舀水”的意思占优势。
   第4节第2行: I'll go bail, my fine dairyman darling,:我要去舀水(|离开,保释),我亲爱的奶牛场老板,
   “保释”的意思也不能排除,因为前面已经说了,他是到监狱去的。
   
   【词汇23】bull of the Cassidys
   (1)Ballycassidy: 巴利卡西迪。
   是一个村庄,在北爱尔兰的弗马纳县(County Fermanagh)。
   第4节第3行:Like the bumping bull of the Cassidys:就像巴利卡西迪巨大的公牛。
   Bumping这个词还有“颠簸”等意思,形容“奶牛场老板”体型大,动作大。“the bumping bull”直译就是“巨大的公牛”的意思,这句的翻译综合了上面几个意思。
   
   【词汇24】butter
   (1)butter:黄油。
   (2)butt:屁股。
   罗伯茨(Roberts):《威尔士谚语》(The Proverbs of Wales):“牛角里有黄油(The butter is in the cow's horns)”。
   也就是说,当母牛不产奶的时候,她就把奶储藏在角里。
   这是男女混合主题。意思大概是:母牛的奶是雌性的,角是雄性的,把奶储藏在角里,等于就是把雌性混合进雄性。当然,母牛也有角,但长得比较“雌性”。 雄性的角才最具有战斗性质。
   第4节第4行: All your butter is in your horns. :你所有的黄油(|屁股)都在你的角里。
   第4节第5行:(Chorus) His butter is in his horns. :(合唱) 他的黄油在他的角里。
   第4节第6行:Butter his horns! :给他的角加黄油!
   这三行还是描写奶牛场老板,牛的角或人的太阳穴,里面储藏很多油脂或黄油,形容他的太阳穴容光焕发,储量丰富,充满笑逐颜开的油脂。如果再把他的屁股的油脂加进来就更形象了。
   
   【词汇25】Hurrah
   (1) Hurrah:万岁(hooray)。
   指欢呼声。
   
   【词汇26】change that shirt on ye
   (1) change that shirt on ye:换你身上的衬衫。
   前面说到过《尤利西斯》“阿迪劳恩勋爵(lord Ardilaun)每天要换四次衬衫。皮肤会滋生虱子或害虫”。
   皮尔斯(Pearce): 《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England)(埃克托.柏辽兹(Hector Berlioz)):有一次排练时,竖琴和琴盒被放在一起,围成一个小地方,他可以在那里换衬衫(change his shirt),因为他付出了巨大的努力,所以必须这样做。
   第5节第1行: (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye, :(重复) 万岁,霍斯提,冰冷的霍斯提,把你身上的衬衫换掉,
   第5节开始叙述霍斯提,即民谣的作者。他被描写为一个音乐家,工作辛苦,以至于衬衫该换了。
   
   【词汇27】rann
   (1)rann: 盎格鲁-爱尔兰语:诗,诗节(verse, stanza)。
   这个词说过很多次了。
   (2)Wren:鹪鹩。
   歌曲《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(The Wren, the Wren, The king of all birds)。
   前面说过。
   第5节第2行:Rhyme the rann, the king of all ranns! :把诗(|诗节|鹪鹩)写得押韵,一切诗歌之王!
   Rhyme还有韵律的意思,因此这行还有把诗歌谱曲的意思,这样就和前面把霍斯提描写为一个音乐家一致。
   其实诗歌的韵律和音乐的韵律很相似。
   
   【词汇28】Balbaccio
   (1)balbuties:口吃,结巴;口齿不清(stammering, stuttering; lisping)。
   (2)balbus: 拉丁语:口吃(stammering )。
   (3)-accio:意大利语后缀,贬义。
   (4)-uccio:意大利语后缀,爱称。
   综合上面4条,Balbaccio翻译为“结巴佬”,既有贬义,又像是爱称,呵呵。
   第6节第1行:Balbaccio, balbuccio! :结巴佬(|结巴;口齿不清),结巴佬!
   音乐和诗歌的韵律的确像是结巴,因为很多需要重复,强调。就像前面维科所说:“哑巴用歌唱来发出不成形的音,口吃者用歌唱来让舌头学会发音”,“野蛮人的最初的语言一定是在歌唱中形成的”。
   老乔是真的读过维科的《新科学》,否则,这些偏僻而且极富有启示意义的观点不可能记住,呵呵。
   
   【词汇29】chaw chaw chops
   (1)chow chow chop: 俚语: 最后一船小包裹。
   最后一船的各种小包裹,送到货船上完成装载。
   (2)chaw chaw chops:咀嚼咀嚼排骨。
   chaw chaw是模仿结巴。
   
   【词汇30】china chambers
   (1)chamber: 口语:便桶(chamber pot)。
   china这个词,小写,原来是“瓷器”的意思,我们在西方文学作品中(如巴尔扎克)老是提到“中国瓷器”,原来西方人对中国人最原始的印象就是“瓷器”。
   china chambers应该翻译为“中国便桶”。
   第6节第2行: We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers:我们咀嚼咀嚼排骨(|最后一船小包裹),有椅子,嚼口香糖,有水痘和中国便桶
   “咀嚼排骨”,“嚼口香糖”和“椅子”等放在一起,有两层意思,一是吃东西,二是在干活,收拾“椅子”等。
   
   【词汇31】soffsoaping
   (1)soft-soaping: 俗语:奉承的,谄媚的(flattering)。
   直译是:用软肥皂擦洗的。
   第6节第3行:Universally provided by this soffsoaping salesman. :是这个谄媚的(|奉承的)推销员普遍提供的。
   暗示民谣的作者推销他的诗歌。
   
   【词汇32】E'erawan
   (1)e'erawan: 盎格鲁-爱尔兰语:任何人(anyone)。
   第6节第4行:Small wonder He'll Cheat E'erawan our local lads nicknamed him:难怪他会欺骗任何人我们当地的小伙子给他起外号
   “欺骗任何人”和上一行的“谄媚”适应,即米兰.昆德拉的“媚俗”,或亚里士多德的“媚众者和媚君者是一丘之貉”,凡媚者必欺骗,因为他说的话完全不是他自己的话,听众爱听什么他就说什么,就和现在的媚俗媒体一模一样,而傻B大众的命运永远是被骗。
   
   【词汇33】Chimpden
   (1)Chimpden:钱普顿。
   《芬尼根的守灵夜》中男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字的中间部分。
   第6节第5行:When Chimpden first took the floor:当钱普顿第一次发言的时候
   前面说的是诗歌的作者,在这里又变身为诗歌的主人公,或这谣言的受害者壹耳微蚵,事实上二者的界限未必就那么分明,也就是说,受害者壹耳微蚵同时也是一个宣讲者,传播者,媚众者,因为他也要为自己辩白,其中的谎言和真相混合在一起。
   
   【词汇34】bucketshop
   (1)bucketshop: 美国俚语:非法经纪公司。
   指未经授权的股票经纪人的办公室(unauthorised stockbroker's office)。
   第6节第6行: (Chorus) With his bucketshop store:(合唱)和他的非法经纪店
   壹耳微蚵不仅说谎,而且非法经营。
   
   【词汇35】Bargainweg
   (1)Weg: 德语:方式(way)。
   Bargain是“讨价还价”的意思,所以Bargainweg翻译为“讨价还价的方式”。
   第6节第7行:Down Bargainweg, Lower.:讨价还价的方式在降低,更低。
   壹耳微蚵不择手段地讨价还价。
   
   【词汇36】premises sumptuous
   (1)premises sumptuous:豪华的营业场所。
   第7节第1行: So snug he was in his hotel premises sumptuous:他在豪华的旅馆营业场所里非常舒适
   
   【词汇37】trash, tricks and trumpery
   (1)trash and trumpery: 俚语:垃圾(rubbish)。
   Trash:垃圾。
   trumpery:废品。
   第7节第2行:But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery:但很快我们就会烧掉他所有的垃圾、骗局和废品,
   上面列举壹耳微蚵的罪行,这基本上与卢梭,马克思一模一样了,即仇富,灭富,以满足广大废物复仇的要求,这就是“媚俗”的真正含义。但这不可能是老乔的意思。而是揭示这些历史影像背后真正的含义---即老乔的名言“神父永远制造贫穷”。
   
   【词汇38】sheriff Clancy
   (1)sheriff Clancy:治安官克兰西。
   “守灵资料网站”注释说:Long John Clancy: sub-sheriff of Dublin at the time of Joyce: Ulysses:高个子约翰.克兰西:乔伊斯时期都柏林的副治安官:《尤利西斯》。
   我查了一下,《尤利西斯》原文中没有Clancy这个词,只有long John Fanning:高个儿约翰.范宁。
   【
   [26]高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。
   】
   第7节第3行: And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company:不久,克兰西治安官就要结束他的无限公司了
   “无限公司”,是“有限公司”的反讽,大多数公司都是有限责任公司。
   
   【词汇39】bailiff's bom
   (1)bum:蹩脚的,屁股,闲逛,乞讨。
   (2)bumbailiff: 蹩脚的法警。
   对法警的轻蔑。法警,治安官管辖下的法庭官员。
   第7节第4行:With the bailiff's bom at the door, :蹩脚的(|屁股,闲逛,乞讨)法警在门口,
   第7节第5行:(Chorus) Bimbam at the door. :(合唱)宾巴在门口。
   Bimbam这个词没有提示,可能是个人名。但据其中的字母,有bum(蹩脚的,屁股,闲逛,乞讨)的意思。
   第7节第6行: Then he'll bum no more. :这样他就不会再闲逛了。
   Bum参照(1)的解释。但意义是,法警在门口守着,于是壹耳微蚵就没办法到处闲逛了。
   
   【整节译文】
   【【
   
   Ardite, arditi!勇敢(|敢于|勇敢的女人),举起它(|听|勇敢的人|路易吉.阿尔迪蒂)!
   Music cue 音乐的提示
   
   “The Ballad of Persse O’Reilly”“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”
   
   
   “Have you heard of one Humpty Dumpty”:你听说过一个憨蛋呆蛋吗。
   How he fell with a roll and a rumble:他如何滚了一跤,还发出隆隆声。
   And curled up like Lord Olofa Crumple:像护国公奥利弗.克伦威尔(|奥拉夫|驼峰;驼背的人)一样蜷缩起来。
   By the butt of the Magazine Wall,:在杂志墙的屁股边,
   (Chorus) Of the Magazine Wall, :(合唱)杂志墙,
   Hump, helmet and all?:驼背,头盔和一切?
   
   He was one time our King of the Castle:他曾经是我们城堡的国王。
   Now he's kicked about like a rotten old parsnip.:现在他像腐烂的老防风草(|老鲑鱼)一样被踢来踢去。
   And from Green street he'll be sent by order of His Worship:他将奉主之命从格林街派来。
   To the penal jail of Mountjoy:到蒙特乔伊的刑事监狱去快活(|骑在…上)。
   (Chorus) To the jail of Mountjoy!:(合唱) 到蒙特乔伊的刑事监狱去快活!
   Jail him and joy.:把他关进监狱,享受快乐。
   
   He was fafafather of all schemes for to bother us:他是想出一切办法来烦我们的父父亲
   Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace, :慢吞吞的人和为大众准备的圣灵感孕说,
   Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week, :为病人准备的马奶,一周有七个干燥的星期日,
   Openair love and religion's reform, :露天的爱与宗教的改造,
   (Chorus) And religious reform,:(合唱)宗教改造,
   Hideous in form.:外形丑陋。
   
   Arrah, why, says you, couldn't he manage it? :但是(|现在,真的|咳),你说,他为什么就办不成呢?
   I'll go bail, my fine dairyman darling,:我要去舀水(|离开,保释),我亲爱的奶牛场老板,
   Like the bumping bull of the Cassidys:就像巴利卡西迪巨大的公牛。
   All your butter is in your horns. :你所有的黄油(|屁股)都在你的角里。
   (Chorus) His butter is in his horns. :(合唱) 他的黄油在他的角里。
   Butter his horns! :给他的角加黄油!
   
   (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye, :(重复) 万岁,霍斯提,冰冷的霍斯提,把你身上的衬衫换掉,
   Rhyme the rann, the king of all ranns! :把诗(|诗节|鹪鹩)写得押韵,一切诗歌之王!
   
   Balbaccio, balbuccio! :结巴佬(|结巴;口齿不清),结巴佬!
   We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers:我们咀嚼咀嚼排骨(|最后一船小包裹),有椅子,嚼口香糖,有水痘和中国便桶
   Universally provided by this soffsoaping salesman. :是这个谄媚的(|奉承的)推销员普遍提供的。
   Small wonder He'll Cheat E'erawan our local lads nicknamed him:难怪他会欺骗任何人我们当地的小伙子给他起外号
   When Chimpden first took the floor:当钱普顿第一次发言的时候
   (Chorus) With his bucketshop store:(合唱)和他的非法经纪店
   Down Bargainweg, Lower.:讨价还价的方式在降低,更低。
   
   So snug he was in his hotel premises sumptuous:他在豪华的旅馆营业场所里非常舒适
   But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery:但很快我们就会烧掉他所有的垃圾、骗局和废品,
   And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company:不久,克兰西治安官就要结束他的无限公司了
   With the bailiff's bom at the door, :蹩脚的(|屁股,闲逛,乞讨)法警在门口,
   (Chorus) Bimbam at the door. :(合唱)宾巴在门口。
   Then he'll bum no more. :这样他就不会再闲逛了。
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第10自然段记录的是:
   【
   44-47:插入乐谱和歌词,内容是讲述HCE。]
   】
   “守灵资料网站”剧情简介: 《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》,共14节,其间穿插着对霍斯提的欢呼(cheers for Hosty)。
   
   本节是前七节,其大部分意义都在翻译中解释过了。
   先是点出憨蛋呆蛋坠落的故事,这是《守灵》最开始就在讲述的情节,接着是讲他的过去,是“城堡的国王”“奉主之命”到“刑事监狱去快活”。他是一个来改造我们的祸国殃民的先知,禁酒让我们没有酒喝。
   然后民众欢呼民谣作者霍斯提的到来,但他也是个骗子,跟着霍斯提用作品煽动民众仇恨富人HCE壹耳微蚵,历数他的罪行,调来警察对他绳之以法。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-12 22:11
  【精彩时事简评】
   盟军已对胡塞武装空袭。
   这是一个标志性事件,标志着美军正式下场,老拜登果然在干大事。接下来最值得观察的是:
   1)如果俄罗斯对盟军宣战或攻击盟军,盟军会立即升级俄乌战争,美军会直接部署到乌克兰,波罗的海(前几天老拜登和军方的讲话已经暗示过),俄乌战争一周内结束,同时扫清黑海航道,盟军提前会师黑海,接着发动莫斯科战役。
   2)如果中国对盟军宣战或攻击盟军,盟军会立即在菲律宾,台海一线发动攻击,这一下台湾的价值就很小了,因为盟军会直接攻击中国本土,台湾只是包围圈的一小部分,就像二战的跳岛战术。
   3)如果伊朗,朝鲜发动攻击,也是同样的道理。
   如果1),2)都不发生,那就慢慢打,这对盟军更有利,因为美国还得同时打金融战等,彻底削弱轴心国的经济和制造能力。
   战争准备比战争过程长得多,盟军的准备很充分,全部可能性都考虑到了。而很多看客早就等得不耐烦了。
   标志性事件之二:福奇在国会听证会上承认:实验室来源“不再是阴谋论”。
   这表明以后很多事情就不再是阴谋论了,如气球,弄死美国,中俄结盟,芬太尼等等。
   前面说过,新冠事件和俄乌战争是三战的两个最关键的导火索,从此世界格局就完全倒转了,在此之前什么都好谈,现在完全不行了,轴心国再也没有条件可谈了,剩下的完全是你死我活了。新冠溯源的持续推进,表明美国人十分明白。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-21 20:37
   1.2.10.2
   【【
   Sweet bad luck on the waves washed to our island
   The hooker of that hammerfast viking
   And Gall’s curse on the day when Eblana bay
   Saw his black and tan man-o’-war.
    (Chorus) Saw his man-o’-war.
      On the harbour bar.
   
   Where from? roars Poolbeg. Cookingha’pence, he bawls Donnezmoi scampitle, wick an wipin’fampiny
   Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface
   Thok’s min gammelhole Norveegickers moniker
   Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.
    (Chorus) A Norwegian camel old cod.
      He is, begod.
   
   Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann!
   It was during some fresh water garden pumping
   Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the mon keys
   That our heavyweight heathen Humpharey
   Made bold a maid to woo
    (Chorus) Woohoo, what’ll she doo!
      The general lost her maidenloo!
   
   He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,
   For to go and shove himself that way on top of her.
   Begob, he’s the crux of the catalogue
   Of our antediluvial zoo,
    (Chorus) Messrs. Billing and Coo.
      Noah’s larks, good as noo.
   
   He was joulting by Wellinton’s monument
   Our rotorious hippopopotamuns
   When some bugger let down the backtrap of the omnibus
   And he caught his death of fusiliers,
    (Chorus) With his rent in his rears.
      Give him six years.
   
   ’Tis sore pity for his innocent poor children
   But look out for his missus legitimate!
   When that frew gets a grip of old Earwicker
   Won’t there be earwigs on the green?
    (Chorus) Big earwigs on the green,
      The largest ever you seen.
   
   Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses!
   Then we’ll have a free trade Gaels’ band and mass meeting
   For to sod the brave son of Scandiknavery.
   And we’ll bury him down in Oxmanstown
   Along with the devil and Danes,
    (Chorus) With the deaf and dumb Danes,
      And all their remains.
   
   And not all the king’s men nor his horses
   Will resurrect his corpus
   For there’s no true spell in Connacht or hell
    (bis) That’s able to raise a Cain.
   
   
   】】
   
   【词汇1】Sweet bad luck
   (1)Sweet bad luck:甜蜜的坏运气。
   第8节第1行:Sweet bad luck on the waves washed to our island:甜蜜的坏运气被海浪冲到了我们的岛上
   什么叫“甜蜜的坏运气”?
   难道是说那些媚众的煽动者用“甜食”(雨果:民众爱吃甜食)来满足他们,以至于给他们带来了灾难吗?法国大革命的灾难,纳粹时代德国的灾难就是这样的历史图景。
   当然,这个意义是承上,即呼应前面说到的媚俗和欺骗主题,但还有启下的意义,就是下面说到的,“维京人的渔船”。
   
   【词汇2】hooker
   (1)hooker:妓女,渔船。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):“乔治.皮特里(George Petrie)作为一个音乐家和他的朋友”引用弗格森夫人(Lady Ferguson)关于一次去阿兰群岛(Aran Islands)的短途旅行的话):合并后的团队包租了一只渔船(hooker)和船员,并聘请当地的古董商人作为向导。
   
   【词汇3】hammerfast
   (1)Hammerfest: 哈默费斯特。
   挪威最北端的港口之一。
   第8节第2行: The hooker of that hammerfast viking:那些哈默费斯特维京人的渔船(|妓女)
   “甜蜜的坏运气”原来来自于“维京人的渔船”,“坏运气”好理解,因为海盗们对爱尔兰的入侵造成了苦难,但“甜蜜的”就不太好理解了。后面有暗示。
   
   【词汇4】Gall
   (1)gall: 爱尔兰语:外国人(foreigner)。
   (2)gall:胆汁。
   (3)God:上帝。
   
   【词汇5】Eblana
   (1)Eblana: 埃布拉纳。
   托勒密(Ptolemy)对都柏林的称呼(或者说,在乔伊斯的时代,人们大多相信它)。
   前面说过。
   
   【词汇6】black and tan
   (1)Black and Tans: 黑棕相间皮肤的人。
   他们是英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人),在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,他们成千上万的被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
   
   第8节第3行: And Gall's curse on the day when Eblana bay:上帝(|外国人|胆汁的)诅咒,当埃布拉纳海湾
   第8节第4行:Saw his black and tan man-o'-war.:看到了他的黑棕相间的舰上男人的那一天。
   “man-o'-war”:Man of war:这个词组一般说来是“战舰”的意思。意思是:装备作战的船只;军舰:属于一个国家公认的海军的武装船只;水手服类似水手所穿的男孩服装,水手服。
   
   第8节第4行: (Chorus) Saw his man-o'-war.:(合唱)看到了他的舰上男人。
   第8节第5行:On the harbour bar.:在港口酒吧。
   “甜蜜的”在这里终于真相大白了,原来是因为那些海盗带来了酒,这就和前面的几个主题都接上了,祸国殃民的先知来改造我们,禁了我们的酒,倒是这些给我们带来灾难的海盗解放了我们,给我们带来了好酒。
   这里的思想太深刻了。甚至就是《守灵》的几个关键主题之一。
   
   【词汇7】Poolbeg
   (1)Poolbeg Lighthouse:普尔贝格灯塔。
   在都柏林。《尤利西斯》第三章提到了,前面说过。
   
   【词汇8】Cookingha
   (1)Copenhagen: 哥本哈根。
   丹麦的首都,维京人从那里来到爱尔兰。
   
   【词汇9】Donnez-moi
   (1)donnez-moi: 法语:给我(give me)。
   
   【词汇10】scampitle
   (1)scampi: 意大利语:对虾;逃,航班(prawns; escapes, flights)。
   (2)spittle:唾沫。
   
   【词汇11】wick an wipin'fampiny
   (1)(Ear)wick(er) :壹耳微蚵。
   (2)wick:灯芯。
   (3)and wife and family:还有妻子和家人。
   (4)infamy:恶行。
   (5)bambini: 意大利语:孩子,婴儿(children, babies)。
   从这里再一次看到老乔的词语魔术。
   第9节第1行:Where from? roars Poolbeg. Cookingha'pence, he bawls Donnez-moi scampitle, wick an wipin'fampiny:从哪里来? 普尔贝格灯塔怒吼着。还有妻子和家人(|壹耳微蚵|灯芯|恶行|孩子,婴儿)
   土著最恐惧的是天外来客,陌生人,而又充满了好奇。本节开始描述海盗们。
   
   【词汇12】Fingal Mac Oscar Onesine
   (1)Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde :奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德。
   王尔德的全名,够复杂的呵呵。
   (2)Finn MacCool:芬.麦克尔。
   (3)Ossian:莪相(或译“奥伊辛”,“奥西恩”)。
   莪相是芬.麦克尔的儿子,前面详细介绍过。
   (4)Oscar:奥斯卡。
   他是莪相的儿子,也即芬.麦克尔的孙子。前面介绍过。
   (4)Saint Onesimus: 圣阿尼西母。
   一个逃跑的奴隶,被圣保罗(Saint Paul)解放并皈依基督教,而后者被囚禁在罗马。
   这个名字来源于希腊语onesimos:有用的,有帮助的(useful, helpful);法语拼写为Onesime:
   【
   1:10就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是有益处的意思)求你。
   I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
   1:11他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
   Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
   --《新约.腓利门书(Philemon) 》
   
   4:9我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去。他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
   With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
   --《新约.歌罗西书(Colossians) 》
   】
   
   【词汇13】Bargearse
   (1)bargearse: 俚语:屁股圆的人(a person with a round behind)。
   (2)Boniface: 旅馆老板。
   第9节第2行:Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface:奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德(|芬.麦克尔|奥斯卡),莪相(|圣阿尼西母)这个圆屁股(|旅馆老板)
   土著继续揣摩海盗们,在他们的历史传说中去找形象,如芬.麦克尔祖孙三人,或老乔自己找到奥斯卡.王尔德。或把历史人物想象成现实人物,“旅馆老板”。
   
   【词汇14】Thok
   (1)that:那一个。
   这里是从句的引导词。
   
   【词汇15】min
   (1)min:挪威语:我的(my)。
   
   【词汇16】gammelhole
   (1)gammel:挪威语: 古老的(old, ancient)。
   (2)hoar: 因年老而头发灰白的,年老的(grey-haired with age, old)。
   (3)gammal: 希伯来语:骆驼(camel)。
   
   【词汇17】Norveegickers
   (1)norvegicus: 拉丁语:挪威人(Norwegian)。
   
   【词汇18】moniker
   (1)moniker: 俚语:名字(name)。
   
   第9节第3行: Thok's min gammelhole Norveegickers moniker:他是我的古老的(|因年老而头发灰白的,年老的|骆驼)挪威人的名字
   其所以说是“我的”“古老的挪威人的名字”,是因为那不一定是海盗的名字,而是我(即土著,或老乔,或民谣的作者)认为的,我叫他的名字。指前面说的那一串命名海盗的名字而言。
   
   【词汇19】Og
   (1)og: 挪威语:而且(and)。
   
   【词汇20】as ay are
   (1)as they are:就像他们…
   
   【词汇21】cod
   (1)god:神。
   古老的挪威宗教也是多神教,所以是god(神)而不是God(上帝)。
   
   第9节第4行: Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.:而且,就像他们古老的挪威人的神一样
   此句接上句,土著对海盗的命名就像海盗们命名他们自己的神一样。
   第9节第5行: (Chorus) A Norwegian camel old cod.:(合唱)一只挪威骆驼古老的神。
   第9节第6行:He is, begod. :他现在是,将来也是神。
   Begod= be god,表示将来也是神,与is(现在是)相对。
   人类对于不了解的东西都命名为神,这就是神话和宗教的历史起源,也是语言的命名功能的起源。维科的《新科学》在这方面的论述很多。
   
   【词汇22】Lift it
   (1)lift his voice:提高声音。
   (2)Elevation of the Host:抬升主。
   基督徒做弥撒(Mass)时说的话。主是耶稣基督。
   
   【词汇23】Hosty
   (1)Hosty:霍斯提。
   本诗的作者。
   (2)hostis: 拉丁语:陌生人,敌人(stranger, enemy )。
   敌人是魔鬼的另一个名字。即主耶稣基督的敌人,撒旦。
   
   【词汇24】ye devil ye
   (1)ye divil ye!: 盎格鲁-爱尔兰俗语:你们这些魔鬼,你们!(you devil, you! )。
   开玩笑或愤怒时讲的话。
   (2)ye: 古语:你们(复数)(you)。
   
   第10节第1行:Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann! :提高声音(|抬升主),霍斯提(|陌生人,敌人),提高声音,你们这些魔鬼,你们!与这首诗,这押韵的诗建立联系!
   第10节再次提高音调,因为又提到诗人霍斯提。这种“音调”,我想起了布罗茨基评论茨维塔耶娃著名的诗《新年贺信》所说的“调性”,它传递的是“韵律”:
   【Novym godom——svetom——kraem——krovom!
   新年快乐——世界/光——边缘/王国——避难所!④
   这种把“新世界”当作另一个范围的理解,引向有关“来世”的理念,而“来世”事实上才是真正要谈论的问题。然而,“来世”首先是光;仿佛“krovom”正从更高处回望它在“godom”中的自己,元音和子音都不认识了。从一个双音节词到另一个双音节词的转换,是由钢琴演奏技巧的逻辑而不是由标准语法逻辑来达成的,而每一个后继的惊叹号就如同压下琴键一样,在前一个的声音刚消逝时启动。
   读者从这一行诗获得的严格意义上的情绪印象,是一种纯粹的声音的感觉,这纯粹的声音向上升腾,并在一定程度上放弃(弃绝)自己。“用耳朵”分辨恰恰是创作的精神,它在一首诗中的载体或传送器是韵律,因为正是韵律预先决定了作品的调性。
   --《小于一-(俄)布罗茨基著,黄灿然译》
   】
   “你们这些魔鬼,你们”让人联想到波德莱尔《恶之花》序诗:【虚伪的读者,——我的兄弟和同类!】
   让魔鬼和“押韵的诗建立联系”,大概又是上面提到的“甜蜜的”的又一个旁证,押韵的诗歌当然有蜜糖,它使人舒服,魔鬼也是令人舒服的,因为它带来了财富,肉体享受。这大概就是老乔的世界,魔鬼(老尼克)不是敌人,非人老爹(即上帝)才是敌人。
   但诗句的表面意思却完全相反,即用基督教的观点在说话,要诗人“提高声音(|抬升主)”,这是老乔精神中永远对立的东西,也是西方文化中最终的对立,一方面维护基督教教义,另一方面永远发展它的反面。这种永恒的张力塑造了全部西方文明。其历史影像就是《旧约》(犹太教)和《新约》(基督教)的对立与融合,其伟大成果的集大成者就是美国,其过程完全是辩证的:老欧洲迫害了清教徒和犹太人,而在美利坚,原来的被迫害者反而成就了最伟大的当代文明,因为只有被迫害者才从骨髓中爆发出彻底颠覆权力的力量和毅力(任何其他的族群,包括老欧洲,都不具备这种力量),“五月花号”建立了地球上第一个最伟大的民主国家,同时犹太人的法律精神塑造了它的制度脚手架。
   第一个民主国家产生的条件十分苛刻,列举一下:
   1)必要条件是:民主是资本主义私有制下的东西,没有财产权的国家搞民主就是灾难,还不如搞独裁,如文革,因为大家全是流氓无产者,凑在一起除了彼此撕咬没有别的事可干,私有制下完全相反,大家争论的都是财产,这就有了广泛交易和妥协的可能。谁说某可爱不想民主,大鸣大放完全是“引蛇出洞”就完全冤枉了他【“引蛇出洞”的说法完全是他发现自己的致命错误后立即在众人面前自作高明---他怎么可能判断错误呢?】,完全相反,当年《新华日报》的向往美国民主的言论完全是发自内心的(跟现在的傻B右棍完全一模一样),但最要命的是,只有三秒钟,情势一变立即倒转。反动派全灭后,他真的是想搞民主,但搞着搞着就发现革命革到自己头上了,为了保命(不是开玩笑,事情就这么残酷),他只好拼了。
   当代那些傻B右棍(如秦晖等知识分子大V)认为文革不是民主,因为不是自发的【别说中国那些知识分子啦,西方知识分子大部分也是这么认为的,真正认识到革命的破坏和暴力循环的乌合之众本质的,只有英美保守主义知识分子,如伯克等,但他们的声音太小,世界的噪音太强。】,真实情况是:假如不被控制,结果会更坏,造反派拿着枪炮互射简直就算小打小闹了,不天翻地覆慨而慷不会罢手,这个问题,本帖前面说得很多了。我反复说的结论是:千万别希望中国人政变,革命,绝不会有一个比现在更好的结果,越革越坏,越坏越革,没有最坏,只有更坏,中国人只适合于当奴隶,因为一有自由,他立即就要当奴隶主。
   自由的政治含义就是,既不当奴隶,也不当奴隶主(既不找爹,也不当爹),中国人不可能理解这个,尤其是“不当奴隶主”。中国没有什么民主化的问题,只有非军事化的问题。那些成天叫嚷民主的,骨子里还是中国人,把这些口号当赚钱的工具而已。至于说台湾人为什么能搞民主,按本帖的体系是:台湾太小,这断绝了他们统一宇宙的野心,只能办正事搞经济(搞经济就只能搞民主),不会搞歪门邪道,这也是本帖说的将大陆解体或非军事化(实现后大陆至少可为文明世界贡献30个台湾)才是唯一的解决方案的问题,这就是台湾问题的实质。反过来就大错特错了,即因为台湾能民主,所以大陆也可以。
   这一条排除了全部社会主义国家,阿拉伯国家,寡头国家,东方大部分国家和穷国。
   2)必须具有持久的体系建构能力,即必须有不厌其烦地刨根究底的逻辑精神,没有这个建立不了法律,科学,即使有了民主制度也维持不了多久(如民国历史)。犹太人最擅长这个。中国人最缺的能力也是这个,我们的语言逻辑功能很弱,只能像动物一样跟着感觉走,靠形容词,作文体治国。即使搞独裁也是要有体系的,比如说伟大的《拿破仑法典》。中国大量存在这么一类人:把美国的政策解释为中国式的“谋略”,根本不问其后面的体系问题,这样解释中国可以,解释美国就完全错误。这种人被历史淘汰没有任何冤枉的,再过一千年也不会有什么进步。
   当然,如果没有资本主义,即使有体系也是严刑峻法,对社会没有持续的再生能力。
   这一条排除了全部非基督教国家和非犹太国家。
   上面两条一排除,剩下的只有老欧洲,以色列,美国。
   3)必须持久反抗权力,这包括两方面:
   3.1)必须反抗作用于我的外部权力,这个好理解。但不好理解的是美国人为什么具有持久的力量而其他的民族没有。
   3.2)必须反抗自身中的权力,即我有自由,打碎了奴隶枷锁,但我不能当奴隶主,这是最难的东西。中国人的历史死结就在这里,任何人一有自由立即就想当奴隶主。
   这一条排除了美国以外的全部其余的国家。连老欧洲,以色列都排除了。
   结论就是第一个民主国家只能产生在美国。这不是因为美国人厉害,而完全是机缘巧合,上帝概率(如果说美国人厉害,厉害就在于他们的价值观和毅力,逻辑,而不在别的)。一个民族的痼疾是极难摆脱的,因为那就是人性,如追求权力,暴力。治疗的方法不仅要靠制度,而且要有逻辑能力,更主要的是要有毅力,无恒心者只能是乌合之众,只能靠文明世界对之强制实行,这就是中国人的命运。
   
   【词汇25】garden pumping
   (1)garden party:游园会。
   (2)garden pumping:花园泵。
   
   【词汇26】Nursing Mirror
   (1)Nursing Mirror: 护理镜。
   一种期刊。
   
   【词汇27】admiring the monkeys
   (1)admiring the monkeys:欣赏着猴子。
   1906年,恩里科.卡鲁索(Enrico Caruso)被指控在纽约市中央公园动物园的猴子馆里捏了一名妇女的屁股,并在一次广为宣传的审判中被罚款10美元(但他的有罪或无罪从未得到确切证实)。
   【
   布卢姆:(绝望地)等一等。住手。这是一场骗局。发发善心。我瞧见了。清白无辜。姑娘给关在猴圈里。动物园。淫猥的黑猩猩。(上气不接下气地)骨盆。姑娘天真地羞红了脸,使我浑身瘫软。[172](激动不已)我离开了那地方。(转向群众中的一个人,哀求地)那三先令,。我能跟你说句话吗?你认得我,海因斯你就留下吧。[173]假若你还想多要一点的话……
   [172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。
   [173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。
   BLOOM (Desperately.) Wait. Stop. Gulls. Good heart. I saw. Innocence. Girl in the monkeyhouse. Zoo. Lewd chimpanzees. (Breathlessly.) Pelvic basin. Her artless blush unmanned me. (Overcome with emotion.) I left the precincts. (He turns to a figure in the crowd, appealing.) Hynes, may I speak to you? You know me. That three shillings you can keep. If you want a little more .
   --《尤利西斯》
   】
   “布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面”是说他与格蒂隔着空气调情,格蒂故意露出裤衩,布卢姆手淫。
   
   第10节第2行:It was during some fresh water garden pumping:正是在这期间,一些清新的水,用花园泵(|游园会)抽着
   第10节第3行:Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the monkeys:或者,根据《护理镜》的报道,欣赏着猴子
   这两行才开始说壹耳微蚵在凤凰花园中偷看两个女孩撒尿的故事。“花园泵”抽水,似乎暗示了两个女孩撒尿,“欣赏着猴子”暗示了性侵的故事。
   
   
   【词汇28】Humpharey
   (1)Humphrey:汉弗莱。
   壹耳微蚵姓名的一部分。
   
   【词汇29】doo
   (1)do:做。
   
   【词汇30】general
   (1)general: 通俗用语:一般的仆人,侍女(general servant, maid-of-all-work)。
   
   【词汇31】maidenloo
   (1)maidenhood : 少女期。
   指童贞。
   (2)Waterloo:滑铁卢。
   
   第10节第4行: That our heavyweight heathen Humpharey:那是我们的重量级异教徒汉弗莱
   第10节第5行:Made bold a maid to woo:向一个少女大胆地求爱
   第10节第6行:(Chorus) Woohoo, what'll she doo! :(合唱)哇,她会做什么!
   第10节第7行: The general lost her maidenloo! :那一般的仆人(|侍女)使她失去了少女期(|滑铁卢)!
   这四行正式说壹耳微蚵在凤凰公园的罪行,但说的还不是偷窥本身,而是说让一个少女“失去了少女期”。这大概就是真相和对真相本身的描述之间的巨大差异。
   “重量级异教徒”也是老乔自己,老乔的反基督观点放在中世纪,那是要上火刑柱的。 Heathen(异教徒)是不信基督教,而信别的宗教的,比如说犹太教徒。
   
   【词汇32】hayheaded
   (1)blond-haired:金发的。
   第11节第1行:He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,:他应该为自己脸红,这个老金发哲学家,
   第11节第2行:For to go and shove himself that way on top of her.:因为他用那种方式把自己推到她身上。
   “on top of her”的意思很流氓,大概就是讲做爱的体位,男上女下,呵呵。但这还不至于让他“脸红”,应该是其方式,即他是如何放倒那个女孩的。看看下文有没有暗示。
   “老金发哲学家”暗示了什么?按老乔的体系,应该暗示了希腊文化,或欧洲文化,而不是下文所说的希伯来文化,因为希伯来人的头发不是金色的,而是褐色的(策兰《死亡赋格》所说)。但壹耳微蚵是爱尔兰人,按我们前面说的凯尔特神话,爱尔兰人是诺亚的子孙,因此下文说的希伯来文化也存在于壹耳微蚵身上。但“哲学家”只能是欧洲人,希伯来人并不盛产哲学家。
   
   【词汇33】crux
   (1)crux:令人费解的难度;中心特征(puzzling difficulty; central feature)。
   源自拉丁语crux:十字架(cross)。
   
   【词汇34】antediluvial
   (1)antediluvial:大洪水前的。
   “antediluvial zoo”: 大洪水前的动物园。
   指洪水前诺亚(Noah)收集的动物。
   
   第11节第3行:Begob, he's the crux of the catalogue:天哪,他是我们大洪水前
   第11节第4行:Of our antediluvial zoo,:动物园的记载中心(|令人费解的难度),
   Catalogue还有“目录,关键”等意思,但翻译为“记载”比较合乎情节。
   这两行有跨行的翻译。
   把凤凰公园描述为“大洪水前的动物园”,大概又暗示了壹耳微蚵的野性,这就是他应该“脸红”的原因,也是他对那个女孩施行的性方式。但到底是什么方式,野到什么程度,还是没说。
   但史前的人类就是这么野性的,据维科《新科学》所说,荷马史诗中的金发英雄同样是“野性”的。
   
   【词汇35】messrs
   (1)messrs:先生们。
   
   【词汇36】Billing and Coo
   (1)to bill and coo:习语:谈情说爱。
   指两个人亲吻和轻声交谈。
   (2)and company:陪伴。
   
   【词汇37】Noah's larks
   (1)Noah's Ark :诺亚方舟。
   (2)larks:云雀。
   
   【词汇38】noo
   (1)new:新的。
   
   第11节第5行:(Chorus) Messrs. Billing and Coo. :(合唱) 先生们。谈情说爱吧(|陪伴)。
   第11节第6行:Noah's larks, good as noo. :诺亚方舟(|云雀),像新的一样好。
   诺亚方舟是《圣经》故事,它是一种隔绝洪水的装置,其中有人,有雌有雄的各种动物。放在这里的意思是,公园里两个人做爱,完全与人类社会隔绝,即蔑视人类的法律,自顾自地快活。这就是“野性”的解释,亚当夏娃偷吃禁果前人类就是这种状态。至于说对这种野性,作者是谴责还是赞美,或完全是中性的描述,似乎根本就无关紧要。
   
   【词汇39】joulting
   (1)joult: 盎格鲁-爱尔兰语:旅行(journey)。
   
   【词汇40】Wellinton's monument
   (1)Wellington's monument:威灵顿纪念碑。
   
   【词汇41】rotorious hippopopotamuns
   (1)notorious hippopotamus:臭名昭著的河马。
   河马:一种厚皮四足动物,非洲河马,两栖河马,一种非常大的野兽,身体厚实无毛,口鼻和长牙很大,腿很短,生活在非洲的河流、湖泊和河口。
   (2)Popo: 德语:臀部(buttocks)。
   
   【词汇42】bugger
   (1)bugger: 俚语:家伙;鸡奸者(fellow; sodomite)。
   (2)bug:虫子。
   蠼螋是一种虫子(an earwig is a bug) 。
   
   【词汇43】 backtrap
   (1)buttocks:臀部。
   原文“let down the backtrap”暗示了有人露出臀部(expose buttocks) 。
   (2)trap of cab:驾驶室座椅。
   “trap”有“凹地”的意思,放在这里就是“座椅”的意思。
   欧.亨利(O. Henry):《四百万》(The Four Million):《财神与弓箭手》:他们从第四十二街转到百老汇……到了三十四街,年轻的理查德迅速地拉起座椅(trap),命令司机停车。
   
   【词汇44】 caught his death
   (1)catch one's death: 口语短语:患重感冒(get a bad cold)。
   直译就是:死了。
   
   【词汇45】 fusiliers
   (1)fusiliers :燧发枪兵。
   
   第12节第1行:He was joulting by Wellinton's monument:他在威灵顿纪念碑旁旅行
   第12节第2行:Our rotorious hippopopotamuns:我们臭名昭著的河马(|臀部)
   第12节第3行:When some bugger let down the backtrap of the omnibus:当有些家伙(|鸡奸者|虫子)从驾驶室座椅(|臀部)下来的时候
   第12节第4行:And he caught his death of fusiliers,:他被燧发枪兵打死了(|患重感冒),
   
   第12节说另外一个故事,说他在街上溜达,屁股像“臭名昭著的河马”,坐车的时候露出了屁股,结果被枪杀了。联想到那个俄国将军拉屎的时候被枪杀,意义更复杂。
   这和上文说的完全不顾道德的“野性”完全相反,即他的放肆受到了道德的惩罚,被打死了。意义似乎是,人类偷尝禁果后,伊甸园一去不复返了。
   
   【词汇46】rent in his rears
   (1)rent in arrears:拖欠租金。
   这是直译,但根据上文,他被打死了,那么“(Chorus)With his rent in his rears”不应该说“租金”,而是说伤口,rent有“裂口”的意思,rears有“公共厕所”的意思,所以连在一起就是“子弹打出的伤口在屁股上”的意思。因为他露出了屁股。所以翻译为“(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)”。
   
   第12节第5行:(Chorus) With his rent in his rears.(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)。
   第12节第6行:Give him six years.:给他六年。
   “给他六年”是什么意思?暂时没看出来。
   
   【词汇47】 frew
   (1)Frau: 德语:女人,妻子(woman, wife)。
   (2)shrew:悍妇。
   莎士比亚剧本《驯悍记》(The Taming of the Shrew)。
   
   【词汇48】there be earwigs on the green
   (1)earwigs:蠼螋。
   也是壹耳微蚵的化身。
   (2)there will be wigs on the green: it will come to blows or a sharp altercation :口语习语:会打起来或发生激烈的口角
   源自爱尔兰语。
   Wigs是假发的意思,理解一下就是,那时候的贵族都戴假发,一打架假发就掉得到处都是,莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》和罗西尼的《塞维利亚的理发师》都有这种场景。
   (3)bigwig: 权贵。
   即身居要职的人。这是原文“Big earwigs”的解释。
   果然,我上面的理解正确,大人物都戴大假发(big wig)。
   
   第13节第1行: 'Tis sore pity for his innocent poor children:这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情
   第13节第2行: But look out for his missus legitimate!:但要小心他的合法妻子!
   第13节第3行:When that frew gets a grip of old Earwicker:当那个悍妇(|女人,妻子|)控制了老壹耳微蚵的时候
   第13节第4行:Won't there be earwigs on the green? :草地上不会有蠼螋吗(|会打起来或发生激烈的口角|权贵)?
   第13节第5行:(Chorus) Big earwigs on the green,:(合唱)草地上的大蠼螋,
   第13节第6行:The largest ever you seen. :你见过的最大的。
   第13节的意思很含混,这里只能猜测。“这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情”在说什么?是说把壹耳微蚵打死了反而对他的家人有好处么?因为壹耳微蚵活着对家人是危害,死了还好些吗?或完全相反,上文说“给他六年”,是否定前面说的,他这时候没被打死,六年后才死吗?如果是这样,那么理由就清楚了:给他六年生命,当然对他的家人有益。
   第1行和第2行矛盾,为什么要“小心他的合法妻子”?因为她“控制了老壹耳微蚵”吗?但这显然对他们家有利,如果壹耳微蚵对家人是危害的话。但如果站在壹耳微蚵的角度看,的确要小心他老婆。
   后面几行倒好理解,“草地上不会有蠼螋吗”是前面说到的贵族打架后假发掉得到处都是,“蠼螋”就是壹耳微蚵,他当然是“最大的”。他老婆到草地上找蠼螋,就是替他收尸,《守灵》前面说到的主题之一。
   
   【词汇49】 Suffoclose
   (1)Sophocles:索福克勒斯。
   古希腊诗人,有伟大的剧作《安提戈涅》等。
   
   【词汇50】 Shikespower
   (1)Shakespeare:莎士比亚。
   
   【词汇51】 Seudodanto
   (1)Suddhodana:苏多达。
   佛陀(Buddha)的父亲。
   《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)第四卷,“佛陀”(Buddha),737c:“佛陀……是苏多达那(Suddhodana)的儿子,苏多达那是释迦人(Sakiyas)部落的首领之一,释迦人部落是当时仍存在于印度的共和部落之一。
   (2)Pseudo :假的。
   (3)denti: 意大利语:牙齿(teeth)。
   乔伊斯从1923年开始戴假牙。
   (4)Dante:但丁。
   
   【词汇52】 Anonymoses
   (1)anonymous:匿名的。
   (2)Moses:摩西。
   
   【词汇53】sod
   (1)sod: 用草皮覆盖(即埋葬)(to cover with sods i.e. to bury) 。
   (2)sod: 俚语:鸡奸(to sodomise)。
   
   【词汇54】Scandiknavery
   (1)Scandinavia:斯堪的那维亚。
   (2)knavery:欺诈,恶行。
   
   【词汇55】 Oxmanstown
   (1)Oxmantown: 奥克斯曼镇。
   都柏林北部的一部分,奥斯特曼人(入侵爱尔兰的维京人及其后裔)曾在此居住。
   
   第14节第1行:Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses! :索福克勒斯!莎士比亚!苏多达(|假的|牙齿|但丁)!摩西(|匿名的)!
   第14节第2行:Then we'll have a free trade Gaels' band and mass meeting:那么我们将举行自由贸易盖尔乐队和群众大会
   第14节第3行:For to sod the brave son of Scandiknavery. :为了用草皮覆盖(|鸡奸)勇敢的斯堪的纳维亚(|欺诈,恶行)之子。
   第14节第4行:And we'll bury him down in Oxmanstown:我们会把他埋在奥克斯曼镇
   第14节第5行:Along with the devil and Danes, :除了魔鬼和丹麦人
   第14节第6行: (Chorus) With the deaf and dumb Danes,:还有聋子和哑巴的丹麦人
   第14节第7行: And all their remains.:还有他们的尸首。
   果然,这节说埋葬壹耳微蚵,和其葬礼。索福克勒斯的《安提戈涅》就是说的妹妹埋葬哥哥的故事,其核心问题是上帝之法律和人间法律的对立,放在这里的意义是:伊甸园的“野性”和道德的对立。莎士比亚的《哈姆雷特》有奥菲莉亚的葬礼,奥菲莉亚整个就是一个花神。但丁的《神曲.地狱篇》整个就是一个葬礼。
   
   【词汇56】all the king's men … his horses
   (1)All the king's horses and all the king's men:国王的人马。
   即前面说到的英语儿歌《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty)中的两行:All the king's horses,
   And all the king's men,
   
   【词汇57】corpus
   (1)corpus: 拉丁语:尸体,身体(body)。
   (2)corpse:尸体。
   
   【词汇58】 in Connacht or hell
   (1)to Hell or to Connaught:去地狱或去康诺特。
   是奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)的名言。
   康诺特是爱尔兰的四个省之一。
   
   【词汇59】bis
   (1)bis: 两次,被重复(twice, to be repeated)。
   
   【词汇60】able
   (1)able:能。
   (2)Abel:亚伯。
   
   【词汇61】raise Cain
   (1)Cain:该隐。
   《圣经》故事,弟弟该隐杀死哥哥亚伯。
   (2)raise Cain: 习语:制造麻烦(create a disturbance)。
   (3)raise again :使复活(resurrect)。
   
   第15节第1行: And not all the king's men nor his horses:不是国王所有的人,也不是他的马
   第15节第2行:Will resurrect his corpus:将使他的尸体(|身体)复活
   第15节第3行:For there's no true spell in Connacht or hell:因为康纳特和地狱都没有真正的魔力(|去地狱或去康诺特)
   第15节第4行: (bis) That's able to raise a Cain.:(重复一次)能(|亚伯)使一个该隐复活(|制造麻烦)。
   前面说本诗有14节,但实际上有15节,也许前面有一节没算上,即那节最短的,第5节。
   本节说复活问题,整节都是否定的,即无论国王的人马还是康纳特和地狱都不能让壹耳微蚵复活。该隐杀了亚伯,罪很大,所以他不能复活。国王的人马当然是世俗的力量,管不了灵魂,因为灵魂和复活都是归上帝管的,所谓“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝”。
   
   
   【整节译文】
   【【
   Sweet bad luck on the waves washed to our island:甜蜜的坏运气被海浪冲到了我们的岛上
   The hooker of that hammerfast viking:那些哈默费斯特维京人的渔船(|妓女)
   And Gall's curse on the day when Eblana bay:上帝(|外国人|胆汁的)诅咒,当埃布拉纳海湾
   Saw his black and tan man-o'-war.:看到了他的黑棕相间的舰上男人的那一天。
   (Chorus) Saw his man-o'-war.:(合唱)看到了他的舰上男人。
   On the harbour bar.:在港口酒吧。
   
   Where from? roars Poolbeg. Cookingha'pence, he bawls Donnez-moi scampitle, wick an wipin'fampiny:从哪里来? 普尔贝格灯塔怒吼着。还有妻子和家人(|壹耳微蚵|灯芯|恶行|孩子,婴儿)
   Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface:奥斯卡.芬葛.欧佛雷泰.威尔斯.王尔德(|芬.麦克尔|奥斯卡),莪相(|圣阿尼西母)这个圆屁股(|旅馆老板)
   Thok's min gammelhole Norveegickers moniker:他是我的古老的(|因年老而头发灰白的,年老的|骆驼)挪威人的名字
   Og as ay are at gammelhore Norveegickers cod.:而且,就像他们古老的挪威人的神一样
   (Chorus) A Norwegian camel old cod.:(合唱)一只挪威骆驼古老的神。
   He is, begod. :他现在是,将来也是神。
   
   Lift it, Hosty, lift it, ye devil ye! up with the rann, the rhyming rann! :提高声音(|抬升主),霍斯提(|陌生人,敌人),提高声音,你们这些魔鬼,你们!与这首诗,这押韵的诗建立联系!
   It was during some fresh water garden pumping:正是在这期间,一些清新的水,用花园泵(|游园会)抽着
   Or, according to the Nursing Mirror, while admiring the monkeys:或者,根据《护理镜》的报道,欣赏着猴子
   That our heavyweight heathen Humpharey:那是我们的重量级异教徒汉弗莱
   Made bold a maid to woo:向一个少女大胆地求爱
   (Chorus) Woohoo, what'll she doo! :(合唱)哇,她会做什么!
   The general lost her maidenloo! :那一般的仆人(|侍女)使她失去了少女期(|滑铁卢)!
   
   He ought to blush for himself, the old hayheaded philosopher,:他应该为自己脸红,这个老金发哲学家,
   For to go and shove himself that way on top of her.:因为他用那种方式把自己推到她身上。
   Begob, he's the crux of the catalogue:天哪,他是我们大洪水前
   Of our antediluvial zoo,:动物园的记载中心(|令人费解的难度),
   (Chorus) Messrs. Billing and Coo. :(合唱) 先生们。谈情说爱吧(|陪伴)。
   Noah's larks, good as noo. :诺亚方舟(|云雀),像新的一样好。
   
   He was joulting by Wellinton's monument:他在威灵顿纪念碑旁旅行
   Our rotorious hippopopotamuns:我们臭名昭著的河马(|臀部)
   When some bugger let down the backtrap of the omnibus:当有些家伙(|鸡奸者|虫子)从驾驶室座椅(|臀部)下来的时候
   And he caught his death of fusiliers,:他被燧发枪兵打死了(|患重感冒),
   (Chorus) With his rent in his rears.(合唱)他的伤口在他的屁股上(|拖欠租金)。
   Give him six years.:给他六年。
   
   'Tis sore pity for his innocent poor children:这是对他那些无辜可怜孩子的痛苦的同情
   But look out for his missus legitimate!:但要小心他的合法妻子!
   When that frew gets a grip of old Earwicker:当那个悍妇(|女人,妻子|)控制了老壹耳微蚵的时候
   Won't there be earwigs on the green? :草地上不会有蠼螋吗(|会打起来或发生激烈的口角|权贵)?
   (Chorus) Big earwigs on the green,:(合唱)草地上的大蠼螋,
   The largest ever you seen. :你见过的最大的。
   
   Suffoclose! Shikespower! Seudodanto! Anonymoses! :索福克勒斯!莎士比亚!苏多达(|假的|牙齿|但丁)!摩西(|匿名的)!
   Then we'll have a free trade Gaels' band and mass meeting:那么我们将举行自由贸易盖尔乐队和群众大会
   For to sod the brave son of Scandiknavery. :为了用草皮覆盖(|鸡奸)勇敢的斯堪的纳维亚(|欺诈,恶行)之子。
   And we'll bury him down in Oxmanstown:我们会把他埋在奥克斯曼镇
   Along with the devil and Danes, :除了魔鬼和丹麦人
   (Chorus) With the deaf and dumb Danes,:还有聋子和哑巴的丹麦人
   And all their remains.:还有他们的尸首。
   
   And not all the king's men nor his horses:不是国王所有的人,也不是他的马
   Will resurrect his corpus:将使他的尸体(|身体)复活
   For there's no true spell in Connacht or hell:因为康纳特和地狱都没有真正的魔力(|去地狱或去康诺特)
   (bis) That's able to raise a Cain.:(重复一次)能(|亚伯)使一个该隐复活(|制造麻烦)。
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   如果我前面的理解不错,那么本诗的含义是极为深厚的。一个不通晓世界文明史和文化,不如此深刻地阅读历代经典的人是不可能写出《守灵》的。那个著名的词组“甜蜜的坏运气”(Sweet bad luck)实在说出了太多的东西,说这是解读近当代史的关键词也不过分:给我们带来坏运气的海盗恰恰是我们的解放者,因为正是他们打破了中世纪的黑暗,给我们带来了甜蜜的生活。
   其二,中世纪的黑暗是由神父制造的,这就是先知的命运主题,即先知就是祸国殃民的人。相反,愚昧无知的老百姓倒是先知的解药,所以,先知忍受老百姓的抛弃根本就不冤枉。网络上大量充斥的以人民的启蒙者自居的人,洗洗睡吧。如果你真的要为他们发声,请不要先企图获得好报(如易中天),如果你获得了恶报,不要怪他们,要怪你自己【学学本次台湾大选最关键的句子:“是我自己努力不够”(令人惊叹的是,大陆最先学会这句话的是娱乐界),或易卜生的名言“如果你们拿出了所有的一切,然而不肯献出生命,你们就算什么也没有拿出来”(《布朗德》) 】。易中天显然不理解基督教关于奉献的教义,你骨子里还是个中国人:获得恶报,你立即加倍仇恨他们。如果你先要求好报,那么,不奉献对于你或许更好,没有人因此而责怪你,因为奉献不是你的义务,你的义务是做好学问。这就是当代中国知识分子的怪圈:不做学问,专门搞政治,仿佛一为人民发声就立即身价百倍似的。
   其三,先知企图拯救别人,结果是,最需要被拯救的,恰恰是拯救者自己。这就是启蒙最关键的问题:没有人有资格启蒙别人。因为人类全是残缺的。
   其四,由第三点,这就是关于拯救究竟是否可能的问题,我们的答案是否定的。如果非要改变人类的处境,那么只能由不同的文化互相渗透才行,即第一条,海盗给我们带来了“甜蜜”。
   这是本节的第一个逻辑圆圈。
   此外还有伊甸园和道德的对立主题,这是更深刻的主题,无数大哲和文学家都有很深的思考。不展开了,以后还有很多机会涉及这里。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-21 20:43


第2章完。
作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-21 20:58


1.3.1.第1书第3章第1自然段翻译与解读

【【

   chapter 3

   Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known. If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei f?. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class. Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.

】】



作者: 剑郭琴符    时间: 2024-1-28 20:01
   1.3.1.1
   【【
   
   
   chapter 3
   
   Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known.
   】】
   
   【词汇1】 Chest Cee
   (1)chest C:C号箱子。
   《欢乐剧院开幕二十五周年纪念》(Souvenir of the Twenty-Fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre):“看过他的人永远不会忘记那个老派的歌剧男高音……”这位先生,他古怪而又奇妙地习惯于努力工作,直到把他那著名的C号箱子(chest C)送出去。
   (2)just see :只看。
   (3)Jesus! :耶稣!
   
   【词汇2】Sdense
   (1)stench :恶臭。
   
   【词汇3】 Corpo di barragio!
   (1)corpo di Bacco!: 意大利语:凭朱庇特起誓!(by Jove!)。
   ;字面意思是“巴克斯的身体”( body of Bacchus)。
   Jove是罗马神话的“朱庇特”的意思,相当于希腊神话的宙斯。
   巴克斯(Bacchus)是罗马神话的酒神,相当于希腊神话的狄奥尼索斯。
   (2)barrage: 俚语:数量过多(an excessive quantity)。
   (3)Arthur Barraclough: 阿瑟.巴拉克拉夫。
   都柏林男高音。
   
   【词汇4】spoof
   (1)spoof: 盎格鲁-爱尔兰俚语:自夸,美化事实(to boast, to embellish facts)。
   (2)spook:幽灵。
   (3)speak :说话。
   
   【词汇5】 freakfog
   (1)freak fog :反常的雾。
   
   【词汇6】 mixed sex
   (1)mixed gender:混合性别。
   这是《守灵》的重要主题之一。混合性别的希腊源头是雅典娜,她是从宙斯的脑袋中出生的。
   
   【词汇7】 hill cat
   (1)hell-cat: 俚语:下流、吵闹或恶意的人(a lewd, boisterous or spiteful person )。
   (2)hellcat:泼妇。
   (3)hill:小丘。
   (4)cat:猫。
   
   【词汇8】mousey
   (1)mousey: (通常指女人)安静、胆小((usually of a woman) quiet, timid )。
   即“像老鼠的”。
   
   【词汇9】 Shanvocht
   (1)Shan Van Vocht: 盎格鲁-爱尔兰语:可怜的老妇人(Poor Old Woman)。
   这是一首爱尔兰歌曲,前面说过。
   
   【词汇10】 Blackfriars
   (1)Blackfriars Lane: 黑衣修士巷。
   多米尼加修道院(Dominican Monastery)的旧址,亨利八世(Henry VIII)与阿拉贡的凯瑟琳(Catherine of Aragon)在此离婚。
   莎士比亚的《亨利八世》写的就是此事。
   伊丽莎白一世是亨利八世与后妻(凯瑟琳的侍女)的女儿,伊丽莎白一世是莎士比亚那个时代的英国女王。
   
   【词汇11】 be liddled
   (1)belittled :贬低。
   (2)Alice P. Liddell: 爱丽丝.P.里德尔。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的孩子朋友,刘易斯.卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》的模特。
   
   【词汇12】 released
   (1)reciting:朗诵。
   指前面说到的叙事诗朗诵。
   
   【词汇13】kingsrick
   (1)kingrick: 废语:王国(kingdom )。
   
   【词汇14】Humidia
   (1)humid :潮湿的。
   (2)Numidia :努米底亚。
   北非古国,在今天阿尔及利亚北部。
   
   【词汇15】barrage
   (2)barrage: 俚语:数量过多(an excessive quantity)。
   (3)Arthur Barraclough: 阿瑟.巴拉克拉夫。
   都柏林男高音。
   
   【词汇16】Vergobretas
   (1)Vergobret: 首席行政官。
   (2)Vercingetorix: 维辛盖托里克斯。
   公元前1世纪的高卢(Gallic)酋长,他反抗罗马人,被裘力斯.凯撒打败(Julius Caesar)。
   
   【词汇17】 Caraculacticors
   (1)character actors:角色演员。
   一位以扮演许多不同和不寻常角色而闻名的演员。
   (2)caracul: 卡拉库尔羊。
   一种亚洲羊(常拼作“karakul”)。
   (3)Caractacus: 喀拉喀库斯。
   公元一世纪抵抗罗马入侵的英国酋长。
   
   【词汇18】 Canbe
   (1)maybe:也许。
   
   【词汇19】here
   (1)here:这里。
   (2)hear:听到。
   
   【词汇20】zouave ,Inkermann
   (1)suave:温和的。
   (2)Zouave: 保卫教皇的法国军团(French corps for the defence of the pope)。
   1860-71年。
   (3)Inkermann:因克尔曼。
   在乌克兰克里米亚半岛西南端的塞瓦斯托波尔。这地方大家很熟悉吧,俄罗斯的黑海舰队总部所在地,但现在被乌克兰打得撤走了。呵呵,一个既没有海军也没有空军的乌克兰把俄罗斯的海空军打得抱头鼠窜,这F16还没有下场呢(我严重怀疑击落俄罗斯预警机的就是F16的杰作)。俄罗斯的海空军快完蛋了,只剩下地面的人肉冲锋和核武器了。
   俄罗斯现在很习惯于莫斯科圣彼得堡被猛烈轰炸,最初是多么不适应啊!这说明它就是欠揍,没被教训过就以为它是世界之王。以后盟军攻击俄罗斯也要按照这个模式,一步步占领俄罗斯领土,最初俄罗斯又不适应,慢慢就习以为常了,以至于有一天不丢领土反而就不适应了:怎么着,看不起我还是咋回事?哈哈哈哈。这就是很多人的深层心理,本人可没开玩笑。
   附加声明:本帖的特点是绝不回避问题,即使是最难启齿的问题,因为本人完全独立,既不靠博眼球赚钱,也不需要大众支持,甚至根本不靠写字赚钱。因此,本帖很少说反话,气话(虽然表面上看是如此),那是无聊之人无能解决关键的思想问题的遁词。
   盟军必须军事占领的国家,中俄伊朝【因为这些是轴心的轴心,发动机,趁如今千载难逢的良机(俄乌战争,新冠)优先解决中俄才是一切的关键】,其他的没必要,或交给以色列(中东小国,伊朗),朝鲜交给韩国占领,俄罗斯交给欧盟(远东可交给美日),中国美军必须亲自占领。中国人好管,不像中东,抗日战争中有段子说几个日本兵就管好了一个县,我选择相信。
   其他的小轴心,如胡塞,空中打击,斩首就行了,千万别用陆军(最重要的是士兵工资太高你付不起,哈哈哈),极多也就派小股侦察部队(还可以考虑用机器人)。但中俄必须占领,就像二战对日本,西德那样,没有占领,这两个国家现在不大可能是文明世界最坚定的盟友之一。二战后改造日本的经验完全适用于中国,甚至更容易,但不适用于中东。
   以上谈的所有关于三战的图景,如果川普上台,可能要打7折,美国人必须想办法阻止他当选,那将是世界的灾难!尤其是核按钮掌握在一个疯子手上,如果美国人都像军方一样拒绝他的反宪法指令,你不知道他会干出什么事。时间不多了。
   很多人都在反复纠结第四天的事,美国人也是糊涂的,根本不明白有些国家必须占领,有些没必要,第二次伊拉克战争恰恰搞反了,不该占领的占领了,不该斩首的斩首了,萨达姆留着有用的,由他管人民(你就用不着花那么多钱占领了),打击他的军事目标,斩首他的左膀右臂留下他的头就行了,或更彻底更省事的办法:斩首萨达姆,不占领,由伊拉克继续折腾,再出萨达姆再斩首,直到他们选出正常人,中东问题要按这个模式才有解。美国政府老是受那些傻B白左的左右,这才是大问题。大力发展斩首技术。美国人喜欢扶植反对派,结果总是鸡飞蛋打,教训够多了,美国人总是不长记性。幻想骨子里面反文明的民族去亲美是不现实的,换谁都差不多,只有把他们斩首怕了,用武力把他们教育成人(即本帖反复说的非军事化,不要管政治)才是解决之道。我不明白,就这么点破事,为什么文明世界总是不明白,呵呵。
   前面说中国人反文明如何根深蒂固,这里又说改造中国很容易,一点都不矛盾,只要你在军事中彻底打败他,他就是你的奴隶了(很少有民族像中国这样当奴隶这么彻底,吃了三天饱饭又立即要统一宇宙的,二战前的日本也是如此,但日本人与中国人最大的不同是他们遵守规则,无比敬业,中国人完全没有这个传统),不打败他,他就要当你的奴隶主了。即:要么当奴隶,要么当奴隶主,二者没有任何障碍,就是当不了自由人。在这里,我绝对没开玩笑。占领后盟军考虑的问题是中国人吃了三天饱饭后又要犯贱,那就继续斩首,用刀剑才能治疗野心家的神经病,你跟他们讲道理他们会嘲笑你妇人之仁。本质上这是在治疗中国五千年修齐治平的反文明文化。
   (4)Zouave:男扮女装。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史,都柏林》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):“男扮女装(Zouave)艺术家”的出现,被宣布为“克里米亚战争期间因克尔曼(Inkermann)剧院的最初创始人”……女性部分由男性表演。
   
   【词汇21】 mick,nick,maggies
   (1)mick,nick,maggies:米克、尼克、麦琪。
   原文“the mime mumming the mick and his nick miming their maggies”解“The Mime of Mick, Nick and the Maggies”: 米克、尼克和麦琪的哑剧。
   但老乔在这里把名词动词化了。直译是这样的:哑剧让米克成了哑剧演员,他的尼克让他们的麦琪们演哑剧。
   
   【词汇22】 Hilton St Just
   (1)Hilton St Just:希尔顿.圣贾斯特。
   《尤利西斯》的人物:
   【
   正值伊凡.圣奥斯特尔和希尔顿.圣贾斯特(Hilton St Just)以及所有这号人[308]把投合时好的男高音独唱偷偷塞给轻信的观众并照例掀起陈腐的流行之后,斯蒂芬的演唱无疑地会给都柏林的音乐界带来一股新风。是呀。毫无疑问,他是做得到的,他必然稳操胜券。这是博取名声、赢得全市尊敬的大好机会。
   
   [308]十九世纪九十年代,阿瑟.劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡.圣奥斯特尔和希尔顿.圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。
   】
   (2)Saint Just:圣贾斯特镇。
   康沃尔郡(Cornwall)的城镇。
   
   【词汇23】 Mr Frank Smith
   (1)Mr. Frank Smyth:弗朗克.史密斯先生。
   都柏林演员名。
   
   【词汇24】 Ivanne
   (1)Ivanne:伊万尼。
   这个词没有提示,可能是一个人名的一部分。
   
   【词汇25】Ste Austelle
   (1)Saint Austell: 圣奥斯特尔。
   康沃尔郡(Cornwall)的城镇。
   (2)ausstellen: 德语:展示,发布,辨认(to exhibit, to show, to issue, to make out)。
   
   【词汇26】(Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan
   (1)Lucan Spa Hotel:卢坎温泉酒店。
   (2)Mr. John Collins:约翰.柯林斯先生。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):“约翰.柯林斯先生(Mr. John Collins)是卢坎温泉酒店(Lucan Spa Hotel)前老板的儿子。”
   (3)Mr. Coleman:科尔曼先生。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin):阿尔杰农.威洛比(Algernon Willoughby)的新戏剧传奇,《冉阿让》(Valjean)……科尔曼(Mr. Coleman)扮演了四个角色。
   在一部剧里一个人扮演多个角色的事常有。
   
   【词汇27】O'Daley O'Doyles
   (1) O'Daly:奥达里。
   根据O Hehir先生的说法,O'Daly是一个世袭的爱尔兰诗人家族。
   (2)The Dáil: 众议院。
   都柏林政府所在地, (发音“doyle”)。
   (3)O'Dubhghaill (O 'dugel) :盖尔语:黑外国人(即丹麦人)的后裔(descendant of Dubhghall (“dark-foreigner,” i.e., Dane))。
   
   【词汇28】doublesixing
   (1)double-six:十二。
   即双六。
   
   【词汇29】Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach
   (1)Loch Neach:内伊湖(Lough Neagh)。
   (2)seven fairies:七个仙女(原文:Serven Feeries)。
   (3)Fin M'Coul:芬姆库尔。
   哑剧《芬姆库尔和内伊湖的仙女们》(Fin M'Coul and the Fairies of Lough Neagh)(1844年,都柏林皇家剧院)。
   (4)Finn MacColl:芬.麦克尔。
   即前面说到的凯尔特英雄。
   据传说,芬.麦克尔(Finn MacColl)一气之下撕下一块来自爱尔兰的草皮,扔进爱尔兰海,由此形成了内伊湖(Lough Neagh)和马恩岛(Isle of Man)。
   (5) féerie: 法语:童话游戏(fairy-play)。
   
   【词汇30】 Galloper Troppler
   (1)Gulliver's Travels:《格列佛游记》。
   斯威夫特(Swift)的小说。
   
   【词汇31】Hurleyquinn
   (1)Harlequin:小丑。
   经常出现在19世纪皇家剧院的哑剧中。
   莎剧有很多著名的丑角,如《李尔王》中的弄人。
   
   【词汇32】zitherer
   (1)zitherist: 齐特琴演奏者(one who plays the zither)。
   (2)Zitierer: 德语:引用者(quoter, one who quotes)。
   
   【词汇33】merrymen all, zimzim, zimzim
   (1)merry men: 骑士的随从(followers of a knight)。
   如唐吉柯德的随从桑乔。
   (2 By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   杂志墙前面说过,此地指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
   
   【词汇34】persins
   (1)persi: 意大利语:丢失(lost)。
   (2)persino: 意大利语:不变的(even)。
   (3)persons(People):人物
   老乔的笔记:这个传奇故事中的人物……没有一个结局是已知的。
   (4)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   即前面说的歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)。
   
   【词汇35】 Eyrawyggla saga
   (1)Eyrbyggja saga (Eyrbyggía Saga):埃吉尔萨迦。
   冰岛最伟大的传奇之一。
   萨迦(saga)就是“传奇”的意思。
   【
   有一个人叫埃吉尔,是考尔的儿子,他的祖父是定居在斯托塔莱克和雷扎尔湖之间地区的奥托.伯尔。埃吉尔的哥哥是住在索拉斯科格的奥努恩德,奥努思德的儿子叫大力士哈利。霍尔塔索里尔被杀的时候,大力士哈利和铁嘴凯蒂尔的儿子们都在场。埃吉尔居住在桑德吉尔,他的儿子分别叫奥托和豪克。他们的母亲是斯塔卡德的姐姐斯坦沃。埃吉尔的儿子们身材魁梧,具有攻击性,最擅长惹是生非,总是和斯塔卡德的儿子们穿一条腿儿的裤子。他们的姐姐叫夜里的太阳古德隆,非常温文尔雅。
   --《萨迦选集》
   】
   老瓦的歌剧很多和这些萨迦有关。
   沃尔什(Walsh):《北欧海盗时期斯堪的纳维亚人与爱尔兰的关系》(Scandinavian Relations with Ireland during the Viking Period):《埃吉尔萨迦》(Eyrbyggía Saga)讲述了Thórodd,一艘大型载重船的主人,以及Guthleif,他和其他商人一起航行,“西到都柏林”。
   (2)Éire: 爱尔兰(Ireland)。
   (3)Earwicker:壹耳微蚵。
   
   【词汇36】 thorough readable
   (1)though:虽然。
   (2)thorough: 古体词:从头到尾,贯穿始终的(from end to end, throughout)。
   (3)readable throughout:只有结尾是可读的(nothing but the end is readable)。
   
   【词汇37】to int from and
   (1)from end to end: 习语:从头到尾(from the very beginning to the very end, from one extremity to the other, throughout)。
   
   【词汇38】from tubb to buttom
   (1)from top to bottom:从顶到底。
   
   【词汇39】 falsetissues
   (1)a tissue of falsehood:习语:一连串的谎言。
   (2)factitious:人为的。
   
   【词汇40】antilibellous
   (1)antilibellous:反对诽谤的。
   
   【词汇41】nonactionable
   (1)nonactionable:无法采取行动的。
   
   【词汇42】 wholume
   (1)volume:数量。
   
   【词汇43】 Osti-Fosti
   (1)ostia: 意大利语:圣餐;牺牲的受害者(Eucharist; sacrifical victim)。
   (2)oste: 意大利语:旅店老板,主人(innkeeper, host)。
   (3)fosti: 意大利:你是(you were)。
   (4)Hosty:霍斯提。
   民谣《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)的作者。
   
   【词汇44】poorly meritary
   (1)purely military:纯粹军事的。
   (2)meritare: 意大利语:挣(工资)( to earn (wages))。
   (3)meritorious:值得称赞的。
   
   【词汇45】Tuonisonian
   (1)tuoni: 芬兰语:死亡的图像(figure of death)。
   (2)Dario de Tuoni: 达里奥.德.托尼。
   的里雅斯汀(Triestine)人,乔伊斯的朋友,学生。
   (3)suonanti tuoni: 意大利语:雷鸣声(thundering thunders)。
   (4)Tennysonian: 丁尼生式的。
   阿尔弗雷德.丁尼生(Alfred Lord Tennyson)的风格。
   大概是指维多利亚时代的清教主义、一本正经的态度及过多的多愁善感的风格,
   维多利亚时代的人都过于乐观,媚俗,雄辩。
   雄辩不是以理性为特征,而是以情感为导引,用貌似不可辩驳的道德说服人的方法,如卢梭就是如此。
   
   【词汇46】worked his passage
   (1)work one's passage: 习语:以做工抵作船费(to pay for one's travel on a ship by working during the voyage)。
   即通过在航行中工作来支付乘船旅行的费用。
   (2)work one's way up: 习语: 通过努力逐步晋升(to rise in position or rank through hard work ('way' is one of the meanings of 'passage') )。
   即通过努力工作在职位或等级上上升(“way”是“passage”的意思之一)。
   
   【词汇47】 Animandovites
   (1)animando vite: 意大利语:给予生命(giving life)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   
   第三章
   
   耶稣(| C号箱子|只看)! 恶臭!凭朱庇特起誓(|数量过多|阿瑟.巴拉克拉夫)!你的幽灵(|自夸,美化事实|说话)在可见的反常的雾中,在混合性别中,例如小丘上的猫(|下流、吵闹或恶意的人|泼妇)和平原上的像老鼠的山羊,重婚的鲍勃和他的《可怜的老妇人》!黑衣修士巷的糖浆膏的暴行被贬低的(|爱丽丝.P.里德尔)!于是在那个努米底亚(|潮湿的)王国确实朗诵了大量的(|阿瑟.巴拉克拉夫)毒云。 然而,所有那些听到或重新发表的人,现在都和吟游诗人家族、维辛盖托里克斯(|首席行政官)本人以及角色演员(|卡拉库尔羊|喀拉喀库斯)的人群在一起,就像他们现在没有在一起一样,或者他们从来没有在一起一样。也许在不久的将来,我们不久将会听到(|在这里),在那些温和的(|保卫教皇的法国军团|男扮女装)因克尔曼演员们中,哑剧让米克成了哑剧演员,他的尼克让他们的麦琪们,希尔顿.圣贾斯特(|圣贾斯特镇)(弗朗克.史密斯先生),圣奥斯特尔(|展示,发布,辨认)的伊万尼(约翰.柯林斯先生)演哑剧,卢坎温泉酒店的科尔曼先生(|约翰.柯林斯先生)扮演了四个角色,黑外国人的后裔奥达里(|众议院)十二人的唱诗班,在《芬姆库尔(|芬.麦克尔)和内伊湖的仙女们(|童话游戏)》中的叠句,《格列佛游记》和小丑,齐特琴演奏者(|引用者),在过去和杂志墙(|骑士的随从)旁边的枪炮在一起。 还有这埃吉尔萨迦(|爱尔兰|壹耳微蚵)不变的(|丢失|人物|皮尔斯.奥.赖利)罪(它只有结尾是可读的(|虽然|从头到尾,贯穿始终的),从头到尾,从顶到底,包括一连串的谎言(|人为的),反对诽谤的和无法采取行动的内容,适用于全部文本),这罪属于霍斯提(|圣餐;牺牲的受害者|旅店老板,主人|你是),他被形容为小范围内的音乐天才,拥有一双非常漂亮的耳朵,拥有男高音的声音,不仅如此,而且还与纯粹军事(|挣(工资)|值得称赞的)阶层的大诗人称号相称(开始写诗的时候他的风格是丁尼生式的(|死亡的图像|达里奥.德.托尼|雷鸣声),但是也是以做工抵作船费(|通过努力逐步晋升),就我们同心协力给予生命的范围内而言)没有人的结局是已知的。
   
   chapter 3
   
   Chest Cee! ‘Sdense! Corpo di barragio! you spoof of visibility in a freakfog, of mixed sex cases among goats hill cat and plain mousey, Bigamy Bob and his old Shanvocht! The Blackfriars treacle plaster outrage be liddled! Therewith was released in that kingsrick of Humidia a poisoning volume of cloud barrage indeed. Yet all they who heard or redelivered are now with that family of bards and Vergobretas himself and the crowd of Caraculacticors as much no more as be they not yet now or had they then notever been. Canbe in some future we shall presently here amid those zouave players of Inkermann the mime mumming the mick and his nick miming their maggies, Hilton St Just (Mr Frank Smith), Ivanne Ste Austelle (Mr J. F. Jones), Coleman of Lucan taking four parts, a choir of the O’Daley O’Doyles doublesixing the chorus in Fenn Mac Call and the Serven Feeries of Loch Neach, Galloper Troppler and Hurleyquinn the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim. Of the persins sin this Eyrawyggla saga (which, thorough readable to int from and, is from tubb to buttom all falsetissues, antilibellous and nonactionable and this applies to its whole wholume) of poor OstiFosti, described as quite a musical genius in a small way and the owner of an exceedingly niced ear, with tenorist voice to match, not alone, but a very major poet of the poorly meritary order (he began Tuonisonian but worked his passage up as far as the we-all-hang-together Animandovites) no one end is known.
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第1自然段记录的是:
   【
   第三章:HCE--审判和监禁(48-74)
   48.1-50.你嘲讽反常的烟雾、混杂的形事,那首民谣释放出毒素,不过这是很久以前的事情了。Osti-Fosti下落不明。她的丈夫A’Hara在克里米亚战争中参加了英国军队。化名Blanco Fusi Lovna Bucklovitch,后来阵亡。老Paul Horan被收容进精神病院。化名Orani时,他是剧团里的龙套。卑贱的Sam在狂欢节的晚上被从后面踢了一脚,毫无痛苦地死去。他的妻子Langley消失得没有痕迹。假如San Browne神父是Padre Don Bruno,兄弟会的总负责人、驴子和带着餐刀的做坏事的人是一个人,在早晨或五月中午遇到了将军。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:前面提到的那些角色怎么样了?随着时间的流逝,他们都死了吗?
   
   戴博的剧情简介是不是弄错了代词的性别?“她的丈夫A’Hara”她说是“他的丈夫A’Hara”,“他的妻子Langley”她说是“她的妻子Langley”,按道理是不可能的,即使错也不可能错两处。难道是原文如此,或是男女同体主题?我暂时这么改,等以后看到原文或真是男女同体主题再改过来。
   
   第一章是说芬尼根的跌落,第二章是说HCE的绰号和名声,第三章则是说HCE的审判和监禁,他的名声受损,是由于一首民谣,传播非常广泛,“释放出毒素”,所以导致了他的审判和监禁。从民谣到坐牢,时间很久,本章就是回忆主人公从前的人和事的。
   首先是回忆民谣的“毒素”,如“恶臭”,“反常的雾”,“朗诵了大量的(|阿瑟.巴拉克拉夫)毒云”等等,都是在说民谣。然后说当初民谣的传播者,听众或作者的本人或后代的状况,他们一部分成了演员,他们“不变的罪”,“包括一连串的谎言”,“属于霍斯提”,即民谣的作者,这罪是人类的原罪(sin),从作者往下一层层传递,就像原罪变成人类实际的罪行一样。原罪是先天的,并没有变成罪行,罪行是变成行为的原罪,是后天的。
   最后描述霍斯提的现在,“大诗人”,“音乐天才”是他现在的称号,赚了钱(“以做工抵作船费”),虽然如此,作者说“没有人的结局是已知的”。这意思是:人在见上帝前不能说他是幸福的,正如古希腊七贤之一(梭伦、泰勒斯、奇伦、毕阿斯、庇塔库斯、佩里安德、克莱俄布卢)梭伦所说:
   【
   没有一个人是十全十美的,他总是有某种东西却又缺少另一种东西。拥有最多的东西,把它们保持到临终的那一天,然后又安乐地死去的人,只有那样的人,国王啊,我看才能给他加上幸福的头衔。不管在什么事情上面,我们都必须好好地注意一下它的结尾。因为神往往不过是叫许多人看到幸福的一个影子,随后便把他们推上了毁灭的道路。
   --希罗多德《历史》
   】
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-2-7 21:54
   1.3.1.2
   【【
   If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei fù. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class.
   
   】】
   
   【词汇1】curtains up
   (1)curtains up: 幕布升起。
   戏剧的一幕开始的时候幕布升起。
   
   【词汇2】curtain's doom's doom
   (1)curtains down: 幕布落下。
   戏剧的一幕或全剧结束的时候幕布升起。
   (2)doom: 古语:审判(judgement)。
   
   【词汇3】 Ei fù
   (1)ei fù: 意大利语:他是(he was)。
   (2)he's dead:他死了。
   “he was”是过去式,意思是他过去的状态,但现在他死了(he's dead)。
   
   【词汇4】 His husband
   (1) His husband:他的丈夫。
   还真是,我前面的猜测不错,即这是男女同体(mixed gender,混合性别)主题。纠正上一节的错误。
   
   【词汇5】A'Hara
   (1)Joseph O'Mara: 约瑟夫.奥玛拉。
   爱尔兰男高音歌唱家,曾演唱特里斯坦等角色。
   前面说过。
   
   【词汇6】Okaroff
   (1)a chara: 爱尔兰语:我的朋友(my friend )。
   
   【词汇7】down at heels
   (1)down at heels: 习语:穷困潦倒(destitute)。
   直译就是“倒在膝盖上”。
   
   【词汇8】squeak
   (1)Speak:说话。
   (2)squeaky:嘎吱作响的。
   原文“they squeak”指“嘎吱作响的鞋子”(squeaky shoes) 。
   说他穷。
   
   【词汇9】accepted the ardree's shilling
   (1)take the king's shilling: 俚语:入伍(to enlist)。
   直译就是“拿国王的先令”,即拿国家的工资。
   
   【词汇10】 Zassnoch
   (1)zas noc: 捷克语:又到了晚上(night again)。
   (2)zasnut': 俄语:入睡(to fall asleep)。
   (3)Sasanach: 爱尔兰语:英国人,英语(Englishman, English)。
   (4)auch das noch!: 德语习语:那也不行!(not that too!)。
   (5)noch: 俄语:夜晚(night)。
   
   【词汇11】ardree
   (1)ardrí: 爱尔兰语爱尔兰的)至尊国王( high king (of Ireland))。
   
   【词汇12】flown his wild geese
   (1)sown his wild oats: 有过许多性关系(had many sexual relationships)。
   直译就是:播种他不受控制的燕麦。
   (2)Flight of the Wild Geese: 野鹅的飞行。
   指1691年利默里克条约(the Treaty of Limerick)后成千上万的爱尔兰詹姆斯党(Jacobite)士兵离开欧洲。
   
   【词汇13】alohned
   (1)Alone:独自。
   原文“alohned in crowds to warnder on”解“Alone in Crowds to Wander On”:在人群中独自漫步。
   是托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律》(Irish Melodies)中的一首。
   (2)löhnen: 德语口语:付清(to pay up)。
   
   【词汇14】warnder
   (1)war:战争。
   
   【词汇15】 Shuley Luney
   (1)Suil arun (shul arun):爱尔兰语:走吧,我亲爱的(Go, my dear)。
   
   【词汇16】Tyrone
   (1)Tyrone:蒂龙。
   是一个伯爵。
   1607年,在后来被称为“伯爵逃亡”的事件中,蒂龙伯爵(Earls of Tyrone)和蒂康奈尔(Tyrconnell)伯爵带着大约90名爱尔兰追随者从爱尔兰逃往欧洲,希望在西班牙人的帮助下组建一支军队入侵爱尔兰。
   
   【词汇17】Irish whites
   (1)Irish whites: 爱尔兰白马铃薯。
   马铃薯的一种。
   (2)Whiteboys: 白人男孩。
   18世纪的爱尔兰叛乱分子,穿着白色工作服。
   
   【词汇18】soldiered
   (1):soldiered:士兵。
   原文“soldiered a bit”解“soldiered a while:“当兵一段时间”。
   
   【词汇19】Wolsey
   (1)Viscount Wolseley: 沃尔斯利子爵。
   克里米亚(Crimea)的爱尔兰陆军元帅。
   
   【词汇20】 Blanco Fusilovna Bucklovitch
   (1)Blanco Fusilovna Bucklovitch: 布兰科.富西洛夫娜.巴克洛维奇。
   就是戴博在剧情简介里面说的,“Osti-Fosti下落不明。他的丈夫A’Hara在克里米亚战争中参加了英国军队。化名Blanco Fusilovna Bucklovitch,后来阵亡。”
   原文“His husband, poor old A’Hara”说的就是“他的丈夫,可怜的老A’Hara”。
   男女同体究竟是什么意思?后面也许会有暗示。
   (2)Blanco Buckley: 布兰科.巴克利。
   老乔的笔记:“Blanco Buckley is the wild goose”:布兰科.巴克利是一只野鹅。
   这和前面说的“having flown his wild geese”连贯上了。
   (3)Blanco White: 布兰科.怀特。
   爱尔兰裔西班牙牧师(从天主教改宗英国国教,再改宗一神教)。前面说过。
   (4)Buckley:巴克利。
   全名弗雷德里克.亚瑟.巴克利 (Frederick Arthur Buckley),前面说到的吹牛射杀了一名俄罗斯将军的那哥们。
   “Bucklovitch” 合在一起是“巴克利的儿子”(son of Buckley)的意思。
   不知道这是哪国语言的词根。大概“ovitch”后缀是“... 的儿子”的意思。
   (5)blank:空白。
   “Blanco”的变形。
   (6)fusil: 法语:步枪,枪(rifle, gun)。
   “Fusilovna”合在一起是“枪的女儿”(daughter of a gun)的意思。
   
   【词汇21】 cawer
   (1)cawer:聒噪者。
   Caw是“乌鸦”,“乌鸦叫声”的意思。
   (2)tower:塔。
   (3)cathair: 爱尔兰语:城市,城堡(city, citadel)。
   
   【词汇22】the marble halls
   (1)the marble halls:大理石大厅。
   (2)The Bohemian Girl:《波西米亚女孩》。
   英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)歌剧《波西米亚女孩》(The Bohemian Girl)中有一首歌《我梦见我住在大理石大厅》(I Dreamt That I Dwelt in Marble Halls)。
   
   【词汇23】 Pump Court
   (1)Pump Court:伦敦中央刑事法院。
   出自于 查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)。
   (2)Pump Alley:泵巷。
   在都柏林,穿过自由街(Liberty Street)。
   前面说过。
   
   【词汇24】 Columbarium
   (1)columbarium: 拉丁语:鸽舍;墓穴(dovecote; sepulchral chamber )。
   源自拉丁语columba:鸽子。
   (2)The Pigeonhouse:鸽子屋。
   在都柏林。
   
   【词汇25】the old seakings
   (1)home of old seaking:老海王之家。
   Seaking解“Sea-Kings”: 海王。
   博德森(Bodelsen):《红白蓝》(The Red White and Blue)(第二次布尔战争时期英国民族主义歌曲创作):一般来说,诗人……他仅限于庆祝“老海王之家”( the home of the old Sea-Kings)(这是他最喜欢的说法)及其后代。
   
   【词汇26】looked upon each other
   (1)saw him no more:再也见不到他了。
   
   【词汇27】 queth their haven evermore
   (1)quit their heaven:离开他们的天堂。
   指亚当和夏娃偷吃禁果后被逐出伊甸园。
   (2)Quoth the Raven “Nevermore”:乌鸦说“永不复还”。
   埃德加.爱伦.坡(Edgar Allan Poe):《乌鸦》(The Raven): 乌鸦说“永不复还”( Quoth the Raven “Nevermore”)。
   【
   The Raven乌鸦
   Edgar Allan Poe爱伦坡
   
   Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭
   Over many a quint and curious volume of forgotten lore. 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
   While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
   As of some one rapping, rapping at my chamber door. 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
   “'Tis some visitor, ” I muttered, “tapping at my chamber door——“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
   Only this, and nothing more. ”唯此而已,别无他般。”
   
   Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, 哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
   And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
   Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow 我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
   From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
   For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
   Nameless here for evermore在这儿却默默无闻,直至永远。
   
   And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
   Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before; 使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
   So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
   “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
   Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-——更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
   This it is and nothing more”. 唯此而已,别无他般”。
   
   Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, 很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
   “Sir, ” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
   But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, 刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
   And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, 你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
   That I scarce was sure I heard you”——here I opened wide the door; ——我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
   Darkness there, and nothing more. 唯有黑夜,别无他般。
   
   Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
   Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
   But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, 可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
   And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore! ” “丽诺尔!”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
   This I whispered, and an echo murmured back the word, “ Lenore! ”我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还
   Merely this, and nothing more. 唯此而已,别无他般。
   
   Then into the chamber turning, all my soul within me burning, 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
   Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
   “Surely, ” said I, “surely that is something at my window lattice; “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
   Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-——让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
   Let my heart be still a moment and this mystery explore”; ——让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现”;——
   Tis the wind, and nothing more!那不过是风,别无他般!
   
   Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. 我猛然推开窗户,心儿扑扑直跳就像打鼓,
   In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
   Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; 它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
   But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-——而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
   Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-——栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
   Perched, and sat, and nothing more.栖坐在那儿,仅如此这般。
   
   Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
   By the grave and stern decorum of the countenance it wore, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
   “Though thy crest be shorn and shaven, thou, ” I said, “art sure no craven, “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
   Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-——你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
   Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! ”请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦答曰“永不复还。”
   
   Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, 听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
   Though its answer little meaning-little relevancy hore; 虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
   For we cannot help agreeing that no sublunary being因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
   Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-——曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
   Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
   With such mime as“Nevermore. ”有这种名字“永不复还。”
   
   But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
   That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
   Nothing farther then he uttered——not a feather then he fluttered——然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
   Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before——直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
   On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. ”明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”这时那鸟说“永不复还。”
   
   Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, 惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
   “Doubtless, ” said I, “what it utters is its only stock and store, ” “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
   Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster从它不幸从主人那儿学来,一连串无情飞灾
   Followed fast and followed fastel---so, when Hope he would adjure, 曾接踵而至,--直到它主人的歌中有了这字眼——
   Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure——直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼---
   That sad answer, “Nevermore! ” “永不复还。”
   
   But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, 但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
   Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
   Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
   Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore——浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
   What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
   Meant in croaking “Nevermore. ” 为何聒噪“永不复还。”
   
   This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
   To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
   This and more I sat divining, with my head at ease reclining我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
   On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
   But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
   She shall press, ah, nevermore! 她将显出,啊,永不复还!
   
   Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
   Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
   “Wretch, ” I cried, “thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
   Respite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore! 这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
   Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore! ” 喝吧喝吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
   
   “Prophet! ” said I, “thing of evil! —— prophet still, if bird or devil! “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
   Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, 是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
   Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted——孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
   On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore——在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
   Is there-is there balm in Gilead?-——tell me——tell me, I implore! ” 基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
   
   “Prophet! ” said I, “thing of evil! ——prophet still, if bird or devil! “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
   By that Heaven that bends above us——by that God we both adore——凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
   Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn ,告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
   It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore——拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
   Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. ” 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
   
   “Be that word our sign of parting, bird or fiend! ” I shrieked, upstarting——“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
   “Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore! “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
   Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! 别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
   Leave my loneliness unbroken! —— quit the bust above my door! 留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
   Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! ”从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
   Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
   
   And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
   On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
   And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, 而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
   And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor; 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
   And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
   Shall be lifted—— nevermore! 被擢升么——永不复还!
   】
   
   【词汇28】 Vasileff
   (1)battle:战争。
   原文“the field of Vasileff”解“field of battle”:战场。
   
   【词汇29】Cornix
   (1)cornix: 拉丁语:乌鸦(crow)。
   
   【词汇30】inauspiciously
   (1)inauspiciously:不吉利的。
   Auspice是“吉兆”的意思。最初基于观察鸟类的占卜(源自拉丁语avis:鸟+拉丁语specere:观察)。
   
   【词汇31】papal leafless
   (1)leaflet:明信片。
   老乔的笔记“royal choc box to mother papal leaflet to mother dear”: 给教宗母亲的皇家巧克力盒,给亲爱的母亲的明信片(leaflet)。
   Leaflet的意思是“主要是直接邮递各种形式的印刷品,如信件(letter)、传单(leaflet)、小册子”。按意思应该是“明信片”。
   (2)papal legate:教皇使节。
   教皇派去代表他的大使(源自拉丁语legatus:派遣的,遗赠的)。
   
   【词汇32】chap
   (1)chap:男人。
   (2)papa:爸爸。
   (3)papirosy: 俄罗斯语:香烟(cigarettes)。
   (4)chap: 古语:颚(chaw: jaw)。
   
   【词汇33】 rawl chawclates
   (1)raw chocolate:生巧克力。
   (2)chaw: 嚼。
   尤指嚼烟草。
   
   【词汇34】mouther-in-louth
   (1)mother-in-law:婆婆,丈母娘。
   (2)mouth:嘴巴。
   (3) Louth:劳斯郡。
   在爱尔兰。
   
   【词汇35】Booil
   (1)byl: 俄语:他是(he was)。
   (2)byl: 俄语: 真实的故事(true story)。
   字面意思是“曾经发生过的事情”。
   
   【词汇36】 Paul Horan
   (1)Horan: 霍兰。
   都柏林市长。
   (2)Paul:保罗。
   
   【词汇37】 doomster
   (1)doomster: 古语:审判者,士师(judge)。
   
   【词汇38】loquacity lunacy
   (1)Master in Lunacy:精神错乱大师。
   
   【词汇39】 Dublin Intelligence
   (1)Dublin Intelligence: 《都柏林情报报》。
   17世纪末和18世纪初短命的都柏林报纸的名称
   
   【词汇40】 Ridley
   (1)Ridley's: 精神病院的病房(mental hospital ward)。
   (2)asylum:疯人院。
   
   【词汇41】 Orani
   (1)Orani:奥拉尼。
   即戴博的剧情简介说的老Paul Horan的化名:“老Paul Horan被收容进精神病院。化名Orani时,他是剧团里的龙套。”
   
   【词汇42】utility man
   (1)utility man:多面手小演员。
   在戏剧中扮演最小角色的演员。
   这是“守灵资料网站”的解释。“utility man”的正规意思是“多面手”,不一定是演员。所以我综合了一下,翻译为“多面手小演员”。
   
   【词汇43】Sordid Sam
   (1)sordid: 肮脏的,污秽的;不光彩的,可鄙的(dirty, filthy; ignoble, contemptible)。
   (2)Treacle Tom:糖浆汤姆。
   前面说过。
   
   【词汇44】deblancer
   (1)Dubliner:都柏林人。
   (2)disbalancer:不平衡。
   (3)Delaney or Delacey:德莱尼或德莱西。
   前面说到,此人在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
   
   【词汇45】ham
   (1)ham:含。
   挪亚(Noah)的儿子。看到父亲醉后赤身酣睡。
   (2)ham:蹩脚演员。
   
   【词汇46】Israfel the Summoner
   (1)Israfel: 召唤者伊斯拉菲尔。
   穆斯林(Muslim)的音乐大天使,他将在审判日(Judgement Day)吹响复活的号角。又名“召唤者”( The Summoner)。
   
   【词汇47】 passed away painlessly
   (1)passed away painlessly:无痛苦地去世。
   (2)passed away to the Beyond by means of poison:因中毒而到了来世。
   这是老乔的笔记。这里“painlessly”解释成了“poison”。
   
   【词汇48】upsomdowns
   (1)ups and downs:起起落落。
   (2)Epsom Downs:埃普瑟姆丘陵。
   以赛马场闻名。
   (3)sundown:日落。
   
   【词汇49】ebbrous
   (1)ebbro: 意大利语:喝醉的(drunk)。
   
   【词汇50】 the state of nature
   (1)the state of nature:自然状态。
   在神学中,自然的道德状态,与恩典(grace)状态相对立。
   “恩典”状态就是被神宽恕的状态,即神通过其独子耶稣上绞架后,代替人赎罪了。自然状态则相反,有原罪,即亚当夏娃偷吃禁果前的状态,这时候人不知道善恶,完全不穿衣服(naked)。
   Grace这个词是“恩典”的意思在莎剧中的旁证:
   【
   辛:神恩也没有用了(3)?孝道也没有用了?
   (3)原文grace即是grace of God之意。
   CYMBELINE
   Past grace? obedience?
   --《辛伯林-梁实秋译》
   
   】
   
   【词汇51】from Behind into the great Beyond
   (1)from Behind into the great Beyond:从地狱到天堂。
   “the great Beyond”:极乐世界:指死后的世界,通常用于描述人死后进入的未知领域。
   即天堂。
   那么“Behind”就是地狱,末日的意思。
   
   【词汇52】footblows
   (1)footblows:脚步的疾风。
   意思是跑得飞快。
   
   【词汇53】coulinclouted
   (1)Coulin:空气(air)。
   可能是爱尔兰语。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):《我看到艾琳最后的一瞥》(Tho' the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See): 我将带着我的空气飞翔(I will fly with my Coulin)。
   这和前面一条“footblows:脚步的疾风”相似。
   (2)Colin Clouts:科林.克劳斯。
   是埃德蒙.斯宾塞(Edmund Spenser)在《牧羊人日历》(The Shepheardes Calender)中对自己的称呼。
   埃德蒙.斯宾塞(1552-99):英国诗人。
   他主张在冬天像野兽一样追猎爱尔兰人:“如果一个冬天他们被追猎得很好,下一个夏天你就没什么事可做了”,因为饥荒会完成剑的工作。因此,斯宾塞在《守灵》中以进攻者的身份出现。
   
   【词汇54】 atlas
   (1)atlas: 寰椎。
   颈部最上面的椎骨。
   
   【词汇55】on behanged
   (1)on behalf of:代表。
   
   【词汇56】 fishandblood
   (1)flesh and blood:血肉。
   
   【词汇57】 Northwegian
   (1)Norwegian:挪威人的。
   
   【词汇57】Sheawolving
   (1)William O'Shea: 威廉.奥谢。
   19世纪爱尔兰政治家,更广为人知的身份是凯瑟琳.奥谢(Katharine O'Shea)的分居丈夫,凯瑟琳.奥谢是帕内尔(Parnell)的长期情人,后来是他的妻子,在他与凯瑟琳的离婚案件中,帕内尔作为共同被告,导致帕内尔的垮台。
   (2)sea-wolf: 古语:海盗(pirate)。
   (3)wolves:狼群。
   帕内尔(Parnell):“如果你不同意把我扔给现在嚎叫着要毁灭我的英国狼群(wolves),你就会受到损失的威胁。”(在一封致爱尔兰人民的公开信中,当时奥谢(O'Shea)离婚丑闻发生,格莱斯顿(Gladstone)威胁说,如果帕内尔继续担任爱尔兰议会党的领袖,他将被免职。)
   
   
   【整节译文】
   【【
   如果他们在他升起幕布之前对他吹口哨,那么在他落下幕布(|审判)之后,他们仍然在对他吹口哨。他死了(|他是)。他的丈夫,可怜的老约瑟夫.奥玛拉(我的朋友?)当时被穷困潦倒的事情搞得垂头丧气,他们说(|嘎吱作响的),在克里米亚战争结束时,他入了伍(|(爱尔兰的)至尊国王)(又到了晚上(|入睡|英国人,英语|那也不行!| 夜晚)!),他有过许多性关系(|野鹅的飞行),在人群中独自(|付清)漫步(|战争),比如说“走吧,我亲爱的”,加入蒂龙的骑兵,爱尔兰白人男孩(|爱尔兰白马铃薯),和沃尔斯利子爵一起用布兰科.富西洛夫娜.巴克洛维奇(|布兰科.巴克利|布兰科.怀特|巴克利|空白|步枪,枪)(虚假的)的假名当了一段时间兵,在那以后,伦敦中央刑事法院(|泵巷)墓穴(|鸽舍;墓穴|鸽子屋)的城堡(|城市|聒噪者)和大理石大厅(|《波西米亚女孩》),老海王之家,再也见不到他了,离开他们的天堂(|乌鸦说“永不复还”),因为据说在河的另一边,在战场上,和他的部队在一起的乌鸦不吉利的预言说,他死了,这明信片(|教皇使节)给老爸爸(|男人|香烟|颚),生巧克力(|嚼)给丈母娘(|婆婆|嘴巴|劳斯郡)。 真实的故事(|他是)。可怜的,亲爱的老保罗.霍兰,为了满足他的文学和犯罪欲望,这个审判者(|士师)和精神错乱大师暗示道,《都柏林情报报》如此说,他作为被收容者被扔进了北部郡精神病院的病房。他化名奥拉尼,现在可能已经是巡回演出团的一个多面手小演员,能够在短剧中长期扮演角色。他就是这样。糖浆汤姆(|肮脏的,污秽的;不光彩的,可鄙的),一个不爱讲话的都柏林人(|不平衡|德莱尼或德莱西),不洗衣服,总是萦绕在他的蹩脚演员的角色中,不洗衣服,拿召唤者伊斯拉菲尔的一句话说就是,在生命的起起落落(|埃普瑟姆丘陵|日落)以后的一个空虚的夜晚无痛苦地去世(|因中毒而到了来世),他喝醉了,在自然状态下,从地狱被脚步的疾风这空气(|科林.克劳斯)推到天堂,在他的背肉和寰椎上,代表他最后受益,装饰,胀大的血肉的刮床刀,一个挪威人和他的海盗阶级的同伴(|威廉.奥谢|狼群)。
   
   If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei fù. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class.
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节继续说那些旧时代的人物的命运。前面描述霍斯提的现在,本节首先说他当演员,观众对他“吹口哨”,后来死了,接着说“他的丈夫约瑟夫.奥玛拉”。他先是当兵,后来死了。
   接着说老保罗.霍兰(Paul Horan),被收容进精神病院,后来化名奥拉尼(Orani),“在短剧中长期扮演角色”。
   最后说糖浆汤姆(Sordid Sam),“在狂欢节的晚上被从后面踢了一脚,毫无痛苦地死去”,戴博说的这个剧情是这样记载的:“从地狱被脚步的疾风这空气(|科林.克劳斯)推到天堂”指被人踢了一脚,踢在“他的背肉和寰椎上,代表他最后受益,装饰,胀大的血肉的刮床刀”, 踢他的人是“一个挪威人和他的海盗阶级的同伴(|威廉.奥谢|狼群)”。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-2-19 23:31
   1.3.1.3
   【【
   Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.
   
   】】
   
   【词汇1】 the last straw glimt
   (1)the last straw: 习语:最后一根稻草。
   指一系列不愉快的事件中最新的一件,使整个情况无法忍受。
   (2)the Last Glimpse:最后一瞥。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰的旋律》(Irish Melodies)中的一首歌曲《我看到艾琳最后悲哀的一瞥》(the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See)。
   (3)glimt: 丹麦语:微光;一瞥(gleam; glimpse)。
   
   【词汇2】thunkhard
   (1)drunkard:酒鬼。
   
   【词汇3】pitfallen
   (1)orchestra pit:管弦乐队乐池。
   位于舞台前部下方的一个坑,乐队在其中演奏。
   原文“the pitfallen gagged him”直译就是“管弦乐队乐池下沉塞住了他”,歌剧院的乐池一般是下沉的一个坑,“塞住了他”意思是他在乐池里,好像塞住了他一样,或乐队的音乐淹没了他提词的声音(据下文,他是个提词员,莎翁时代经常有这个职位)。
   
   【词汇4】Promptboxer
   (1)prompt-box: 提词箱。
   剧院舞台上的提词箱。
   这是他的绰号。
   
   【词汇5】 thot
   (1)thought:想法。
   
   【词汇6】 in till
   (1)in till: 方言:进入(into)。
   
   【词汇7】 a bass dropt
   (1)Bass's ale:男低音歌手的酒。
   Bass的当代解释是“低音吉他”,这里翻译为“男低音歌手”。
   (2)dropt: 古语:滴落(dropped)。
   
   【词汇8】 neck
   (1)head:头部。
   
   【词汇9】 fust in till
   (1)first:首先。
   (2)thrust into:猛然推入。
   
   【词汇10】 cogged
   (1)cogged: 俚语:欺诈的(fraudulent)。
   
   【词汇11】Me drames
   (1)my dreams have come true:我的梦想成真了。
   (2)drame: 法语:戏剧(drama, play)。
   
   【词汇12】 O'Loughlins
   (1)Muirchearlach O'Lochlainn:姆其拉克.奥洛赫兰。
   爱尔兰的最高国王。
   (2)Lochlann: 盎格鲁-爱尔兰语:斯堪的纳维亚人,维京人(Scandinavian, Viking)。
   
   【词汇13】centuple
   (1) centuple: 百倍的(hundredfold)。
   
   【词汇14】celves
   (1)selves:自我。
   
   【词汇15】egourge
   (1)ego urge:自我的冲动。
   
   【词汇16】Micholas de Cusack
   (1)Mick:米迦勒。
   即天使长米迦勒,在书中与Nick(尼克,即魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。
   (2)Nicholas of Cusa: 库萨的尼古拉斯。
   15世纪德国哲学家,也叫尼古拉斯.德.库萨(Nicholas de Cusa)。
   (3)Michael Cusack: 迈克尔.库萨克。
   19 -20世纪的爱尔兰教师,盖尔运动协会(the Gaelic Athletic Association)的创始人(被认为是乔伊斯《尤利西斯》中“市民”(the citizen)这个角色的原型)。
   “市民”是个反犹主义者,爱尔兰民族主义者,基督教徒。和布鲁姆这个犹太人发生冲突:【布卢姆因约好和马丁.坎尼翰在此见面,所以也来了。接着“市民”攻击起犹太人来。身为犹太人的布卢姆实在忍无可忍,他和坎尼翰上了马车后,就顶撞“市民”道:“救世主(耶稣)是个犹太人……你的天主跟我一样,也是个犹太人。”“市民”气得抓起一只饼干罐就往布卢姆身上扔,但未击中。布卢姆和坎尼翰乘马车逃之夭夭。--《尤利西斯》前言】
   这段情节的文本如下:
   【
   布卢姆和约翰•怀思一个劲儿地聊,兴奋得脸上泛着暗灰褐泥色,一双熟透了的李子般的眼睛滴溜溜直转。
   “那叫作迫害,”他说,“世界历史上充满了这种迫害,使各民族之间永远存在仇恨。”“可你晓得什么叫作民族吗?”约翰.怀思说。
   “晓得,”布卢姆说。
   “它是什么?”约翰•怀思说。
   “民族?”布卢姆说,“民族指的就是同一批人住在同一个地方。”“天哪,那么,”内德笑道,“要是这样的话,我就是一个民族了。因为过去五年来,我一直住在同一个地方。”这样,大家当然嘲笑了布卢姆一通。他试图摆脱困境,就说:“另外也指住在不同地方的人。”“我的情况就属于这一种,”乔说。
   “请问你是哪个民族的?”“市民”问。
   “爱尔兰,”布卢姆说,“我是生在这儿的。爱尔兰。”“市民”什么也没说,只从喉咙里清出一口痰;而且,好家伙,嗖的一下吐到屋角去的竟是一只红沙洲餐厅的牡蛎[480]。
   “我还属于一个被仇视、受迫害的民族,”布卢姆说,“现在也是这样。就在此刻。这一瞬间。”嘿,那陈旧的雪茄烟蒂差点儿烧了他的手指。
   “被盗劫,”他说,“被掠夺。受凌辱。被迫害。把根据正当权力属于我们的财产拿走。就在此刻,”他伸出拳头来说,“还在摩洛哥[502]当作奴隶或牲畜那么地被拍卖。”“你谈的是新耶路撒冷[503]吗?”“市民”说。
   “我谈的是不公正,”布卢姆说。
   [502]在一九○四年,摩洛哥的犹太人依然被当地的穆斯林强制从事种种劳役,直到一九○七年才明文废止。
   [503]《启示录》第21、22章有关于新耶路撒冷的描述。那是犹太人所向往的理想国。这里,“市民”是站在反犹太主义立场上问布卢姆是否支持犹太复国主义。
   
   “喏,他舅舅是个犹太人”他说,“你们的天主是个犹太人。耶稣是个犹太人,跟我一样。”嗬,“市民”一个箭步蹿回到店堂里去。
   “耶稣在上,”他说,“我要让那个该死的犹太佬开瓢儿,他竟然敢滥用那个神圣的名字。哦,我非把他钉上十字架不可。把那个饼干罐儿递给我。”“住手!住手!”乔说。
   哼!连魔鬼也不会去阻拦。他就像是被刺穿了的猪那样嘶叫着,精采得可以同皇家剧场上演的任何一出该死的戏媲美。
   “他在哪儿?我非宰了他不可!”内德和杰•杰都笑瘫啦。
   “一场血腥的战斗,”我说,“我能赶上最后一段福音[634]。”运气还不错,车把式将驾马的头掉转过去,一溜烟儿疾驰而去。
   “别这样,‘市民’,”乔说,“住手!”他妈的,他把手朝后一抡。竭尽全力抛出去。天主保佑,阳光晃了他的两眼,否则对方会一命呜呼的。哼,凭着那势头,他差点儿把它甩到朗福德郡[635]去。该死的驽马吓惊了,那条老杂种狗宛如该死的地狱一般追在马车后边。乌合之众大叫大笑,那老马口铁罐头沿街咯嗒咯嗒滚去。
   】
   这种情景和莎士比亚《威尼斯商人》描写的基督徒群殴犹太人夏洛克的场景一模一样---人类中伟大的智者很早就看出了乌合之众的本质,而傻B大众总是健忘而已。欧洲人反犹太很普遍,老乔是很同情犹太人,反基督教的(耶稣有“四十个父亲”),一切装B犯,假崇高,伪英雄都是老乔的敌人,连耶稣也不例外,而布鲁姆就是文学史上最灿烂的反英雄形象。人类的很多仇恨就是这么来的,大都和民族主义有关。
   
   【词汇17】 recourse
   (1)recourse:求援。
   (2)ricorso: 意大利语:重现;反复出现的(recurrence; recurring )。
   在历史周期反复出现的背景下,通常与维科(Vico)联系在一起的术语。
   即历史循环的一系列术语之一。
   
   【词汇18】 demission
   (1)demission: 放弃。
   
   【词汇19】 the coincidance of their contraries
   (1)coincidance of contraries:对立的同一性,极端的相遇(identity of opposites, extremes meet)。
   即矛盾的两极实际上是既斗争,又互相协作,互相补充的。这往往是事物的本质,虽然表面上是矛盾的,极难理解的。
   库萨的尼古拉斯(Nicholas of Cusa),佐丹诺.布鲁诺(Giordano Bruno)等人作品中的哲学概念。也是黑格尔哲学的核心动力。
   
   【词汇20】 reamalgamerge
   (1)reamalgamate:重新合并。
   将(阶级、种族、社会、思想等) 重新联合在一起,形成一个同质的或和谐的整体。
   (2)merge:融合。
   
   【词汇21】indentity of undiscernibles
   (1)identity of indiscernibles:不可区分的同一性。
   这是莱布尼茨(Leibniz)没有两个事物绝对相同的原则。
   “同一性”就是自己和自己相同,与任何其他事物不同的性质,这是区分一个事物和另一个事物的性质。
   事物的本质是:一方面它是它自己,和任何其他事物不同(同一性),同时在与别的事物相处的时候又互相协作,互相斗争(矛盾性),这就是上面说的“对立的同一性”的解释。
   
   【词汇22】 Baxters
   (1)baxter: 废语:面包师(baker)。
   
   【词汇23】 Fleshmans
   (1)Fleischer: 德语:屠夫(butcher)。
   英语儿歌:《洗刷刷》 (Rub-a-dub-dub,也译作“洗澡歌”)。收在《鹅妈妈童谣》(Mother Goose)里。
   rub-a-dub: (鼓的)冬冬声。
   全歌的一个版本如下:
   【
   洗刷刷,
   三个男人在浴缸里,
   你觉得他们是谁?
   屠夫,面包师,烛台制造者,
   然后全部出海。
   
   Rub-a-dub-dub,
   Three men in a tub,
   And who do you think they be?
   The butcher, the baker, the candlestick maker,
   And all of them out to sea.
   
   】
   (2)Marthe Fleischmann: 马萨.弗雷斯曼。
   1919年乔伊斯迷恋的一位年轻瑞士女子(乔伊斯《尤利西斯》中格蒂.麦克道维尔(Gerty MacDowell)和玛莎.克利弗德(Martha Clifford)的模特)。
   关于马萨.弗雷斯曼:
   【
   1918年年底,乔伊斯的生活插进了一段半是可笑半是可怜的旋律,他邂逅了一位年轻漂亮的瑞士女郎,她叫马萨.弗雷斯曼。这桩韵事从未取得什么进展,最多也就是互相凝视、写写信件,马上就变得难以控制和戏剧化起来。似乎为了避免给自己带来麻烦,乔伊斯写给马萨.弗雷斯曼的信用希腊文xxx署名,和《尤利西斯》中布卢姆给马萨.克里福德写信时一样。这一秘密插曲持续到了1919年2月2日,之后马萨.弗雷斯曼进了一家精神病院,她的“监护人”(实际上是她的情人)小题大做起来,乔伊斯和涉足其中时一样,提心吊胆地从这一韵事中撤了回来。
   (其中一封信如下:)
   致马萨.弗雷斯曼:
   [苏黎世市]你不必烦恼。
   我昨晚感冒了,一直在等你的信号。
   但为什么你甚至连一个字都不想给我写---你的名字?还有你为什么始终要关上百叶窗?我想看到你。
   我不知道你对我的看法。
   我已经告诉过你,我们见过面―还在一起聊过---但你忘了我。需要我说出些什么吗?
   我对你的第一印象。
   如下。
   你穿着黑衣,头戴一顶上有不断摇摆的羽毛的大帽子。衣服的颜色和你非常相配。我想:一个可爱的家伙。因为你的诱惑里,有某种直率乃至近乎下流的东西。因为注视着你, 我随后注意到你柔和匀称的面容,以及你温柔的眼睛。因此我想:是个犹太人。如果我错了,你一定不要生气。耶稣基督还是在一个犹太妇女的子宫里获得肉身的呢。
   我经常想起你,后来,在窗户边认出你,我以自己无法从中挣脱的神魂颠倒注视着你。
   …
   --《尤利西斯自述--詹姆斯.乔伊斯书信辑-李宏伟译》
   】
   “有某种直率乃至近乎下流的东西”,可爱的老乔,如此赤裸裸,哈哈哈。
   玛莎.克利弗德是个女打字员,布卢姆化名“亨利.弗罗尔”和他秘密通信。玛莎回信:【一定告诉我,你太太使用哪一种香水。我想知道。】
   格蒂是个瘸子,就是前面说的,布卢姆在海滩与她隔着空气调情,格蒂故意露出裤衩,布卢姆手淫。
   (3)Helen Fleischman: 海伦.弗莱希曼。
   乔伊斯的儿媳。1930年与纽约出版商在巴黎的代理人莱昂.弗莱希曼(Leon Fleischman)离婚后,与乔伊斯的儿子乔治(Giorgio)结婚。
   
   【词汇24】cease to bidivil
   (1)bedevil: 折磨、担心、骚扰(to torment, worry, harass )。
   (2)divil:盎格鲁-爱尔兰语: 魔鬼(devil)。
   (3)bi-: di-: 前缀:二,双(two-, double-)。
   (4)cease to do evil:要止住作恶。
   【
   1:16你们要洗濯,自洁。从我眼前除掉你们的恶行。要止住作恶,
   Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
   1:17学习行善。寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。
   Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
   --《旧约.以赛亚书》(Isaiah)
   】
   
   【词汇25】uns
   (1)uns: 德语: 我们(us)。
   
   【词汇26】poingt
   (1)poing: 法语:拳头(fist)。
   (2)point:点。
   
   【词汇27】cockspurt
   (1)cockspur:鸡距。
   即一只鸡那么长的距离。
   (2)Hotspur: 霹雳火。
   直译是“热刺”,意思是脾气暴躁。
   莎士比亚《亨利四世》(King Henry IV)第一部中亨利.波西爵士(Sir Henry Percy)的绰号。
   梁实秋译本翻译为“霹雳火”,呵呵,《水浒》中秦明的绰号也是“霹雳火”。
   【
   韦:陛下,再加上别的消息是要阻挠我们的计划的;因为从北方来了更恼人的消息.大意是这样的:在圣十字节(1)那天,英勇的霹雳火②,就是那年青的亨利.波西.和那勇敢干练的苏格兰人阿奇鲍,在和谟屯交锋了,战事很是酷烈;听他们的炮声,想像当时的情景,所以有这样的消息传来;因为传消息的人是在他们紧急相持的时候驰来的,所以尚不知胜负如何。
   (1)圣十字节Holyrood day在九月十四日,当波斯人掠劫耶路撒冷时,十字架被运往波斯,后被Emperor Heraclius夺回十字架之一部,遂定为教会节日之--。
   (2)哈利.波西绰号Hotspur意为性烈如火之人,故译为霹雳火。
   WESTMORELAND
   This match'd with other did, my gracious lord;
   For more uneven and unwelcome news
   Came from the north and thus it did import:
   On Holy-rood day, the gallant Hotspur there,
   Young Harry Percy and brave Archibald,
   That ever-valiant and approved Scot,
   At Holmedon met,
   Where they did spend a sad and bloody hour,
   As by discharge of their artillery,
   And shape of likelihood, the news was told;
   For he that brought them, in the very heat
   And pride of their contention did take horse,
   Uncertain of the issue any way.
   --《亨利四世上-梁实秋译》
   】
   
   【词汇28】stinkpotthered
   (1)stink pot:发臭气的锅。
   (2)Saint Patrick:圣帕特里克。
   前面说到的爱尔兰的主保圣人。
   (3)pother: 呛人的烟;骚乱,动荡(choking smoke; commotion, turmoil)。
   (4)bothered:困扰。
   
   【词汇29】mustardpunge
   (1)mustard-pot:芥末瓶。
   (2)pungency:刺激性。
   
   【词汇30】 tailend
   (1)tail end:尾端。
   (2)telling:告诉。
   
   【词汇31】 outandin
   (1)out-and-in:进进出出。
   (2)outstanding:杰出的。
   (3)Out, out, brief candle:灭了吧、灭了吧、短短的烛火。
   出自于《麦克白》。比喻人死如灯灭。《安娜.卡列宁娜》女主人公最后的时刻也说过类似的话。
   【
   马:她以后也必定要死的;早晚总不免有这样的一个消息来到。明天、明天、又明天,光阴就这样一天一天的移步向前爬,直到时间的纪录之最后的一字;每一天都照耀着愚人走上归尘的死路。灭了吧、灭了吧、短短的烛火!人生不过是个人行动的阴影,在台上高谈阔步的一个可怜的演员,以后便听不见他了;不过是一个傻子说的故事.说得激昂慷慨,却毫无意义。
   MACBETH
   She should have died hereafter;
   There would have been a time for such a word.
   To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
   Creeps in this petty pace from day to day
   To the last syllable of recorded time,
   And all our yesterdays have lighted fools
   The way to dusty death. Out, out, brief candle!
   Life's but a walking shadow, a poor player
   That struts and frets his hour upon the stage
   And then is heard no more: it is a tale
   Told by an idiot, full of sound and fury,
   Signifying nothing.
   --《马克白-梁实秋译》
   
   另一个译本是这样的:
   麦克白:她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
   】
   “马克白”,当代通译是“麦克白”。
   
   【词汇32】brown candlestock … Nolan
   (1)Browne… Nolan : 布朗…诺兰。
   都柏林的两个书商,前面说过。
   (2)Giordano Bruno: 佐丹诺.布鲁诺 。
   (3)Candelaio:意大利语:蜡烛制造者(Candlemaker)。
   (4)candlestick:烛台。
   (5)Stock: 德语:棍子( stick)。
   
   【词汇33】 peese
   (1)pieces:碎片。
   (2)peas:豌豆。
   
   【词汇34】 Han var
   (1)han var: 丹麦语:他是(he was)。
   
   【词汇35】Disliken
   (1)disliken: 废语:伪装(to disguise)。
   (2)disliked:不喜欢。
   (3)disliker:反感者。
   
   【词汇36】druriodrama
   (1)drama:戏剧。
   (2)Drury Lane: 德鲁里巷。
   伦敦德鲁里巷皇家剧院(The Theatre Royal, Drury Lane, London)的一般称呼。
   (3)Duryodhana: 难敌。
   印度史诗《摩诃婆罗多》(Mahabharata)中的人物,为俱卢族(Kaurava)百子之长,与般度族五子(坚战,怖军,阿周那,无种和谐天)交战,最后在杵战中“难敌”战败被杀。
   这书有中译本。
   
   【词汇37】 her wife Langley
   (1)her wife Langley:她的妻子兰利。
   又是男女混合主题。
   
   【词汇38】decentest dozendest short of a frusker
   (1)The Decent Sort:正派人。
   “dozendest”这个词没有提示,也没有任何资料,暂时不翻译。
   (2)Frisky Shorty:活泼的矮子。
   (3)busker:巡回艺人或音乐家(itinerant entertainer or musician)。
   Busker的传统意思是“街头艺人”
   
   【词汇39】spickle through his spoke
   (1)a pig in a poke: 习语:盲目购买。
   即未经检查就买的东西。
   直译就是“在袋里的一头猪”。
   (2)spickle :刺状器官,小而尖的器官(a spikelike organ, a small pointed organ)。
   
   【词汇40】toodooing
   (1)toodle-oo: 口语:再见(goodbye)。
   (2)(拉丁语:Te Deum):赞美诗(hymn)。
   (3)so doing:就这样做。
   
   【词汇41】 taken all the French leaves
   (1)take French leave: 习语:不辞而别;擅自行动(to go away (or do anything) without permission or notice)。
   直译是“带着法国人(法语)离开”。
   这些习语很有意思,这背后一定有故事或观念。这条可能背后的意思是英国人看法国人大概都是自由散漫的。
   (2)take a leaf out of someone's book习语: 采纳某人的想法或做法。
   直译是“从某人的书里拿一页”。
   (3)French loaves available:有法式面包供应。
   这是和后文“unveilable”结合在一起的意思。
   
   【词汇42】unveilable
   (1)unveilable:除去面纱的。
   暗示的事是某书缺页(missing pages) 。
   沙利文(Sullivan)《凯尔斯书》(The Book of Kells):“至少有24页的文字从书中消失了”。
   
   【词汇43】Calomnequiller
   (1)writer of calumny:诽谤的作家。
   即专门以诽谤为能事的作家。
   (2)calamus: 鸟羽毛上的羽茎(the quill of a bird's feather)。
   源自拉丁语calamus:芦苇(reed);芦苇和羽毛笔以前都是用来写字的。
   (3)quill: 用羽毛笔写字(to write with a quill)。
   (4)Saint Columcille (Columba):圣科伦西尔(科伦巴)。
   沙利文(Sullivan)《凯尔斯书》(The Book of Kells):著名的《凯尔斯书》,或者通常被称为《科伦基西书》(the Book of Columcille)。指6世纪著名的爱尔兰修道院长和传教士圣.科伦西尔(Columba),许多虚假的预言都归功于他。
   
   【词汇44】Pravities
   (1)prophecies:预言。
   (2)pravus: 拉丁语:弯曲的,堕落的(crooked, depraved)。
   (3)depravities:堕落。
   
   【词汇45】sourface
   (1)sour face:令人不快的脸。
   (2)surface:表面。
   
   【词汇46】austral plain
   (1)astral plane:星光界。
   即星际的水平。
   
   【词汇47】transmaried
   (1)mare transire: 拉丁语:越过海洋(to cross the sea)。
   
   【词汇48】 spoorlessly
   (1)spoorless: 无痕迹的(traceless)。
   
   【词汇49】 mother of the book
   (1)The Mother of the Book:书之母。
   在伊斯兰(Islam)神学中,《古兰经》(the Koran)被认为是“书之母”(The Mother of the Book)的忠实副本,保存在安拉(Allah)的宝座下。
   
   【词汇50】dustwhisk
   (1)dust cover: 书皮。
   一种可拆卸的纸质封面,通常用来发行书籍。
   原文“the book with a dustwhisk”可解为“Do not judge a book by its cover”:谚语:不要以貌取人(one should not determine the value of something by its external appearance)。
   “Do not judge a book by its cover”直译就是:别从书皮判断一本书。
   
   【词汇51】tabularasing
   (1)tabula rasa: 拉丁语:干净的书写板(clean writing tablet)。
   (2)erasing :擦除。
   
   【词汇52】 involucrum
   (1)involucrum: 拉丁语:包装,封皮,信封(wrapper, cover, envelope )。
   
   【词汇53】 tickle the speculative
   (1) lead people to speculate:引起人们猜测。
   
   【词汇54】Levey
   (1)R.M. Levey: R.M.利维。
   父子俩,同名,都是19世纪的爱尔兰小提琴家,前者(原名理查德.迈克尔.奥肖内西(Richard Michael O'Shaughnessy))也是《利维和奥罗克:都柏林皇家剧院年鉴》(Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal)的合著者,后者被称为帕格尼尼.雷维乌斯(Paganini Redivivus)(意思是“帕格尼尼复活了”)。
   
   【词汇55】Langley
   (1)Langley:兰利。
   前面说过。
   
   【词汇56】redivivus
   (1)recidivist: 惯犯。
   (2)redivivus:复活。
   
   【词汇57】paganinism
   (1)paganism:异教。
   (2)Paganini:帕格尼尼。
   
   【词汇58】volunteer Vousden
   (1)Valentine (Val) Vousden: 瓦伦丁(瓦尔).沃斯登。
   19世纪都柏林音乐厅的著名艺人。
   
   【词汇59】 transtuled
   (1)transtulit: 拉丁语:他已经转移了(he has transferred)。
   
   【词汇60】 funster
   (1)Fenster: 德语:窗户(window)。
   
   【词汇61】 latitat
   (1)latitat: 传票。
   一种认为被告隐瞒了事实,传唤他到法庭上回答问题的传票。
   (2)latitat: 俚语:律师(attorney)。
   (3)habitat:栖息地。
   
   【词汇62】finsterest
   (1)finster: 德语:黑暗的(dark)。
   加了“est”后缀,是“最黑暗的”的意思。
   (2)Cape Finisterre: 菲尼斯特雷角。
   西班牙的西北端。
   
   【词汇63】 interrimost
   (1)interior:内部的。
   加了“most”后缀,是“最内部的”的意思。
   
   【词汇64】 Bhi she
   (1)bhí sé: 爱尔兰语:他是(he was)。
   
   【词汇65】 Father San Browne
   (1)Reverend Browne:布朗牧师。
   前面说过,布朗牧师是听到这个民谣的人之一。
   (2)Father Henry Browne:亨利.布朗神父。
   这哥们拒绝发表老乔的作品《弥撒之日》(The Day of the Rabblement)。【由于文中提到邓南遮的《火焰》,当时是在教廷禁书目录上的】。
   【
   1901年10月14日上午,乔伊斯义愤填膺地挥笔写了一篇谴责剧院狭隘地方主义的文章。他把文章拿给了令他厌恶的休.肯尼迪,他是一份新出的学院杂志的主编,杂志名为《圣斯蒂芬》。主编征求了顾问亨利.布朗神父的意见,由于文中提到邓南遮的《火焰》,当时是在教廷禁书目录上的,神父拒绝发表。
   --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
   】
   (3)San: 意大利语:圣人(Saint)。
   (4)san: 日语:先生。
   称呼的礼貌形式(先生)。
   抗日神剧中经常听到日本人称呼中国人“王桑”,“陈桑”等,大概就是这个字,呵呵。
   顺便顺便:刚看到老拜登夫妇和其他政要在白宫看美国人举办的中国春晚,用中文唱《难忘今宵》,笑死我了。过度解读一下:老拜登已经有非军事化中国的剧本了(为未来盟军攻克北京后的入城式彩排,哈哈哈),似乎一切都在按本帖的体系在设计,即只有野心家才是中国人民和文明世界的敌人,非军事化就是要斩断野心家作恶的爪牙,把中国人改造成去野心家(修齐治平的反文明文化)后的正常人。老拜登才是中国人民真正的朋友,但却是野心家的死敌。这野心家不是一个人或一个党,而是任何可能成为野心家的中国人,去野心家化是对中国整个文化的改造,而不是消灭某个人或某个党,是让任何有这种想法的人只能想想,而不能实现的过程。再说一遍,这不是把野心家和中国人分开的那些傻B公式【原来中国人这么无辜啊!原来那些用开水烫死老师,坑杀地富全家活剐他们器官在广场上红旗飘飘歌声飞扬煮着吃的人都这么无辜啊!这些傻B公式的实质是:坏的是别人,我自己永远例外,永远无辜,坏的只是少数人,首先他肯定别人是好人,最终目的是让别人也替他证明他也是圣人,而根本不知道一旦他得权力后更坏,于是大家一起互相证明自己最无辜,最纯洁,更别说忏悔哪,这就是中国人的嘴脸!任何拒绝忏悔的中国人不可能有任何良知可言】,而是整个中国文化改造的逻辑,其对象是所有中国人,包括我们自己(这点至关重要),而不是某个人或某个党,因为野心家就在我们每个人身上,在台上的只是偶然在位而已,换任何人都一样。
   再说一遍:中国的全部问题不是政治民主化的问题,而是非军事化的问题,只有解决了军队的问题,才有可能解决中国的一切问题(中国人靠自己永远不可能解决军队国家化的问题,只有文明世界才能解决)。否则,如果先去解决政治问题,而不解决军事问题,那将是舍本求末,即使搞成了民主也将会在一夜之间倒退(如民国历史)。要么解散军队,要么由北约全面接管军队,没有任何其他的出路。
   再顺便:傻B轮子傻B民运又被狠狠打脸了,被抓了无数次的火箭军军头原来另有重任。赖清德,小心余茂春(美国的狗屁智库已经被渗透成了筛子),轮子,民运。乌克兰,台湾,别做梦川普会帮你们,即使有援助,那也是美国伟大的制度在起作用。
   乌克兰新任总司令宣布乌军转入防守,我前面又判断对了,即乌克兰至少守住,静等盟军结束中东战争后会师黑海。乌克兰千万别着急,好好保护你们优秀的英雄儿女,仗有得打,先消耗掉俄罗斯最重要。
   刚刚,俄罗斯第四艘登陆舰被击沉,俄罗斯情绪稳定,没把这当新闻,这证明我前面说到的原理多么正确!“一回生二回熟原理”(第一次不适应,以后就习以为常了,不炸他倒不适应了),以后就这么命名。
   另外,老拜登可以考虑轰轰俄罗斯了(没宣战啊,轰着玩玩而已),当然,程序上怎么操作我不清楚,呵呵。条件似乎成熟了,因为整个欧洲已经觉醒了,美国反而落后了,美国经济强劲,炮弹消费更刺激经济增长,普京也很习惯于见到燃烧的俄罗斯了,让他再见到圣彼得堡,莫斯科的泥石流对于他很重要,因为这可以提前让他适应受惩罚是什么滋味,免得以后上绞架情绪太不稳定,原理还是前面说到的“一回生二回熟原理”,让他天天挨炸,第一次不适应,以后就习以为常了,不炸他倒不适应了。好处很多,最大的好处是防止川普这个傻B得白宫后救他的普爹。
   先解决俄罗斯,因为它只剩下半条命了。而且,不影响东线的资源,至少东线守住没问题。东线同时开战更好。这是不可避免的,别再幻想独裁者会变成正常人,其所以现在还要跪求你们,是因为没钱了,需要用你们的钱买你们的绳子勒死你们。美国所有的威慑没有任何效果(独裁者“永不言败”),和历史上任何独裁者一样,见了棺材也不会流泪,即使到了地府,它们还是那个妄想统一宇宙的野心家。
   前面说到,佩洛西阿婆是本世纪世界文明的助产婆之一,中国有人可能读懂了我的题下之义,用舆论猛烈攻击的方式(有用吗?效果恐怕完全相反)加了另外两个女性,一个是蔡英文,一个是一个青岛女孩,一共三个助产婆。青岛女孩是很有灵气的,才女不少,如王雅梦,苏萌,中国当代古典吉他两大天花板(但比起山下和仁,Cecilio Perera这些魔鬼级的人物还是要逊色一些,我怀疑山下和仁已经活吞了好几把吉他,那两只手简直不是人的手,哈哈哈哈)。这个话题太敏感,就此打住。
   川普最近的反文明言论证明我前面对他的判断又对了:他是世界的灾难,绝不是什么孤立主义者【因为在美国伟大的体制下,孤立主义也能转化为对美国有利的因素,比如说二战前期】,二战后美国建立的全球和国内秩序及信用面临全面崩溃的危险,川普是盟军最大的敌人,普京们只能排第二。美国人有没有智慧阻止他当选?目前还看不出来。如果当选,美国的体系能否阻止他的疯狂,降低对文明世界的伤害?这都在考验美国人,说这是世界文明的一场决战都不过份。因为外部战争至少盟军守住没问题,轴心国如果开战更好。美国最大的安全威胁还是在美国内部。米利将军是时候到国会作证了,如果能证实川普对军方发过用核武威胁华盛顿的命令(或把核资料出卖给美国的敌人)的话。当然,冲击国会事件的罪行足够把他送进监狱更好,总统的豁免权已经不能保护他了。
   估计到这时候轮子们要疯了,傻B轮子把川普分裂北约救他普爹说成是激将法,呵呵,真他妈的不要脸!川普就是被中俄任意调戏,任意玩弄的一个小傻B,哪里懂得什么激将法?而且只敢向美国的盟友发难,因为文明世界不会人身威胁他,而中俄一威胁,他会立即尿裤子【欧洲的账单本来是很容易谈判解决的,且看他怎么说(“支持俄罗斯进攻北约”)?中俄是毫无信用的,他却一厢情愿地去谈判,结果输光了内裤,纯粹欺善怕恶,外强中干,口炮横飞,空前绝后的老傻B一个】。美国人中有这种废物,天天像个老妓女一样在媒体前搔首弄姿,真是美国人的耻辱。老子这么侮辱他,一点都没觉得有什么良心不安,他说“泽连斯基是伟大的推销员”,我在此替布查大屠杀,及所有死去的无辜的乌克兰冤魂痛骂川普这个老废物!愿他早日上绞架!明天莫斯科大审判的绞刑架上必须有川普这颗傻B头,因为全球通缉犯普京在美国死也做不到的事,川普正在做。
   再顺便:中国经济,神仙也救不了,别再折腾了(刚刚,鲍威尔:“中国经济崩溃不影响美国”,又证实了我前面的判断:中国一倒全球吃饱)。原因还是前面说到的那两个原因:外资大规模外逃,和普爹要钱,这是根本问题,其他的问题根本无关紧要。中国经济的下一站是上世纪80年代后,即加入wto前,只能靠内部循环,低级需求,衣食住行,小商店的自由经济,还可以维持经济的基本运转。制造业大国就别妄想了(转这个弯很难很难,转不过来的话崩溃得更快)。如果再瞎鸡巴折腾,将跌落到再下一站:饿死几千万斗死几百万。最好的场景是政府最少干预,让民间自然而然地转化到农业国,对于这个以折腾著名的政党来说,这基本上是最高的要求了,可能跪求都没用。
   另外,说你完全没有一点进步大概也是气话,至少你知道痛了,知道你的所谓腾飞靠的是什么了,知道科技意味着什么了,知道你自己几斤几两了(不打你你是不知道的),而不再说中国人民有志气有能力了,甚至到处跪求文明世界不要脱钩断链了【呵呵,如果你真正有能力,主动和文明世界脱钩断链这多霸气多豪气啊!你不要脱钩断链,这是什么意思?傻西方把自己的科技给你造导弹再弄死西方么(拿老拜登的话说就是“拿我们的科技来对付我们”)?坏事全干,好处全拿,你杀了我我还必须奖励你杀得好?世界上最任性的小儿也不可能这么蛮不讲理吧】。这值得鼓励。上这一课可是用了几十年时间,但直到最近你才学会这一课,呵呵。但现在,晚了!只能一条道走到黑,直到彻底解脱,中国解除武装,新生。这大大缩短了中国文明化的时间,你也是另类的世界文明的助产婆,而且更有效(你不折腾别国,就会折腾我们,呵呵),所以我坚决支持你继续作,死劲作,绝不是说气话。
   本人和所谓的反贼一直保持着距离,最大的原因是因为换了谁统治中国都一样,灭掉XX换其他的政党也一样:枪杆子里面出政权(他们会把这句话当《圣经》一样天天念),没准更坏【这还不是最恐怖的,最恐怖的是:这些反贼反着反着,最后却和xx互相勾结在一起,共同坑害傻B和文明世界,拿伟大的莎士比亚的话来说就是:这是人类的第二次堕落,即把良心当做面具再堕落到更邪恶,而且堕落得如此彻底,如此暗无天日,西方文化永远理解不了这种中国式的堕落意味着什么,而这些在中国人那里完全是司空见惯的:反抗的声势是与xx谈判的筹码,最终的目的是靠诏安来赚大钱。现在还在反的,要么是已经被诏安的拿表面的反抗当欺骗的资本的,要么是等着朝廷诏安的,“盼朝廷早诏安,心方乐”(《水浒全传》),凡是有反贼的地方,一定有水泊梁山的忠义堂】。只有非军事化才是唯一的,一劳永逸的解决方案,有的反贼已经意识到了前一个问题(换谁都一样),但仍然没意识到后一个问题,他们仍然以为只要灭掉xx就万事大吉了,就这么点破事,人们就是不明白,呵呵,更残酷地说,就是这些人还是丢不掉自己,潜台词是:灭了xx,你西方就不要干涉了,我自己就可以上位又为所欲为了,和那些津津乐道把xx和中国人分开的傻B是一丘之貉。
   希望靠开启所谓的“民智”的人,即中国人中最顽固的启蒙派【鲁迅,胡适这些启蒙小文人是他们永远的偶像。失意小文人那点可怜的政治优越感发作是其实质,他们自以为他们懂政治,实际情况是:他们的政治智慧甚至比不上老农。莫言比鲁迅,胡适深刻千万倍,因为莫言敢把批判的矛头对准自己---启蒙派连自己是个什么东西都不知道,有什么“良知”可言?你们以其昏昏,何以使人昭昭?】,你们也可以洗洗睡了,其一,你们没准比民众更蠢,因为大多数民众至少不靠海市蜃楼的幻想生活,而你们正是乌托邦的变相传人。其二,你启不了民智,因为他们的天性就是崇拜权力,服从权力,最后还得靠枪杆子,你们犯的错误还是把你们的愿望当成了现实,和乌托邦主义者一模一样。其三,你们自命为先知,殊不知先知就是祸国殃民的人,就像老乔所说。民众的愚昧无知恰恰是你们的解药,你们和民众互为解药,其结果还是黑吃黑,要么被民众抛弃,要么和民众一起被大流氓收编。启蒙来自于法国那些政治浪漫主义者,法国大革命的失败证明了启蒙彻底破产,也证明了启蒙者比普通人更愚蠢(他们幻想天堂,却造出了地狱,所谓播下龙种收获跳蚤),就这点西方18世纪的残羹冷炙,没想到在中国找到了20世纪的低级传人(鲁迅胡适之流),直到21世纪还有无数中国人继承。启蒙在西方早就过时了,而且启蒙者的狂妄无知是完全把自己当了上帝。其四,即使上帝也改变不了人类的天性,即先天的事,人类所能做的只有解除权力的爪牙,即军队,这是后天的事。军队是一切对内对外乱源的基础,解决军队不是所有中国人有能力做的,只有文明世界才有这能力(说到这里你可能又不服气了,我理解你们,因为你们的豪气可以忽悠更多的傻B为你们送死,而你们躲在后面喝血)。非军事化后,即使最残暴的独裁者也不能为所欲为,在官民持续的和平互动中才有可能实现民主,而绝不是相反,即不可能先有民主,后有军队国家化,更不可能先有民智,后有文明(这只能是暴民革命,越革越坏,越坏越革,没有最坏,只有更坏,中国近代史已经雄辩地证明了这一点),那简直就是自欺欺人的鬼话。当然,启蒙派也有其作用,让民众知道得多点,其结果也是好坏参半,仅此而已。
   我发现很多奢谈基督教的人大都是狗屁不通,拿一些好的形容词到处乱贴而已,根本不知道基督教的核心教义就是人都是残缺无知的,只有神是全知全能的。中国人尤其如此,别指望他们能有真正的敬畏,更别指望他们能认识到自己的无知愚蠢,只是一个劲地乱冲乱撞而已。胡扯什么基督教是个体主义,世界上哪一种宗教是个体主义?尼采大段大段地抨击基督教的集体主义,要不要我贴原文?不通读千部高水平的书,敢胡扯这些概念?自媒体时代最大的特点是:是个人都可以胡说八道。
   (接:本人和所谓的反贼一直保持着距离的)另一个原因是:至少现在的统治者吃过大亏,还知道自己几斤几两(但现在还是最坏情况,因为现在的统治者只能一条道走到黑,投降,即交出军队核武是不可能的),再换一个没准又是豪气冲天挑战全宇宙,从零开始再把重复了无数次的一切蠢行重演一遍,这发生得太多太多了,在这块被诅咒的土地上。
   而这种蠢货最受中国人的追捧,所以说这绝不是哪一个人的问题,而是整个华夏民族的问题,你知道中国人从上到下谈得最多的事是什么吗?答:如何弄死美国,除非不谈政治。如果你认为只有高层才这么想就大错特错了。如果不是亲身经历,我是绝不会相信的。西方分析中国人的时候绝不可拿我这样的人当标本,我这样的人有一些但很少。在公众场合我是不敢和他们针锋相对理论的,只能旁敲侧击,因为被围攻的次数太多了,围攻者杀你的心都有!!!但平心而论,改革开放以后这种疯狂稍微有所减弱,但一旦环境一变,过去的疯狂又会加倍重复。所以说,换谁不是一样?现在的统治者远远还不是最疯狂的。再更彻底一点,换了我没准也一样,因为我只有和傻B大众完全隔绝的时候才是现在的我,一旦坐上那个位子没准我也一样。【因为这些,所以我绝不相信那些高喊民主的反贼能为中国带来任何进步,但反贼也有用处,以毒攻毒,黑吃黑,这也是多元社会的真相,用完就要立即抛弃他们,美国如果去扶植他们铁定鸡飞蛋打,就像当年扶植萨达姆一模一样。最危险的是当面一套背后一套的那些人,大有人在,例如轮子,民运,美国智库】。完全是因为洗脑吗?不不不,看现在的人从小就为了自己的家庭,自己学校的面子大打出手,说明,这是人骨子里面的天性,为了自己所在的小共同体的面子完全不顾别人,一切人和一切人的战斗。而把小共同体替换成大共同体,即国家,民族,世界上还有什么比这更自然?唯一的解药就是解除权力的基础即军队,实行私有制,资本主义,正当职业等等,因为只有无产者才有时间每时每刻纠结自己的面子…
   俄乌战争一声炮响,世界的真相从此就一步步展开,加沙(联合国),俄乌,新冠,特务…而外太空战争,核战和超音速导弹的攻防鹿死谁手是最后的真相(俄罗斯的匕首极音速导弹已被爱国者防空导弹全破),迫切想知道。
   人不犯贱,天下无事!
   伟大的耶和华,伟大的希腊众神早就用雷霆暴击的系列故事说过了。
   本节又很重要,基本上是本人对中国问题最后的观点(盟军非军事化改造中国是中心思想),把证据和经典,人性结合在一起演绎出来的一部分结论【这些结论就像一间房屋的地板,那上面是对中国人的最低最坏的估计,不可能比这更坏了(就像卡桑德拉永远只预言恶兆),在这地板的基础上才有可能产生好的结果,如果有好结果那是皆大欢喜,我希望现实比这估计好,如果没有,那说明我这张臭嘴不幸又说对了,历史和现实这种灾难的证据实在太多太多了,关于中国人的这个魔鬼公式几乎比数学公式都精确,百验百灵,如某郭组织,轮子组织】。以后再有也是不断地解释和新证据而已。
   补充:非军事化体系和前面说到的解体中国的体系是互相补充的,目标都是为了解构权力,解除中国对世界的威胁,让中国人不得不放弃歪门邪道(统一宇宙),只能干正事(搞经济),即把中国改造成现在的台湾。在操作上,非军事化和解体中国可以同时进行。
   非军事化和灭XX的关系是:没有非军事化,灭了xx也没用,因为还有千千万万的xx出来继续枪杆子里面出政权,非军事化后,即使还是xx执政【干脆再极端一点,xx执政都比那些傻B民运,轮子,反贼好(你们别做梦了,即使中国人有投票权,也绝不会选你们),因为xx还有执政经验,而轮子比xx邪恶得多,从现在就可以看得出来,一言不合就全体围攻,xx也没有明晃晃地这样干吧?轮子的谎言恐怕比xx更无耻。警告文明世界:凡是没有勇气解剖自己而只解剖别人的中国人(把xx和中国人分开是这种最大的谎言的例子)都是一丘之貉,万万不可相信!那些用各种借口拒绝文明世界改造的人,比萨达姆更邪恶,不管他们现在说得多么动人!我再说一遍,这种改造不是改变先天的人性,而是改造后天的习惯(文化),不是改造所有的习惯,而是改造最关键的那一点,就是枪杆子问题,也就是去军事化或北约化,其他的都不管,任由中国人去折腾,一搞暴力就狠狠打击,直到他们武斗改文斗为止,这时候中国想不民主都难于上青天了】,即使回到君主制,也挡不住中国文明化的进程。没有非军事化,中国永远没有未来,会暴力循环到宇宙寂灭。这已经说得够明白了。
   如果我明天去世,这就是我的遗嘱,虽然它一钱不值。
   
   【词汇66】tea and toaster
   (1)tea and toast:茶和烤面包。
   
   【词汇67】quaintesttest
   (1)quaintest:古雅的。
   
   【词汇68】yarnspinners
   (1)yarn-spinner: 口语:讲故事的人(story-teller)。
   Yarn:纺线,闲聊。讲(长而不可信的)故事,信口开河。
   spinner: 纺纱机;纺纱工人。
   讲故事为什么总和纺线有关?可能是前面说到的命运女神总是一边纺线一边歌唱诸神的命运的原因。
   
   【词汇69】Padre Don Bruno
   (1)Padre:随军牧师。
   (2)Padre Bruno: 意大利语:布朗神父(Father Brown)。
   前面说过这个人。
   (3)Don: 西班牙语: 先生。
   如莫扎特的歌剧《唐.乔万尼》(DON.GIOWANNI),就是唐璜的意大利名字。
   (4)Giordano Bruno:佐丹诺.布鲁诺。
   
   【词汇70】treu
   (1)treu: 德语:忠诚的(loyal)。
   
   【词汇71】troster
   (1) trøster: 丹麦语: 安慰者,圣灵,被子(comforter)。
   
   【词汇72】Iar-Spain
   (1)Iar-Spáinn: 爱尔兰语:西西班牙(West Spain)。
   
   【词汇73】eupeptic
   (1)eupeptic: 促进消化的(promoting digestion)。
   
   【词汇74】viceflayer
   (1)flays one for one's vice:责备一个人的恶习。
   (2)vice-preacher:副牧师。
   
   【词汇75】barefaced carmelite
   (1)Church of Discalced (i.e. barefoot) Carmelites: 都柏林加尔默罗会的赤脚教堂。
   
   【词汇76】rarevalent
   (1)reverend:牧师。
   (2)rarely of value:很少有价值。
   
   【词汇77】hornerable
   (1)honourable:可敬的。
   (2)ornery: 口语:普通的;粗糙的,令人不愉快的(ordinary; coarse, unpleasant)。
   
   【词汇78】Fratomistor
   (1)frate: 意大利语:修士(friar)。
   (2)Mr:先生。
   这是“Mister”的缩写。
   
   【词汇79】Nawlanmore and Brawne
   (1)Mr Browne…Nolan:布朗先生…诺兰。
   是都柏林的两个书商。前面说过。
   
   【词汇80】sinning society
   (1)sinning society:罪恶的社会。
   老乔的笔记。
   (2)The Sins of Society:社会之罪。
   是一本书的名字,作者是伯纳德.沃恩神父(Father Bernard Vaughan)。
   沃恩是一位著名的耶稣会传教士,在乔伊斯的《尤利西斯》中被提及两次:
   【
   多好的天气啊,真让人心旷神怡。是啊,伯纳德•沃恩[10]神父极可能会再来讲一次道。啊,可不,了不起的成功。的确是位奇才。
   [10]伯纳德.沃恩(1847—1922),英国耶稣会神父,为当时有名的布道师,著作甚丰。乔伊斯本人曾说,《都柏林人.圣恩》中的珀登神父就是以他为原型而塑造的人物。
   康米神父踱着,边走边泛出微笑,因为他记起伯纳德.沃恩神父那逗乐儿的眼神和带伦敦土腔的口音。
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇81】 presspassim
   (1)press passim:到处都有的出版社。
   
   【词汇82】 raffles
   (1)raffle:抽奖活动。
   (2)Raffles: 拉弗尔斯。
   E.W.奥尔南(E.W. Hornung)在1898年至1909年间出版的一系列流行故事中的绅士小偷英雄。
   
   【词汇83】hangle
   (1)hangle:铁制的锅钩。
   (2)handle:把手。
   (3)angle:角。
   
   【词汇84】 pan
   (1)pan:平底锅。
   (2)pen:笔。
   
   【词汇85】Elegance
   (1)Elegance:大人。
   是红衣主教(cardinal)的头衔。
   
   【词汇86】 canary
   (1)canary-fit: 方言:发脾气(a tantrum)。
   (2)canary:金丝雀,淡黄色。
   
   【词汇87】malpractices with his hotwashed tableknife
   (1)hot washed:热水洗过的。
   (2)table knife:餐刀。
   “with his hotwashed tableknife”意思是“带着热水洗过的餐刀”。
   
   【词汇88】glossing over the cark in his pocket
   (1)cark: 古语:焦虑的负担(burden of anxiety)。
   (2)work with cork in pocket:工作时有焦虑的负担。
   
   【词汇89】dunhill
   (1)dunghill:粪堆。
   (2)Dunhill: 登喜路。
   伦敦鼻烟制造商的品牌。
   (3)Dun Hill:敦山。
   在霍斯海角(Howth Head)。
   
   【词汇90】snob
   (1)snab: 爱尔兰语: 蜡烛的烛花(snuff, snot (of a candle))。
   
   【词汇91】yearschaums
   (1)years:年岁。
   (2)Meerschaum: 德语:用于制烟袋锅的材料(a material used for pipe-bowls)。
   
   【词汇92】redletter
   (1)red-letter day: 红字日。
   教会日历上的节日,重要而值得纪念的日子。
   
   【词汇93】maynoon
   (1)May noon:五月的中午。
   (2)Maynooth College: 梅努斯学院。
   爱尔兰主要的天主教神学院(Catholic seminary)。
   
   【词汇94】 jovesday
   (1)dies Iovis: 拉丁语:星期四(Thursday)。
   字面意思是“朱庇特的日子”( Jove's day)。
   朱庇特是罗马版的宙斯。
   
   【词汇95】Fuitfuit
   (1)fuit: 拉丁语: 是的(he was )。
   (2)Fiat-Fuit:拉丁语:存在,有 (it was, there was)。
   表示存在概念的“there was”一般都和“to be”有关,如《哈姆雷特》著名的台词“to be ,or not to be”。我们前面说过很多了。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   虽然最后一根稻草的一瞥(|微光)瞥见了这个在舞台上暴露的酒鬼(管弦乐队乐池把他当做“提词箱”给遮蔽了),这事据说已经严肃地说过了---当主要的想法进入他的头脑,就像男低音歌手的酒(|滴落),头部猛然推入(|首先)一只破损的板条箱(欺诈!):我的梦想成真(|戏剧),姆其拉克.奥洛赫兰(|斯堪的纳维亚人,维京人),已经完成!现在像米迦勒(|库萨的尼古拉斯|迈克尔.库萨克)一样,让我百倍自我冲动的自我呼唤它们,---当然,在我的下文中,通过求援(|重现;反复出现的)而放弃我的全部我之中--通过它们对立的同一性(|极端的相遇),重新合并(|融合)进不可区分的同一性,在那里,面包师和屠夫(|马萨.弗雷斯曼|海伦.弗莱希曼)也许会停止折磨(|担心、骚扰|两个魔鬼|要止住作恶)我们,(但是在这一点上(|拳头),尽管他那霹雳火(|鸡距)开始的钢铁推力可能使我们有了准备,但我们却几乎被尾端(|告诉)的芥末瓶(|刺激性)困扰(|发臭气的锅|圣帕特里克|呛人的烟;骚乱,动荡)) ,这进进出出(|杰出的|灭了吧、灭了吧、短短的烛火)的烛台棍子(|布朗|佐丹诺.布鲁诺|蜡烛制造者)把诺兰融化成了碎片(|豌豆)!他就是这样。假装(|不喜欢|反感者)他要到德鲁里巷(|难敌|戏剧)去,她的妻子兰利,那先知(|穆罕默德),和那差一点就成了活泼的矮子(|巡回艺人或音乐家)的正派人,任何人都可以用他的话语插进他的刺状器官(|小而尖的器官|盲目购买),他消失了,(在里面,他的赞美诗(|再见|就这样做),除去面纱地,从圣科伦西尔(科伦巴)(|诽谤的作家|鸟羽毛上的羽茎|用羽毛笔写字)的预言(|弯曲的,堕落的|堕落)中,采纳了全部想法或做法(|不辞而别;擅自行动|有法式面包供应))从这个星球的表面(|令人不快的脸),他越过海洋到达了那星光界,如此了无痕迹,(书之母,书皮有干净的书写板(|擦除),他涂去了她的包装(|封皮,信封))就像除了说明都引起人们猜测外(因为R.M.利维,兰利本可以真的可以是帕格尼尼(|异教)或瓦伦丁(瓦尔).沃斯登的一个惯犯(|复活)),以至于那流浪汉(他拥有大量的诙谐曲)已经把他窗户上的传票(|律师|栖息地)转移到其最黑暗的(| 菲尼斯特雷角)最内部。他就这样(|她)。又一次,如果布朗牧师(|亨利.布朗神父|圣人|先生),增加讲故事的人的古雅的茶和烤面包,现在是佐丹诺.布鲁诺(|布朗神父|先生|随军牧师),西西班牙王后的忠诚的安慰者(|圣灵,被子)。过去是那可敬的,那友好的导演,那促进消化的副牧师(|责备一个人的恶习),一个都柏林加尔默罗会的赤脚教堂的加尔默罗会修士,对于他发抖的讲坛(他是我们中唯一记得那很少有价值的(|牧师),可敬的(|普通的;粗糙的,令人不愉快的)先生(|修士)布朗先生和诺兰的人。),罪恶社会(|《社会之罪》)的引诱(请看[罗马天主教徒] 到处都有的出版社)幸运地变得如此满腔热情地依恋着它,而他是一个令人讨厌的蠢驴,偶尔在他的帽子上戴上一张抽奖活动(|拉弗尔斯)的票券,他把帽子都戴在一边,就像他的平底锅(|笔)的把手(|铁制的锅钩|角)一样(如果她的红衣主教大人看见他,她一定会发脾气(|金丝雀,淡黄色)!), 被半私密地证明犯有带着热水洗过的餐刀玩忽职守的罪(工作时有焦虑的负担),以至于粪堆(|登喜路|敦山)里的,若干年后(|用于制烟袋锅的材料)完全更成熟的同一个势利小人(|蜡烛的烛花),碰到了将军,在那个红字日的早晨,或五月星期四的中午(|梅努斯学院),是这样吗?是的是的(|存在,有)。
   
   Though the last straw glimt his baring this stage thunkhard is said (the pitfallen gagged him as ‘Promptboxer’) to have solemnly said--as had the brief thot but fell in till his head like a bass dropt neck fust in till a bung crate (cogged!): Me drames, O’Loughlins, has come through! Now let the centuple celves of my egourge as Micholas de Cusack calls them,--of all of whose I in my hereinafter of course by recourse demission me--by the coincidance of their contraries reamalgamerge in that indentity of undiscernibles where the Baxters and the Fleshmans may they cease to bidivil uns and (but at this poingt though the iron thrust of his cockspurt start might have prepared us we are wellnigh stinkpotthered by the mustardpunge in the tailend) this outandin brown candlestock melt Nolan’s into peese! Han var. Disliken as he was to druriodrama, her wife Langley, the prophet, and the decentest dozendest short of a frusker whoever stuck his spickle through his spoke, disappeared, (in which toodooing he has taken all the French leaves unveilable out of Calomnequiller’s Pravities) from the sourface of this earth, that austral plain he had transmaried himself to, so entirely spoorlessly (the mother of the book with a dustwhisk tabularasing his obliteration done upon her involucrum) as to tickle the speculative to all but opine (since the Levey who might have been Langley may have really been a redivivus of paganinism or a volunteer Vousden) that the hobo (who possessed a large amount of the humoresque) had transtuled his funster’s latitat to its finsterest interrimost. Bhi she. Again, if Father San Browne, tea and toaster to that quaintesttest of yarnspinners is Padre Don Bruno, treu and troster to the queen of Iar–Spain, was the reverend, the sodality director, that eupeptic viceflayer, a barefaced carmelite, to whose palpitating pulpit (which of us but remembers the rarevalent and hornerable Fratomistor Nawlanmore and Brawne.) sinning society sirens (see the [Roman Catholic] presspassim) fortunately became so enthusiastically attached and was an objectionable ass who very occasionally cockaded a raffles ticket on his hat which he wore all to one side like the hangle of his pan (if Her Elegance saw him she’d have the canary!) and was semiprivately convicted of malpractices with his hotwashed tableknife (glossing over the cark in his pocket) that same snob of the dunhill, fully several yearschaums riper, encountered by the General on that redletter morning or maynoon jovesday and were they? Fuitfuit.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节前面几句(从开始到“已经完成!”为止)紧接着上节的情节继续说“糖浆汤姆”的死,“稻草的一瞥”后“头部猛然推入一只破损的板条箱”,老乔试图描写酒鬼死亡最后的幻象(“梦想成真”)。
   然后老乔如黑格尔的《精神现象学》一样进行“自我”的思辨,“糖浆汤姆”的自我寂灭后,天使长“米迦勒”出现,象征“糖浆汤姆”去见了上帝。天使召唤灵魂,就像“百倍自我冲动的自我呼唤它们”,“它们”是指什么?是指“通过求援(|重现;反复出现的)而放弃我的全部我”,这很绕,串一下就是:他在向天使求援,要求找回他的被放弃的自我(即他的死),以让他的自我完满(“全部我”)。“它们”就是指“他的自我完满”。
   找回的过程是通过“它们对立的同一性”来完成的,这就是《精神现象学》自我的发展过程:同一性维持自身,以保证我区别于任何其他的自我,同时这种区别正是建立与他我关系,即人类社会的过程。“重新合并”后,“面包师和屠夫也许会停止折磨我们”,说明世界的和平发生了,当然,是通过战争才发生的和平。
   找回的过程同时又是“糖浆汤姆”的死亡过程,即其灵魂的完满过程:通过天使的媒介在上帝那里的灵魂合一。
   然后开始叙述诺兰的事,“他”“融化成了碎片”后,性别变成了“她”,“她的妻子兰利”本来应该是女的,但变成了“他”,是一个“先知”, 最后消失了,他消失的赞美诗的比喻抄袭了“圣科伦西尔的预言”。这就是戴博说的情节“他的妻子Langley消失得没有痕迹”。兰利的消失还有大段的描述和比喻:“星光界”,“涂去了她的包装”等。
   关于“先知”性别的错乱,可参考莎士比亚《麦克白》中三个长了长胡须的女巫,女巫就是有预言能力的先知,以及女巫的“魔鼎”中邪恶的汤料和它产生的三个怪物。还有麦克白夫人的“雄性”特征。这应该是自然的大错乱,绝不是中国人概念里小沈阳那样的“人妖”。 莎士比亚剧作中的“女男人”还有《科利奥兰纳斯(Coriolanus)》中的伏伦妮娅(科利奥兰纳斯之母)。
   接着描写布朗牧师,他当过导演,副牧师,修士,他记得“布朗先生和诺兰”,即都柏林的两个书商。布朗牧师“满腔热情地依恋着罪恶社会的引诱”,“是一个令人讨厌的蠢驴”(戴博翻译为“驴子和带着餐刀的做坏事的人”,实际上是在说他“玩忽职守”),但是最关键的是“若干年后完全更成熟的同一个势利小人碰到了将军”,显然,这个人既是布朗牧师(“同一个势利小人”),又不是他。这还是前面说的“对立的同一性”,既是又不是。现实的情况可能是,他的儿子代替了他。
   但“将军”又是谁?
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-2-24 20:30
   1.3.2.第1书第3章第2自然段翻译与解读
   【【
   
   When Phishlin Phil wants throws his lip ’tis pholly to be fortune flonting and whoever’s gone to mix Hotel by the salt say water there’s nix to nothing we can do for he’s never again to sea. It is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of the average human cloudyphiz, whereas sallow has long daze faded, frequently altered its ego with the possing of the showers (Not original!). Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility (since in this scherzarade of one’s thousand one nightinesses that sword of certainty which would indentifide the body never falls) to idendifine the individuone in scratch wig, squarecuts, stock lavaleer, regattable oxeter, baggy pants and shufflers (he is often alluded to as Slypatrick, the llad in the llane) with already an incipience (lust!) in the direction of area baldness (one is continually firstmeeting with odd sorts of others at all sorts of ages!) who was asked by free boardschool shirkers in drenched coats overawall, Will, Conn and Otto, to tell them overagait, Vol, Pov and Dev, that fishabed ghoatstory of the haardly creditable edventyres of the Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums in their Bearskin ghoats! Girles and jongers, but he has changed alok syne Thorkill’s time! Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine! Those many warts, those slummy patches, halfsinster wrinkles, (what has come over the face on wholebroader E?), and (shrine of Mount Mu save us!) the large fungopark he has grown! Drink!
   
   】】
   
   【词汇1】Phil
   (1)Phil:菲尔。
   爱尔兰喜剧性歌谣《菲尔的长笛舞会》(Phil the Fluter's Ball)的主人公,描写主人公菲尔虽然没有钱却举办了一场舞会,在舞会上所有人都玩得非常高兴。
   前面说过。
   
   【词汇2】Phishlin
   (1)philstlin:吹笛(Whistling)。
   珀西.弗兰奇(Percy French)的歌曲:《回来吧,帕迪.赖利,回到巴利詹姆斯达夫》(Come Back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff),其中有:
   【
   Wid Phil to the fore wid his flute,
   When Phil threw his lip over “Come Again Soon”,
   】
   “wid his flute”大概就是“吹笛子”的意思。
   全歌:
   【
   The Garden of Eden has vanished, they say
   But I know the lie of it still;
   Just turn to the left at the bridge of Finea
   And stop when halfway to Cootehill.
   'Tis there I will find it,
   I know sure enough
   When fortune has come to me call,
   Oh the grass it is green around Ballyjamesduff
   And the blue sky is over it all.
   And tones that are tender and tones that are gruff
   Are whispering over the sea,
   "Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
   Come home, Paddy Reilly, to me".
   
   My mother once told me that when I was born
   The day that I first saw the light,
   I looked down the street on that very first morn
   And gave a great crow of delight.
   Now most newborn babies appear in a huff,
   And start with a sorrowful squall,
   But I knew I was born in Ballyjamesduff
   And that's why I smiled on them all.
   The baby's a man, now he's toil-worn and tough
   Still, whispers come over the sea,
   "Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
   Come home, Paddy Reilly, to me".
   
   The night that we danced by the light of the moon,
   Wid Phil to the fore wid his flute,
   When Phil threw his lip over "Come Again Soon",
   He's dance the foot out o' yer boot!
   The day that I took long Magee by the scruff
   For slanderin' Rosie Kilrain,
   Then, marchin' him straight out of Ballyjamesduff,
   Assisted him into a drain.
   Oh, sweet are the dreams, as the dudeen I puff,
   Of whisperings over the sea,
   "Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
   Come home, Paddy Reilly, to me".
   
   I've loved the young women of every land,
   That always came easy to me;
   Just barrin' the belles of the Black-a-moor brand
   And the chocolate shapes of Feegee.
   But that sort of love is a moonshiny stuff,
   And never will addle me brain,
   For the bells will be ringin' in Ballyjamesduff
   For me and me Rosie Kilrain!
   And through all their glamour, their gas and their guff
   A whisper comes over the sea,
   "Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
   Come home, Paddy Reilly, to me".
   】
   
   【词汇3】wants
   (1)once:曾经,一次。
   
   【词汇4】throws his lip
   (1)threw his lip:蠕动他的嘴唇。
   指吹笛子。
   “throw”这个词意思很多。
   
   【词汇5】pholly
   (1)folly:愚蠢。
   托马斯.格雷(Thomas Gray):《伊顿公学远望颂》(Ode on a Distant Prospect of Eton College):“无知为福,聪明为愚”( Where ignorance is bliss 'Tis folly to be wise)。
   这是很重要的思想,无知者未必就愚蠢,自作聪明者才最愚蠢,如先知们就是如此。《圣经》中有大量这样的箴言。再如苏格拉底著名的箴言“苏格拉底其所以是聪明的,就是因为他知道他自己一无所知”。中国人永远不可能理解,接受这个,那等于是自己让自己的权威彻底破产,这还了得!所以他们拼命证明自己有知,这就是一切启蒙者的真相!
   
   【词汇6】fortune flonting
   (1)flaunting fortune:炫耀财富。
   (2)flouting: 蔑视(mocking, treating with disdain)。
   (3)fluting:吹笛子,开槽。
   (4)hunting:狩猎。
   
   【词汇7】 say
   (1)say: 盎格鲁-爱尔兰语发音:海(sea)。
   
   【词汇8】mix Hotel
   (1)Mick's Hotel:米克酒店。
   珀西.弗兰奇(Percy French)的歌曲:《米克酒店》(Mick's Hotel),其中有:
   【
   Has anybody ever been to Mick's Hotel, Mick's Hotel by the salt say water?... Never again for me!
   有人去过米克酒店吗?米克酒店在咸海水边?再也不为我!
   】
   (2)Mick:天使长米迦勒。
   米迦勒在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。本节后文的“nix”解“Nick:尼克(魔鬼撒旦)”。
   
   【词汇9】 nix
   (1)Nick:尼克。
   即魔鬼撒旦。
   (2)nix: 拉丁语:雪(snow)。
   (3)nix: 俚语:无(nothing)。
   (4)next to nothing:几乎没有。
   这是原文“nix to nothing”的解释。
   
   【词汇10】 sea
   (1)see:看。
   (2)sea:海。
   
   【词汇11】nebuless
   (1)nebulous:朦胧的。
   源自拉丁语nebula:雾,云,雾(mist, cloud, fog)。
   (2)nevertheless:不过。
   
   【词汇12】 autodidact
   (1)autodidact: 自学者(self-taught)。
   
   【词汇13】cloudyphiz
   (1)cloudy:多云的。
   (2)phiz: 口语:面容、脸、表情(countenance, face, expression)。
   (3)face:脸。
   
   【词汇14】sallow
   (1)Sorrow:忧伤
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲:《爱尔兰旋律:忧伤遮蔽了你的青春》(Irish Melodies: Has Sorrow Thy Young Days Shaded)。
   【
   Has Sorrow Thy Young Days Shaded
   by Thomas Moore
   
   Has sorrow thy young days shaded
   As clouds o'er the morning fleet?
   Too fast have those young days faded,
   That even in sorrow were sweet?
   Does Time with his cold wing wither
   Each feeling that once was dear?
   Come, child of misfortune! come hither,
   I'll weep with thee, tear for tear.
   
   Has love to that soul so tender
   Been like our Lagenian mine,
   Where sparkles of golden splendour
   All over the surface shine?
   But if in pursuit we go deeper,
   Allur'd by the gleam that shone,
   Ah! false as the dream of the sleeper,
   Like Love, the bright ore is gone.
   
   Has Hope, like the bird in the story,
   That flitted from tree to tree
   With the talisman's glittering glory --
   Has Hope been that bird to thee?
   On branch after branch alighting,
   The gem did she still display,
   And when nearest and most inviting,
   Then waft the fair gem away?
   
   If thus the sweet hours have fleeted,
   When Sorrow herself look'd bright;
   If thus the fond hope has cheated,
   That led thee along so light;
   If thus, too, the cold world wither
   Each feeling that once was dear:
   Come, child of misfortune! come hither,
   I'll weep with thee, tear for tear.
   】
   
   【词汇15】long daze faded
   (1)long since faded:自从消退以后很久以来。
   
   【词汇16】altered its ego with the possing of the showers
   (1)changed with time(with the possing of the showers) :随时间变化。
   (2)alter ego:改变自我。
   连起来就是:随时改变自我。
   (3)possing wet:盎格鲁-爱尔兰语:潮湿的(saturated, wringing wet)。
   Showers是“阵雨”的意思。
   (4)passing of hours:时间一小时一小时地过去了。
   Showers解释成“hours”,读音相似。
   
   【词汇17】 slopperish
   (1)slipperish: 古语:有点滑的(somewhat slippery)。
   
   【词汇18】 scherzarade
   (1)意大利语scherzo: 德语 Scherz: 笑话(joke)。
   (2)Shahrazad: 山鲁佐德。
   《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights)中的讲述者。
   (3)charade:装模作样。
   
   【词汇19】one's thousand one nightinesses
   (1)one thousand and one nights:《一千零一夜》 (The Book of the Thousand Nights and a Night)。
   (2)mightiness:强烈。
   
   【词汇20】sword of certainty
   (1)sword of Damocles:达摩克利斯之剑。
   (2)word:词。
   
   【词汇21】indentifide
   (1)identify:识别。
   (2)divide:分开。
   (3)bona fide: 真诚的(genuinely)。
   
   【词汇22】idendifine
   (1)identify:识别。
   (2)end:结束。
   (3) fine: 结束(end)。
   
   【词汇23】individuone
   (1)individual:个人的。
   (2)duo: 拉丁语:两个(two)。
   (3)one:一个。
   
   【词汇24】 scratch wig
   (1)scratch wig:半头式假发。
   在喜剧角色中使用的粗糙,不整洁的短发假发。据法伊(Fay)《戏剧术语简表》(A Short Glossary of Theatrical)。
   
   【词汇25】squarecuts
   (1)in square cut:裙摆大衣。
   18世纪男演员在戏剧中使用的裙摆大衣。据法伊(Fay)《戏剧术语简表》(A Short Glossary of Theatrical)。
   square cut的通译是“方形切割”。
   
   【词汇26】 stock
   (1)stock: 紧身领带(a tight-fitting neckcloth)。
   常系在衣领旁边或领子下面,以前一般男人穿,后来主要作为军服的一部分。
   
   【词汇27】lavaleer
   (1)lavallière: 法语: 蝴蝶结。
   系在领结上的宽松领带。
   
   【词汇28】 regattable
   (1) regatta :赛船会。
   (2)regrettable:令人遗憾的。
   
   【词汇29】oxeter, baggy pants
   (1)oxter: 盎格鲁-爱尔兰语:腋窝(armpit)。
   (2)Oxford bags: 牛津裤。
   一种脚踝宽的裤子。
   
   【词汇30】Slypatrick
   (1)Saint Patrick:圣帕特里克。
   
   【词汇31】the llad in the llane
   (1)Lad Lane:拉德巷。
   在都柏林。
   (2)llan :教堂(church)。
   (3)llana: 西班牙语:书页(page (of book))。
   
   【词汇32】 incipience
   (1)incipience: 开端(beginning, origination)。
   
   【词汇33】 lust
   (1)lust:性欲。
   (2)list:听。
   莎士比亚《哈姆雷特》:
   【
   鬼:我是你的父亲的鬼;我好命苦,夜间要在外边游行,白天就要关在火焰里面受罪,一直要到把我阳间的罪孽烧净为止。若非我被禁止宣布狱中的秘密,我不妨讲给你听听,顶轻描淡写的几句话就可以使你的灵魂迸裂,使你的青春之血凝冻,使你的两只眼睛像星球一般脱离了眶子,使你的编结的发辫松散,一根根的竖立起来,像激怒的豪猪的刺似的;但是这种惨劫不能泄露给你们血肉的耳朵听。听,听,啊,听!(list!)假如你真曾爱过你的父亲---
   Ghost
   I am thy father's spirit,
   Doom'd for a certain term to walk the night,
   And for the day confined to fast in fires,
   Till the foul crimes done in my days of nature
   Are burnt and purged away. But that I am forbid
   To tell the secrets of my prison-house,
   I could a tale unfold whose lightest word
   Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
   Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
   Thy knotted and combined locks to part
   And each particular hair to stand on end,
   Like quills upon the fretful porpentine:
   But this eternal blazon must not be
   To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
   If thou didst ever thy dear father love—
   --《哈姆雷特-梁实秋译》
   】
   
   【词汇34】area baldness
   (1)area baldness: 局部秃发。
   引起秃斑的头发疾病。
   
   【词汇35】free
   (1)three :三个。
   (2)free:免费的。
   
   【词汇36】boardschool
   (1)boarding-school:寄宿学校。
   
   【词汇37】shirkers
   (1)shirkers: 俚语:逃学者(truants)。
   
   【词汇38】drenched coats
   (1)trenchcoats:风衣。
   
   【词汇39】 overawall
   (1)over a wall:翻墙。
   (2)overall: 外套。
   穿在其他衣服外面的外衣,如斗篷或大衣。
   
   【词汇40】Will, Conn and Otto
   (1)will, can and ought to:将要,能和应该。
   
   【词汇41】 overagait
   (1)over again:一遍又一遍。
   (2)over a gate:越过大门。
   
   【词汇42】Vol, Pov and Dev
   (1)vouloir, pouvoir et devoir: 法语:将要,能和应该(will, can and ought to)。
   
   【词汇43】fishabed
   (1)pissabed: 口语:蒲公英(dandelion)。俚语:尿床者(bed-wetter)。
   (2)fish:鱼(ghoti)。
   
   【词汇44】ghoatstory
   (1)ghost story:鬼故事。
   (2)goat :山羊。
   
   【词汇45】haardly
   (1)haard: 丹麦语:难的(hard)。
   
   【词汇46】creditable
   (1)credible:可信的。
   
   【词汇47】edventyres
   (1)eventyr: 丹麦语:童话(fairy tale)。
   (2)adventures:冒险。
   
   【词汇48】Haberdasher
   (1)haberdasher: 俚语:店主(publican)。
   
   【词汇49】Curchies
   (1)curch: 苏格兰语:手帕(kerchief)。
   
   【词汇50】Enkelchums
   (1)enkel: 丹麦语:单身汉(bachelor)。
   (2)Enkel: 德语:孙子(grandchild, grandson)。
   (3)enkel: 荷兰语:脚踝(ankle)。
   
   【词汇51】ghoats
   (1)goats :山羊。
   (2)coats:外套。
   
   【词汇52】Girles
   (1)girls:女孩们。
   
   【词汇53】jongers
   (1)jongens: 荷兰语:男孩们(boys)。
   (2)Jünger: 德语:门徒(disciple)。
   
   【词汇54】alok syne
   (1)a lot since自从…后很久。
   
   【词汇55】Thorkill
   (1)Turgesius: 索吉尔斯。
   9世纪的维京入侵者,他试图重新皈依爱尔兰。
   他以许多其他类似的名字而闻名,如Turgeis, Thorkel, Thorgils, Thorgist等。
   
   【词汇56】 Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine
   (1)one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine:一、二、三、四、五、六、七、八、九。
   法语un、deux、trois、quatre:一、二、三、四。
   威尔士语pump:五。
   梵语shash, sapta:六、七。
   西班牙语ocho:八。
   (2)ya(俄语da): 方言:是(yes)。
   (3)nein:德语:不( no)。
   
   【词汇57】 halfsinster
   (1)half-sister :同父异母的姐妹。
   老乔注说:“孔子有九个同父异母的姐妹”,实际上是孔子有九个同父异母的姐姐(他父亲的大老婆生的),一个跛子哥哥伯尼(又叫孟皮,他父亲的第一个小老婆生的),所以孔子又被后来的人称“孔老二”。孔子是他父亲的第二个小老婆生的。
   够乱的呵呵。
   (2)sin:原罪。
   
   【词汇58】 on
   (1)of:属于…的。
   
   【词汇59】wholebroader
   (1)whole-brother:亲兄弟。
   同父同母的兄弟。直译就是“完全的兄弟”。
   (2)our brother:我们的兄弟。
   (3)broad:广泛的。
   
   【词汇60】E
   (1)four directions of E:字母E的四个方向。
   类似于斯内伦(Snellen)的验光表。前面说过。
   从上下文看,这是在说兄弟姐妹的关系有四种:同父同母,不同父不同母(异性兄弟),同父异母,异父同母。
   
   【词汇61】Mount Mu
   (1)Mount Mu:牟山
   “守灵资料网站”说:孔子(Confucius)的父母在一座名为牟山的山上为一个男孩祈祷。
   实际情况是“纥与颜氏女野合而生孔子, 祷于尼丘得孔子”(《史记》)。
   
   【词汇62】large fungopark
   (1)large beard:大胡须。
   (2)fungo: 意大利语:真菌,蘑菇(fungus, mushroom)。
   这两条还是描写孔子的大胡子。
   (3)Mungo Park: 芒戈.帕克。
   尼日尔(Niger)和西非(West Africa)的苏格兰探险家(1771-1806)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   当吹笛的菲尔曾经(|一次)蠕动他的嘴唇,吹笛子(|炫耀财富|蔑视(|开槽|狩猎)是愚蠢的,不管是谁去了盐海水旁边的米克酒店(|天使长米迦勒),我们都无能为力(|尼克|雪|几乎没有),因为他再也不会去看(|海)了。不过(|朦胧的),一个自学者最普通的事实是:一般说来,人们的表情(|多云的|面容、脸)的外形,鉴于忧伤消退以后很久以来,频繁地随时改变自我(|潮湿的|时间一小时一小时地过去了)(不是最初的自我!)。由此它成了有点滑的东西,它获得了湿气和低能见度(因为在这个《一千零一夜》(|强烈)的笑话(|山鲁佐德|装模作样)中,分开(|识别|真诚的)身体的确定的词(|达摩克利斯之剑)从没有失效)以识别(|结束)每个人(|两个|一个),在半头式假发中,在裙摆大衣,紧身领带的蝴蝶结,赛船会(|令人遗憾的),牛津裤(|腋窝)和洗牌者中,(他被间接提到,就像圣帕特里克,在教堂(|书页)中的拉德巷)已经有一个开端(听(|性欲)!),朝着局部秃发的方向,(人们总是第一次遇见各种年龄的各种古怪的人!)他被三个(|免费的)穿着风衣外套(|翻墙)的寄宿学校逃学者询问,将要,能和应该如何,他已经对他们说了一遍又一遍(|越过大门),将要,能和应该如何,那些尿床者(|蒲公英|鱼)很难相信的店主的童话(|冒险)的鬼故事(|山羊),两块手帕和三个穿着熊皮外套(|山羊)的单身汉(|孙子|脚踝)!女孩们和男孩们(|门徒),但自从索吉尔斯后很久,他就已经变了!一(|是)、二、三、四、五、六、七、八、九(|不)!那些很多疣子,那些贫民窟的区域,同父异母的姐妹(|原罪)的皱纹,(亲兄弟(|我们的兄弟|广泛的)字母E的四个方向的脸上出了什么事?)而且(牟山的圣地救救我们!)他长了一脸大胡须(|真菌,蘑菇|芒戈.帕克)!喝!
   When Phishlin Phil wants throws his lip ’tis pholly to be fortune flonting and whoever’s gone to mix Hotel by the salt say water there’s nix to nothing we can do for he’s never again to sea. It is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of the average human cloudyphiz, whereas sallow has long daze faded, frequently altered its ego with the possing of the showers (Not original!). Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility (since in this scherzarade of one’s thousand one nightinesses that sword of certainty which would indentifide the body never falls) to idendifine the individuone in scratch wig, squarecuts, stock lavaleer, regattable oxeter, baggy pants and shufflers (he is often alluded to as Slypatrick, the llad in the llane) with already an incipience (lust!) in the direction of area baldness (one is continually firstmeeting with odd sorts of others at all sorts of ages!) who was asked by free boardschool shirkers in drenched coats overawall, Will, Conn and Otto, to tell them overagait, Vol, Pov and Dev, that fishabed ghoatstory of the haardly creditable edventyres of the Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums in their Bearskin ghoats! Girles and jongers, but he has changed alok syne Thorkill’s time! Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine! Those many warts, those slummy patches, halfsinster wrinkles, (what has come over the face on wholebroader E?), and (shrine of Mount Mu save us!) the large fungopark he has grown! Drink!
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第2自然段记录的是:
   【
   50.1.随便什么人航过大海,到旅馆,我们什么也不能做,因为他不再出海了。普通人会频繁地更换他的自我,因此很难确定现在出现在舞台上的那个人。很难知道那个波浪服装的人的身份,3个逃学的人要求他再讲一遍,HCE,2个女孩,3个男孩的事情。不过他发生了那么大变化。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:很难认出被要求讲故事的那个人---他的外貌变化很大。
   
   上一自然段结尾说布朗牧师既是他又不是他,这其实在说时间的秘密:时间可以让人保持他自己又可以让他不断变化,衰老就是其外观。同理,一个传说,一首歌谣在时间中的衰老也是这样:最初强烈,然后慢慢衰竭,直至消失。本自然段的最后描述的就是这个过程:“将要,能和应该如何,他已经对他们说了一遍又一遍”,但“那些尿床者很难相信的店主的童话的鬼故事”。“尿床者”当然是指未成年人,“将要,能和应该”说的是未来(“将要”),人的能力(“能”)和伦理学(“应该”),这也是在说先知的命运,尽管他们在传播理论和故事,但听众未必就相信他们。
   但本自然段的中心是说讲故事的人的衰老。
   首先是人们见不到他(“我们都无能为力,因为他再也不会去看(|海)了”),接着说由于“忧伤很久”,他的外形变了,“不是最初的自我”,这延续了上一自然段的思辨,还是两个方向:同一性,即保持自己(“分开身体的确定的词从没有失效”),其二,差别性,即我区别于他我的性质(“它获得了湿气和低能见度以识别每个人”)。在差别性上有很多描述,主要是外观(“假发”,“裙摆大衣…”,“局部秃发”,“一脸大胡须”)。
   最后描写孔子的九个同父异母的姐姐,孔子“长了一脸大胡须”是不是暗示了《麦克白》中三个女巫的大胡须?“喝!(Drink!)”是不是和拉伯雷《巨人传》中的最终预言“喝”有关?我们知道,爱尔兰人嗜酒如命。
   
   【附】前面我写的那篇“遗嘱”的重大修正:
   1.三个助产婆:我去年在本帖前面说阿婆是“本世纪世界文明的助产婆之一”的时候,我的本意,“助产婆之二”不是蔡英文,而是那个青岛女孩【此女有很多原创的警句,如“脑子是个好东西”,“一鸭十吃”,“猪心一致”等,但这还不是她成为“助产婆之二”的原因。另外,从某种意义上说,我故意用阿婆埋下“助产婆之一”这个彩蛋,就是为了暗示这个“之二”】。Xx理解错了。我的本意是:没有第三个。
   现在的理由是:蔡英文到现在为止只是一个政客,不属于本帖的大体系。如果她能让台军接受盟军的改造,那么她就是台湾最伟大的政治家,没有之一,到那时候她就是“助产婆之三”。
   “三个最伟大”的其他两个:谁非军事化或解体轴心国谁就是美国最伟大的总统,没有之一。谁终结了中国5000年反文明历史,即向盟军交出军队核武,谁就是中国最伟大的政治家,没有之一。
   2.川普说的“欧洲账单”,我不能确定是否真有这份账单(当然,有北约国家拖欠会费确有其事),还是根本就是他的借口。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-2-29 22:19
   1.3.3.第1书第3章第3自然段翻译与解读
   【【
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4665
   
   Sport’s a common thing. It was the Lord’s own day for damp (to wait for a postponed regatta’s eventualising is not of Battlecock Shettledore-Juxta-Mare only) and the request for a fully armed explanation was put (in Loo of Pat) to the porty (a native of the sisterisle-Meathman or Meccan? - by his brogue, exrace eyes, lokil calour and lucal odour which are said to have been average clownturkish (though the capelist’s voiced nasal liquids and the way he sneezed at zees haul us back to the craogs and bryns of the Silurian Ordovices) who, the lesser pilgrimage accomplished, had made, pats’ and pigs’ older inselt, the southeast bluffs of the stranger stepshore, a regifugium persecutorum, hence hindquarters) as he paused at evenchime for some or so minutes (hit the pipe dannyboy! Time to won, barmon. I’ll take ten to win.) amid the devil’s one duldrum (Apple by her blossom window and Charlotte at her toss panomancy his sole admirers, his only tearts in store) for a fragrend culubosh during his weekend pastime of executing with Anny Oakley deadliness (the consummatory pairs of provocatives, of which remained provokingly but two, the ones he fell for, Lili and Tutu, cork em!) empties which had not very long before contained Reid’s family (you ruad that before, soaky, but all the bottles in sodemd histry will not soften your bloodathirst!) stout. Having reprimed his repeater and resiteroomed his timespiece His Revenances, with still a life or two to spare for the space of his occupancy of a world at a time, rose to his feet and there, far from Tolkaheim, in a quiet English garden (commonplace!), since known as Whiddington Wild, his simple intensive curolent vocality, my dearbraithers, my most dearbrathairs, as he, so is a supper as is a sipper, spake of the One and told of the Compassionate, called up before the triad of precoxious scaremakers (scoretaking: Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino) the now to ushere mythical habiliments of Our Farfar and Arthor of our doyne.
   
   】】
   
   【词汇1】Lord's
   (1)Lord's Cricket Ground, London:伦敦大板球场。
   Lord是“勋爵”的意思。
   
   【词汇2】 own day
   (1)Sunday:周日。
   
   【词汇3】regatta
   (1)regatta :赛船会。
   
   【词汇4】eventualising
   (1)eventualizing:最终发生的。
   
   【词汇5】Battlecock Shettledore
   (1)battledore and shuttlecock: 板羽球游戏。
   起源于羽毛球的一种游戏。
   
   【词汇6】-Juxta-Mare
   (1)-Juxta-Mare: 海边(beside the sea)。
   是个英文地名。
   Juxta:近在……旁。
   Mare:海。
   
   【词汇7】request for
   (1)request for:要求…
   按下文的意思,是要求讲故事(request for story) 。
   
   【词汇8】in Loo of
   (1)in lieu of: 习语:代替(instead of)。
   (2)Lu: 鲁国。
   孔子(Confucius)的家乡。现在山东曲阜。
   
   【词汇9】porty
   (1)party:聚会,派对。
   
   【词汇10】 sisterisle
   (1)Ireland:爱尔兰。
   Sister:姐妹。
   Isle:岛。
   
   【词汇11】 Meathman
   (1)County Meath:米思郡。
   在爱尔兰。
   
   【词汇12】Meccan
   (1)Mecca:麦加。
   伊斯兰教的圣地。
   
   【词汇13】brogue
   (1)brogue: 土腔。
   浓重的方言口音,尤指爱尔兰口音。
   
   【词汇14】exrace
   (1)X-ray:x射线。
   
   【词汇15】 lokil calour and lucal odour
   (1)local colour and local odour:当地的颜色和气味。
   (2)Loki: 洛基。
   北欧(Norse)神和恶作剧制造者。
   前面说过,老瓦的《指环》中叫洛格(Loge),是火神,是奥丁(沃旦(Wotan)的智囊。
   (3)Lucan(原文:lucal):卢坎。
   前面说过。都柏林西部利菲河(Liffey)畔的一个村庄。在查佩利佐德(Chapelizod)和莱克利普(Leixlip)之间。
   (4)calor(原文:calour): 拉丁语:热量(heat)。
   
   【词汇16】clownturkish
   (1)Clonturk Park:克隆特克公园。
   在都柏林。
   (2)türkisblau: 德语:绿松石蓝(turquoise blue)。
   浅蓝。
   
   【词汇17】capelist
   (1)Capel:拉丁语:小教堂。
   (2)Chapelizod:切坡里若德(查珀尔利佐德)。
   爱尔兰都柏林一村镇。
   
   【词汇18】 voiced nasal liquids
   (1)voiced nasal-liquids:浊鼻流音。
   这是老乔的笔记。浊音,鼻音,流音,是形容发音浑浊。
   《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)说威尔士语:现代字母表中字母的价值……不发音的鼻音(Voiceless nasals):mh;nh; ngh。鼻音:m;n;ng。无声流音(Voiceless liquids):ll(单侧无声的l);rh(不发音的r).浊音流音(Voiced liquids):l;r。
   
   【词汇19】zees
   (1)no Z:没有字母Z。
   《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)说威尔士语:威尔士语没有z。
   
   【词汇20】craogs
   (1)craog:威尔士语:岩石(rock)。
   
   【词汇21】bryns
   (1)Bryn :威尔士语:小山(hill)。
   
   【词汇22】Silurian Ordovices
   (1)Silures:西卢里人。
   古代英国威尔士地区的一个凯尔特部落,生活在公元一世纪。他们以勇敢抵抗罗马帝国的侵略而著名。
   (2)Silurian:志留纪。
   (3)Ordovician:奥陶系。
   志留纪、奥陶系是两个连续的地质时代,大约在4 -5亿年前(都柏林有一些志留纪和奥陶系的岩石)。
   
   【词汇23】lesser pilgrimage
   (1)Lesser Pilgrimage: 穆斯林(Muslim)麦加(Mecca)之旅。
   不包括阿拉法特(Arafat)。
   “Lesser Pilgrimage”的直译就是“次要朝圣”。
   
   【词汇24】pats' and pigs' older inselt
   (1)Pat Pig's other Island:帕特猪的另一个岛。
   帕特猪,可能是爱尔兰的化身,类似于英格兰的约翰牛(John Bull)。
   (2)John Bull's Other Island:约翰牛的另一个岛。
   这是萧伯纳(George Bernard Shaw:全名乔治.伯纳德.萧)在谈到爱尔兰的喜剧的时候说的话。
   (3)pat: 口语:爱尔兰人(Irishman )。
   也是帕特里克(Patrick)的昵称。
   (4)Muicinis: 爱尔兰语:猪岛(pig-island)。
   爱尔兰的古称。
   (5)Insel: 德语:岛(island)。
   (6)insult:侮辱。
   
   【词汇25】southeast bluffs
   (1)southeastern chalk cliffs:东南部白垩悬崖。
   在英格兰东南部肯特郡(Kent)多佛(Dover)。
   
   【词汇26】stepshore
   (1)step ashore:迈步上岸。
   (2)step-sister:继姐妹。
   同父异母或同母异父的姐妹。
   (3)sœur: 法语: 姐妹(sister)。
   
   【词汇27】regifugium persecutorum
   (1)Regifugium: 拉丁语:国王的逃亡(flight of the king)。
   罗马庆祝驱逐国王的仪式。
   (2)Refugium peccatorum:拉丁语:罪人的避难所(Refuge of sinners)。
   圣母玛利亚的头衔。
   是圣母玛利亚祷文中的句子。
   (3)persecutorum: 拉丁语:迫害(of the persecuted)。
   
   【词汇28】hence hindquarters
   (1)his headquarters:他的总部。
   
   【词汇29】evenchime
   (1)eventime:不变的时间。
   
   【词汇30】dannyboy
   (1)Danny Boy:丹尼男孩。
   歌曲《伦敦德里曲调》(Londonderry Air):哦,丹尼男孩(Danny Boy),风笛,风笛在呼唤”[曲调:“但愿我是一朵娇嫩的苹果花”]。
   
   【词汇31】Time to won, barmon
   (1)ten to one, bar one:十比一,除了一。
   赌博口语:在一场比赛中,除了一匹马以外,其他所有马的赔率都是10比1。
   (2)barman:酒吧间招待员。
   
   【词汇32】one duldrum
   (1)own doldrums:自己的忧郁。
   
   【词汇33】Apple…Charlotte
   (1)apple charlotte: 苹果奶油布丁。
   一种用酸苹果和放了一天的面包做成的烘焙甜点。
   
   【词汇34】panomancy
   (1)panomancy: 用面包占卜(divination by bread)。
   
   【词汇35】tearts in store
   (1)tarts:果馅饼。
   (2)sweethearts:情侣,甜心。
   
   【词汇36】for a fragrend
   (1)for a smoke:为了抽根烟。
   (2)fragrant:芳香的。
   (3)fag-end: 任何东西的残余(the remnant of anything )。
   口语:抽完的烟头。
   
   【词汇37】culubosh
   (1)calabash: 葫芦,葫芦烟斗。
   葫芦烟斗是一种用葫芦做成的带碗的烟斗。
   
   【词汇38】Anny Oakley
   (1)Annie Oakley: 安妮.奥克利。
   美国神枪手。
   
   【词汇39】 empties
   (1)empties: 口语:空瓶子(empty bottles)。
   后文有“bottles”这个词。前文有“executing”,连起来就是“executing …empty …bottles”,解“shooting at empty stout bottles”:朝空的黑啤瓶子射击。
   
   【词汇40】Reid
   (1)ruadh: 爱尔兰语:红色(red)。
   
   【词汇41】ruad
   (1)read:读。
   
   【词汇42】but all the bottles
   (1)but all the bottles:但所有的瓶子。
   暗示了《麦克白》中著名的台词:“所有的阿拉伯的香料也薰不香这只小手”,即麦克白夫人永远也洗不净她带血的手。
   【
   什么!这两只手永远冼不净?
   What, will these hands ne'er be clean?
   夫人:这里还有血腥气:所有的阿拉伯的香料也薰不香这只小手。啊!啊!啊!
   LADY MACBETH
   Here's the smell of the blood still: all the
   perfumes of Arabia will not sweeten this little
   hand. Oh, oh, oh!
   
   伟大的海龙王的所有的海洋能洗净我手上的血吗?不能,我这手会要把无边的大海染红,使碧海变成赤红一片。
   夫人:我的手也和你的一样颜色了,但是我羞于有一颗像你那样灰白的心。
   Will all great Neptune's ocean wash this blood
   Clean from my hand? No, this my hand will rather
   The multitudinous seas in incarnadine,
   Making the green one red.
   LADY MACBETH
   My hands are of your colour; but I shame
   To wear a heart so white.
   --《马克白-梁实秋译》
   】
   
   【词汇43】sodemd
   (1)soddened:浑身湿透的。
   (2)sodomised:对……进行肛交。
   
   【词汇44】histry
   (1)history:历史。
   
   【词汇45】 bloodathirst
   (1)bloodthirst:嗜血欲。
   (2)bloody thirst:血腥的渴望。
   
   【词汇46】 reprimed
   (1)reprime: 重新装填火药(to prime again, to load again )。
   
   【词汇47】repeater
   (1)repeater: 报时器,连发枪。
   报时器:应要求重复最近一小时(或一刻钟)报时的钟或表。
   连发枪:一种能够连续发射几发子弹而不重新装填的火器。
   
   【词汇48】resiteroomed
   (1)reset:重置。
   (2)rest room: 休息室。
   
   【词汇49】timespiece
   (1)timepiece:计时器。
   
   【词汇50】Revenances
   (1)revenant: 法语:幽灵(ghost)。
   
   【词汇51】still a life
   (1)still life: 静物。
   画中表现的无生命的物体。
   
   【词汇52】a world at a time
   (1)One world at a time:一生只有一个世界。
   亨利.大卫.梭罗(Henry David Thoreau)死前几天,一位朋友问他对下一个世界的看法,他说“One world at a time”。
   意思是:一个人只能活一次,一次只能有一个世界。
   
   【词汇53】Tolkaheim
   (1)Tolka river:托尔卡河。
   前面说过。都柏林三大主要河流之一,从米斯郡(County Meath)一直流到都柏林旧郡的芬戈(Fingal),并流经爱尔兰都柏林市北部。
   (2)-heim: 德语:亥姆。
   德国地名的常见后缀,老瓦的《指环》中有很多什么什么“亥姆”的,意思是“…之家”(home)。如Nibelheim,尼贝亥姆是矮人所居住的地方。北欧神话以尼贝亥姆代表「地狱」,但瓦格纳则将其改编成矮人的居所。Riesenheim,利森亥姆,是巨人所居住的领域。
   
   【词汇54】garden (commonplace!)
   (1) common or garden: 口语习语:普通的(ordinary, common)。
   (2)commonplace:平凡的地方(a common ordinary place)。
   
   【词汇55】Whiddington Wild
   (1)Whittington Dick:迪克.惠廷顿。
   生于1423年,三届伦敦市长。
   人们把他和民间人物迪克.惠廷顿(Dick Whittington)搞混了,后者被预言般的钟声召回伦敦:“再转一圈,惠廷顿。”迪克的猫消灭了一艘船上的老鼠,这个故事以多种语言流传着。也是哑剧。
   
   【词汇56】curolent
   (1)current:水流,气流。
   
   【词汇57】vocality
   (1)locality:地方。
   (2)vocality:声乐,声音。
   
   【词汇58】dearbraithers
   (1)dearbhbhráthair: 爱尔兰语:真正的兄弟(true brother)。
   
   【词汇59】 my most dearbrathairs
   (1)my dear little brothers in Christ:我亲爱的基督面前的小兄弟们。
   【
   我们今天,我的亲爱的基督面前的小兄弟们,暂时抛开纷繁尘世的喧嚣,来到这里聚会,完全是为了纪念和崇拜一位最伟大的圣徒,那位印度人的使徒,也就是你们学校的守护神圣弗朗西斯.泽维尔。
   --乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》
   】
   
   【词汇60】sipper
   (1)Sippe: 德语:亲属,关系(kindred, relations)。
   
   【词汇61】the One
   (1)The One:独一的。
   是安拉(Allah)的一个绰号。
   
   【词汇62】the Compassionate
   (1)The Compassionate:慈悲者。
   也是安拉的一个绰号。
   
   【词汇63】precoxious
   (1)precocious:早熟的。
   (2)dementia praecox: 精神分裂症(schizophrenia)。
   
   【词汇64】scaremakers
   (1)scaremonger:危言耸听者。
   
   【词汇65】Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino
   (1)Spegulo ne helpas al malbelulo. Mi kredas ke vi estas prava, Via doto, la vizago, respondas fraulino: 世界语(Esperanto):镜子不能帮助一个丑陋的人。我相信你是对的,你的嫁妆就是你的脸,一位年轻女士回答(A mirror doesn't help an ugly person. I believe you're right, Your dowry is your face, replies a young lady)。
   
   【词汇66】ushere
   (1)usher:开启,引导。
   (2)us here:我们在这里。
   (3)Uther Pendragon: 由士.潘左干。
   亚瑟王的父亲,前面说过。
   
   【词汇67】 habiliments
   (1)habillement: 法语:服装(clothing)。
   
   【词汇68】Our Farfar
   (1)Our Father: 我们的天父。
   主祷文。
   (2)farfar: 丹麦语:祖父(paternal grandfather)。
   (3)far-off:遥远的。
   
   【词汇69】Arthor of our doyne
   (1)King Arthur:亚瑟王。
   (2) Arthur of This Town:小镇的亚瑟。
   一首爱尔兰歌曲的标题。
   (3)author:作者。
   (4)doom:厄运。
   (5)Days:每天。
   (6)Major Doyne:多恩少校。
   他在都柏林附近为他在滑铁卢所骑的马立了一座雕像。
   
   【整节译文】
   【【
   运动是很平常的事。这是伦敦大板球场潮湿的周日(等待推迟的赛船会的最终发生,不只是海边的板羽球游戏),要求对聚会(|派对)有一个全副武装的解释(代替(|鲁国)轻拍)(爱尔兰的米思郡或麦加的一个土著?---他的土腔,x射线, 当地的颜色和气味(|洛基|卢坎|热量), 据说,一定是克隆特克公园一带的平均水平(虽然切坡里若德镇(|小教堂)的浊鼻流音和他没有字母Z的打喷嚏方式强迫我们回到志留纪和奥陶系(|西卢里人)的岩石和小山),他成功地完成了穆斯林麦加之旅,到过帕特猪的另一个岛(|约翰牛的另一个岛|爱尔兰人|猪岛|岛|侮辱),这是东南部白垩悬崖,是陌生人迈步上岸(|继姐妹|姐妹)的,罪人的避难所(|国王的逃亡|迫害),因此也是他的总部的所在),当他在不变的时间暂停几分钟,(吸毒的丹尼男孩!十比一,除了一(|酒吧间招待员),我会赢十。)在恶魔自己的忧郁中(在她开花的窗边,苹果奶油布丁在她投掷面包占卜他唯一的崇拜者,他唯一的情侣(|甜心|果馅饼)的时候),为了抽根烟(|芳香的|任何东西的残余)的葫芦烟斗(|葫芦)在他周末和安妮.奥克利一起执行杀人消遣的时候(一对完成了的挑拨物,难熬地只留下了两个,他迷恋的两个,莉莉和图图,塞住了它们!),在不久之前,空瓶子里还包含着红色的家族(你以前读过,湿透地,但历史上所有浑身湿透(|对……进行肛交)的瓶子都不能缓解你的嗜血欲(|血腥的渴望)!),很肥胖。他重新装填了火药的连发枪(|报时器)和被重置的(|休息室)计时器,他的幽灵, 带着一两个静物,分享着他一生只有一个的世界的空间,在那里他站起身来,远离托尔卡亥姆河,在一个安静的英国花园里(平凡的地方(|普通的)!),自从被称为迪克.惠廷顿以来,他那简单而强烈的气流(|水流)的声音(|声乐|地方),我真正的兄弟,我最亲爱的基督面前的小兄弟们,他就是这样,晚餐就像亲属(|关系)一样,他谈论着独一者,讲述着慈悲者,在那些早熟的(|精神分裂症)危言耸听者的三和音之前被想起(总谱:镜子不能帮助一个丑陋的人。我相信你是对的,你的嫁妆就是你的脸,一位年轻女士回答),现在,开启(|引导|我们在这里|由士.潘左干)我们的天父(|祖父|遥远的)和《小镇的亚瑟》(|亚瑟王|作者|厄运|每天|多恩少校)的神话服装。
   
   Sport’s a common thing. It was the Lord’s own day for damp (to wait for a postponed regatta’s eventualising is not of Battlecock Shettledore-Juxta-Mare only) and the request for a fully armed explanation was put (in Loo of Pat) to the porty (a native of the sisterisle-Meathman or Meccan? - by his brogue, exrace eyes, lokil calour and lucal odour which are said to have been average clownturkish (though the capelist’s voiced nasal liquids and the way he sneezed at zees haul us back to the craogs and bryns of the Silurian Ordovices) who, the lesser pilgrimage accomplished, had made, pats’ and pigs’ older inselt, the southeast bluffs of the stranger stepshore, a regifugium persecutorum, hence hindquarters) as he paused at evenchime for some or so minutes (hit the pipe dannyboy! Time to won, barmon. I’ll take ten to win.) amid the devil’s one duldrum (Apple by her blossom window and Charlotte at her toss panomancy his sole admirers, his only tearts in store) for a fragrend culubosh during his weekend pastime of executing with Anny Oakley deadliness (the consummatory pairs of provocatives, of which remained provokingly but two, the ones he fell for, Lili and Tutu, cork em!) empties which had not very long before contained Reid’s family (you ruad that before, soaky, but all the bottles in sodemd histry will not soften your bloodathirst!) stout. Having reprimed his repeater and resiteroomed his timespiece His Revenances, with still a life or two to spare for the space of his occupancy of a world at a time, rose to his feet and there, far from Tolkaheim, in a quiet English garden (commonplace!), since known as Whiddington Wild, his simple intensive curolent vocality, my dearbraithers, my most dearbrathairs, as he, so is a supper as is a sipper, spake of the One and told of the Compassionate, called up before the triad of precoxious scaremakers (scoretaking: Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago rispondas fraulino) the now to ushere mythical habiliments of Our Farfar and Arthor of our doyne.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第3自然段记录的是:
   【
   51.1.在一个周末,他被要求做出解释。冥王传讯我们的父亲和主到这三个人面前。
   】
   
   “守灵资料网站”剧情简介:在一个潮湿的英国花园里的那个流氓(cad)---他准备讲述他的故事版本}}
   
   上一自然段说讲故事的那个人外貌变化很大,本自然段接着讲他准备讲述他的故事。
   先说运动和时间(“伦敦大板球场潮湿的周日”),然后他被要求做出解释,“要求对聚会有一个全副武装的解释”,所谓“全副武装的解释”,大概是指合乎逻辑的解释,而不是“轻拍”,即轻描淡写。然后说他的“土腔”,“强迫我们回到志留纪和奥陶系的岩石和小山”,意思是他的土话太古老了,顺着他的土话,“他成功地完成了穆斯林麦加之旅”。
   接着大量描写他“暂停几分钟”的这个间隙。就像赌博和吸毒(“十比一,除了一”),“在恶魔自己的忧郁中”,所谓“忧郁”,一定是静态的,而不是动态的。老乔惯用非常奇特的想象来描述最微妙和难以言传的事情。这个间隙是在执行下一个重大行为前的静默:“投掷面包占卜”前的沉思,“抽根烟”然后“执行杀人消遣”前的下意识,“抽烟”被描述成“一对完成了的挑拨物”(烟当然是刺激剂)“塞住了它们”,即烟斗塞住了他的嘴。就这样还没完,“空瓶子里还包含着红色的家族”,即烟斗里燃烧的火焰,这火焰“你以前读过”,它是“历史的瓶子”,代表“嗜血欲”,他装填烟土的动作被描写成“装填火药”。
   “暂停”后,“他站起身来”,“他谈论着独一者,讲述着慈悲者”,即神的事迹。神的事迹被描写成一首乐曲的“总谱”,内容是:“镜子不能帮助一个丑陋的人。我相信你是对的,你的嫁妆就是你的脸”。
   丑女人最恨镜子,因为真相让她很不舒服,“人们究竟能忍受多少真实”(T.S.艾略特)。
   最后是一个祈使句:开始我们的神话吧!
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-2-29 22:30

本帖在中诗的镜像帖又专转移到了这里:
https://bbs.yzs.com/thread-1139257-1-1.html


老帖镜像:https://bbs.yzs.com/thread-1129263-1-1.html
作者: 剑郭琴符    时间: 2024-3-6 20:59
   1.3.4.第1书第3章第4自然段翻译与解读
   【【
   
   Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
   
   】】
   
   【词汇1】 telephony
   (1)telephony:电话。
   (2)phonos: 希腊语:谋杀,屠杀(murder, slaughter)。
   
   【词汇2】 broil
   (1)broil: 混乱,骚乱,争吵(confused disturbance, quarrel)。
   
   【词汇3】 Our eyes demand their turn
   (1)my eyes demand their turn:轮到我的眼睛看。
   出自于《一百个欢乐故事》(One Hundred Merrie and Delightsome Stories):再见了,最亲爱的女士。轮到我的眼睛看,我的舌头却不能说话。
   
   【词汇4】wolfbone
   (1)wolfbone:狼烟。
   直译是“狼骨”,这个词显然受了中国历史文献的影响,但西方人理解错了,中国古代的狼烟,一般的解释是烧狼粪,但实际上还是烧的柴火。
   “守灵资料网站”说:中国国王俞翁(Yu Weng)为了逗乐一位异想天开的宫廷美人,下令在山顶上用狼骨(wolf bones)生火,这是野蛮人袭击的信号(结果是灾难性的)。
   这说的显然是周幽王烽火戏诸侯的故事。
   周幽王全名叫姬宫湦(前795年?―前771年),姬姓,名宫湦(音shēng,一作宫生 ),美人叫褒姒。烽火戏诸侯后被杀,西周灭亡。其子周平王继位,史称东周。
   (2)wolfsbane:附子草。
   
   【词汇5】 balefires
   (1)Bonfire:篝火。
   (2)bale-fire:烽火。
   (3)Beltane: 五朔节。
   农历五月一日。
   古代凯尔特人的五朔节庆祝活动,在爱尔兰山上点燃大篝火(large bonfires)(爱尔兰语Bealtaine,在古爱尔兰文本中通常被追溯到其词源为“Baal's fire”:太阳神的火)。
   因此五朔节这个词的来源和大篝火有关。
   
   【词汇6】blaze the trailmost
   (1)blaze a trail: 习语:指明道路,开创先例(show the way, set a precedent)。
   Trail:痕迹,路径。
   
   【词汇7】Mary Nothing
   (1)Mary Nothing:玛丽什么也不是。
   这是第一次世界大战俚语,全句是“MARY — Woman. MARY NOTHING — A term of approbrium”:“玛丽——女人。玛丽什么也不是—除了是一个耻辱的词”。
   出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   (2)airy nothing:习语:虚无缥缈的东西。
   出自于下面:
   【
   提:太奇怪,怕不是真的。我从不相信这些离奇的故事和神鬼的玩艺儿。情人与疯子都是头脑滚热,想入非非所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西。疯子,情人,诗人,都完全是用想像造成的:一个人若看见比地狱所能容的更多的鬼,那便是疯子;情人,也全是一样的狂妄,在一个吉普赛女人脸上(1)可以看出海伦的美貌:诗人的眼睛,在灵感的热狂中只消一翻,便可从天堂看到人世,从人世看到天堂;想像的力量既可把不曾发见的东西变成具体,所以诗人的笔就可描写它们的形状,给虚无缥缈的东西(airy nothing)以住址姓名。强烈的想像有这样的本领,所以它如果想到一些欢乐,立刻就会悟到带来那些欢乐的人;或是在夜里,一个人想像到恐怖,那么一棵树是多么容易的被看做为一只熊啊!
   THESEUS
   More strange than true: I never may believe
   These antique fables, nor these fairy toys.
   Lovers and madmen have such seething brains,
   Such shaping fantasies, that apprehend
   More than cool reason ever comprehends.
   The lunatic, the lover and the poet
   Are of imagination all compact:
   One sees more devils than vast hell can hold,
   That is, the madman: the lover, all as frantic,
   Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
   The poet's eye, in fine frenzy rolling,
   Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
   And as imagination bodies forth
   The forms of things unknown, the poet's pen
   Turns them to shapes and gives to airy nothing
   A local habitation and a name.
   Such tricks hath strong imagination,
   That if it would but apprehend some joy,
   It comprehends some bringer of that joy;
   Or in the night, imagining some fear,
   How easy is a bush supposed a bear!
   --《仲夏夜梦-梁实秋译》
   】
   这里说诗人的想象和疯子,情人的相似。
   
   【词汇8】 burst her bibby
   (1)burst one's bubble:习语:使醒悟(to disillusion)。
   (2)baby:婴儿。
   
   【词汇9】buckshee
   (1)Buckshee:小费。
   也是第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):小费--施舍,无功受禄,“我得到了这小费”(BUCKSHEE — Alms; for nothing; “I got this Buckshee”)。
   
   【词汇10】set fire
   (1)set fire:点燃。
   
   【词汇11】warming to
   (1)warming to: 习语:开始接受(某事),对(某人)变得亲切(becoming receptive to (something), becoming affectionate to (someone) )。
   
   【词汇12】 soorkabatcha
   (1)soorkabatcha:混蛋。
   也是第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):混蛋——猪的儿子(SOORKABATCHA — Son of a pig)。
   相当于“Son of a bitch”:狗娘养的。
   
   【词汇13】 tum or hum
   (1)tum,hum:印度斯坦语(Hindustani):熟悉(familiar)。
   第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):熟悉-你,熟悉-我(TUM — You,HUM — I; me)。
   相当于现在中国人流行的话“你懂的”。
   
   【词汇14】baver
   (1)baver: 法语:胡言乱语(to drivel)。
   (2)beaver: 海狸皮帽。
   
   【词汇15】puggaree
   (1)buggery:鸡奸。
   (2)puggaree: 薄围巾。
   裹在遮阳帽上的薄围巾,在后面充当遮阳物。
   
   【词汇16】calaboose
   (1)calaboose:监狱。
   第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):监狱--监狱,监狱归金钱--钱包所有(CALABOOSE — Gaol. CALABOOSE BELONG MONEY — Purse)。
   
   【词汇17】bigboss
   (1)bigboss:大头目。
   第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):大头目--指挥官(BIG BOSS — Commanding officer)。
   
   【词汇18】 Kang the Toll
   (1)k'ang: 中文:专横的(overbearing)。
   相当于“不卑不亢”里面的“亢”:高亢、高傲、强硬。
   (2)Kung the Tall: 叔梁纥。
   孔子(Confucius)之父。
   “Kung the Tall”直译应该是“孔高”。
   叔梁纥(公元前622—公元前549年),子姓,孔氏,名纥,字叔梁,宋国栗邑(今河南省商丘市夏邑县刘店集乡王公楼村)人。春秋时期鲁国大臣,宋国君主的后代,孔子的父亲。
   (3)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
   
   【词汇19】 fourinhand
   (1)four-in-hand tie: 美国英语:活结领带
   一种长领带,系成松散的活结,两端悬垂(即现代商务领带)。
   
   【词汇20】 bow
   (1)bow: 短领带。
   系蝴蝶结的一种短领带(即普通的现代领结)。
   
   【词汇21】 elbaroom
   (1)Elba:厄尔巴岛。
   拿破仑第一次被流放的地方。
   (2)elbowroom:活动的空间。
   
   【词汇22】 surtout
   (1)surtout: 紧身大衣。
   
   【词汇23】refaced
   (1)refaced:重新覆盖。
   (2)patched:打补丁。
   
   【词汇24】unmansionables
   (1)unmentionables: 内衣(undergarments)。
   
   【词汇25】gingerine
   (1)ginger:姜黄色。
   (2)tangerine:橘红色。
   
   【词汇26】unmansionables
   (1)unmentionables:裤子,内衣(trousers, underwear)。
   
   【词汇27】woolselywellesly
   (1)linsey-woolsey: 亚麻羊毛织物。
   由亚麻和羊毛混合织成的织物,用它制成的衣服;奇怪的杂烩。
   (2)Viscount Wolseley: 沃尔斯利子爵。
   克里米亚的爱尔兰陆军元帅。
   (2)Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利。
   即惠灵顿公爵(Duke of Wellington)。
   
   【词汇28】 finndrinn
   (1)findrinny: 盎格鲁-爱尔兰语:镀银青铜。
   镀白或镀银青铜(源自爱尔兰语fionndruine)。
   
   【词汇29】knopfs
   (1)Knopf: 德语:纽扣(button)。
   
   【词汇30】might
   (1)mighty:强大的。
   
   【词汇31】mighthavebeen
   (1)might have been:可能已经…。
   
   【词汇32】d'Esterre
   (1)John D'Esterre: 约翰.德.埃斯特尔。
   19世纪都柏林市政当局的一名成员,在与丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的决斗中被杀死。丹尼尔.奥康奈尔从此放弃决斗,并向德.埃斯特尔的女儿支付了30多年的津贴。
   (2)dester: 废语:右手(the right hand)。
   
   【词汇33】legomena
   (1)legomena: 希腊语词)说((words) said)。
   
   【词汇34】gleaming
   (1)gloaming:黄昏(dusk (evening twilight) )。
   (2)gleaning:拾取。
   原文“field family gleaming”解“gleaning words in field family words”:在现场的家用词语中的拾取词。
   
   【词汇35】 seein as ow
   (1)seeing as how:既然如此。
   
   【词汇36】 the cheerio, he aptly
   (1)eager to depart:渴望离去。
   “the cheerio, he aptly”的直译是:“再见,他恰当地”。
   
   【词汇37】 soontobe
   (1)soon-to-be:即将成为…的。
   
   【词汇38】second parents
   (1)second parents:第二父母。
   第一父母指亚当和夏娃(Adam and Eve)。
   
   【词汇39】sukand see whybe
   (1)suchen Sie das Weib: 德语:寻找女人(look for the woman )。
   法语cherchez la femme:寻找女人(作为任何问题的原因)。
   
   【词汇40】 seene
   (1)senses:感觉。
   (2)scene:场景。
   
   【词汇41】solence
   (1)silence:沉默。
   (2)insolence:傲慢。
   
   【词汇42】stilling
   (1)stilling: 安静,沉默,使安静(silencing, making still)。
   (2)stilling: 丹麦语:情境,姿势(situation, pose)。
   
   【词汇43】Here one might a fin fell
   (1)hear a pin fall:听到一根针落地。
   (2)night:晚上。
   (3)fin: 谢尔塔语(Shelta):男人(man)。
   (4)Finn:芬恩。
   
   【词汇44】 Boomster
   (1)boom: 荷兰语:树(tree)
   (2)blomster: 丹麦语:花(flowers)。
   (3)ster: 荷兰语:星星(star
   
   【词汇45】rombombonant
   (1)rombare: 意大利语:轰鸣,咆哮(to rumble, to roar)。
   (2) rimbombante: 意大利语:隆隆声(booming)。
   
   【词汇46】scenes
   (1)scenes:场景。
   (2)seems:似乎。
   
   【词汇47】 landescape
   (1)landscape:景观。
   (2)escape:逃避。
   
   【词汇48】 Wildu Picturescu
   (1)Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray:奥斯卡.王尔德:《道利-格雷的肖像》。
   王尔德的书,有中译本。
   (2)picturesque:风景如画的。
   (3) -escu: 罗马尼亚语:...的孩子(child of )。
   罗马尼亚姓氏的常见后缀。
   
   【词汇49】dimb
   (1)dim:昏暗的。
   (2)dumb:哑的。
   
   【词汇50】Arras
   (1)Arras: 阿拉斯,挂毯。
   阿拉斯是法国北部的一个城镇(几次战役的地点和挂毯的来源:一种丰富的编织挂毯)。
   
   【词汇51】Mum
   (1)mum: 口语:沉默(silence)。
   (2)mum:妈妈。
   非正式的。
   
   【词汇52】mutyness
   (1)muteness:无言。
   
   【词汇53】mimage
   (1)mime:哑剧。
   (2)mirage:海市蜃楼。
   
   【词汇54】 seventyseventh kusin
   (1)forty-second cousin: 第二代。
   苏格兰人对第二代的表达。
   直译就是“第四十二堂表兄弟姐妹”。
   (2)kusin: 堂表兄弟姐妹(cousin)。
   
   【词汇55】kristansen
   (1)senses of hearing, taste and smell:听觉、味觉和嗅觉。
   
   【词汇56】odable
   (1)audible:听得见的。
   (2)Od: 奥德。
   19世纪40年代冯.莱辛巴赫男爵(Baron von Reichenbach)创造的术语,指一种“神奇的”物质或力量,它遍及整个自然和所有的时间(从而允许超感官现象跨越时间和空间)。
   
   【词汇57】os
   (1)os: 丹麦语: 我们(us )。
   (2)os: 拉丁语:嘴;骨(mouth; bone)。
   
   【词汇58】wineless Ere
   (1)winedark sea:酒蓝色的大海。
   与荷马(Homer)有关的短语。
   【
   民众的王者阿伽门农给了他们这些
   凳板坚固的海船,供他们征服酒蓝色的大海。是的,
   是阿特柔斯之子给他们配备了海船,这些不会航海的内地人。
   --荷马:《伊利亚特》
   】
   (2)wireless air:无线空间。
   即电磁场。
   (3)Éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   
   【词汇59】œdor
   (1)öde: 德语:荒凉的(desolate)。
   (2)odour:气味。
   (3)hudôr: 希腊语:水(water)。
   
   【词汇60】 mere
   (1)mère: 法语:母亲(mother)。
   (2)mere: 古体词:湖(lake)。
   (3)mere:仅仅。
   
   【词汇61】eerie
   (1)Lake Erie:伊利湖。
   北美五大湖之一,位于美国和加拿大边界上,是北美最大的淡水湖之一。
   
   【词汇62】liss
   (1)liss: 废弃词:释放,缓解,和平,休息(release, mitigation, peace, rest)。
   
   【词汇63】tingmount
   (1)ting: 丹麦语:法庭(court)。
   (2)Thingmote: 维京土山。
   丹麦维京人国家议会是所在地,也是世界上最古老的连续议会。前面说过。
   (3)mountain:山。
   
   【词汇64】Prigged
   (1)prigged: 俚语:偷窃(stolen )。
   
   
   【整节译文】
   【【
   在兄弟们的争吵(|混乱,骚乱)中,电视屠杀了电话(|谋杀,屠杀)。轮到我们的眼睛看。让它们都被看见!狼烟(|附子草)的篝火(|烽火|五朔节)指明道路(|开创先例),如果“玛丽什么也不是”(|虚无缥缈的东西)仅仅是可以使她醒悟(|婴儿)的小费。当他们点燃了,然后她就会发光,这样我们就有机会开始接受(|对(某人)变得亲切)每一个混蛋,熟悉再熟悉,想要知道的东西。第一个汉弗利开阔的海狸皮帽(|胡言乱语)后面有薄围巾(|鸡奸),(监狱归大头目归叔梁纥(|专横的|疯狂的)), 他的活结领带的短领带,他厄尔巴岛(|活动的空间)的紧身大衣,打补丁(|重新覆盖)的内衣,重新补过的姜黄色(|橘红色)颜色的裤子,他那把国家石板色的雨伞,他粗犷的亚麻羊毛织物(|沃尔斯利子爵|亚瑟.韦尔斯利),上面有镀银青铜的纽扣和金属护手,在一个小时之内,这副护手不仅对他来说是邪恶的,还打倒了强大的,他可能已经成为的约翰.德.埃斯特尔(|右手)--他的国家似乎几乎已经需要他了。然后,偷了他的怒吼,但在较小的国家里,这是合适的话语,(可能说的话,可能说,是从田间家庭里拾取(|黄昏)的),他的脸色有点阴沉,有微笑的风味,既然如此,他的心思主要是渴望离去,他贴切地为即将成为我们的第二父母的人描画出(寻找女人!)动人的场景(|感觉)。那安静(|沉默,使安静|情境,姿势)的沉默(|傲慢)!在这里人们能听到一根针落地(|晚上|男人|芬恩)。星星(|树|花)的隆隆声(|轰鸣,咆哮)!它似乎(|场景)像奥斯卡.王尔德《道利-格雷的肖像》(|风景如画的|...的孩子)的一个景观(|逃避),或似乎是一些昏暗的(|哑的)挂毯(|阿拉斯),暗哑得就像妈妈(|沉默)的无言,这听觉、味觉和嗅觉的第二代(|堂表兄弟姐妹)哑剧(|海市蜃楼)我们(|嘴;骨)是听得见的(|奥德),穿过酒蓝色的大海(|无线空间|爱尔兰),既不是气味(|荒凉的|水),也不是母亲(|湖 |仅仅)的伊利湖,也不比维京土山(|法庭|山)的传说更和平(|释放,缓解,休息),更有说服力。(偷窃!)
   
   Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第4自然段记录的是:
   【
   52.1.电视代替了广播,让我们看看第一代Humphrey。他的模样,手里拿着打死他的国家将需要的那个人的枪。他很快向我们未来的寄父母描述了动人的情景。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:汉弗利(Humphrey)的衣服--感人的一幕。
   
   上一自然段说讲故事的那个人准备讲述他的故事,本自然段就讲这个故事:第一代汉弗利(Humphrey)打死了他的国家将需要的那个人(“还打倒了强大的,他可能已经成为的约翰.德.埃斯特尔--他的国家似乎几乎已经需要他了”)。
   这个人是谁?是不是前面说到的那个将军?目前还看不出来。
   先说第一代汉弗利的时代:“电视屠杀了电话”(戴博说“电视代替了广播”),即电视出现的时代,第一台商用黑白电视机于1936年在德国推出,老乔死于1941年,应该早就听说了电视了。这已经是老乔的当代了,但这不重要,重要的是:这是一切时代。
   电视扩大了眼睛的视野(“轮到我们的眼睛看。让它们都被看见!”),于是我们可以看到历史的狼烟了(“狼烟的篝火指明道路”),当眼睛已经适合于看残缺的人,我们就“有机会开始接受每一个混蛋”,这暗示了汉弗利就是一个混蛋,准确地说,是又一个反英雄的形象。我们不厌其烦地说,接受人的反英雄本质就是一个民族心智成熟的标志之一【莫言的系列反英雄形象是中国文学的丰碑,什么时候中国人接受了莫言,什么时候中国才可以谈论正常国家的一切话题】,只有小儿才需要英雄,---符合“小儿比嗓门原理”。
   接下来描写汉弗利的行装,从《尤利西斯》开始,老乔就惯于将小人物和大人物滑稽地混在一起,在这里也是如此,汉弗利和叔梁纥,拿破仑(“厄尔巴岛”),惠灵顿(“亚瑟.韦尔斯利”)放在一起,暗示的是:所谓大人物也是平常人,人的一切残缺一点也不少。恶搞大人物是英语文学的伟大传统之一,拜伦描写的拿破仑,莎士比亚描写的希腊英雄(《特洛伊罗斯与克瑞西达》),凯撒大帝(《裘力斯.凯撒》),圣女贞德(《亨利六世上篇》),都十分不堪。
   然后描写他用雨伞的金属护手打死了“国家将需要的那个人”,再把他的业绩对“即将成为我们的第二父母的人描画出”。这又是一个长长的“安静的沉默”和“哑剧”,“能听到一根针落地”。上一自然段我们已经见过,老乔很喜欢描写这种伟大的静默,《尤利西斯》布鲁姆吻摩莉的股沟之前就有这种静默:
   【
   他这个对茫茫空虚性有意识地做出反应者,是借着哪些思考才对自己证明这些情感是正当的呢?
   处女膜先天的脆弱性,物体本身预先假定的不可触性。为了达到目的而自我延长的那份紧张以及完成之后的自我缩短与松弛,这二者之间既不调和也不均衡。女性之虚弱及男性之强靱乃基于谬误的臆测。道德的准则是可变的。自然的语法转换:在不引起意思变动的情况下,由主动语态不定过去式命题(从语法上分析:男性主语,单音节拟声及物动词,女性直接宾语)转位到相关的被动语态不定过去式命题[399](从语)。男性主动补语,助动词与准单音节拟声过去分词,女性主语:法上分析借着生殖,不断地生产播种者们。借着釀造来连续地生产精液。胜利也罢,抗议也罢,复仇也罢,都是徒劳的。对贞操的颂扬煞是无聊。无知觉的物质毫无生气。星辰之情感淡漠[400]。还原为最简单形式的这些互不相容的感情和思考,收敛成怎样一种最后的满足呢?地球的东西两半球所有已勘探或未勘探过的那些适于居住的陆地及岛屿(午夜的太阳之国[401]、幸福岛[402]、希腊的各个岛屿[403]、被应许的土地[404]上,到处都是脂肪质女性臀部后半球;散发出奶与蜜以及分泌性血液与精液的温暖香气,令人联想到古老血统的丰满曲线,既不喜怒无常,也不故意闹别扭,显示出沉默而永远不变的成熟的动物性。这一切所激起的满足感。
   满足之前有何显著特征?
   即将勃起,渴望的注目,逐渐地挺立,试探性的露出,无言的静观。
   然后呢?他吻着她臀部那一对丰满熟软、淡黄馨香的瓜,与丰腴的瓜那两个半球,以及那烂熟淡黄的垄沟,接了个微妙、富于挑逗性而散发着瓜香的长长的吻。
   满足之后有何显著迹象?
   无言的沉思,暂时的隐蔽,逐渐地自贬,焦心的嫌恶,即将勃起。
   这一沉默的动作之后呢?
   在嗜眠中呼吁,恍恍惚惚地认出,初期的兴奋,教义问答式的详细讯问。
   
   [397]这里影射希腊神话中的火神赫菲斯托斯的故事。他天生瘸腿,其妻阿佛洛狄特(爱与美的女神)私通战神阿瑞斯。他便编织了一张隐形金网,把这对正打得火热的通奸者连床一道套进去,让他们成为众神的笑柄。
   [398]据海德一九八九年版(第603页倒5—4行),下面有“接受封嘴钱,施加思想品德的影响,这是可能的”之句,莎士比亚书屋一九二二年版(第685页倒10行)、奥德赛一九三三年版(第737页倒4行)和兰登书屋一九九○年版(第733页倒4行),均无此句。
   [399]堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(604页)认为,布卢姆心目中的“命题”是:“他操了她”(Hefukedher)。
   [400]据《<尤利西斯>注释》(604页),都柏林三一学院的古典学者W.B.斯坦福德曾在一九八三年的一次讲演中说,这里的“情感淡漠”指超脱一切激情(即情感和快乐),系源于古希腊的犬儒学派(参看第七章注[256])的一种主张。
   [401]“午夜的太阳之国”,指北极圈和南极圈。在北极圈上,每年有一天多太阳不落(约为6月21日),或太阳不出(约为12月21日)。在南极圈上,情况刚好相反。
   [402]幸福岛是古希腊后期神话中的岛,在西方的海里,系受众神保佑的人们死后的去处。相当于爱尔兰神话中的长生不老国,参看第九章注[219]。
   [403]“希腊的各个岛屿”一语出自拜伦的长诗《唐璜》(1821)第3章。
   [404]“被应许的土地”,指迦南,见第七章注[220]。下文中的“奶与蜜”,出典见第十四章注[82]。
   
   】
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-3-6 20:59
   1.3.4.第1书第3章第4自然段翻译与解读
   【【
   
   Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
   
   】】
   
   【词汇1】 telephony
   (1)telephony:电话。
   (2)phonos: 希腊语:谋杀,屠杀(murder, slaughter)。
   
   【词汇2】 broil
   (1)broil: 混乱,骚乱,争吵(confused disturbance, quarrel)。
   
   【词汇3】 Our eyes demand their turn
   (1)my eyes demand their turn:轮到我的眼睛看。
   出自于《一百个欢乐故事》(One Hundred Merrie and Delightsome Stories):再见了,最亲爱的女士。轮到我的眼睛看,我的舌头却不能说话。
   
   【词汇4】wolfbone
   (1)wolfbone:狼烟。
   直译是“狼骨”,这个词显然受了中国历史文献的影响,但西方人理解错了,中国古代的狼烟,一般的解释是烧狼粪,但实际上还是烧的柴火。
   “守灵资料网站”说:中国国王俞翁(Yu Weng)为了逗乐一位异想天开的宫廷美人,下令在山顶上用狼骨(wolf bones)生火,这是野蛮人袭击的信号(结果是灾难性的)。
   这说的显然是周幽王烽火戏诸侯的故事。
   周幽王全名叫姬宫湦(前795年?―前771年),姬姓,名宫湦(音shēng,一作宫生 ),美人叫褒姒。烽火戏诸侯后被杀,西周灭亡。其子周平王继位,史称东周。
   (2)wolfsbane:附子草。
   
   【词汇5】 balefires
   (1)Bonfire:篝火。
   (2)bale-fire:烽火。
   (3)Beltane: 五朔节。
   农历五月一日。
   古代凯尔特人的五朔节庆祝活动,在爱尔兰山上点燃大篝火(large bonfires)(爱尔兰语Bealtaine,在古爱尔兰文本中通常被追溯到其词源为“Baal's fire”:太阳神的火)。
   因此五朔节这个词的来源和大篝火有关。
   
   【词汇6】blaze the trailmost
   (1)blaze a trail: 习语:指明道路,开创先例(show the way, set a precedent)。
   Trail:痕迹,路径。
   
   【词汇7】Mary Nothing
   (1)Mary Nothing:玛丽什么也不是。
   这是第一次世界大战俚语,全句是“MARY — Woman. MARY NOTHING — A term of approbrium”:“玛丽——女人。玛丽什么也不是—除了是一个耻辱的词”。
   出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   (2)airy nothing:习语:虚无缥缈的东西。
   出自于下面:
   【
   提:太奇怪,怕不是真的。我从不相信这些离奇的故事和神鬼的玩艺儿。情人与疯子都是头脑滚热,想入非非所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西。疯子,情人,诗人,都完全是用想像造成的:一个人若看见比地狱所能容的更多的鬼,那便是疯子;情人,也全是一样的狂妄,在一个吉普赛女人脸上(1)可以看出海伦的美貌:诗人的眼睛,在灵感的热狂中只消一翻,便可从天堂看到人世,从人世看到天堂;想像的力量既可把不曾发见的东西变成具体,所以诗人的笔就可描写它们的形状,给虚无缥缈的东西(airy nothing)以住址姓名。强烈的想像有这样的本领,所以它如果想到一些欢乐,立刻就会悟到带来那些欢乐的人;或是在夜里,一个人想像到恐怖,那么一棵树是多么容易的被看做为一只熊啊!
   THESEUS
   More strange than true: I never may believe
   These antique fables, nor these fairy toys.
   Lovers and madmen have such seething brains,
   Such shaping fantasies, that apprehend
   More than cool reason ever comprehends.
   The lunatic, the lover and the poet
   Are of imagination all compact:
   One sees more devils than vast hell can hold,
   That is, the madman: the lover, all as frantic,
   Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
   The poet's eye, in fine frenzy rolling,
   Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
   And as imagination bodies forth
   The forms of things unknown, the poet's pen
   Turns them to shapes and gives to airy nothing
   A local habitation and a name.
   Such tricks hath strong imagination,
   That if it would but apprehend some joy,
   It comprehends some bringer of that joy;
   Or in the night, imagining some fear,
   How easy is a bush supposed a bear!
   --《仲夏夜梦-梁实秋译》
   】
   这里说诗人的想象和疯子,情人的相似。
   
   【词汇8】 burst her bibby
   (1)burst one's bubble:习语:使醒悟(to disillusion)。
   (2)baby:婴儿。
   
   【词汇9】buckshee
   (1)Buckshee:小费。
   也是第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):小费--施舍,无功受禄,“我得到了这小费”(BUCKSHEE — Alms; for nothing; “I got this Buckshee”)。
   
   【词汇10】set fire
   (1)set fire:点燃。
   
   【词汇11】warming to
   (1)warming to: 习语:开始接受(某事),对(某人)变得亲切(becoming receptive to (something), becoming affectionate to (someone) )。
   
   【词汇12】 soorkabatcha
   (1)soorkabatcha:混蛋。
   也是第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):混蛋——猪的儿子(SOORKABATCHA — Son of a pig)。
   相当于“Son of a bitch”:狗娘养的。
   
   【词汇13】 tum or hum
   (1)tum,hum:印度斯坦语(Hindustani):熟悉(familiar)。
   第一次世界大战俚语。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):熟悉-你,熟悉-我(TUM — You,HUM — I; me)。
   相当于现在中国人流行的话“你懂的”。
   
   【词汇14】baver
   (1)baver: 法语:胡言乱语(to drivel)。
   (2)beaver: 海狸皮帽。
   
   【词汇15】puggaree
   (1)buggery:鸡奸。
   (2)puggaree: 薄围巾。
   裹在遮阳帽上的薄围巾,在后面充当遮阳物。
   
   【词汇16】calaboose
   (1)calaboose:监狱。
   第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):监狱--监狱,监狱归金钱--钱包所有(CALABOOSE — Gaol. CALABOOSE BELONG MONEY — Purse)。
   
   【词汇17】bigboss
   (1)bigboss:大头目。
   第一次世界大战俚语:唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):大头目--指挥官(BIG BOSS — Commanding officer)。
   
   【词汇18】 Kang the Toll
   (1)k'ang: 中文:专横的(overbearing)。
   相当于“不卑不亢”里面的“亢”:高亢、高傲、强硬。
   (2)Kung the Tall: 叔梁纥。
   孔子(Confucius)之父。
   “Kung the Tall”直译应该是“孔高”。
   叔梁纥(公元前622—公元前549年),子姓,孔氏,名纥,字叔梁,宋国栗邑(今河南省商丘市夏邑县刘店集乡王公楼村)人。春秋时期鲁国大臣,宋国君主的后代,孔子的父亲。
   (3)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
   
   【词汇19】 fourinhand
   (1)four-in-hand tie: 美国英语:活结领带
   一种长领带,系成松散的活结,两端悬垂(即现代商务领带)。
   
   【词汇20】 bow
   (1)bow: 短领带。
   系蝴蝶结的一种短领带(即普通的现代领结)。
   
   【词汇21】 elbaroom
   (1)Elba:厄尔巴岛。
   拿破仑第一次被流放的地方。
   (2)elbowroom:活动的空间。
   
   【词汇22】 surtout
   (1)surtout: 紧身大衣。
   
   【词汇23】refaced
   (1)refaced:重新覆盖。
   (2)patched:打补丁。
   
   【词汇24】unmansionables
   (1)unmentionables: 内衣(undergarments)。
   
   【词汇25】gingerine
   (1)ginger:姜黄色。
   (2)tangerine:橘红色。
   
   【词汇26】unmansionables
   (1)unmentionables:裤子,内衣(trousers, underwear)。
   
   【词汇27】woolselywellesly
   (1)linsey-woolsey: 亚麻羊毛织物。
   由亚麻和羊毛混合织成的织物,用它制成的衣服;奇怪的杂烩。
   (2)Viscount Wolseley: 沃尔斯利子爵。
   克里米亚的爱尔兰陆军元帅。
   (2)Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利。
   即惠灵顿公爵(Duke of Wellington)。
   
   【词汇28】 finndrinn
   (1)findrinny: 盎格鲁-爱尔兰语:镀银青铜。
   镀白或镀银青铜(源自爱尔兰语fionndruine)。
   
   【词汇29】knopfs
   (1)Knopf: 德语:纽扣(button)。
   
   【词汇30】might
   (1)mighty:强大的。
   
   【词汇31】mighthavebeen
   (1)might have been:可能已经…。
   
   【词汇32】d'Esterre
   (1)John D'Esterre: 约翰.德.埃斯特尔。
   19世纪都柏林市政当局的一名成员,在与丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的决斗中被杀死。丹尼尔.奥康奈尔从此放弃决斗,并向德.埃斯特尔的女儿支付了30多年的津贴。
   (2)dester: 废语:右手(the right hand)。
   
   【词汇33】legomena
   (1)legomena: 希腊语词)说((words) said)。
   
   【词汇34】gleaming
   (1)gloaming:黄昏(dusk (evening twilight) )。
   (2)gleaning:拾取。
   原文“field family gleaming”解“gleaning words in field family words”:在现场的家用词语中的拾取词。
   
   【词汇35】 seein as ow
   (1)seeing as how:既然如此。
   
   【词汇36】 the cheerio, he aptly
   (1)eager to depart:渴望离去。
   “the cheerio, he aptly”的直译是:“再见,他恰当地”。
   
   【词汇37】 soontobe
   (1)soon-to-be:即将成为…的。
   
   【词汇38】second parents
   (1)second parents:第二父母。
   第一父母指亚当和夏娃(Adam and Eve)。
   
   【词汇39】sukand see whybe
   (1)suchen Sie das Weib: 德语:寻找女人(look for the woman )。
   法语cherchez la femme:寻找女人(作为任何问题的原因)。
   
   【词汇40】 seene
   (1)senses:感觉。
   (2)scene:场景。
   
   【词汇41】solence
   (1)silence:沉默。
   (2)insolence:傲慢。
   
   【词汇42】stilling
   (1)stilling: 安静,沉默,使安静(silencing, making still)。
   (2)stilling: 丹麦语:情境,姿势(situation, pose)。
   
   【词汇43】Here one might a fin fell
   (1)hear a pin fall:听到一根针落地。
   (2)night:晚上。
   (3)fin: 谢尔塔语(Shelta):男人(man)。
   (4)Finn:芬恩。
   
   【词汇44】 Boomster
   (1)boom: 荷兰语:树(tree)
   (2)blomster: 丹麦语:花(flowers)。
   (3)ster: 荷兰语:星星(star
   
   【词汇45】rombombonant
   (1)rombare: 意大利语:轰鸣,咆哮(to rumble, to roar)。
   (2) rimbombante: 意大利语:隆隆声(booming)。
   
   【词汇46】scenes
   (1)scenes:场景。
   (2)seems:似乎。
   
   【词汇47】 landescape
   (1)landscape:景观。
   (2)escape:逃避。
   
   【词汇48】 Wildu Picturescu
   (1)Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray:奥斯卡.王尔德:《道利-格雷的肖像》。
   王尔德的书,有中译本。
   (2)picturesque:风景如画的。
   (3) -escu: 罗马尼亚语:...的孩子(child of )。
   罗马尼亚姓氏的常见后缀。
   
   【词汇49】dimb
   (1)dim:昏暗的。
   (2)dumb:哑的。
   
   【词汇50】Arras
   (1)Arras: 阿拉斯,挂毯。
   阿拉斯是法国北部的一个城镇(几次战役的地点和挂毯的来源:一种丰富的编织挂毯)。
   
   【词汇51】Mum
   (1)mum: 口语:沉默(silence)。
   (2)mum:妈妈。
   非正式的。
   
   【词汇52】mutyness
   (1)muteness:无言。
   
   【词汇53】mimage
   (1)mime:哑剧。
   (2)mirage:海市蜃楼。
   
   【词汇54】 seventyseventh kusin
   (1)forty-second cousin: 第二代。
   苏格兰人对第二代的表达。
   直译就是“第四十二堂表兄弟姐妹”。
   (2)kusin: 堂表兄弟姐妹(cousin)。
   
   【词汇55】kristansen
   (1)senses of hearing, taste and smell:听觉、味觉和嗅觉。
   
   【词汇56】odable
   (1)audible:听得见的。
   (2)Od: 奥德。
   19世纪40年代冯.莱辛巴赫男爵(Baron von Reichenbach)创造的术语,指一种“神奇的”物质或力量,它遍及整个自然和所有的时间(从而允许超感官现象跨越时间和空间)。
   
   【词汇57】os
   (1)os: 丹麦语: 我们(us )。
   (2)os: 拉丁语:嘴;骨(mouth; bone)。
   
   【词汇58】wineless Ere
   (1)winedark sea:酒蓝色的大海。
   与荷马(Homer)有关的短语。
   【
   民众的王者阿伽门农给了他们这些
   凳板坚固的海船,供他们征服酒蓝色的大海。是的,
   是阿特柔斯之子给他们配备了海船,这些不会航海的内地人。
   --荷马:《伊利亚特》
   】
   (2)wireless air:无线空间。
   即电磁场。
   (3)Éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   
   【词汇59】œdor
   (1)öde: 德语:荒凉的(desolate)。
   (2)odour:气味。
   (3)hudôr: 希腊语:水(water)。
   
   【词汇60】 mere
   (1)mère: 法语:母亲(mother)。
   (2)mere: 古体词:湖(lake)。
   (3)mere:仅仅。
   
   【词汇61】eerie
   (1)Lake Erie:伊利湖。
   北美五大湖之一,位于美国和加拿大边界上,是北美最大的淡水湖之一。
   
   【词汇62】liss
   (1)liss: 废弃词:释放,缓解,和平,休息(release, mitigation, peace, rest)。
   
   【词汇63】tingmount
   (1)ting: 丹麦语:法庭(court)。
   (2)Thingmote: 维京土山。
   丹麦维京人国家议会是所在地,也是世界上最古老的连续议会。前面说过。
   (3)mountain:山。
   
   【词汇64】Prigged
   (1)prigged: 俚语:偷窃(stolen )。
   
   
   【整节译文】
   【【
   在兄弟们的争吵(|混乱,骚乱)中,电视屠杀了电话(|谋杀,屠杀)。轮到我们的眼睛看。让它们都被看见!狼烟(|附子草)的篝火(|烽火|五朔节)指明道路(|开创先例),如果“玛丽什么也不是”(|虚无缥缈的东西)仅仅是可以使她醒悟(|婴儿)的小费。当他们点燃了,然后她就会发光,这样我们就有机会开始接受(|对(某人)变得亲切)每一个混蛋,熟悉再熟悉,想要知道的东西。第一个汉弗利开阔的海狸皮帽(|胡言乱语)后面有薄围巾(|鸡奸),(监狱归大头目归叔梁纥(|专横的|疯狂的)), 他的活结领带的短领带,他厄尔巴岛(|活动的空间)的紧身大衣,打补丁(|重新覆盖)的内衣,重新补过的姜黄色(|橘红色)颜色的裤子,他那把国家石板色的雨伞,他粗犷的亚麻羊毛织物(|沃尔斯利子爵|亚瑟.韦尔斯利),上面有镀银青铜的纽扣和金属护手,在一个小时之内,这副护手不仅对他来说是邪恶的,还打倒了强大的,他可能已经成为的约翰.德.埃斯特尔(|右手)--他的国家似乎几乎已经需要他了。然后,偷了他的怒吼,但在较小的国家里,这是合适的话语,(可能说的话,可能说,是从田间家庭里拾取(|黄昏)的),他的脸色有点阴沉,有微笑的风味,既然如此,他的心思主要是渴望离去,他贴切地为即将成为我们的第二父母的人描画出(寻找女人!)动人的场景(|感觉)。那安静(|沉默,使安静|情境,姿势)的沉默(|傲慢)!在这里人们能听到一根针落地(|晚上|男人|芬恩)。星星(|树|花)的隆隆声(|轰鸣,咆哮)!它似乎(|场景)像奥斯卡.王尔德《道利-格雷的肖像》(|风景如画的|...的孩子)的一个景观(|逃避),或似乎是一些昏暗的(|哑的)挂毯(|阿拉斯),暗哑得就像妈妈(|沉默)的无言,这听觉、味觉和嗅觉的第二代(|堂表兄弟姐妹)哑剧(|海市蜃楼)我们(|嘴;骨)是听得见的(|奥德),穿过酒蓝色的大海(|无线空间|爱尔兰),既不是气味(|荒凉的|水),也不是母亲(|湖 |仅仅)的伊利湖,也不比维京土山(|法庭|山)的传说更和平(|释放,缓解,休息),更有说服力。(偷窃!)
   
   Television kills telephony in brothers’ broil. Our eyes demand their turn. Let them be seen! And wolfbone balefires blaze the trailmost if only that Mary Nothing may burst her bibby buckshee. When they set fire then she’s got to glow so we may stand some chances of warming to what every soorkabatcha, tum or hum, would like to know. The first Humphrey’s latitudinous baver with puggaree behind, (calaboose belong bigboss belong Kang the Toll) his fourinhand bow, his elbaroom surtout, the refaced unmansionables of gingerine hue, the state slate umbrella, his gruff woolselywellesly with the finndrinn knopfs and the gauntlet upon the hand which in an hour not for him solely evil had struck down the might he mighthavebeen d’Esterre of whom his nation seemed almost already to be about to have need. Then, stealing his thunder, but in the befitting legomena of the smaller country, (probable words, possibly said, of field family gleaming) a bit duskish and flavoured with a smile, seein as ow his thoughts consisted chiefly of the cheerio, he aptly sketched for our soontobe second parents (sukand see whybe!) the touching seene. The solence of that stilling! Here one might a fin fell. Boomster rombombonant! It scenes like a landescape from Wildu Picturescu or some seem on some dimb Arras, dumb as Mum’s mutyness, this mimage of the seventyseventh kusin of kristansen is odable to os across the wineless Ere no œdor nor mere eerie nor liss potent of suggestion than in the tales of the tingmount. (Prigged !)
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第4自然段记录的是:
   【
   52.1.电视代替了广播,让我们看看第一代Humphrey。他的模样,手里拿着打死他的国家将需要的那个人的枪。他很快向我们未来的寄父母描述了动人的情景。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:汉弗利(Humphrey)的衣服--感人的一幕。
   
   上一自然段说讲故事的那个人准备讲述他的故事,本自然段就讲这个故事:第一代汉弗利(Humphrey)打死了他的国家将需要的那个人(“还打倒了强大的,他可能已经成为的约翰.德.埃斯特尔--他的国家似乎几乎已经需要他了”)。
   这个人是谁?是不是前面说到的那个将军?目前还看不出来。
   先说第一代汉弗利的时代:“电视屠杀了电话”(戴博说“电视代替了广播”),即电视出现的时代,第一台商用黑白电视机于1936年在德国推出,老乔死于1941年,应该早就听说了电视了。这已经是老乔的当代了,但这不重要,重要的是:这是一切时代。
   电视扩大了眼睛的视野(“轮到我们的眼睛看。让它们都被看见!”),于是我们可以看到历史的狼烟了(“狼烟的篝火指明道路”),当眼睛已经适合于看残缺的人,我们就“有机会开始接受每一个混蛋”,这暗示了汉弗利就是一个混蛋,准确地说,是又一个反英雄的形象。我们不厌其烦地说,接受人的反英雄本质就是一个民族心智成熟的标志之一【莫言的系列反英雄形象是中国文学的丰碑,什么时候中国人接受了莫言,什么时候中国才可以谈论正常国家的一切话题】,只有小儿才需要英雄,---符合“小儿比嗓门原理”。
   接下来描写汉弗利的行装,从《尤利西斯》开始,老乔就惯于将小人物和大人物滑稽地混在一起,在这里也是如此,汉弗利和叔梁纥,拿破仑(“厄尔巴岛”),惠灵顿(“亚瑟.韦尔斯利”)放在一起,暗示的是:所谓大人物也是平常人,人的一切残缺一点也不少。恶搞大人物是英语文学的伟大传统之一,拜伦描写的拿破仑,莎士比亚描写的希腊英雄(《特洛伊罗斯与克瑞西达》),凯撒大帝(《裘力斯.凯撒》),圣女贞德(《亨利六世上篇》),都十分不堪。
   然后描写他用雨伞的金属护手打死了“国家将需要的那个人”,再把他的业绩对“即将成为我们的第二父母的人描画出”。这又是一个长长的“安静的沉默”和“哑剧”,“能听到一根针落地”。上一自然段我们已经见过,老乔很喜欢描写这种伟大的静默,《尤利西斯》布鲁姆吻摩莉的股沟之前就有这种静默:
   【
   他这个对茫茫空虚性有意识地做出反应者,是借着哪些思考才对自己证明这些情感是正当的呢?
   处女膜先天的脆弱性,物体本身预先假定的不可触性。为了达到目的而自我延长的那份紧张以及完成之后的自我缩短与松弛,这二者之间既不调和也不均衡。女性之虚弱及男性之强靱乃基于谬误的臆测。道德的准则是可变的。自然的语法转换:在不引起意思变动的情况下,由主动语态不定过去式命题(从语法上分析:男性主语,单音节拟声及物动词,女性直接宾语)转位到相关的被动语态不定过去式命题[399](从语)。男性主动补语,助动词与准单音节拟声过去分词,女性主语:法上分析借着生殖,不断地生产播种者们。借着釀造来连续地生产精液。胜利也罢,抗议也罢,复仇也罢,都是徒劳的。对贞操的颂扬煞是无聊。无知觉的物质毫无生气。星辰之情感淡漠[400]。还原为最简单形式的这些互不相容的感情和思考,收敛成怎样一种最后的满足呢?地球的东西两半球所有已勘探或未勘探过的那些适于居住的陆地及岛屿(午夜的太阳之国[401]、幸福岛[402]、希腊的各个岛屿[403]、被应许的土地[404]上,到处都是脂肪质女性臀部后半球;散发出奶与蜜以及分泌性血液与精液的温暖香气,令人联想到古老血统的丰满曲线,既不喜怒无常,也不故意闹别扭,显示出沉默而永远不变的成熟的动物性。这一切所激起的满足感。
   满足之前有何显著特征?
   即将勃起,渴望的注目,逐渐地挺立,试探性的露出,无言的静观。
   然后呢?他吻着她臀部那一对丰满熟软、淡黄馨香的瓜,与丰腴的瓜那两个半球,以及那烂熟淡黄的垄沟,接了个微妙、富于挑逗性而散发着瓜香的长长的吻。
   满足之后有何显著迹象?
   无言的沉思,暂时的隐蔽,逐渐地自贬,焦心的嫌恶,即将勃起。
   这一沉默的动作之后呢?
   在嗜眠中呼吁,恍恍惚惚地认出,初期的兴奋,教义问答式的详细讯问。
   
   [397]这里影射希腊神话中的火神赫菲斯托斯的故事。他天生瘸腿,其妻阿佛洛狄特(爱与美的女神)私通战神阿瑞斯。他便编织了一张隐形金网,把这对正打得火热的通奸者连床一道套进去,让他们成为众神的笑柄。
   [398]据海德一九八九年版(第603页倒5—4行),下面有“接受封嘴钱,施加思想品德的影响,这是可能的”之句,莎士比亚书屋一九二二年版(第685页倒10行)、奥德赛一九三三年版(第737页倒4行)和兰登书屋一九九○年版(第733页倒4行),均无此句。
   [399]堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(604页)认为,布卢姆心目中的“命题”是:“他操了她”(Hefukedher)。
   [400]据《<尤利西斯>注释》(604页),都柏林三一学院的古典学者W.B.斯坦福德曾在一九八三年的一次讲演中说,这里的“情感淡漠”指超脱一切激情(即情感和快乐),系源于古希腊的犬儒学派(参看第七章注[256])的一种主张。
   [401]“午夜的太阳之国”,指北极圈和南极圈。在北极圈上,每年有一天多太阳不落(约为6月21日),或太阳不出(约为12月21日)。在南极圈上,情况刚好相反。
   [402]幸福岛是古希腊后期神话中的岛,在西方的海里,系受众神保佑的人们死后的去处。相当于爱尔兰神话中的长生不老国,参看第九章注[219]。
   [403]“希腊的各个岛屿”一语出自拜伦的长诗《唐璜》(1821)第3章。
   [404]“被应许的土地”,指迦南,见第七章注[220]。下文中的“奶与蜜”,出典见第十四章注[82]。
   
   】
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-3-15 22:49
   1.3.5.第1书第3章第5自然段翻译与解读
   【【
   And there oftafter, jauntyjogging, on an Irish visavis, insteadily with shoulder to shoulder Jehu will tell to Christianier, saint to sage, the humphriad of that fall and rise while daisy winks at her pinker sister among the tussocks and the copoll between the shafts mocks the couple on the car. And as your who may look like how on the owther side of his big belttry your tyrs and cloes your noes and paradigm maymay rererise in eren. Follow we up his whip vindicative. Thurston’s! Lo bebold! La arboro, lo petrusu. The augustan peacebetothem oaks, the monolith rising stark from the moonlit pinebarren. In all fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity. The angelus hour with ditchers bent upon their farm usetensiles, the soft belling of the fallow deers (doerehmoose genuane!) advertising their milky approach as midnight was striking the hours (letate!), and how brightly the great tribune outed the sharkskin smokewallet (imitation!) from his frock, kippers, and by Joshua, he tips un a topping swank cheroot, none of your swellish soide, quoit the reverse, and how manfally he says, pluk to pluk and lekan for lukan, he was to just pluggy well suck that brown boyo, my son, and spend a whole half hour in Havana. Sorer of the kreeksmen, would not thore be old high gothsprogue! Wherefore he met Master, he mean to say, he do, sire, bester of redpublicans, at Eagle Cock Hostel on Lorenzo Tooley street and how he wished his Honour the bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick, yore Loudship, and a starchboxsitting in the pit of his St Tomach’s, —a strange wish for you, my friend, and it would poleaxe your sonson’s grandson utterly though your own old sweatandswear floruerunts heaved it hoch many as the times, when they were turrified by the hitz.
   
   】】
   
   
   【词汇1】 there oftafter
   (1)oft thereafter:此后经常。
   
   【词汇2】jauntyjogging
   (1)joggling:抖动。
   (2)The Irish Jaunting Car:爱尔兰双轮马车。
   瓦尔.沃斯登(Val Vousden)的一首歌曲。
   【
   My name is Larry Doolan, I'm a native of the soil,
   If you want a day's diversion, I'll drive you out in style,
   My car is painted red and green, and on the door a star,
   And the pride of Dublin City is my Irish jaunting car.
   
   Then if you want to hire me, step into Mickey Mar's,
   And ask for Larry Doolan and his Irish jaunting car.
   With me whip and pipe and pony, I'll take you near and far
   To fairs, feasts, and festivals in me Irish jaunting car
   
   When Queen Victoria came to Ireland her health to revive,
   She asked the Lord Lieutenant to take her out to ride,
   She replied unto his greatness, before they travelled far,
   How delightful was the jogging of the Irish jaunting car.
   
   I'm hired by drunken men, teetotalers, and my friends,
   But a carman has so much to do, his duty never ends,
   Night and day, both wet and dry, I travelled near and far,
   And at night I count the earnings of my Irish jaunting car.
   
   Some say the Russian bear is tough, and I believe it's true,
   Though we beat him at the Alma and Balaklava too,
   But if our Connaught Rangers would bring home the Russian Czar,
   I would drive him off to blazes in my Irish jaunting car.
   
   Some say all wars are over, and I hope to God they are,
   For you know full well they ne'er were good for a jaunting car,
   But peace and plenty - may they reign here, both near and far,
   Then we drive to feasts and festivals in an Irish jaunting car.
   
   They say they are in want of men, the French and English too,
   And it's all about their commerce now they don't know what to do,
   But if they come to Ireland our jolly sons to mar,
   I'll drive them to the devil in my Irish jaunting car.
   】
   
   【词汇3】visavis
   (1)vis-à-vis: 古语:面对面坐着的两个人的轻便马车(a light carriage for two, sitting face to face)。
   
   【词汇4】insteadily
   (1)instead:而不是,代替。
   (2)unsteadily:不稳定地。
   (3)steadily:坚定地。
   歌曲《老部队》(The Old Brigade):“坚定地肩并肩”,全歌如下:
   【
   Where are the boys of the old Brigade,
   Who fought with us side by side?
   Shoulder to shoulder, and blade by blade,
   Fought till they fell and died!
   Who so ready and undismayed?
   Who so merry and true?
   Where are the boys of the old Brigade?
   Where are the lads we knew?
   
   Then steadily shoulder to shoulder,
   Steadily blade by blade!
   Ready and strong, marching along
   Like the boys of the old Brigade!
   
   Over the sea far away they lie,
   Far from the land of their love;
   Nations alter, the years go by,
   But Heav'n still is Heav'n above,
   Not in the abbey proudly laid
   Find they a place or part;
   The gallant boys of the old Brigade,
   They sleep in old England’s heart.
   Then steadily shoulder to shoulder,
   Steadily blade by blade!
   Ready and strong, marching along
   Like the boys of the old Brigade!
   】
   
   【词汇5】Jehu
   (1)Jew:犹太人。
   (2)jehu:耶户。
   《旧约》人物,以色列的第十一任君主。
   【
   9:20守望的人又说,他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。
   And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
   9:21约兰吩咐说,套车。人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
   And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
   9:22约兰见耶户就说,耶户阿,平安吗。耶户说,你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢。
   And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
   9:23约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢阿,反了。
   And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
   9:24耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
   And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
   --《旧约.列王记下(Kings)》
   】
   以色列王亚哈祭拜巴力,于是耶和华命耶户杀死他全家,成为王。
   
   【词汇6】Christianier
   (1)Christian:基督徒。
   Jesus Christ:耶稣基督。
   (2)Christiania: 克里斯蒂安尼亚:
   奥斯陆(Oslo,挪威首都)以前的名字。
   (3)ear:耳朵。
   
   【词汇7】 saint to sage
   (1)Island of Saints and Sages :圣贤之岛。
   爱尔兰的绰号。前面说过。
   
   【词汇8】humphriad
   (1)Humphrey's epic:汉弗利的史诗。
   
   【词汇9】daisy
   (1)daisies:雏菊。
   
   【词汇10】tussocks
   (1)tussocks:草丘。
   长满草的小山丘。
   (2)buttocks:屁股。
   
   【词汇11】copoll
   (1)couple:两个。
   (2)capall: 爱尔兰语:马(horse)。
   
   【词汇12】 how
   (1)Howth (Howth Head):霍斯(霍斯海角)。
   
   【词汇13】 owther
   (1)other:其他的。
   
   【词汇14】 belttry your tyrs
   (1)belt:腰带。
   (2)belfry:钟楼。
   (3)dry your tears:擦干你的眼泪。
   (4)tyr: 丹麦语:公牛(bull)。
   (5)Tyr: 提尔。
   代表战神(Mars)的北欧神。
   
   【词汇15】cloes your noes
   (1)close your nose:闭上你的鼻子。
   (2)clothes:衣服。
   (3)noesis: 认识,理智。
   理性动物心理过程的总和。源自希腊语nous:心智,思想。
   Nous这个词,有些哲学书上翻译为“努斯”。
   
   【词汇16】 paradigm
   (1)paradise:天堂。
   
   【词汇17】rererise
   (1)arise:出现。
   “rere”是在模仿结巴。
   
   【词汇18】eren
   (1)eren: 荷兰语:荣誉(honour)。
   (2)Erin: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   (3)Eden:伊甸园。
   
   【词汇19】 vindicative
   (1)vindictive :怀恨的。
   (2)indicating:指示。
   
   【词汇20】Thurston
   (1)Thor:索尔(Thor)。
   或译托尔,北欧神话中的雷神。老瓦的《指环》中的名字是多纳(Donner)。
   (2)Thorstein:丹麦语:雷神之石(Thor's stone)。
   
   【词汇21】Lo bebold
   (1)lo and behold :习语:看啊。
   感叹句,表示惊讶,真实的或讽刺的情感。
   (2)bold:大胆的。
   
   【词汇22】 La arboro
   (1)arbor:树。
   
   【词汇23】lo petrusu
   (1)petra: 石头(stone )。
   
   【词汇24】augustan
   (1)Pax Augusta: 拉丁语:奥古斯都时代的和平(Augustan Peace)。
   从奥古斯都即位到马可.奥勒留(Marcus Aurelius)去世,在不断扩张的罗马帝国内部相对和平的长达两个世纪的黄金时代。这个时代被称为“奥古斯都时代的和平”,也被称为“罗马的和平”(Roman Peace)。
   (2)august: 雄伟的,庄严的(majestic, stately)。
   (3)August:八月。
   
   【词汇25】peacebetothem
   (1)peace be to them:愿他们平安。
   
   【词汇26】stark
   (1)dark:黑暗的。
   
   【词汇27】pinebarren
   (1)pine barren:美国英语:长有松树的平坦沙地(level sandy tract of land with pines)。
   
   【词汇28】 fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity
   (1)Fortitudo eius Rhodanum tenuit:拉丁语:他的力量充满了罗讷河(His Strength Has Held the Rhône)。
   罗讷河,也称作隆河(法语Rhône 普罗旺斯语Roun, 德语Rhone, 意大利语Rodano,都从拉丁语Rhodanus来)是欧洲主要河流之一,法国五大河流之首,地中海流域尼罗河之后第二大河。
   “Fortitudo eius Rhodanum tenuit”四个单词的第一个字母组成FERT,这是萨伏依王朝(意大利的一个著名公国)使用的格言,亦是萨丁尼亚王国和意大利王国的国家格言,在维托里奥.阿梅迪奥二世(1666–1732)统治时期启用。
   FERT这种格式的格言真实意义不明,但是有多种解释,下面是其中的四个:
   “契约与宗教把我们联系在一起”(拉丁语:Foedere et Religione Tenemur)。
   “他的力量征服罗德岛”(Fortitudo Eius Rhodum Tenuit),或指1310年阿梅迪奥五世围攻罗德岛。
   “他的勇敢保卫了共和”(Fortitudo Eius Republicam Tenet)。
   “信仰是我们王国的守护者”(Fides Est Regni Tutela)。
   (2)FART:放屁。
   (3)fortis Ajax: 拉丁语:强大的埃阿斯(strong Ajax)。
   埃阿斯是特洛伊战争中的希腊英雄,出现在莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达(Troilus and Cressida)》中。
   (4)rowdy:吵闹的。
   (5)noisy:嘈杂的。
   (6)rodinos: 希腊语:粉红色的,玫瑰色的(pink, rosy)。
   (7)Tenacity:韧性。
   
   【词汇29】angelus hour
   (1)The Angelus: 《晚祷》。
   也译《三钟经》,是米勒(Millet)在19世纪创作的一幅著名画作,画中两个农民(一男一女)在日落时分站在田野里,低着头,脚下放着一把干草叉和一辆手推车。
   (2)angelus hour:祈祷钟。
   在早上六点、中午六点和下午六点敲响。
   
   【词汇30】bent upon
   (1)bent upon:习语:专注于(某物或行动)( intent upon (an object or action))。
   
   【词汇31】 usetensiles
   (1)ustensile: 法语:器具(utensil)。
   
   【词汇32】fallow deers
   (1)fallow:野生的(uncultivated)。
   (2)fallow-deer: 黄鹿。
   一种淡棕色的鹿。
   (3)fall:秋天。
   
   【词汇33】doerehmoose genuane
   (1)do, re, mi: 哆,来,咪。
   即1,2,3三个音符的唱名。
   (2)doe:母鹿。
   (3)Oremus... Flectamus genua... Levate:拉丁语:让我们祈祷……让我们跪下……上升(Let us pray... Let us kneel... Rise)。
   (4)Reh: 德语:鹿(deer)。
   (5)moose:驼鹿。
   (6)most genuine:最真心的。
   
   【词汇34】midnight
   (1)midnight:午夜。
   
   【词汇35】letate
   (1)letate: 拉丁语:杀死(kill)。
   (2)kill time: 习语:消磨时间。
   (3)läutete: 德语:报时、鸣响((it) chimed, rang, tolled)。
   (4)late:晚的。
   
   【词汇36】 tribune outed
   (1)took out:取出。
   
   【词汇37】sharkskin
   (1)sharkskin: 鲨鱼皮。
   用鲨鱼皮或其他材料(羊毛、丝绸、人造丝)制成的织物。
   
   【词汇38】smokewallet
   (1)smoke wallet:香烟夹子。
   (2)Snake:蛇。
   
   【词汇39】imitation
   (1)imitation:模仿。
   
   【词汇40】 by Joshua
   (1)by Jove: 凭朱庇特。
   西方人发誓前常这么说,莎士比亚的剧作中很多类似的句子。
   
   【词汇41】tips un a topping
   (1)un: 方言:一个(one)。
   (2)tip-top:(topping):口语:极好的(excellent)。
   
   【词汇42】swank
   (1)swank:口语:时髦的(stylish)。
   
   【词汇43】cheroot
   (1)cheroot:两端剪掉的雪茄。
   
   【词汇44】swellish soide
   (1)swell: 口语:时髦的,一流的(stylish, first-rate)。
   (2)smallish sort:小类。
   (3)oideô: 希腊语:膨胀(to swell)。
   
   【词汇45】quoit
   (1)quite:完全地。
   
   【词汇46】 manfally
   (1)manfully:勇敢地。
   (2)Fall of Man: 人的堕落。
   在基督教(Christianity)中,由亚当和夏娃的犯罪导致的从无辜(innocence)到原罪(sin)的堕落。
   请注意,无辜(innocence),原罪(sin)的区别。
   Innocence也有“天真,纯洁”的意思。
   
   【词汇47】pluk
   (1)pluc(pluck): 盎格鲁-爱尔兰语:脸颊(cheek)。
   
   【词汇48】 lekan for lukan
   (1)leicean: 爱尔兰语:脸颊(cheek)。
   (2)Lecan: 利肯。
   爱尔兰斯莱戈郡(County Sligo)的城堡。castle,
   (3)Lucan:卢坎村。
   都柏林以西利菲河上的一个村庄。
   
   【词汇49】 pluggy
   (1)bloody:血腥的。
   (2)plug: 口嚼烟。
   用来咀嚼的压过的烟草条或饼。
   (3)pluggy:顽强的。
   
   【词汇50】boyo
   (1)boyo: 盎格鲁-爱尔兰语:男孩,小伙子(boy, lad)。
   
   【词汇51】Havana
   (1)Havana: 哈瓦那。
   古巴首都,以同性恋卖淫和雪茄闻名。
   
   【词汇52】Sorer
   (1)soror: 拉丁语:姐妹(sister)。
   
   【词汇53】kreeksmen
   (1)krigsmænd: 丹麦语:战士(warriors)。
   
   【词汇54】thore
   (1)there:在那里。
   (2)Thor: 索尔。
   北欧的雷神。
   
   【词汇55】 old high
   (1)Old High German:古高地德语。
   古高地德语是德语的早期形式,大约出现于公元5世纪,直至公元1050年。这种语言是日耳曼语族的一种方言,主要在今日德国的山区使用。古高地德语的书面语形式直到公元8世纪下半叶才出现,因此有些文献将其出现时间定在公元750年,而在此之前使用的德语则被称为“史前德语”。近年来,考古发现和历史文献表明,古高地德语的使用可能比750年还要早。
   
   【词汇56】gothsprogue
   (1)Goth:哥特人。
   (2) sprog: 丹麦语:语言(language)。
   
   【词汇57】sire, bester of redpublicans
   (1)Sire, best of republics:陛下,共和国中最好的。
   意思是:陛下,你是共和国中最好的。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France)记载:拉法耶特(LA FAYETTE)曾对国王路易.菲利普(Louis Philippe)说:你是共和国中最好的(Vous êtes la meilleure des Républiques)。
   1830年七月革命时,拉法耶特参与拥护奥尔良公爵路易.菲利普登基,促成了奥尔良王朝的建立。
   拉法耶特这个人物很复杂,早期是贵族中的革命派,当年仗剑逼路易16交出权力的贵族中就有他,呵呵,一场愚蠢的革命,“贵族强烈要求当鞋匠”。但后来掌权后镇压革命,他指挥了1791年7月17日在马斯(即战神)校场对共和派的镇压,参加了美国独立战争。
   拉法耶特属于法国政治浪漫主义者(施密特语),本帖前面有论述:
   【
   法国人热爱抽象理念,着眼于拯救全人类。从卢梭的作品中可以看到,他是很典型的纯洁派,对财产,甚至世俗事物深恶痛绝,不屑一顾。晚年他把他的儿子送到孤儿院,遭到了攻击,当人家质疑他的责任和德行的时候,他回答:“我一生永远不会相信的是:《爱弥儿》,尤其是第四卷中关于品位的文章,是一颗堕落之心灵的作品;《新爱洛绮丝》,尤其是关于朱丽之死的那封信是出自一个卑鄙之徒之手;”(《卢梭评判让.雅克:对话录-卢梭》)。呵呵,你可能不是卑鄙之徒,但你可以是一个混蛋。
   法国革命巨子之一拉法耶特到美国和美国国父们对谈,牛逼哄哄,满口全人类,满口大词,美国国父们只好沉默:
   亚当斯和杰斐逊沉默地坐着,而拉法耶特却整个晚上都在向他们“长篇大论”地发表演说,向他们描绘法国的改革蓝图。亚当斯的判断是准确而苛刻的,他说:“对于他(拉法耶特)有关政体和历史的无知的粗劣表演,我感到非常的惊讶。”(《姊妹革命-美国革命与法国革命启示录-(美)苏珊.邓恩》)
   
   而美国人很清醒:
   
   莫里斯在他的日记中写到:“我寻机告诉他(拉法耶特)说,如果第三等级的人们采用温和的方式,他们或许会成功,但如果使用暴力,则难逃一败。”
   古维诺尔.莫里斯写信给乔治.华盛顿说:“我坚信,如果现在拉法耶特没有军队的护卫就出现在巴黎的话,他一定会被群众撕成碎片。感谢上帝,在美国没有这样的民众。”
   (同上书。)
   】
   顺便:马克龙最近关于向乌克兰派兵的言论,本人强烈支持,法国人在本次的俄乌战争中表现比较突出,支持武器虽然不多,但却多次为天下先,多次打破了盟军的禁令,结果,反而美国德国紧跟法国,从防御武器到攻击武器,到现在的f16(盟国提供的),法国的带头大哥作用很明显,没有法国的推动,现在乌克兰恐怕连坦克都拿不到。拿马克龙的话说:为什么要我们解释我们的行为,应该找侵略者解释他们的行为。
   强烈建议乌克兰攻击克里姆林宫,凭什么被无端侵略的乌克兰天天挨炸,而刽子手的宫殿却炸不得?(老拜登完全中立,既不支持也不阻止,哈哈哈)!就像美军二战珍珠港事件后轰炸东京一样,千言万语都没有轰炸克宫有力,以表明乌克兰血战到底的决心。好处大大的,让普京在最惊心动魄的事件中做出“生存还是毁灭”(《哈姆雷特》:To be or not to be)的选择,如果他不敢按核按钮,那表明再也没有任何事件能让他按,乌克兰接下来可以对俄任意攻击,轰哪里都行,用什么武器都行。更表明普京的核讹诈彻底破产。他按了,那就是他最后见到阳光的那一天。这就是“一回生二回熟原理”的升级版。
   从马克龙的变化,我对历史上的绥靖派又有了新的认识,没准张伯伦会变成丘吉尔,假如他当首相时间足够长的话(历史不能假设,我一直不大用这句话,历史学家没有不分析的,分析的时候没有不假设的)。马克龙就是如此,这才两年,他就从著名的绥靖派变成勇武派。变化后的马克龙比不经变化就勇武的马克龙更坚定,这就是前面说到的“马克龙证伪原理”本身(但此原理不适合于华人),哈哈哈。这都得感谢普京。但这种事绝不会发生在中国,中国人一被原子弹威胁,早吓得屁滚尿流了,所有的威胁对华人(包括台湾人)百分百有效,但对欧洲美国以色列完全无效(这就是超限战彻底失败的根本原因),当然,川普这样的老废物例外。
   俄乌战争证明:老欧洲仍然是文明世界价值观的中心【法国大革命的失败不能证明其价值观失效,而只能证明乌合之众之不堪大任及政治浪漫主义的失败,即光有价值观还不行,最后解决问题还是要靠老犹太的深度资本主义,二者缺一不可,前面论述世界上第一个民主国家的产生原理就已经作了结论】,“欧洲的时代即将到来”(马卡龙),这得感谢老废物川普和他普爹,本人支持欧洲崛起,以抵消美国价值观的不稳定性。一战以来,每当发生世界大事即价值观大战的时候,英国法国从来就是最先定义价值观的那一方(和平时代他们也犯糊涂),然后才是美国跟进,英法美的价值观从没有出错(一战二战俄乌中东战),德国日本意大利在二战出错,以后就再没有错过。这些国家就是现在的G7国家(加上加拿大就齐了),文明世界的骨干国家。
   但现在,美国的价值观面临严重威胁,老废物川普是最大的威胁,历史太惊人地相似,但美国历史上还没有发生如此严重的价值观威胁。把川普送上绞刑架仍然是美国人的最大任务。川普如果只是普通人,或如果能改变,还威胁不大(历史可能如此吊诡,以至于他越成功,离绞架越近),他已经犯下的罪行有多大,美国人必须认真评估。
   川普支持以色列,瞎猫子碰到死老鼠碰对了一回,但我还是要猜测一下:以色列不好惹他清楚着呢,如果他胆敢侮辱2023.10.7被惨绝人寰地屠杀的以色列冤魂,摩萨德会立即让他付出代价,奇袭某庄园,用乱枪打爆这颗傻B头都是可能的,就像以色列几十年如一日追杀纳粹分子一样。乌克兰国力弱,好欺负,川普这傻B也清楚着呢。强烈建议乌克兰或欧美的勇士们以个人身份猎杀这个老傻B。美国,乌克兰两国政府保持中立,既不支持,也不阻止即可---如果这是文明世界的一场大劫难,就得真实面对。事实也证明上次大选后美国人有足够的智慧化解一场大危机。否则,养虎为患,让川普再次掌握了核按钮和最高机密,劫难更大。
   老拜登的国情咨文,内容就不说了,很暖心很暖心。老拜登已经具备“美国最伟大的总统(没有之一)”的思想条件了【他和他的团队的工作能力也已经证明具备条件。接下来就看怎么干大事了:先把川普送上绞架,这已经成功一半了,再下面先用非军事,后用军事手段解决全部轴心国,当然,这些都是同时进行的,并不冲突】。我看到台下的佩洛西阿婆鼓掌,这么大岁数了居然没有一点生命衰退的迹象(阿婆对巧克力很有研究,哈哈哈)!反观台上的某议长,一副如丧考妣的尊容,这是在模拟莫斯科大审判吗?谁是法官,谁上绞架一目了然,我希望这是未来历史的一个暗示。拿米利将军的话说就是某些人“要负历史责任”。
   老拜登执政的任何一项政绩,比川普四年的全部加起来,都有力得多。除了口炮【川普就像年老色衰的风尘女子,只剩下口活!一个美国人成天打口炮,真是美国的耻辱!】,加关税,川普这个老废物不会别的,彻头彻尾“烂尾川”一个!如今他要给他普爹解套,简而言之就是给轴心国全部解套【不是俄罗斯,而是孝敬普爹的国家消耗最大,要不然中国经济断裂得如此快就无法解释,所有谈论中国经济不提普爹要钱的那些媒体多半都是俄孝,川粉,如程晓农,何清涟之流,我看到傻B程晓农大谈他的价值观,简直笑喷了,他普爹在乌克兰杀人放火他是绝口不提的。请注意,这种人似乎是有使命的,要不然不能解释他们几十年如一日地捧俄罗斯,而不像我,热爱俄罗斯的文艺,又强烈反对其侵略】,什么联俄抗中,做梦去吧!抗中是假,救全部轴心国是真。我希望我全部说错!
   中国人中的川粉多,这好理解,中国人热爱口炮,用“小儿比嗓门原理”去解释中国人,百验百灵!政客天天打口炮,铁定是个志大才疏,外强中干,欺善怕恶,烂才无用的废物,烂尾也是铁定的。川普就是最好的标本。
   刚刚,川普说他如果当选不会给乌克兰一个铜板,以为美国是你的私人钱庄呢,我倒是要看看你如何做到?
   傻B川普,继续作,不作不死!
   或许有人要问:为什么以色列攻击加沙误伤平民我不谴责?这既简单又复杂:以色列(以及乌克兰)是被侵略的一方,这几乎事关以色列的生死存亡(哈马斯连以色列的婴儿都不放过,直接丢进烤箱烤成肉饼),以色列的反击用任何手段都不过份(包括原子弹,但以色列足够强大,用不着,否则就真不好说了),别说加沙多数平民就是哈马斯的后盾,即使完全“无辜”也是要付出战争代价的,除非他们事前阻止战争,否则被误伤是不可避免的,以色列尽量减少误伤,已经够客气够正义了。就像希特勒说德国人:“既然你们选择了你们的命运(即选择了纳粹),就得战斗”(大意)。其次,俄罗斯首先侵略乌克兰,不仅现在乌克兰反击完全正当,而且,接下来,俄罗斯遭受盟军攻击甚至被占领,盟军不算是侵略(就像现在以色列占领加沙),这不是两场战争,而是一场。盟军完全是执行上帝的惩罚,俄罗斯,接受你的命运吧!你不首先发动战争,谁都拿你没办法。你有发动战争的勇气,难道就没有接受惩罚的勇气吗?
   美军是否进攻俄罗斯,最大的问题是在美国国内,即美国人是否接受美军伤亡的问题,就像珍珠港事件前,给罗斯福100个胆他都不敢对日本宣战,美国人会把他骂死,但珍珠港事件后事情完全倒转过来了,罗斯福不对日本宣战,美国人也会把他骂死,哪怕伤亡再大也要打。老拜登在国情咨文里面说现在就相当于1941年(即珍珠港事件前),准确极了!但现在,俄乌战争和新冠事件让盟军已经有宣战理由了,关键还是美国人还没有遭受直接的大规模攻击,美国人还是不愿意接受战争及伤亡,下面的战争就只能慢慢打,非接触战争(非战争手段,即经济,科技战等,轰炸,斩首等)是主要形式。这就是目前的局势,及理由,根本用不着去翻国际法。
   另外,劲爆劲爆:某刚死了又活了!傻B华人媒体几乎全军覆没。这是很难做到的。
   看到VOA如此惊呼,真替美国人悲哀,是谁在养着这么一群VOA猪?完全是肉包子打狗有去无回,比猪都不如,因为猪的尸体还是盘中美味,对社会是很有回报的。
   火箭军被清洗的假消息已经成了全部华文媒体的新闻背景资料了。更不用说台湾媒体了,所有台湾媒体在大点的事件上从来没有说对过一次,包括台湾国防部,包括那些傻B教授,这是极难极难做到的,真的是太难为太难为台湾人了,究竟是什么样的傻B物质组成了台湾脑袋?这个问题很值得进行科学研究,仅仅是因为地方小人笨是难以解释的。因为很多都不是很难判断的问题,根本不需要太高的智慧,只要正常点的人就能正常判断,这可能正是问题所在。我如果天天和傻B大众泡,百分百也会变成这些傻B中的一个,这点我是有切身体会的。
   这些谎言不需要重复一千遍就立即成了“真理”,只需一遍,假装神秘,假装高层,“一般人我不告诉他”,真他妈的天天愚人节。在这点上你可以在任何时间任何地点欺骗任何中国人,因为14亿傻B每天都在竖着耳朵听着呢,再骗一亿次都有效,活该当奴隶!
   从你们脸上带着傻B样的窃笑几十年如一日传播宫廷斗争的假消息看,你们做奴隶又有什么大惊小怪的呢?除了被玩弄又有什么价值?我几乎要赞美XX,略施小计就把14亿傻B们骗得高潮迭起,一浪高过一浪!此时此刻我是一个彻头彻尾的独裁者,XX不虐待你们简直对不起你们(等到我拷问过自己我才会恢复正常)。XX放出此消息是带着骨髓深处的蔑视的,我猜想,把如此众多的低级人口玩弄于股掌之中的人就有这种优越感,不统治你们还真是不好意思。什么某上某下,某某叛逃,某某被抓,某元老某派发力,火箭军被清洗,你们制造了多少笑话?而没有任何人承认错判,“只要自己不尴尬,尴尬的就是别人”,你们居然不要脸到了这种程度!
   那个谁说过自己小时候穿过他姐姐的花衣服,于是所有傻B媒体立即铺天盖地地解读他没有男人气,我当时就彻底地关掉了这些媒体!浅薄不可怕,以为自己高人一等,争先恐后地证明自己的浅薄就太可怕了,你闭嘴会死啊!那个谁也会从灵魂深处爆发出对这些傻B的彻底蔑视,瞥你一眼都很多余!
   如果我猜得不错的话,他说这话是在追随里尔克,本帖前面说过,里尔克的妈妈把他从小当女儿养,穿女孩的衣服。但如果是这样的话,我认为他追随错了,里尔克是一个诗人,真正具有女儿的温柔与晶莹剔透,就像柴可夫斯基《胡桃夹子》中的克拉拉公主,雪国的白雪没有她晶莹,糖果国的精灵没有她剔透。如此纯洁高贵的女儿形象,男孩子模仿她就是在模仿尊贵,根本就不是丢人的事,就像本帖反复说到的,欧洲贵妇重新塑造了世界文明,那些志大才疏祸国殃民的勇男蠢妇(贾宝玉语)形象,不要也罢!除了一身臭肉,一钱不值的生命,一无所有,这种货色越勤奋,制造的灾难越大,他啥事都不干才是对全国人民唯一的恩典。而那个谁无论是才情还是气质都无法望里尔克的项背。
   媒体无耻,大众无脑,这永远是华人的命运。低级人口占绝对优势的国家,没有暴君是绝无可能的。哪里有谎言,哪里就有中国人的身影!
   
   【词汇58】bester
   (1)bester: 俚语:骗子(swindler)。
   (2)bedste: 丹麦语:祖父(grandfather)。
   
   【词汇59】redpublicans
   (1)publicans:税吏。
   
   【词汇60】 Eagle Cock Hostel
   (1)ECH : HCE主题。
   三个单词的头字母,男人主题。
   (2)Eagle Tavern, Eustace Street:尤斯塔斯街的鹰酒馆。
   尤斯塔斯街在都柏林。
   爱尔兰人联合协会(the Society of United Irishmen)的都柏林分会于1791年在尤斯塔斯街的鹰酒馆成立。
   (3) the Corporation of Cooks and Vintners:厨师和酒商协会。
   柯林斯(Collins):《老都柏林的生活》(Life in Old Dublin):1565年都柏林成立后,厨师和酒商协会在尤斯塔斯街鹰酒馆的大厅里集会。
   
   【词汇61】 Lorenzo Tooley
   (1)Saint Laurence O'Toole: 圣劳伦斯.奥图尔(1123一1180)。
   12世纪盎格鲁-诺曼入侵时期的都柏林大主教,都柏林的两位守护神之一。
   前面戴博说过:圣劳伦斯.奥图尔是都柏林的主保圣人,曾任都柏林大主教,访问坎特伯雷时遇刺,但他倒地不久就爬了起来。
   (2)Tooley Street:图利街。
   在伦敦。
   托雷街的三位裁缝向下议院递交了一份请愿书,开头写道:“我们,英格兰人民。”(We, the people of England)。
   
   【词汇62】bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick
   (1)bannock: 方言:薄饼。
   一种自制的硬面包。
   (2) beannacht Dé agus Muire agus Brighid agus Phádraic: 爱尔兰语:上帝、玛利亚、布丽吉特和帕特里克的祝福(the blessing of God and Mary and Bridget and Patrick)。
   (3)cnoc: 爱尔兰语:丘陵,山(hill, mountain)。
   (4)Dart: 达特山。
   在泰龙县(County Tyrone)。
   (5)gort: 爱尔兰语;牧场(field)。
   (6)gort: 荷兰语:大麦(barley)。
   (7)Croaghanmoira: 克罗阿汉莫伊拉山。
   在威克洛郡(County Wicklow)。
   (8)rye:黑麦。
   (9)bri: 威尔士语:头(head)。
   (10)brí: 爱尔兰语:山(hill)。
   (11) Brí: 爱尔兰语:(驴子)嘶叫(Bray)。
   (12)Bray Head: 布雷角山。
   在威克洛县(County Wicklow),也有一个在克里县(County Kerry)的瓦伦西亚岛(island of Valentia)。
   (13)Croagh Patrick: 克罗.帕特里克山。
   在梅奥县(County Mayo)
   
   【词汇63】 yore Loudship
   (1)your Lordship:阁下。
   
   【词汇64】 starchboxsitting in the pit of
   (1)starch-box: 淀粉箱。
   装淀粉的大木箱(类似肥皂盒)。
   (2)Ch. X only a place in pit:查理十世只在舞台上占有一席之地。
   这是老乔的笔记。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):(法语“查理十世”)。在剧院里,我只在舞台上占有一席之地(I only have my place in the pit)。”他回应要求他禁止演出维克多.雨果(Victor Hugo)的戏剧《埃尔纳尼》(Hernani)的代表团。
   
   【词汇65】 St Tomach's
   (1)Saint Thomas's Church:圣托马斯教堂。
   在都柏林。
   (2)Saint Thomas à Becket:圣托马斯.贝克特。
   英国大法官兼上议院院长,坎特伯雷大主教。
   (3)stomach:胃。
   
   【词汇66】 poleaxe
   (1)poleaxe: 用长柄斧砍(to strike down with a poleaxe)。
   (2)perplex:使复杂化。
   
   【词汇67】sonson
   (1)sonson: 瑞典语:孙子(a son of a son)。
   
   【词汇68】sweatandswear
   (1)sweat and swear:流着汗咒骂的。
   
   【词汇69】floruerunts
   (1)floruerent: 拉丁语:他们茁壮成长(they flourished)。
   
   【词汇70】hoch
   (1)Hogmanay: 苏格兰语:除夕。
   一年的最后一天。
   (2)Hochzeit: 德语:婚礼(wedding )。
   字面意思是应该立即做某事的时候(high-time)。
   (3)is:是。
   即be动词。
   
   【词汇71】turrified
   (1)turris: 拉丁语:塔(tower)。
   (2)terrified:非常害怕的。
   
   【词汇72】hitz
   (1)Hitze: 德语:热(heat)。
   
   【整节译文】
   【【
   此后经常,爱尔兰双轮马车(|抖动),在一台爱尔兰的面对面坐着的两个人的轻便马车上,不稳定地(|而不是,代替|坚定地),肩并肩地,耶户(|犹太人)将告诉基督徒(|克里斯蒂安尼亚|耳朵),圣贤之岛,汉弗利的史诗在坠落和升起,而雏菊对她在草丘(|屁股)中的石竹姐妹视而不见,车轴间的马(|两个)嘲弄了车上的两个人。就像你的人可能看起来像霍斯海角,在他的大腰带(|钟楼|擦干你的眼泪|公牛|提尔)的另一边,闭上你的鼻子(|衣服|认识,理智),天堂就会就会在伊甸园(|荣誉|爱尔兰)中出现。我们跟着他的鞭子的指示(|怀恨的)。雷神之石(|索尔)的!看啊(|大胆的)!看树,看石头。庄严的(|奥古斯都时代的和平|雄伟的|八月)“愿他们平安”的橡树,这庞然大物从月光照耀的长有松树的平坦沙地升起了黑暗。他的力量充满了全部罗讷河(|放屁|强大的埃阿斯|吵闹的|嘈杂的|粉红色的,玫瑰色的|韧性)。那祈祷钟(|《晚祷》)的时针和挖沟的人一起专注于他们的农场器具,黄鹿(|野生的|秋天)柔和的铃声(让我们祈祷……让我们跪下……上升(|哆,来,咪|母鹿|鹿|驼鹿|最真心的)!)宣告着它们乳白色的到来,当午夜的钟声敲响时(报时(|杀死|消磨时间|鸣响|晚的)!),当他从他的女装,即腌鱼里面取出那只鲨鱼皮的香烟夹子(|蛇)(模仿!),多么伟大,多么鲜明,凭朱庇特起誓,他那极好的(|一个),他时髦的两端剪掉的雪茄,你没有这样时髦的(|一流的|小类|膨胀), 完全相反,他说得多么勇敢(|人的堕落),脸对脸,脸向脸(|利肯|卢坎村), 他只会极其顽强地(|血腥的|口嚼烟)吸着那棕色的男孩(|小伙子),我的儿子,花整整半个小时在哈瓦那上,那战士的姐妹,在那里(|索尔)不会有讲古高地德语的哥特人(|语言)!因此他碰到了大师,他暗示,他确信,陛下,你是共和国(|税吏)中最好的(|骗子|祖父),在图利街(|圣劳伦斯.奥图尔)的尤斯塔斯街的鹰酒馆(|HCE主题|厨师和酒商协会),他是如何希望他崇敬的上帝、玛利亚、布丽吉特和帕特里克的祝福(|薄饼|丘陵,山|达特山|牧场|大麦|克罗阿汉莫伊拉山|黑麦|头|山|(驴子)嘶叫|布雷角山|克罗.帕特里克山),阁下, 查理十世只在圣托马斯教堂(|圣托马斯.贝克特|胃)舞台上占有一席之地(|淀粉箱),---一个奇怪的祝福,为你,我的朋友,这会彻底复杂化(|用长柄斧砍)你的孙子的孙子,即使你自己这把老骨头流着汗咒骂他们像时代一样多出生(|除夕|婚礼|是)的后裔的茁壮成长,当他们非常怕(|塔)热的时候。
   
   And there oftafter, jauntyjogging, on an Irish visavis, insteadily with shoulder to shoulder Jehu will tell to Christianier, saint to sage, the humphriad of that fall and rise while daisy winks at her pinker sister among the tussocks and the copoll between the shafts mocks the couple on the car. And as your who may look like how on the owther side of his big belttry your tyrs and cloes your noes and paradigm maymay rererise in eren. Follow we up his whip vindicative. Thurston’s! Lo bebold! La arboro, lo petrusu. The augustan peacebetothem oaks, the monolith rising stark from the moonlit pinebarren. In all fortitudinous ajaxious rowdinoisy tenuacity. The angelus hour with ditchers bent upon their farm usetensiles, the soft belling of the fallow deers (doerehmoose genuane!) advertising their milky approach as midnight was striking the hours (letate!), and how brightly the great tribune outed the sharkskin smokewallet (imitation!) from his frock, kippers, and by Joshua, he tips un a topping swank cheroot, none of your swellish soide, quoit the reverse, and how manfally he says, pluk to pluk and lekan for lukan, he was to just pluggy well suck that brown boyo, my son, and spend a whole half hour in Havana. Sorer of the kreeksmen, would not thore be old high gothsprogue! Wherefore he met Master, he mean to say, he do, sire, bester of redpublicans, at Eagle Cock Hostel on Lorenzo Tooley street and how he wished his Honour the bannocks of Gort and Morya and Bri Head and Puddyrick, yore Loudship, and a starchboxsitting in the pit of his St Tomach’s, —a strange wish for you, my friend, and it would poleaxe your sonson’s grandson utterly though your own old sweatandswear floruerunts heaved it hoch many as the times, when they were turrified by the hitz.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第5自然段记录的是:
   【
   53.1.然后在车里,Jehu将向Christianier讲述这个跌落与复起的故事。我们跟着他的复仇的鞭子。看啊。景色。在半夜,法官拿山雪茄要他抽一口。因此他遇到Master,他送给他一个奇怪的祝福。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:宁静的风景--他们的相遇。
   上一自然段说第一代汉弗利打死了他的国家将需要的那个人,本自然段说“汉弗利的史诗在坠落和升起”,史诗的内容之一是“他碰到了大师(Master)”,这个Master是谁?是否就是被打死的那个人?或不是同一个人但又是有联系的一类人?这是老乔经常使用的主题:所有人都是同一个人。
   根据上下文,这个人的一个侧面是奥尔良公爵路易.菲利普,由拉法耶特参与下被迎立为法兰西国王。“陛下,你是共和国中最好的”。 路易.菲利普是法兰西最后一个国王,其结局:1848年二月革命中,在无产阶级和中产阶级起义的压力下于2月24日逊位,后逃往英国。隐居和老死于英格兰的萨里。
   《旧制度和大革命》的作者托克维尔在回忆录里这样评价他“这个人是19世纪的政治怀疑者,又是18世纪的政治怀疑者,自己没有信仰,也不相信任何人有信仰。他是一个本性热衷于权力,喜欢无耻朝臣的人,…其缺陷与他所处的时代有着同一性,他就是使得疾病成为不治之症的灾难。的确,号称公民国王的奥尔良公爵是一位粗俗不堪的庸人(正统派讽刺他只是一位街垒国王,因为他的王冠是街垒后面的暴民赏赐的),他有中产阶级的狡猾和实际精神,但缺乏更高的目标,只能实行一种即少德性又缺威严的统治,像经营一间杂货铺一样管理国家,这位长着一颗鸭梨脑袋的国王也算有自知之明,他不指望建立多大功业,只是死死压住正统派和激进的共和党,同时让立宪派(奥尔良党)中的运动派与抗拒派相互制衡,以图自保。…”。
   路易.菲利普的王冠来自于暴民,又失之于暴民,由此可见,乌合之众是多么的善变!
   显然,此人还是一个反英雄形象,“粗俗不堪的庸人”。在后文,老乔也证实了这一点:“阁下, 查理十世只在圣托马斯教堂(|圣托马斯.贝克特|胃)舞台上占有一席之地”。
   这就是说,人都是历史的过客,国王,伟人都毫无例外。反英雄就是老乔永远的主人公。这里与托克维尔不同,老乔是完全接受反英雄,而托克维尔却持相反的立场。老乔不断弱化人物的托克维尔式的政治要素,还原为更一般的人的形象。
   “汉弗利的史诗在坠落和升起”的故事是在“爱尔兰双轮马车”中讲述的,一路的行驶中的景色有很多精彩的描写,“雏菊对她在草丘(|屁股)中的石竹姐妹视而不见,车轴间的马(|两个)嘲弄了车上的两个人。”说的是路上的雏菊和石竹独立生长,拉车的马用屁股对着车上的人。“霍斯海角”的“大腰带”其实暗示了人擦鼻子的手帕,擦完鼻子就看见了“伊甸园”的“天堂”。跟着车夫“鞭子的指示”看见了“雷神之石,树,石头”。“橡树”被描写为“庞然大物”,阴影(“黑暗”)“充满了全部罗讷河”。这庞大的“黑暗”又和钟声,“铃声”联系在一起。
   接着又描写抽烟,“吸着那棕色的男孩”实际上就是抽烟,“男孩”这个词的暗示,延续成“我的儿子”,“你的孙子的孙子”。
   “我的儿子”,“哈瓦那”两个词,老乔是否想起了老瓦《指环.诸神的黄昏》第二幕开篇,阿尔贝里希出现在哈根的梦中那个场景?阿尔贝里希不断地呼唤“哈根,我的儿子”:
   【
   阿尔伯里希(轻声。):哈根,我的儿子,你睡着了吗?你睡着了。休息和睡眠背叛了我。你听不见我的话吗?
   …
   像你那给我生下你的母亲那样那么,就要牢记
   你所要求的权力!
   --《瓦格纳戏剧全集》
   】
   阿尔伯里希要儿子哈根夺取指环(“你所要求的权力”)。
   如果顺着这个思路解释,下面的情节就好理解了,“因此他碰到了大师”这是说阿尔贝里希出现在哈根的梦中,“他确信,陛下,你是共和国(|税吏)中最好的”既说明拉法耶特迎立路易.菲利普为法兰西国王,又暗示阿尔贝里希选定儿子哈根去夺取指环,后面的“祝福”,也是阿尔贝里希对哈根的“祝福”,哈根是尼伯龙根仇恨,妒忌,诅咒,暴力的遗腹子,所以这个“祝福”又是“奇怪的”,老阿尔贝里希咒骂他的后裔太多以至于一代不如一代,且多半都是历史的过客(“查理十世只在圣托马斯教堂舞台上占有一席之地”)。其实这也预示了哈根最后的命运:《诸神的黄昏》最后,哈根跳进莱茵河企图抢夺指环,结果被莱茵女儿拖入水中溺死:
   【
   布仑希尔德:
   Heiajoho!格拉纳!
   去向你的主人问好!
   西格弗里德!西格弗里德!你看呀!
   你的妻子在极其幸福地向你问好!
   (她纵身上马,乘马疾驰,一跃进入燃烧的柴堆。火势立即在劈啪的响声中升高,以致大厅前边的整个场地都充满了火。好像火也向大厅扑了过来。男人们和女人们都惊慌万状,涌到舞台的最前部。正当大火似乎要吞没整个舞台的时候,强烈的火光突然熄灭了。只有烟雾还在向舞台背景方向移动,到地平线处就变成一片乌云不动了。与此同时莱茵河水暴涨,溢出了河岸。洪水在焚化尸体的火场上不住地翻滚。莱茵三女儿在波涛中游泳过来。现在她们出现在火场上边。自从指环事件以后,哈根一直怀着不断增长的恐惧注视着布仑希尔德的态度。他在看到莱茵三女儿的时候极为惊骇。他慌忙扔开长矛、盾牌和头盔,像发疯一样投身到洪水中去。)
   哈根:远远地离开指环!
   (沃格琳德和薇尔根德用胳膊搂住哈根的脖子,拖着他往回游进深渊。正在舞台背景前边向其他人游去的弗罗西尔德兴高采烈地把得到的指环高高举起。一道亮度逐渐增强的红色火光穿破停留在天边的云层投射出来。在这种光亮的照耀下,可以看到莱茵三女儿在逐渐退回河床的莱茵河水面上比较平和的波浪里,喜悦地玩弄指环,游起了轮舞。男人们和女人们从大厅坍塌的废墟中非常激动地仰视天空里不断增强的火光。当这火光达到最大亮度的时候,可以在火光中看到瓦尔哈拉天宫的大厅。神界和众英雄完全按照第一幕里瓦尔特劳德所描述的那样聚坐在大厅里。在神界的大厅里,明亮的火焰好像在向上直冲。当火焰把神界完全遮住的时候,幕落了下来。)
   --《瓦格纳戏剧全集》
   】
   《指环》全剧最后一句台词就是哈根的“远远地离开指环!”。
      
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-3-18 21:06
   1.3.6.第1书第3章第6自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4668
   Chee chee cheers for Upkingbilly and crow cru cramwells Downaboo! Hup, boys, and hat him! See! Oilbeam they’re lost we’ve fount rerembrandtsers, their hours to date link these heirs to here but wowhere are those yours of Yestersdays? Farseeingetherich and Poolaulwoman Charachthercuss and his Ann van Vogt. D.e.e.d! Edned, ended or sleeping soundlessly? Favour with your tongues! Intendite!
   
   】】
   
   
   【词汇1】 Chee chee cheers
   (1)cheer cheer cheer:欢呼,欢呼,欢呼。
   “Chee chee”又在模仿结巴。
   三声欢呼。
   
   【词汇2】 Upkingbilly
   (1)up:向上。
   (2)King Billy: 比利国王。
   奥兰治的威廉三世(1650-1720,William III of Orange)的昵称。
   前面说到:
   斯图亚特王朝经过了四个国王,其中查理一世被送上断头台。最后一位国王是詹姆斯二世。
   詹姆斯二世最后被“光荣革命”推翻,玛丽二世和威廉三世同时登位(两个国王,而且是夫妻,呵呵)。
   威廉三世还在博因河战役中打败了詹姆士二世。这其实是英国新教和国教对天主教的胜利。
   
   【词汇3】 crow cru
   (1)Crom Cruach: 克罗姆.克鲁奇。
   一个与人类献祭有关的爱尔兰神,据说是被圣帕特里克(Saint Patrick)摧毁的凯尔特偶像。前面说过。
   (2)abú:爱尔兰语:胜利(victory)。
   
   【词汇4】cramwells
   (1)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
   
   【词汇5】Downaboo
   (1)Down aboo: 盎格鲁-爱尔兰语:支持下台(Up with Down)。
   来自爱尔兰语Dún abú:走向胜利(Down to Victory)。
   即支持克伦威尔下台。
   (2)Down:下台。
   
   【词汇6】Hup, boys, and hat him
   (1)Up, guards, and at them:起来,守卫们,走向他们。
   我想起了老瓦《帕西法尔》的台词:
   【
   故事发生的地点:“蒙萨尔瓦特”圣杯守护人的地区和城堡里,以哥特人西班牙北部山岭为特征的地域。
   森林,多荫而肃穆,但不显阴暗。中间是一块林中空地。左边有一条通往圣杯城堡的路向上升去。背景的中央向下沉降,一片土地向一泓更深的林中湖泊倾斜。黎明。年迈的精神矍铄的古尔内曼茨和两个年少的侍从,睡在一棵树下。从左侧,从圣杯城堡方向,传来庄严的起床号声。
   
   古尔内曼茨:(醒来,摇动那两名侍从。)
   嘿嚯!你们守林人
   要跟守夜人一起
   黎明就离开卧席。
   (两个侍从一跃而起。)
   你们可听见号声?感谢上帝,
   你们该去聆听他的教诲!
   (他跟侍从们一起跪下,跟他们一起默默地作早祷;长号声音沉落,他们慢慢站起。)
   起来吧,孩子们!你们看那浴场,
   是时候了,国王就要在那里出现。
   在抬着他的病床的前面
   我看见使者已来到我们近前!
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《帕西法尔》
   】
   
   【词汇7】 Oilbeam they're lost
   (1)albeit:尽管。
   (2)oil paintings of ancestors lost brightness:祖先的油画失去了光彩。
   
   【词汇8】 found rerembrandtsers
   (1)fond remembrances:美好的往事。
   (2)found:发现。
   和前面的“失去”(lost)相对。
   (3)remembrancer:提醒者。
   英国财政或伦敦金融城某些官员的头衔。
   (4)Rembrandt: 伦勃朗。
   荷兰画家。
   
   【词汇9】hours
   (1)hours:时间。
   即小时。
   (2)ours:我们的。
   
   【词汇10】wowhere are those yours of Yestersdays
   (1)where are the snows of yesteryear(法语:Mais où sont les neiges d'antan):去年的雪在哪里。
   出自于弗朗索瓦.维隆(François Villon)《昔日女士歌谣》(Ballade des Dames du Temps Jadis)。
   (2)wo: 德语:在哪里(where)。
   (3)yore: 古体词:很久以前的时代(times long past)。
   
   【词汇11】Farseeingetherich
   (1)Fernsehgerät: 德语:电视机(television set )。
   字面意思是“远视设备”( far-see device)。
   (2)Vercingetorix: 韦辛格托里克斯。
   高卢起义领袖。公元前1世纪的高卢(Gallic)酋长,他反抗罗马人,被裘力斯.凯撒(Julius Caesar)击败。
   (3)rich:富人。
   (4)ich: 德语: 我(I)。
   
   【词汇12】Poolaulwoman
   (1)Shan Van Vocht: 盎格鲁-爱尔兰语:可怜的老妇人(Poor Old Woman)。
   爱尔兰的诗名,与爱尔兰民族主义密切相关。前面说过。
   
   【词汇13】Charachthercuss
   (1)Caractacus: 喀拉喀库斯。
   公元1世纪抵抗罗马入侵的英国酋长。
   
   【词汇14】Ann van Vogt
   (1)Shan Van Vocht: 盎格鲁-爱尔兰语:可怜的老妇人(Poor Old Woman)。
   (2)van: 荷兰语:属于…的,从(of, from)。
   (3)Vogt: 德语:管家,总督(steward, governor)。
   (4)vocht: 荷兰语:流体,液体,湿气(fluid, liquid, moisture)。
   
   【词汇15】D.e.e.d
   (1)dead:死的。
   
   【词汇16】Edned
   (1)ended:结束。
   这个词没有资料,只能这么解释了。
   
   【词汇17】sleeping soundlessly
   (1)sound asleep:熟睡。
   
   【词汇18】Favour with your tongues
   (1)favete linguis:拉丁语:好意的语言(be well-disposed with tongues)。
   出自于贺拉斯(Horace):《诗篇》(Odes)。意思是保持沉默(be silent)。
   
   【词汇19】 Intendite
   (1)intendite: 拉丁语:注意(attention)。
   (2) intendete: 意大利语:倾听并理解(listen and understand)。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   欢呼,欢呼,欢呼,为比利国王登基,为胜利(|克罗姆.克鲁奇)的奥利弗.克伦威尔的下台(|支持下台)!起来,守卫们,走向他们!看!祖先的油画失去了光彩(|尽管),但我们发现了美好的往事(|提醒者|伦勃朗),迄今他们的时间(|我们的)一直把这些继承人连接到了这里,但去年的雪在哪里(|在哪里|很久以前的时代)?电视机(|韦辛格托里克斯|富人|我)和《可怜的老妇人》喀拉喀库斯与他的总督(|可怜的老妇人|属于…的,从|管家|流体,液体,湿气)。死了!熟睡结束了,结束了?好意的语言!注意(|倾听并理解)!
   
   Chee chee cheers for Upkingbilly and crow cru cramwells Downaboo! Hup, boys, and hat him! See! Oilbeam they’re lost we’ve fount rerembrandtsers, their hours to date link these heirs to here but wowhere are those yours of Yestersdays? Farseeingetherich and Poolaulwoman Charachthercuss and his Ann van Vogt. D.e.e.d! Edned, ended or sleeping soundlessly? Favour with your tongues! Intendite!
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第6自然段记录的是:
   【
   53.2.庆祝国王上台,克伦威尔下台!他们消亡了,但我们发现了回忆。昨日的人哪里去了。Farseeingetherich,可怜的老妇。还有他的Anne!死了还是熟睡?说出你的选择。注意!
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:昨天的回忆--听着。
   “欢呼,欢呼,欢呼,为比利国王登基,为胜利(|克罗姆.克鲁奇)的奥利弗.克伦威尔的下台(|支持下台)!”
   这一句鲜明地表明了老乔的政治倾向:支持比利国王威廉三世,反对奥利弗.克伦威尔。
   前面说到,老乔是反对天主教,而支持犹太教和新教的,威廉三世就是反对天主教的国王,天主教其实代表了爱尔兰的老英国殖民者,但克伦威尔也是反天主教的(他允许他的军队毁掉那些看起来过于“天主教”化的教堂),老乔反对他,是因为克伦威尔对爱尔兰的屠杀。
   历史上奥利弗.克伦威尔并没有下台,他是善终的,但他的长子理查德.克伦威尔(1626-1712)继承护国公后被推翻流亡法国。1660年查理二世(被处死的国王查理一世的长子)返回英国乘机复辟王位。奥利弗.克伦威尔的遗体被掘出来吊在绞刑架上,然后被斩首示众。
   但这不是老乔的错误,这历史老乔不可能不知道,老乔的历史是人性的普遍的历史,而不是作为表象的时间内发生的历史。正如壹耳微蚵就是所有人一样。
   前面说到,奥利弗.克伦威尔远征爱尔兰,屠城德罗赫达,爱尔兰人对他恨之入骨。所以老乔对他也是恨之入骨,是作为反面人物来写的,庆祝他的下台就是如此。
   “起来,守卫们,走向他们!”这一句老瓦《帕西法尔》的台词,说的是古尔内曼茨唤醒沉睡的圣杯守卫者,并要求他们迎接病重的国王阿姆佛塔斯,后面的情节是古尔内曼茨叙述圣杯和国王受伤的往事:国王堕入了魔女(由巫师克灵索尔创造)的诱惑,丢失了圣矛并且被刺伤。
   【
   古尔内曼茨:(阴沉着脸。)这是另一回事:
   任何人也不许这样做。―(更加激动。)
   哦,充满创伤和奇迹的
   神圣的长矛!
   我看见你摆动
   在一只受了重伤的手里!-
   (耽于回忆中。)
   阿姆佛塔斯,手持长矛,无比勇敢,
   谁能阻止你
   把这个巫师招入军旅?-
   城堡建成后我们的英雄变得精神迷离:
   一个惊人美丽的女子使他心醉神迷;
   他醉卧在她的怀里,
   长矛从他手中落了地。―
   一声惊叫传来!我急奔过去:-
   克灵索尔大笑着离开那里,
   他已把神圣的长予窃取。
   我边战边退,护送国王逃离;
   一个伤口灼痛他的腰侧,
   就是这个伤口总不愈合。
   
   …
   
   “通过同情认识一切,
   这个纯洁的傻瓜;
   等着吧,
   我选择他。”
   (这是国王听到的预言,“纯洁的傻瓜”就是帕西法尔,即罗恩格林的父亲,他即将到来,只有他能通过同情战胜魔女的诱惑,拯救基督教的王国。如将“帕西法尔”一词音节前后颠倒便成为“法尔帕西”,这在波斯语中即“愚蠢纯朴的人”,如果再颠倒回来,便成为“纯洁的愚人”。“同情”就是基督教的“爱”,被认为是最高的智慧—笔者按)
   
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《帕西法尔》
   】
   同时,《帕西法尔》的回忆也激起了老乔的回忆,历史就在我们的记忆里,由我们的记忆所继承(“迄今他们的时间(|我们的)一直把这些继承人连接到了这里”),这是人区别于动物的最显著特点,人猿辑别的标志之一,动物是没有历史的,只有现在时间。而我们其所以有记忆,是因为人有复杂的语言符号系统,这既是智慧,也是人类异化的源泉,由于语言的异化,人变得比动物更愚蠢。这是人类最古老的困境,让世界上最伟大最深刻的哲人,诗人殚精竭虑(如海德格尔,尼采,荷尔德林等)。
   “祖先的油画失去了光彩”,历史“死了”,但我们“熟睡结束了”,我们和历史的关系就是“倾听”,用语言倾听,同时倾听语言,语言就是“诸神远逝的踪迹”(海德格尔语),倾听这些踪迹(即掩藏的秘密)就是诗人的使命,这是一条清晰的西欧文化主线,塑造了德语文化,同时深刻地影响了法语,英语文化。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-3-22 20:15
 
   
   
   1.3.7.第1书第3章第7自然段翻译与解读
   【【
   
   Any dog’s life you list you may still hear them at it, like sixes and seventies as eversure as Halley’s comet, ulemamen, sobranjewomen, storthingboys and dumagirls, as they pass its bleak and bronze portal of your Casaconcordia: Huru more Nee, minny frickans? Hwoorledes har Dee det? Losdoor onleft mladies, cue. Millecientotrigintadue scudi. Tippoty, kyrie, tippoty. Cha kai rotty kai makkar, sahib? Despenseme Usted, senhor, en son succo, sabez. O thaw bron orm, A’Cothraige, thinkinthou gaily? Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang. Epi alo, ecou, Batiste, tuvavnr dans Lptit boing going. Ismeme de bumbac e meias de portocallie. O.O. Os pipos mios es demasiada gruarso por O piccolo pocchino. Wee fee? Ung duro. Kocshis, szabad? Mercy, and you? Gomagh, thak.
   
   】】
   
   【词汇1】dog's life
   (1)a dog's life: 习语:悲惨的生活(a miserable existence)。
   直译就是“一条狗的生活”。
   (2)day's:一天的。
   
   【词汇2】list
   (1)list: 古语:喜欢;听(to like; to listen)。
   这个含义前面说过。“list”的原意是“清单”。
   
   【词汇3】like sixes and seventies
   (1)at sixes and sevens: 习语:混乱的(disordered)。
   直译就是“六六七七的”,类似于中国人说的“七上八下”。
   
   【词汇4】 eversure
   (1)ever sure:始终确信。
   
   【词汇5】Halley's comet
   (1)Halley's comet:哈雷彗星。
   哈雷彗星的周期是76年。
   呼应前面的“sixes and seventies”。
   
   【词汇6】ulemamen
   (1)The Ulema:乌理玛。
   穆斯林国家对有名望的神学家和教法学家的统称。
   乔伊斯似乎把它看作是波斯(Persian)议会。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年11月11日:“指导波斯人民宗教和教育活动的圣公会(the Council of holy men)乌里玛要求立法禁止酒类销售,并关闭所有公共娱乐场所。”
   (2)men:男人们。
   
   【词汇6】sobranjewomen
   (1)Sobranje: 保加利亚(Bulgarian)议会。
   
   【词汇7】 storthingboys
   (1)Storthing:挪威(Norwegian)议会。
   (2)stuttering:口吃。
   (3)boys:男孩们。
   
   【词汇8】dumagirls
   (1)Duma: 杜马。
   沙俄(the Tsarist Russian)议会,1906- 1917。
   (2)dumb:哑的,愚蠢的。
   (3)girls:女孩们。
   
   【词汇9】bleak and bronze
   (1)Black and Tans: 黑棕部队。
   皇家爱尔兰警队后备队。在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,成千上万的英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人)被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
   
   【词汇10】 Casaconcordia
   (1)casa concordia: 意大利语:和平之家(house of peace)。
   
   【词汇11】 Huru more Nee, minny frickans
   (1)Hur maar ni, mina froken?: 瑞典语:我的小姐们,你们好吗?(How are you, my young ladies? )。
   (2)more knee:更多的膝盖。
   即更多地展示腿部。
   
   【词汇12】Hwoorledes har Dee det?
   (1)Hvorledes har De det?: 丹麦语:你好吗?(How are you?)。
   
   【词汇13】 Losdoor onleft mladies, cue
   (1)last door on the left m'ladies, thank you:左边最后一扇门,女士们,谢谢。
   (2)cue:提示。
   (3)mlad: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):年轻的(young)。
   
   【词汇14】Millecientotrigintadue
   (1)millecentotrentadue: 意大利语:1132。
   应该是时间,年份,前面说过,1132除以4就是283年(一个循环周期四个283年),即公元283年发生了一件大事,《四位大师的编年史》记载:博因河发生了恶性杀人案。其中芬恩被杀。
   公元1132年前后爱尔兰发生的内战,饥荒。
   戴博说:公元前1132年,人像蚂蚁站在白鲸的驼背上哭。为都柏林哭泣。
   (2) ciento: 西班牙语:一百(hundred)。
   (3)triginta: 拉丁语:三十(thirty)。
   
   【词汇15】scudi
   (1)scudi: 意大利:五里拉硬币(five-lira coins )。
   1918年停止使用;字面意思是“盾牌”( shields)。
   
   【词汇16】Tippoty, kyrie, tippoty
   (1)tipote, kyrie, tipote: 现代希腊语:没什么,先生,没什么(nothing, sir, nothing)。
   如服务员对“谢谢”的回答。
   (2)ti, kyrie, ti: 希腊文:为什么,主,为什么(why, Lord, why)。
   (3)pote, kyrie, pote: 希腊语:什么时候,主,什么时候(when, Lord, when)。
   (4)teapot:茶壶。
   
   【词汇17】 Cha kai rotty
   (1)cha ki patti: 印度斯坦语(Hindustani):茶(tea)。
   
   【词汇18】 makkar
   (1)makkhan roti: 印度斯坦语(Hindustani): 黄油面包(bread and butter)。
   (2) makkar: 希伯来语:熟人,朋友(acquaintance, friend)。
   
   【词汇19】sahib
   (1)sahib: 印度斯坦语(Hindustani): 先生(sir, Mr)。
   
   【词汇20】Despenseme
   (1)dispénseme: 西班牙语:打扰一下(excuse me)。
   
   【词汇21】Usted
   (1)usted : 西班牙语:你(you )。
   
   【词汇22】senhor
   (1)senhor: 葡萄牙语:先生(sir, Mr)。
   
   【词汇23】en son succo
   (1)en son de: 西班牙语:以…的伪装(in the guise of)。
   (2)en son: 法语:在他的(in his)。
   两条的意思合起来就是:伪装是他。
   
   【词汇24】sabez
   (1)sabes(西班牙语),sabes(葡萄牙语):你知道(you know)。
   
   【词汇25】O thaw bron orm, A'Cothraige, thinkinthou gaily?
   (1)O tá brón orm, a Chothraighe, (an) tuigeann tú Gaedhealg: 爱尔兰语:对不起,圣帕特里克,你懂爱尔兰语吗?(I am sorry, Saint Patrick, do you understand Irish?)。
   
   【词汇26】 Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang
   (1)like pa(原文:Lick-Pa):就像爸爸。
   (2)'fraid(原文:flai):害怕(afraid的缩写)。
   (3)fly high(原文:flai-hai):飞的高。
   (4)hai-p'a(原文:hai-pa): 中文: 害怕(suffer fear)。
   老乔还是懂得中文的:hai-p'a,这就是中文的读法。
   (5)papa(原文:pa-Pa):爸爸。
   (6)Issy(原文:li-si):伊茜。
   本书主人公壹耳微蚵和安娜的女儿。
   (7)so long(原文:si-lang):这么长时间。
   (8)lang(原文:lang): 中文:狼(wolf)。
   (9)liang(原文:lang): 中文:一对,两个;凉的;原谅(a pair, a couple, both; cool; excuse)。
   Liang的中文读音,其意思就是“两”,“凉”,“谅”。
   当然,还有“良,亮,梁…”等等意思。光从读音上不能准确说出究竟是什么意思。
   
   【词汇27】Epi alo ecou
   (1)epi allo: 希腊语:在另一件事上(upon another thing)。
   (2)et puis alors, écoute: 法语:然后,听;所以,听(and then, listen; so, listen)。
   (3)ecou: 罗马尼亚语:回声(echo)。
   (4)écu: 埃居。
   历史上法国硬币的名称(尤指17 -18世纪使用的一种大银币)。
   读法国书常常看见这个词,如巴尔扎克的小说。
   
   【词汇28】Batiste
   (1)batiste: 罗马尼亚语:手帕(handkerchiefs)。
   (2)Baptiste :法语:巴普蒂斯特。
   基督教的名字(Christian name)。
   
   【词汇29】tuvavnr dans
   (1)tu vas venir dans: 法语:你要进来(或到)( you're going to come in (or to) )。
   
   【词汇30】 Lptit boing going
   (1)le petit coin: 法语:厕所,抽水马桶(the lavatory, the water-closet )。
   字面意思是“小角落”( the little corner),
   (2)le bon coin: 法语:好角落(the good corner)。
   餐厅的通用名称。
   (3)coin :硬币。
   
   【词汇31】Ismeme de bumbac
   (1)izmene de bumbac: 罗马尼亚语:棉内裤(cotton drawers, cotton underpants)。
   
   【词汇32】e meias de
   (1)e meias de: 葡萄牙语:和长袜(and stockings of)。
   
   【词汇33】portocallie
   (1)portocallie: 罗马尼亚语:橙色的(orange colour)。
   (2)Portugal:葡萄牙。
   
   【词汇34】 O.O.
   (1)00:公共厕所。
   表示公共厕所的标志,尤指在欧洲。
   
   【词汇35】Os pipos
   (1)os pipos: 葡萄牙语:桶,管子(the barrels, the pipes)。
   
   【词汇36】mios
   (1)mios: 西班牙语:我的(my)。
   
   【词汇37】es
   (1)es: 西班牙语: 是(is)。
   
   【词汇38】demasiada
   (1)西班牙语demasiada:葡萄牙语demasiada:太多了(too much) 。
   
   【词汇39】gruarso
   (1)grueso: 西班牙语:厚的;笨重的(thick; bulky)。
   
   【词汇40】por
   (1)por: 葡萄牙语:为了,通过(for, by)。
   
   【词汇41】O
   (1)o: 葡萄牙语: 那(the)。
   即定冠词。
   
   【词汇42】pic colo
   (1)piccolo: 意大利语:小的(small)。
   (2)pochino: 意大利语:有一点(a little bit)。
   
   【词汇43】Wee fee
   (1)wie viel?: 德语:多少钱? (how much?)。
   (2) wee: 口语:小便(to urinate)。
   
   【词汇44】Ung duro
   (1)one dollar:一美元。
   (2)dung:粪。
   (3) duro: 西班牙语口语:五个比塞塔(five pesetas, a five-peseta coin)。
   
   【词汇45】Kocshis, szabad
   (1)kocsis, szabad?: 匈牙利语:马车夫,你有空吗?( coachman, are you free? )。
   
   【词汇46】Mercy, and you
   (1)merci, et vous?: 法语:谢谢,你呢?( thank you, and you?)。
   
   【词汇47】Gomagh
   (1)go maith: 爱尔兰语:好(well)。
   
   【词汇48】thak
   (1)tak: 丹麦语:谢谢(thank you)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   你听说(|喜欢)任何悲惨的(|一天的)生活,你也可以听说他们也在里面,就像混乱,始终和哈雷彗星的周期,乌理玛(|男人们),保加利亚议会,挪威议会(|口吃|男孩们)和杜马(|哑的,愚蠢的|女孩们)一样确信, 当他们通过你们的和平之家黑棕部队的大门:我的小姐们(|更多的膝盖),你们好吗?你好吗? 左边最后一扇门,女士们(|年轻的),谢谢,提示。1132(|一百|三十)枚五里拉硬币。没什么,先生,没什么(|为什么,主,为什么|什么时候,主,什么时候|茶壶)。茶,黄油面包(|熟人,朋友),是吗先生?打扰一下你,先生,伪装是他,你知道。对不起,圣帕特里克,你懂爱尔兰语吗?就像爸爸,害怕飞的高(|爸爸),伊茜,这么长时间(|狼|一对,两个;凉的;原谅)。然后,听;所以,听(|在另一件事上|回声|埃居),手帕(|巴普蒂斯特),你要进来(或到) 厕所(|抽水马桶|好角落|硬币)。棉内裤和长袜,橙色的(|葡萄牙)。公共厕所。桶(|管子),我的太多了,太厚了(|笨重的),为了(|通过)那小的(|有一点)。多少钱(|小便)? 一美元(|粪|五个比塞塔)。马车夫,你有空吗? 谢谢,你呢? 好,谢谢。
   Any dog’s life you list you may still hear them at it, like sixes and seventies as eversure as Halley’s comet, ulemamen, sobranjewomen, storthingboys and dumagirls, as they pass its bleak and bronze portal of your Casaconcordia: Huru more Nee, minny frickans? Hwoorledes har Dee det? Losdoor onleft mladies, cue. Millecientotrigintadue scudi. Tippoty, kyrie, tippoty. Cha kai rotty kai makkar, sahib? Despenseme Usted, senhor, en son succo, sabez. O thaw bron orm, A’Cothraige, thinkinthou gaily? Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa-li-si-lang-lang. Epi alo, ecou, Batiste, tuvavnr dans Lptit boing going. Ismeme de bumbac e meias de portocallie. O.O. Os pipos mios es demasiada gruarso por O piccolo pocchino. Wee fee? Ung duro. Kocshis, szabad? Mercy, and you? Gomagh, thak.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第7自然段记录的是:
   【
   54.1.只要你能列举出来的生活,你都可以听到,各种各样的人经过他的门口,各种各样的语言混杂在一起。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:胡言乱语——无数的问候。
   
   上一自然段其实在开始总结民谣事件以来的情节,我们送走了老国王,迎接新国王,历史总是这么毫无意义地重复着,对于我们,唯一的收获是发现了回忆。人类的回忆其所以可能,是因为有复杂的语言符号系统,否则根本就记不起任何事,这正如婴儿根本记不起他经历了什么一样,只有他学会了讲话,他才能记得他这以后的经历(人猿辑别其实在人类身上重演了一次),但这之前的经历还是记不起来,诗人努力想记起来(参考《战争与和平》中娜塔莎说人回忆前世),这就是诗歌的教义。神话其所以有巨大的魔力,就在于它太像人类的前记忆了。
   本自然段就列举各种语言。
   “你听说(|喜欢)任何悲惨的(|一天的)生活,你也可以听说他们也在里面”:人们倾听语言,其实就是在倾听生活,而生活的主人公(“他们”)也在语言和生活中。
   我们知道,人类建巴比塔,于是上帝变乱了人类的语言,就是为了制造混乱,制造语言碎片,以终结人类的野心。所以,语言的“混乱”,是确定无疑的(“…和杜马(|哑的,愚蠢的|女孩们)一样确信”),在这里,老乔把语言的碎片描述为各国的议会“和哈雷彗星的周期”。历史循环和语言的混乱有什么关联? 也许,语言的碎片化就是历史碎片化的原因,而历史碎片化就是循环的特征,因为碎片本身就是重复的。
   后面的情节都是列举语言的碎片,大都是问候语。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-3-26 21:39
   1.3.8.第1书第3章第8自然段翻译与解读
   【【
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4669
   
   And, Cod, says he with mugger’s tears: Would you care to know the prise of a liard? Maggis, nick your nightynovel! Mass Travener’s at the mike again! And that bag belly is the buck to goat it! Meggeg, m’gay chapjappy fellow, I call our univalse to witness, as sicker as moyliffey eggs is known by our good househalters from yorehunderts of mamooth to be which they commercially are in ahoy high British quarters (conventional!) my guesthouse and cowhaendel credits will immediately stand ohoh open as straight as that neighbouring monument’s fabrication before the hygienic gllll (this was where the reverent sabboth and bottlebreaker with firbalk forthstretched touched upon his tricoloured boater, which he uplifted by its pickledhoopy (he gave Stetson one and a penny for it) whileas oleaginosity of ancestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mutsohito liptails (Sencapetulo, a more modestuous conciliabulite never curled a tom pocketmouth), cordially inwiting the adullescence who he was wising up to do in like manner what all did so as he was able to add) lobe before the Great Schoolmaster’s. (I tell you no story.) Smile!
   
   】】
   
   【词汇1】Cod
   (1)cad:流氓。
   即前面说到的那个带着烟斗(pipe)的流氓。
   
   【词汇2】mugger
   (1)Mugger:泽鳄 (crocodile)。
   产于非洲。
   (2)mugger: 俚语:宽鼻子的印度淡水鳄鱼(broad-nosed Indian freshwater crocodile)。
   (3)crocodile tears: 习语:鳄鱼的眼泪(false tears)。
   即假的眼泪。
   
   【词汇3】know the prise of a liard
   (1)know the price of a farthing(法语:savoir le prix d'un liard):知道一枚利亚德硬币的价格。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):“(亨利四世)……我想知道一枚利亚德硬币的价格(Je voudrais savoir le prix d'un liard)。”指的是他对普通人生活成本的兴趣。
   “守灵资料网站”原来的英语翻译为“知道一枚法新硬币的价格”(know the price of a farthing),这个翻译不对的,法新(farthing)是1961年以前的英国铜币,等于1/4便士,显然不是亨利四世的话。而利亚德(liard)是法国自15世纪至1793年发行的银币,因此应该翻译为“利亚德”。
   亨利四世(HENRY IV)是法国波旁王朝国王(1553年12月13日-1610年5月14日),不是英国国王亨利四世。
   (2)rise:上升。
   (3)lier:躺卧者。
   (4)liar:骗子。
   
   【词汇4】Maggis, nick
   (1)Mick, Nick and the Maggies:米克、尼克和麦琪。
   米克、尼克和麦琪的哑剧,前面说过。
   
   【词汇5】nightynovel
   (1)naughty novel:下流的小说。
   
   【词汇6】Mass Taverner
   (1)Mass Taverner:大量的酒客。
   (2)John Taverner: 约翰.塔弗纳。
   16世纪的英国音乐家,大众音乐的作曲家(通过将世俗歌曲改编成圣歌)。
   
   【词汇7】mike
   (1)mike: 口语:麦克风(microphone)。
   (2)Mick:米迦勒。
   《圣经》中的天使长。
   
   【词汇8】that bag belly
   (1)Ce gros garçon gâtera tout:法语:这个胖男孩会把一切都搞砸。
   法王路易十二说的。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):路易十二……这个胖男孩会把一切都搞砸的(LOUIS XII... Ce gros garçon gâtera tout,英译:LOUIS XII... This fat boy will spoil everything)。指的是他的堂兄,他的王位继承人,未来的弗朗西斯一世(Francis I)。
   “bag belly”的意思是“像袋子的肚子”,即中国人说的“大腹便便”,“草包肚子”。
   
   【词汇9】is the buck
   (1) is about:大约。
   (2)buck:雄性动物。
   Buck和后面的goat(山羊)连在一起就是“男山羊”( he-goat),沃尔夫说老乔“性力旺盛”,是“一只男山羊”。
   
   【词汇10】goat
   (1)goat:山羊。
   (2)get:得到。
   
   【词汇11】Meggeg
   (1)Megeggaggegg:咩、咩、咩、咩。
   母山羊的叫声。
   【
   布卢姆:仅仅是为了满足一阵欲望,我……(凄楚地)我追求姑娘,却没有一个理睬我。太丑啦。她们不肯跟我玩……(在高高的霍斯山顶儿上,一只大奶、短尾母山羊缓步走在杜鹃花丛中,醋栗一路坠落着。[641])
   母山羊:(鸣叫)咩、咩、咩、咩(Megegaggegg)!呐喃呐呢!
   布卢姆:(无帽,涨红着脸,浑身沾满蓟冠毛和荆豆刺)正式订了婚。境遇迁,情况变[642]。
   (目不转睛地俯视水面)每秒三十二英尺,[643]倒栽葱跌下去。印刷品的恶梦。发晕的以利亚。[644]从断崖上坠落。政府印刷公司职员[645]的悲惨下场。
   BLOOM Simply satisfying a need. (With pathos.) No girl would when I went girling. Too ugly. They wouldn't play.
   (High on Ben Howth through rhododendrons a nannygoat passes, plumpuddered, buttytailed, dropping curvants.)
   THE NANNYGOAT (Bleats.) Megegaggegg! Nannannanny!
   BLOOM (Hatless, flushed, covered with burn of thistledown and gotrepine.) Regularly engaged. Circumstances alter cases. (He gazes intently downwards on the water.) Thirtytwo head over heels per second. Press nightmare. Giddy Elijah. Fall from cliff. Sad end of government printer's clerk.
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇12】 m'gay chapjappy
   (1)my good chap:我的好伙计。
   
   【词汇13】 univalse
   (1)whole universe:整个宇宙。
   
   【词汇14】sicker
   (1)sicher: 德语:肯定(surely)。
   (2)as sure as eggs is eggs: 习语:毫无疑问(for certain)。
   直译就是:就像鸡蛋就是鸡蛋一样确定。
   
   【词汇15】moyliffey
   (1)Moyliffy( Magh Life): 莫伊利菲。
   基尔代尔(Kildare)郡的古老领土。
   (2)my Liffey:我的利菲河。
   
   【词汇16】househalters
   (1)Haushälter: 德语:户主,管家(householder, housekeeper)。
   (2)Jahrhundert: 德语:世纪(century)。
   
   【词汇17】yorehunderts of mamooth
   (1)(centuries of) yore:几个世纪以前。
   (2)Hundred of Manhood:百名壮年。
   (3)mammoth:庞大的。
   
   【词汇18】guesthouse
   (1)Gasthaus: 德语:旅馆(inn)。
   
   【词汇19】cowhaendel
   (1)Kuhhandel: 德语:不正当的生意(shady business)。
   
   【词汇20】neighbouring monument
   (1)Wellington Monument: 惠灵顿纪念碑。
   凤凰公园的方尖碑(obelisk in Phoenix Park)。
   
   【词汇21】gllll
   (1)globe:球。
   球状物。
   
   【词汇22】sabboth and bottlebreaker
   (1)Sabbath breaker:安息日打破者。
   即不遵守安息日戒条的人,在安息日做工的人。
   (2)sabotage:破坏。
   (3)bottle-breaker:打破瓶子者。
   
   【词汇23】firbalk
   (1)fir balks:冷杉梁。
   (2)Firbolgs: 传说中的爱尔兰殖民者(mythical Irish colonisers)。
   (3)balk: 木梁,横梁。
   
   【词汇24】tricoloured boater
   (1)tricolour flags:三色旗。
   爱尔兰、法国都有三色旗。
   (2)boater: 草帽(a type of straw hat)。
   
   【词汇25】pickledhoopy
   (1)Pickelhaube: 德语:尖头钢盔(spiked helmet)。
   带尖刺的钢盔(通常与普鲁士(Prussian)军队有关。
   
   【词汇26】Stetson one and a penny
   (1)Stetson hat:斯泰森帽子。
   斯泰森:一家美国制帽公司,以生产牛仔帽而闻名。
   (2)one shilling and one penny:一先令一便士。
   即十三便士。
   
   【词汇27】oleaginosity
   (1)oleaginosity: 古语:油性的(oily nature)。
   
   【词汇28】ancestralolosis
   (1)perspiration:汗水。
   Ancestral是“祖传的”的意思,“olosis”如果解释成“oily”(含油的),那么整个词就是“祖传的油”,就是“汗水”的意思,当然,这只是我的猜测。
   
   【词汇29】sgocciolated
   (1)sgocciolare: 意大利语:滴,(使)细流(to drip, to trickle)。
   
   【词汇30】pendencies
   (1)pendency: 下垂的位置(pendent position)。
   
   【词汇31】mutsohito
   (1)Mutsohito: 明治天皇。
   日本天皇。1867年1月9日-1912年7月30日在位,共45年
   (2)muttsu: 日语:六(six)。
   (3)moustache:胡子。
   原文“down the both pendencies of his mutsohito liptails”解“the drooping ends of his moustache”:他那下垂的小胡子的末端。Liptails拆为“lip tails”:嘴唇的末端。
   (4)hito: 日语:人(person)。
   
   【词汇32】Sencapetulo
   (1)senkapetulo: 世界语(Esperanto):没有钱(without money)。
   (2)capitulo: 西班牙语:章节(chapter)。
   
   【词汇33】modestuous
   (1)modest:适度的。
   (2)majestuous: 古体词:雄伟的(majestic)。
   
   【词汇34】conciliabulite
   (1)conciliabulum: 拉丁语:集会的地方(place of assembly)。
   
   【词汇35】inwiting the adullescence
   (1)inwit:内心的。
   内心的苛责(Agenbite of inwit)。
   【
   “整个爱尔兰都在被湾流[79]冲洗着,”斯蒂芬边说边听任蜂蜜淌到一片面包上。
   海恩斯在角落里正松垮垮地往他的网球衫那宽松领口上系领巾,他说:
   “要是你容许的话,我倒想把你这些说词儿收集起来哩。”
   他在说我哪。他们泡在澡缸里又洗又擦。内心的苛责(Agenbite of inwit)。良心。可是这儿还有一点污迹[80]。
   -- All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf.
   Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke:
   -- I intend to make a collection of your sayings if you will let me.
   Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here's a spot.
   --《尤利西斯》
   】
   (2)inviting the adolescents:邀请青少年。
   (3)adulation: 卑躬屈膝的奉承(servile flattery)。
   
   【词汇36】lobe
   (1)globe:地球,世界。
   
   【词汇37】the Great Schoolmaster
   (1)God) :上帝。
   直译是“伟大的校长”。
   
   【整节译文】
   【【
   流氓说,他在流鳄鱼的眼泪(|泽鳄|宽鼻子的印度淡水鳄鱼):你想知道一枚利亚德硬币的价格(|上升|躺卧者|骗子)吗?麦琪,拿开(|米克、尼克)你下流的小说!大量的酒客(|约翰.塔弗纳)又在麦克风(|米迦勒)旁!这个胖男孩会把一切都搞砸(|大约|雄性动物|山羊|得到)!咩、咩、咩、咩,我的好伙计,我呼唤我们的整个宇宙来见证,就像几个世纪以前(|百名壮年|庞大的),莫伊利菲(|我的利菲河)的鸡蛋在我们的好户主(|管家 |世纪)中出名一样毫无疑问(|肯定),在商业上,他们在英国的高级住宅区(依照习俗!),我的旅馆和不正当的生意的信用将立即竖立起来,就像惠灵顿纪念碑在卫生的球形世界前组装的那样笔直地打开,(就在这里,这位虔诚的安息日打破者(|破坏|打破瓶子者),向前伸出冷杉梁(|传说中的爱尔兰殖民者|木梁,横梁),碰了碰他的三色旗(|草帽),他用尖头钢盔抬起三色旗(他的斯泰森帽子一先令一便士),而作为油性的汗水顺着胡子(|明治天皇|六|人)尾端两边下垂的位置往下滴(|(使)细流),(没有钱(|章节),更适度的(|雄伟的)集会的地方也不会卷起一个雄性动物的袋口)他诚恳地邀请(|内心的|卑躬屈膝的奉承)那个青少年,希望他也能以同样的方式去做所有人都在做而他也能做的事),那球形世界(|地球)在上帝面前。(我没有和你讲故事。)微笑!
   And, Cod, says he with mugger’s tears: Would you care to know the prise of a liard? Maggis, nick your nightynovel! Mass Travener’s at the mike again! And that bag belly is the buck to goat it! Meggeg, m’gay chapjappy fellow, I call our univalse to witness, as sicker as moyliffey eggs is known by our good househalters from yorehunderts of mamooth to be which they commercially are in ahoy high British quarters (conventional!) my guesthouse and cowhaendel credits will immediately stand ohoh open as straight as that neighbouring monument’s fabrication before the hygienic gllll (this was where the reverent sabboth and bottlebreaker with firbalk forthstretched touched upon his tricoloured boater, which he uplifted by its pickledhoopy (he gave Stetson one and a penny for it) whileas oleaginosity of ancestralolosis sgocciolated down the both pendencies of his mutsohito liptails (Sencapetulo, a more modestuous conciliabulite never curled a tom pocketmouth), cordially inwiting the adullescence who he was wising up to do in like manner what all did so as he was able to add) lobe before the Great Schoolmaster’s. (I tell you no story.) Smile!
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第8自然段记录的是:
   【
   54.2.他含泪说:你们会相信骗子的话么?Maggis,把你的小说拿开!我的朋友们,我叫世界来证明。我的酒店和信誉将在世界面前站得笔直。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:HCE的回应--讲故事者的一些滑稽动作。
   上一自然段模仿了不同民族语言的问候语,本自然段又接着说讲故事者的“一些滑稽动作”,即寒暄完了,开场白和动作开始了。
   戴博的简介首先说了从“流氓说”到“拿开(|米克、尼克)你下流的小说”这一小节的情节。意思是:我流着“鳄鱼的眼泪”(假装同情),等着给你讲“你想知道”的故事,但首先得排斥听众接受的别的讲故事者传播的信息(“拿开你下流的小说”),任何讲故事者忽悠听众的时候都是这么专横--只能听他的。上帝也是如此,比如说反复告诫以色列人不要拜偶像。“想知道一枚利亚德硬币的价格”是国王想体察民情的意思, 历史参与了当下。
   于是听故事者又聚集在他周围(“大量的酒客又在麦克风(|米迦勒)旁”),“这个胖男孩会把一切都搞砸”是说法国国王弗朗西斯一世是个昏君,在这里,历史再一次参与当下。预示着说故事者会错误地引导听众,这就是语言的异化,首先是语言歪曲了真相。
   但说故事者拒不承认他的歪曲,反而信誓旦旦地要求“整个宇宙来见证”他说的是真相(“就像…一样毫无疑问”)。而事实是“我的旅馆和不正当的生意的信用”,“不正当的生意”为什么反而有“信用”?忽悠呗,下面的文本都在说世界上的忽悠术。
   其一是“鸡蛋”得到了“我们的好户主”的信任,这还不算是忽悠,鸡蛋至少是货真价实的,尽管买卖中也有忽悠。
   其二是“惠灵顿纪念碑在卫生的球形世界前组装的那样笔直地打开”,这是崇高的忽悠,即用雄伟的外观,强烈的空间能指来控制听众的所指,在能指的视觉轰击中听众会自动失去判断力,这就完全是忽悠了,除了话语外什么也没有,就像希特勒的话语术,在瓦格纳《众神的黄昏》强烈悲壮的终曲中,党卫军自动地以为他们杀害犹太人是在“创造历史”,为日耳曼英雄齐格弗里德复仇(没有人比德国人更严肃,即使在作恶的时候也是如此)。不过在这里我还是要为瓦格纳辩护一下,尽管《指环》中的侏儒暗示了犹太人(但欧洲人排犹很普遍),但希特勒还是滥用了老瓦的乐剧,正如他也滥用了尼采一样。
   “球形世界”(gllll lobe)这个词组之间有一大段用括号括起来的文本,括号后面的文本是“那球形世界(|地球)在上帝面前”,这还是在解释“崇高的忽悠”,也暗示了上帝也是个大忽悠。
   括号里面的文本在说讲故事者的滑稽动作,先“向前伸出冷杉梁”,即帽檐,然后“汗水顺着胡子”流下。“(没有钱(|章节),更适度的(|雄伟的)集会的地方也不会卷起一个雄性动物的袋口)”这句大概是说汗水往下流,但没有汇集的地方,即流出后滴到了他的面颊外。
   最后是“微笑”,神秘的微笑。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-3-31 21:53
   1.3.9.第1书第3章第9自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4669
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes. Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   
   1.3.9.1
   【【
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
   
   
   】】
   
   【词汇1】Atreox
   (1)Atreus:阿特柔斯。
   特洛伊战争希腊联军统帅阿伽门农(Agamemnon)的父亲。
   本帖前面说到坦塔罗斯(Tantalus)家族的命运:
   【
   阿伽门农是坦塔罗斯(Tantalus)家族的后裔,坦塔罗斯杀了儿子佩罗普斯给诸神吃(为了试探一下神祇们是否通晓一切),阿伽门农的父亲阿特柔斯杀了兄弟梯厄斯忒斯的几个儿子,炖熟之后端给不知情的父亲吃。于是这个家族受到三重毒咒。阿伽门农被他老婆克吕泰涅斯特拉杀掉了,卡珊德拉预言了他的命运。
   】
   坦塔罗斯是宙斯的儿子,他本人也受到了惩罚:他罪恶滔天(最严重的罪是藐视诸神),被神祇们打入地狱,让他看到食物和水都吃喝不到。
   前面说到七个儿子被杀死的尼俄柏,是坦塔罗斯的二女儿。
   (2)atrox: 拉丁语:残忍的(cruel)。
   
   【词汇2】 indeedust
   (1)indeed:确实。
   (2)in the dust:在尘埃中。
   
   【词汇3】 Ilyam, Ilyum! Maeromor
   (1)Eli, Eli, lama sabachthani:以利,以利,拉马撒巴各大尼。
   这大概是希伯来语,意思是:“我的神,我的神,为什么离弃我?”
   【
   27:46约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。
   And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   (2)Ilium: 拉丁语:特洛伊(Troy)。
   (3)Ilya Muromets: 伊利亚.穆罗梅茨。
   俄罗斯民间传说中的英雄战士。
   (4)maeror: 拉丁语:哀悼(mourning)。
   (5)Miramar: 米拉马尔。
   意大利东北城市里雅斯特(Trieste)附近的城堡。
   
   【词汇4】Mournomates
   (1)mourn:哀悼。
   (2)mourounomatês: 现代希腊语:有鳕鱼的眼睛(having cod's eyes)。
   
   【词汇5】 averging
   (1)verging:濒临。
   
   【词汇6】 mundibanks
   (1)Mund: 德语:嘴巴(mouth)。
   (2)muddy banks:泥泞的河岸。
   (3)mountebank: 江湖郎中(a charlatan, a quack)。
   
   【词汇7】Fennyana
   (1)fenny: 沼泽(boggy, swampy)。
   盎格鲁-爱尔兰语anny。
   爱尔兰语eanigh。
   (2)Fianna: 费奥纳骑士团( Finn's warrior band)。
   也被译为“芬尼亚勇士团(the Fenian)。芬.麦克尔率领的精锐战团。
   (3)Anna:安娜。
   即《守灵》的女主人公。
   
   【词汇8】deeds bounds
   (1)dead bones:死人的骨头。
   原文“bounds going arise again”解“These Bones Gwine to Rise Again”:这些骨头将再次升起。
   是一首歌曲的标题。
   
   【词汇9】 biografiend
   (1)biographer:传记作者。
   原文“his biografiend, in fact, kills him verysoon”解“his biographer kills him very soon”:他的传记作者很快杀死了他。
   据《爱尔兰河流,托尔卡河》(Irish Rivers, The Tolka):1717年7月,托马斯.帕内尔(Thomas Parnell)(17 -18世纪诗人、芬格拉斯(Finglas)教区牧师)被他的传记作者戈德史密斯(Goldsmith)和约翰逊(Johnson)杀死了;但他至少比他们所说的多活了一年,因为教区的丧服簿上有一条记载,日期是一七一八年四月十二日,上面签着帕内尔的名字,是他亲手写的。
   这个帕内尔不是那个爱尔兰政治家帕内尔。
   (2)fiend:恶魔。
   
   【词汇10】 livit or krikit
   (1)live it or die it :活下去或死去。
   (2)take it or leave it: 习语:接受或拒绝。
   即:这个提议没有商量的余地,只能接受或拒绝。
   
   【词汇11】cropse
   (1)corpse :尸体。
   即死亡(death) 。
   (2)crops:作物。
   即出生(birth) 。
   
   【词汇12】 establisher of the world by law
   (1)established the world by law:以法立世。
   相传孔子(Confucius)出生时,人们发现他的胸前写着“以法立世”。
   我没查到这条记载的来源,不知道出自何处。
   西方人对中国了解很肤浅,这里的法(law)恐怕是“礼”,孔子认为,平王东迁以后礼崩乐坏,因此要恢复周礼,实质是通过礼,让人们时刻不要忘记尊卑,即人和人的等级。即使法家说的法,也不是西方意义上的法。
   
   【词汇13】pretinately
   (1)pretty neatly:非常整齐。
   (2)prenatally:产前地。
   (3)pertinently:贴切地。
   
   【词汇14】across the chestfront
   (1)across the shirtfront:穿过衬衫前襟。
   
   【词汇15】 manorwombanborn
   (1)manor:庄园。
   (2)man or woman born:男人或女人出生。
   (3)to the manner born:习语:天生如此。
   (4)womb:子宫。
   (5)bán: 爱尔兰语:女人(woman)。
   (6)of woman born:女人生出来的。
   出自于莎士比亚《麦克白》:
   【
   鬼:要凶残,勇敢,坚决;尽管轻侮一切的人力,因为没有女人生出来的人能伤害马克白。〔下逝。〕
   Second Apparition
   Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
   The power of man, for none of woman born
   Shall harm Macbeth.
   --《马克白-梁实秋译》
   】
   这是麦克白第二次找女巫,女巫的魔鼎(煮锅(a boiling cauldron))制造的三个怪物说的三个预言之一。
   另外两个预言是:“小心麦克德夫(Macduff)”和“马克白永远不会被征服,除非等到伯南的大森林(Great Birnam wood)都来到丹新南(Dunsinane)的高山上来攻击他。”
   这三个预言后来都破功了。麦克德夫杀了麦克白,因为麦克德夫不是“女人生出来的人”,是“由他娘的子宮里剖出来的”。麦克白的敌人把伯南的树枝(等于“伯南的大森林”)顶着来到丹新南的高山上来攻击他。
   女巫的预言都是忽悠,有事实,也有破解法。就和算命先生玩的骗人把戏一样。
   所以,验证太重要了。现在媒体玩的把戏就是不停地用新热点掩盖旧热点,没有人去怀疑媒体昨天说了什么,因为没时间。傻B大众要听他们喜欢听的东西,而不是正在发生的事情。比如咱中国人,最喜欢听宫廷秘闻,是个人都可以谈论“反X势力集结”,这样才显得高人一等,事实是没有什么集结,那个谁早就一统江湖了。傻B大众这点爱好,XX早就看光光了,放出一点假消息,14亿傻B立即高潮,连他爹娘都忘到九霄云外了。从前我们嘲笑伊拉克人美军坦克就在窗外照样坚信伊拉克胜利,你们这些傻B连伊拉克人都不如!
   媒体不停地骗,傻B大众不停地付钱,不骗你还真不好意思。
   举国奴隶胚子,要是没有奴隶主,对得起你们吗?
   俄罗斯遭到恐怖袭击:这么大个俄罗斯,现在衰到什么程度啊?谁都可以屠俄,放在从前,普京大概还可以发发威,现在,哎,自身难保。最失落的还是ISIS,俄罗斯简直太瞧不起我们了,不认我们的“业绩”。普京大概想和恐怖组织促膝谈心,就像他要求以色列和哈马斯促膝谈心一样。
   普京啊,千万别怂,要咬定美国英国乌克兰就是幕后黑手,赶紧升级战争啊,要不然老是这么不死不活,你老是上不了绞架,让我们干着急啊。
   等着看好戏:俄罗斯要核战,文明世界就给你核战(“狼来了”的老故事,不过方向完全相反:狼被灭)。你不威胁还不会给!就像以色列总理所说。
   只是可惜那些变成青烟的俄罗斯核炮灰中有娜塔莎,克拉拉,娜斯塔霞。
   如果这不发生(大概率是这样),对盟军更有利,慢慢包围,耗死轴心国,就像现在做的。盟军绝不可着急,如果一场战争下来,文明世界的经济不获得更大的增长,即使胜利了也不算胜利,只能算失败。发财的战争才是胜利的战争,在这方面美国最有经验。
   现在的轴心国比起他们的二战先辈来真是一代不如一代,连个珍珠港事件都搞不出来。俄罗斯还搞了个“特别军事行动”,东线的人只敢玩玩水炮,撞撞船,就这样还得不停地死乞白赖跪求老美不要“脱钩断链”,你总是如此贼手贼脚,世界上的流氓也要脸吧?丢人啊。
   文明世界一定要搞清楚你的敌人是谁?永远不要听那些傻B政棍尤其是傻B中国政棍的,说什么把俄罗斯人民和普京分开,中国人和XX分开,害不死你!仿佛人民永远是圣人,老虎的屁股摸不得似的。你们的敌人就是整个轴心国,尤其是他们的绝大多数人口,不光是普京们。俄罗斯大选,真的是普京的假选举吗?俄罗斯人民不支持普京吗?别自欺欺人啦。在整个东线到西线这个大包围圈里的国家,几乎没有一个不是盟军的敌人,现在如此,将来也如此,换任何人,任何党执政都一样(比如苏俄从斯大林到普京,反文明一如既往),这说明了什么?
   当然,实际的操作又是另一回事,总不能说俄罗斯的所有人都是战争目标,而只能打军队,绞死首恶及帮凶,大多数人不问。我相信,军方很明白敌人是谁,而普通人不明白。
   本贴也有一些“使命”,在政治历史上最重要的,是破除当下最流行的一些谎言,例如傻B政棍的那些傻B公式,尤其是吹捧傻B大众(其实质是吹捧自己,自己最无辜,坏事都是别人干的)的那些傻B公式。傻B政棍敢挑战独裁者,就是不敢挑战傻B大众,因为傻B大众就是傻B政棍的衣食父母,靠欺骗,讨好傻B大众而生活(而傻B大众为他们自己可怜的希望,即他们爱听的话买单,所有以赚钱为目的的媒体玩的就是这一套)。
   
   【词汇16】refreshed
   (1)re-freshed:重新提神。
   
   【词汇17】everintermutuomergent
   (1)ever intermutual mergent:曾经相互融合。
   这个词没有提示,只能这么拆解。
   
   【词汇18】 puisne
   (1)puisne: 较低的,较年轻的,较晚的,较近的(inferior, junior, younger, later, more recent)。
   
   【词汇19】factferreters
   (1)fact-ferreters:揭露事实者。
   (2)Verräter: 德语:叛徒(traitor)。
   
   【词汇20】excivily
   (1)ex-civil-servant:前公务员。
   
   【词汇21】out of the custom huts
   (1)out of the custom house: 非海关的。
   “a clerk out of the custom house”:非海关的职员。
   即他上班的地方不是海关。
   加文(Garvin)《詹姆斯.乔伊斯的分裂王国》(James Joyce's Disunited Kingdom):当都柏林的职员吉姆.塔利(Jim Tully)在苏格兰酒馆被介绍给年轻的詹姆斯.乔伊斯时,他是“海关的职员”,乔伊斯回答说他是“非海关职员”(a clerk out of the custom house)。
   (2)Custom House:海关大楼。
   在都柏林。
   
   【词汇22】(retired),…sixtyfives act
   (1)retire at age sixty-five:65岁退休。
   65岁是退休(retired)年龄。
   《尤利西斯》 :
   【
   (仆役的工钱每两年递增两英镑,并根据一般忠诚勤劳保险,每年年底发奖金一英镑,对工龄满三十年者,按照六十五岁退职的规定,发退职金);餐具室、配膳室、食品库、冷藏库、主楼外的厨房及贮藏室等、堆煤柴用的地窨子里还有个葡萄酒窖(不起泡、亮光闪闪的葡萄酒),这是为宴请贵宾吃正餐(身穿夜礼服)时预备的。对整座楼房都供应一氧化碳瓦斯。
   (based on the 65 system) after 30 years service), pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices, coal and wood cellarage with winebin (still and sparkling vintages) for distinguished guests, if entertained to dinner (evening dress), carbon monoxide gas supply throughout.
   】
   
   【词汇23】burlingtons
   (1)boots:靴子。
   
   【词汇24】tam, homd and dicky
   (1)tam: 苏格兰无檐毛料帽(tam-o'-shanter, a Scottish cap)。
   (2)Tom, Dick and Harry:汤姆、迪克和哈利。
   前面说到,Harry是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
   这三个名字都是随机的。
   (3)Hemd: 德语:衬衫(shirt)。
   (4)dicky: 衬衫的胸襟(a detached shirt-front)。
   Detached是“分离的”意思。意思是“衬衫的胸襟”是和衬衫分开的。
   
   【词汇25】quopriquos
   (1)quid pro quo: 习语: 相称的性质的交换(exchange of a commensurate nature)。
   源自拉丁语quid pro quo:某物换另一物(something for something)。
   
   【词汇26】peajagd
   (1)pea-jacket: 水手的厚大衣(a sailor's heavy overcoat)。
   (2)Jagd: 德语:狩猎(hunt)。
   
   【词汇27】rehearsed
   (1)put back in hearse:放回棺材里。
   
   【词汇28】pippa pointing
   (1)pipa: 烟斗(pipe )。
   “pippa pointing”的意思是“pointing with his pipe”:用他的烟斗指着。
   即前面说到的那个带着烟斗的流氓(cad)。
   
   【词汇29】namecousin
   (1)name cousin:出名的堂兄。
   
   【词汇30】archdeacon F. X. Preserved Coppinger
   (1)Archdeacon J.F.X.P. Coppinger:领班神父J.F.X.P.科平杰。
   此人暂时没有资料。
   (2)Saint Francis Xavier:圣方济各。
   (3)XP: 基督。
   古代基督(Christ)的字母组合(希腊语中基督的前两个字母)。
   (4)Henry Preserved Smith: 亨利.普里泽夫德.史密斯。
   19-20世纪美国《圣经》(biblical)学者。
   
   【词汇31】 in his night
   (1)in his day:习语:在他的时代。
   
   【词汇32】mouther of guard have mastic
   (1)Mother of God, have mercy:上帝之母,请怜悯。
   祈祷语。
   暂时不可理解,上帝是一切的创造者,不可能有母亲。
   (2)mouth guard:口腔保护器。
   一种用于保护口腔和牙齿的装置,通常用于运动员或牙齿矫正患者。
   (3)mastic: 乳香胶。
   某些树木分泌的胶(用作甜点的香料和口香糖;以前用于医学)。
   (4)mastication: 咀嚼(chewing)。
   (5)mastix: 希腊语:祸害,鞭子(a scourge, whip)。
   
   【词汇33】 pullwoman
   (1)Pullman: 卧铺车厢。
   用作旅行车和卧铺车厢的火车车厢。
   
   【词汇34】transhibernian
   (1)Trans-Siberian Railway:西伯利亚大铁路。
   (2)Hibernian: 爱尔兰人(Irish)。
   
   【词汇35】 dirkandurk
   (1)durch und durch: 德语:彻底的(through and through)。
   (2)dirk: 匕首(a type of dagger)。
   
   【词汇36】heartskewerer
   (1)heart skewerer:烤心脏者。
   这个词没有提示,只能这么拆解。
   
   【词汇37】bouncing brimmers from marbled eyes
   (1)Bounce Eye:弹跳眼。
   伦敦街头的一种弹珠游戏。
   (2)brimmer: 满杯。
   满到杯口的杯子或高脚杯。
   (3)brimming tears:满溢的泪水。
   “bouncing brimmers from marbled eyes”翻译为:从大理石纹的眼中(|弹跳眼|满溢的泪水)弹跳的满杯。
   
   
   【整节译文】
   【【
   阿特柔斯(|残忍的)的房子确实(|在尘埃中)倒下了(我的神(|特洛伊|伊利亚.穆罗梅茨),我的神,为什么离弃我(|哀悼|米拉马尔|有鳕鱼的眼睛)?)濒临枯萎,就像沼泽的(|费奥纳骑士团|安娜)泥泞的河岸(|嘴巴|江湖郎中),但是死人的骨头再次上升。生命,他自己说了一次,(他的传记作者(|恶魔),事实上,很快杀死了他,如果没有的话,以后会杀死他)是一次守灵,活下去或死去(|接受或拒绝),在我们养家糊口的铺位上躺着我们播种的父亲的尸体(|作物),法律上世界的缔造者(|以法立世)可能会贴切地(|非常整齐|产前地),穿过衬衫前襟,把这句话写在所有男人或女人出生(|庄园|天生如此|子宫|女人|女人生出来的)的胸前。 那景象,重新提神,重新被唤醒,令人难忘,母鸡和改革者曾经相互融合,因为在世纪后期,那帮较年轻的(|较低的,较晚的,较近的)揭露事实者(|叛徒)中的一个,(然后是一个前公务员(非海关的(|海关大楼))(已退休),(身体伤残),按照六十五岁退职的规定),穿着考究的黑色现代服装,穿着棕黄色的光亮靴子,(汤姆(|苏格兰无檐毛料帽)、迪克(|衬衫)和哈利(|衬衫的胸襟),相称的性质的交换,水手的厚大衣(|狩猎)),把它放回棺材里,用他的烟斗指着,带着庄严的(被复制的)鞠躬,对出名的堂兄,领班神父J.F.X.P.科平杰(|圣方济各|基督|亨利.普里泽夫德.史密斯)(在他的时代里是一个炙手可热的家伙,上帝之母,请怜悯他(|口腔保护器|乳香胶|咀嚼|祸害,鞭子)!),在我们第一个西伯利亚大铁路(|爱尔兰人)的卧铺车厢里,还有一个更可悲的情况,那是一个彻底的(|匕首)烤心脏者,如果曾经从大理石纹的眼中(|弹跳眼|满溢的泪水)带来弹跳的满杯。
   
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第9自然段记录的是:
   【
   55.1.Atreox的房子倒塌了,但事迹注定会重新出现。正如他自己说的,生活是一次守灵。床上躺着养活一家人的父亲的尸体。情景被更新,不会遗忘。后来在这个世纪,一个送信的人重新预演了它。游客们坐在车子里,看到穿衣的追着赤身的,赤身的追着植物,植物追着严寒,严寒追着穿衣的,围着生命之树不停地转。Archicadenu人经常听到普及者对定期往返者的表演的描述,只能想象自己在聆听口技者Agitator。他的胳膊伸向他的铅笔,铅笔很快就会成为他的陵墓。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:这个故事在火车车厢里被重复了一遍--还被生动地复述了一遍。
   
   上一自然段说讲故事者准备开始讲故事,按道理说,本自然段应该开始讲故事本身了吧,但实际上还是没有,因为那个故事前面已经讲过了,本自然段还是在说这个故事是怎么传播的,但和前面不同的是,这里已经在暗示故事本身的意义了。
   第一个意义还是历史循环的概念,首先是阿特柔斯家族吃自己亲人的人肉的故事在重复,因为本节最后一句“那是一个彻底的(|匕首)烤心脏者”,“烤心脏者”就是吃人肉者,只不过吃人的方式有所不同,现在的人是靠语言忽悠(即语言的异化)来吃人。虽然“阿特柔斯的房子确实倒下了”,神离弃了他们,但他们的罪行在继续。
   第二个意义是复活,这其实还是历史循环的概念,因为复活就是循环的一个环节,没有复活就没有循环。“死人的骨头再次上升。生命是一次守灵”,前面说过,“守灵”(wake)的另一个含义是“苏醒”,也就是复活。生命的复活和梦与苏醒相似,在我们自己本身就在不停地重复死亡与复活的故事,比如睡着,做梦与醒来。就像前面说到的孩子学语言是在重复人猿辑别的古老故事一样,黑格尔的《精神现象学》用哲学语言精确地描述了这个过程。人,太神奇了!
   复活的故事也体现在父母和我们的关系上,即生命的诞生也是复活的环节—父母在儿女身上复活(《五十奥义书》精确地描述了这个过程)。“活下去或死去,在我们养家糊口的铺位上躺着我们播种的父亲的尸体”。
   最后一个复活的故事就是故事的叙述,即历史的叙述。先是“世界的缔造者”把他的话写在人的“胸前”,然后是“揭露事实者”“把它放回棺材里”,“它”既是父亲的尸体,也是“世界的缔造者”的话,即历史和故事。最后是在“卧铺车厢里”,“烤心脏者”又说了一遍。
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-4-11 20:42
   1.3.9.2
   【【
   Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   【词汇1】Cycloptically
   (1)cyclically:循环地。
   (2)cyclops:库克罗普斯。
   希腊神话中的独眼巨人。
   (3)cyclic :圆的(round)。
   后文有“the round eyes”:圆眼睛。
   
   【词汇2】windowdisks
   (1)windows:窗口。
   (2)Fensterscheibe: 德语:窗玻璃(windowpane)。
   字面意思是“窗盘”( window-disk)。
   
   【词汇3】rundreisers
   (1)Rundreise: 德语:游览(tour)。
   
   【词汇4】airish chaunting car
   (1)passengers on a jaunting car:游览车上的乘客。
   19世纪爱尔兰流行的一种单马两轮马车,乘客通常背靠背(back to back)坐着。
   背靠背(back to back),后文有这个说明。
   (2)air:曲调。
   那么“airish”应该翻译为“歌声飘扬的”。
   (3)chanting :歌唱(singing) 。
   
   【词汇5】intouristing anterestedness
   (1)Intourist: 俄罗斯旅行社(Russian travel agency)。
   (2)tourist interestedness:观光客的兴致。
   
   【词汇6】 clad pursue the bare
   (1)clouded:乌云密布的。
   “clad”的原意是“覆盖的”,指秋天(autumn)。
   (2)bare:裸露的。
   即晴朗的(unclouded),没有乌云的,指夏天(summer)
   “clad pursue the bare”翻译为:乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天。
   同理,后文“the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain” 翻译为:赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天。
   四季循环,也暗示了维科的四循环理论(4-stage Viconian cycle)。
   
   【词汇7】 encirculingly
   (1) encirclingly:环绕地。
   
   【词汇8】 abound
   (1)about:关于。
   (2)around:环绕。
   
   【词汇9】 gigantig
   (1)gigantic:巨大的。
   (2)Yggdrasil: 世界之树( world-tree in Norse myth)。
   即挪威神话中的世界之树。在老瓦《众神的黄昏》中叫“世界梣树”:
   【
   第一个诺恩:(站起身来,从身上解下一条黄金绳,将绳子一头拴在冷杉树的一个树枝上。)
   不管是顺利还是不顺利,
   我要唱起歌来捻绳子。
   在这棵世界梣树旁边
   我曾经捻过绳子,
   那时候树干里
   长出绿色的枝条,华美高洁,
   粗壮而且坚实。
   在凉爽的树荫里
   有潺潺的泉水,
   清波流淌的时候
   就低声讲说着智慧。
   在那里我歌唱了神圣的感知。
   一位勇猛的神
   来到清泉旁边饮水,
   他支付出自己的一只眼睛
   作为永久的捐税。
   当时沃坦从这棵世界梣树上
   折断一根树枝,
   强大的神就这样从树上取材
   削制成长矛的杆子。
   在漫长的时间过程中,
   创伤使得树林里的枝条憔悴。
   树叶变黄飘落,
   这棵树便枯萎而死。
   甘泉的清水也干涸得可悲:
   所以我的歌声也有了忧郁的含义。
   因此我今天捻绳
   不再在世界梣树跟前。
   适合我拴绳子的就是这棵冷杉:
   唱吧,妹妹,我把绳子给你抛去。
   你可知道,发生了什么事?
   
   第二个诺恩:(把抛来的绳子缠绕在石房门旁边一块突出的岩石上。)
   在长矛的矛杆上
   沃坦刻下了
   坦诚讨论过的
   盟约的文字:
   他紧握这根矛杆,
   把矛杆看作是对世界的管理。
   有个勇猛的英雄
   在战斗中把这根长矛打碎。
   盟约的神圣管理人
   变成了碎片一堆。
   这时沃坦吩咐瓦尔哈拉天宫的英雄们
   把世界梣树干枯的树枝
   连同树干都完全摧毁。
   梣树倒下了
   泉水永远枯竭了!
   所以今天我就用绳子
   拴住楞角锋利的岩石。
   唱吧,妹妹,我把绳子抛给你。
   你可知道,将要发生什么事?
   
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《尼伯龙根的指环.众神的黄昏》
   】
   这是《众神的黄昏》序幕的台词,追述了众神黄昏的缘由。“黄金绳”就是命运女神(诺恩)的金线。“捻绳子”就是用命运的纺轮纺织诸神的命运。“世界梣树”是世界的起源,用其一根树枝制成的“长矛”既是战神沃旦(奥丁)的武器,也是契约的象征。
   “有个勇猛的英雄”指齐格弗里德,他用宝剑砍断了沃旦的长矛(因为沃旦企图阻止齐格弗里德驰马跃入布伦希尔德巨岩去唤醒沉睡的布伦希尔德。情节参见《齐格弗里德》第三幕),诸神的黄昏从此开始。
   
   【词汇10】fireleaved loverlucky
   (1)four-leaved clover:四叶草。
   据说四叶草能给找到它的人带来好运。
   (2)lucky in love: 习语:成功的浪漫关系(successful in romantic relationships)。
   
   【词汇11】blomsterbohm
   (1)blomster: 丹麦语:花(flowers)。
   (2)德语Baum:荷兰语boom:树( tree)。
   
   【词汇12】phoenix
   (1)Phoenix dactylifera: 枣椰树(date palm)。
   
   【词汇13】woodlessness
   (1)treeless:没有树的。
   爱尔兰是欧洲森林砍伐最严重的国家:
   【
   “咱们这儿很快就会像葡萄牙那样,连棵树都没有啦,”约翰.怀思说,“或者像黑尔戈兰[386] 那样,只剩下一棵树,除非采取措施来重新植树造林。落叶松啦,冷杉啦,所有的针叶树正在迅速走向毁灭。我读卡斯尔顿勋爵的报告书[387] 来着……”
   “救救这些树木吧,”“市民”说,“戈尔韦的巨梣[388] ,以及那棵树干有四十英尺、枝叶茂盛达一英亩的基尔代尔首领榆。啊,为了爱利那秀丽山丘[389] 上的未来的爱尔兰人,救救爱尔兰的树木吧。”
   -- As treeless as Portugal we'll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land. Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast. I was reading a report of lord Castletown's...
   -- Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage. Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O.
   [386]黑尔戈兰是德国石勒苏益格一荷尔斯泰国因州的岛屿,遍布港口、船坞、造船设施、地下防御工事和海岸炮台等。
   [387]卡斯尔顿勋爵报告书是一九○八年四月提交议会的,同时在都柏林出版,内容涉及爱尔兰的树林频于毁灭以及植树造林问题。这里把日期移前了四年。
   [388]戈尔韦是爱尔兰康诺特省一郡。梣是爱尔兰七种首领树(区别于普通树)之一。
   [389]爱利是爱尔兰语,爱尔兰共和国的旧称。《为了爱利那秀丽山丘,啊》,是多诺.麦康—马拉(1738—1814)用爱尔兰文写的一首歌曲,由詹姆斯.克拉伦斯.曼根译成英文。
   
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇14】cacuminal
   (1)cacuminalis: 拉丁语:尖的,锋利的(pointed, sharpened)。
   
   【词汇15】erubescent
   (1)erubescent: 古语:脸红的(blushing)。
   
   【词汇16】roots
   (1)root: 俚语:阴茎(penis)。
   (2)root:根。
   中国人说的“男根”就是指男人的那东西。
   
   【词汇17】asches
   (1)Asche: 德语:灰烬(ash, ashes)。
   “ash”的另一个意思是“梣树”,这和前面的“世界梣树”串起来了。
   (2)Aix-les-Bains: 艾克斯莱班。
   法国东南部城镇,以温泉闻名。
   
   【词汇18】lustres
   (1)lustre: 五年周期(five-year period)。
   (2)clusters:丛。
   
   【词汇19】peins
   (1)Pein: 德语:痛苦,折磨(agony, torment)。
   (2)penis:阴茎。
   (3)pines:松树。
   
   【词汇20】 Archicadenus
   (1)archdeacon :领班神父。
   (2)cad :流氓。
   即前面说到的带着烟斗(pipe)的流氓。
   
   【词汇21】pleacing
   (1)placing:放置。
   
   【词汇22】auriculars
   (1)auricular: 与耳朵有关的(pertaining to the ear)。
   
   【词汇23】recepticle
   (1)receptible: 可接受的:能够接受的(capable of receiving)。
   (2)Receptacle:容器。
   
   【词汇24】Castlebar
   (1)Castlebar Races: 卡斯尔巴赛跑。
   卡斯尔巴是爱尔兰梅奥郡(County Mayo)的郡议会所在镇和首府。1798年,梅奥郡的英军从法军撤退。
   
   【词汇25】new reading
   (1)new reading:崭新的朗读。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史》:都柏林,1994年(巴尔夫(Balfe)的歌剧)《我出生的秘密》(The secret of my birth)取得了惊人的成功——这位伟大的男高音在不违背作曲家意图的情况下,不时睿智地“崭新的朗读”,从而增加了效果。
   
   【词汇26】Dyas in his machina
   (1)dyas: 希腊语:二(two)。
   (2)Dyas: 梵天。
   《吠陀经》(Vedas)中的三大主神是梵天、湿婆、毗湿奴。梵天相当于希腊神话中的宙斯(Zeus)。
   (3)deus ex machina: 拉丁语:来自机器的神(god from the machine)。
   意思是:天意的介入,以意想不到和不太可能的方式解决看似无法解决的情况的情节装置。
   
   【词汇27】garrickson's grimacing grimaldism
   (1)Garrick's school of grimace:加里克的鬼脸学校。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):(18世纪都柏林著名演员大卫.加里克(David Garrick)):加里克的鬼脸学校。
   (2)garrison:卫戍部队。
   (3)Joseph Grimaldi: 约瑟夫.格里马尔迪。
   18世纪著名的英国小丑演员。
   
   【词汇28】hypostasised
   (1)hypostasise: 视…为现实,体现(to regard as real or substantial; to embody)。
   (2)hypostasis: 本质。
   形而上学(metaphysics)中的实质、本质、基础;在神学中,三位一体的三个位格之一,基督的人性和神性的结合。
   
   【词汇29】 axiomatic
   (1)axiomatikos: 希腊语:官员(officer)。
   
   【词汇30】orerotundity
   (1)orotundity: 洪亮。
   即声音的清晰度和强度(在公开演讲中)。
   (2)ore rotundo: 拉丁语:有圆嘴的(with rounded mouth)。
   
   【词汇31】elrington bawl
   (1) Francis Elrington Ball: 弗朗西斯.埃林顿.鲍尔。
   19 -20世纪的爱尔兰历史学家,编辑斯威夫特(Swift)的信件,并写了一本关于他诗歌的书。
   (2)Thomas Elrington:托马斯.埃灵顿。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):托马斯.埃灵顿:18世纪的都柏林演员,斯威夫特在给一群演员的献词中提到。
   
   【词汇32】 copycus
   (1)copycat:盲目的模仿者。
   (2)Copernicus: 哥白尼。
   16世纪的天文学家。
   (3)the namecousin :出名的堂兄(name cousin)。
   前面说过。
   
   【词汇33】fellowcommuter
   (1)fellow commuter:同路人。
   
   【词汇34】countenants
   (1)countenance:表情。
   (2)continents:大陆。
   
   【词汇35】pro tem locums
   (1)pro tempore locum tenens: 拉丁语:在一段时间内保持位置( holding the place for a time )。
   
   【词汇36】timesported acorss
   (1)Ort: 地点(place)。
   (2)transported across:朝…运输。
   (3)kors: 荷兰语:穿过(across)。
   
   【词汇37】yawning (abyss)
   (1)yawning abysses:张着大嘴的深渊。
   “yawning”是“打哈欠”的意思。
   老乔的笔记:yawning abyss snoring:张着大嘴的深渊的打鼾。
   舒雷(Schuré):《女人的灵感》(Woman the Inspirer): 在爱情中,正如在友谊中一样,存在着思想和感情上的分歧,这些分歧起初几乎是难以察觉的裂缝,随着时间的流逝,它们逐渐扩大成张着大嘴的深渊(yawning abysses)。
   
   【词汇38】cockshyshooter
   (1)cock-shy: 口语:掷棒打靶。
   直译是“公鸡受惊”。
   对作为目标的一个物体自由投掷,投掷叫做“shy”(受惊,害羞)。
   意思是:投掷的动作就像“受惊”。这是一种游戏。
   (2)cock-shut(或cock-shoot): 方言:黄昏(twilight)。
   (3)cocksure:过分自信的。
   西语常有说法“骄傲得像公鸡”。
   (4)shooter:射手。
   
   【词汇39】evensong
   (1)evensong:晚祷。
   (2)even:偶数。
   
   【词汇40】ventriloquent
   (1)ventriloquial:腹语的。
   刘易斯(Lewis):《被统治的艺术》(The Art of Being Ruled):博戈拉兹(Bogoraz)说有一次,当他说服一个萨满(shaman,巫师)在他家里练习时,他的“灵魂”(一种腹语的种类)很长一段时间都拒绝露面。
   (2)eloquent:口才流利的。
   
   【词汇41】Agitator
   (1)The Agitator: 煽动者。
   19世纪上半叶爱尔兰天主教杰出领袖丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的绰号。
   
   【词汇42】plangorpound
   (1)plangent: 轰鸣的。
   海浪拍击海岸的声音。
   
   【词汇43】Thounawahallya
   (1)tonn a' mhaith sháile: 爱尔兰语:好盐海的波浪(wave of the good salt-sea)。
   (2)Valhalla:瓦哈拉宫。
   即老瓦《指环》中众神的宫殿。
   
   【词汇44】silkhouatted
   (1)silk-hatted:戴丝帽的。
   (2)silhouetted:显出轮廓的。
   
   【词汇45】whallrhosmightiadd
   (1)Walross: 德语:海象(walrus)。
   (2)might I add:我可以补充一下吗?
   (3)mighty odd:非常奇怪。
   
   【词汇46】aginsst
   (1)against:反对。
   
   【词汇47】skumring
   (1)skumring: 丹麦语:黄昏(dusk)。
   
   【词汇48】fane
   (1)fane: 古语:神庙(temple)。
   
   【词汇49】Muezzin
   (1)muezzin: 宣礼员。
   穆斯林(Muslim)公开宣布祈祷时间的人。
   
   【词汇50】holy places
   (1)holy blazes:习语:神圣的火焰。
   
   【词汇51】fez
   (1)fez: 土耳其毡帽。
   一种无檐的无边便帽,呈红色截锥形,饰有黑色长流苏(土耳其民族头饰)。
   
   【词汇52】toucher of the ground
   (1)touch their brow to the ground during prayer:在祈祷时用额头触地。
   穆斯林在祈祷时用额头触地。
   
   【词汇53】ghazi
   (1)ghazi: 勇士。
   一种荣誉头衔(“冠军”),主要适用于致力于毁灭异教徒(infidels)的穆斯林狂热分子。
   (2)Frank 'Ghazi' Power: 弗兰克.加齐.鲍尔。
   爱尔兰记者。大概绰号是“勇士”(Ghazi)。
   
   【词汇54】 power of his sword
   (1)power of his sword:他的宝剑的力量。
   前面说过,布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton)的名言:“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
   
   【词汇55】manslayer's gunwielder
   (1)manslayer's gunwielder:非故意杀人者的用枪的手。
   意思是手臂或手(arm or hand)。
   
   【词汇56】protended
   (1)protended: 古体词:伸展的(extended, stretched)。
   
   【词汇57】overgrown leadpencil
   (1)overgrown milestone: 杂草丛生的里程碑。
   凤凰公园(Phoenix Park)惠灵顿纪念碑(Wellington Monument)的旧昵称。
   (2)lead in one's pencil:俚语习语:男性的性活力(male sexual vigour)。
   直译就是“指向某人的阴茎”。“pencil”的英语意思是“铅笔”,俚语是“penis”:阴茎。“铅笔”和“阴茎”也很相似。
   上一条“overgrown”: 杂草丛生的,其实就暗含了男人的阴部阴毛丛生的画面。
   (3)pencil: 铅笔。
   
   【词汇58】monumentally
   (1)momentarily:短暂地。
   
   【词汇59】Molyvdokondylon
   (1)molybdokondylon: 现代希腊语:指向阴茎(lead pencil)。
   参看【词汇57】(2)。
   
   【词汇60】O'dan
   (1)Odin:奥丁。
   前面说过,北欧神话中的诸神之王,老瓦《指环》中的名字是沃坦(Wotan,或译沃旦,佛坦)。
   (2)Daniel O'Connell:丹尼尔.奥康奈尔。
   丹尼尔.奥康奈尔(1775-1847) ,1829年领导爱尔兰天主教徒贏得参加议会的权利,得到“解放者”的绰号。前面说过。
   他的遗体被埋葬在都柏林的格拉斯内文公墓(Glasnevin Cemetery),在一座高大的圆塔(称为奥康奈尔塔或奥康奈尔纪念馆)的底部。
   
   【词汇61】stod tillsteyne
   (1)stood stone-still:静静地站着。
   意思是想石头那样安静。
   (2) stod: 丹麦语:站着(stood)。
   (3)stillstehen: 德语:站着不动(stand still)。
   (4)Steyne: 都柏林石柱。
   以前立在都柏林的一根石柱,由维京人(Vikings)在他们登陆的地方附近竖立。
   
   【词汇62】meisies
   (1)Meise: 德语:山雀(titmouse)。
   (2)meisjes: 荷兰语:女孩(girls)。
   
   【词汇63】skould
   (1)skulde: 丹麦语:应该(should)。
   
   【词汇64】show pon
   (1)show upon:向…展示。
   
   【词汇65】olover
   (1)olovo: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):铅(lead )。
   (2)a Roland for an Oliver:习语:对等,适当的回应( equal measure, adequate response)。
   直译就是“一个罗兰换一个奥利维”。
   罗兰和奥利维都是法兰西史诗中的英雄,二人势均力敌。
   【
   甘尼仑说,“只要罗兰还在,战争就不可避免,从此地到东方没有藩臣更勇猛,他的伙伴奥利维也非常英勇,…”
   --《罗兰之歌-杨宪益译》
   】
   (3)all over:到处都是。
   
   【词汇66】 Roland
   (1)Roland: 罗兰钟。
   朗费罗(Longfellow)《布鲁日钟楼》(The Belfry of Bruges)中的根特(Ghent,比利时测试)钟。
   
   【词汇67】wee
   (1)wee: 盎格鲁-爱尔兰语:小的(tiny)。
   
   【词汇68】dropeen
   (1)tear:泪。
   (2)-een :盎格鲁-爱尔兰语:小的 (diminutive)。
   后缀。
   “dropeen”就是:一小滴。
   
   【词汇69】sillonise
   (1)sillon: 法语: 弄绉(furrow)。
   
   【词汇70】jouejous
   (1)joue: 法语:脸颊(cheek)。
   (2)joujou: 法语:玩具(toy)。
   
   【词汇71】resignation
   (1)resignation :放弃自己(a giving up of oneself)。
   一般指顺从上帝。
   
   【词汇72】diffused
   (1)diffuse series: 漫射谱线。
   化学元素光谱分析中出现的一种谱线。
   (2)扩散。
   
   【词汇73】spectral
   (1)spectral: 幽灵的(ghostly)。
   
   【词汇74】appealingness
   (1)peal: 鸣响。
   (2)appealingness:感染力。
   
   【词汇75】a young man's drown
   (1)The Young Man's Dream:年轻人的梦。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌曲的标题。
   (2)frown:皱眉。
   (2)drown:淹死。
   
   【词汇76】akkurat
   (1)akkurat: 德语:精确的(precise, exact)。
   
   【词汇77】in effective
   (1)in effect:实际上。
   
   【词汇78】a coffin plate
   (1)the silver plate on a coffin:棺材上的银盘子。
   丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)说罗伯特.皮尔(Robert Peel)的微笑就像“棺材上的银盘子”(the silver plate on a coffin)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   循环地(|库克罗普斯|圆的|圆眼睛)穿过窗玻璃(|窗口),带着涡流的敬畏,那游览的圆眼睛,背靠背,小伙子靠着马,在他们游览车上的乘客(|曲调|歌唱),凭观光客的兴致(|俄罗斯旅行社)看到了乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天,赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天,就像它们环绕地滚动的车队,环绕(|关于)着巨大的(|世界之树)生命之树,我们的四叶草(|成功的浪漫关系)的花(|树),枣椰树,在我们没有树的地方,傲慢,锋利(|尖的),脸红(重复!),其根(|阴茎)是灰烬(|艾克斯莱班),有五年周期(|丛)的折磨(|痛苦|阴茎|松树)。因为领班神父(|流氓)频繁地把他的爱尔兰田产放在一边,渴望他们的耳廓在它们碰上卡斯尔巴赛跑(成团且遥远!)之前,到达可接受的(|能够接受的|容器)细节,提到了这是所有人的请求,在这崭新的朗读中听到了一部分内容,凭此,因为来自机器的神(|二|梵天),新的加里克的鬼脸学校(|卫戍部队|约瑟夫.格里马尔迪),其本质(|视…为现实,体现)由实体化的官员,那曾经辉煌的老托马斯.埃灵顿(|弗朗西斯.埃林顿.鲍尔)的洪亮(|有圆嘴的)声音确定,那些盲目的模仿者(|哥白尼|出名的堂兄)描述了那些同路人玩弄着表情,不难想象在他们的内心深处,当在一段时间内保持其位置,穿过张着大嘴的深渊(绝境)传输着(|地点|穿过),就像他们曾经住在海边,听着黄昏(| 掷棒打靶|过分自信的|射手)的晚祷(|偶数),唤出命定的但总是口才流利的(|腹语的)煽动者(不再轰鸣,那些巨浪漫上了瓦哈拉宫(|好盐海的波浪)顶!),戴着丝帽(|显出轮廓的),我可以补充一下吗(|海象|非常奇怪),面对着黄昏的幽暗,(那神庙是神圣的宣礼员在呼唤吗?--神圣的火焰!—这土耳其毡帽没有边,就像在祈祷时用额头触地的忠诚的额头,的确希望是这样---那骸骨是神圣的!---那勇士(|弗兰克.加齐.鲍尔),他的宝剑的力量。)他非故意杀人者的用枪的手,向杂草丛生的里程碑(|男性的性活力|铅笔)伸展得很快,至少很短暂,像指向阴茎一样升起,就是,就是他的陵墓(奥丁(|丹尼尔.奥康奈尔)静静地站着(|站着|站着不动),在女孩(|山雀)应该展示的时候),而到处都是(|铅|对等,适当的回应)他辩解的嘴脸,就像罗兰钟声,一小滴悲伤的泪会弄绉他的脸颊(|玩具),放弃自己的鬼影扩散(|漫射谱线)成一个幽灵的鸣响(|感染力),就像一个年轻人的梦(|皱眉|淹死),在他透过泪水可以注视的命运中,在起源和精确度上类似于实际照在棺材上的银盘子的一束阳光。
   
   Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   上一节说到“车厢里”,“烤心脏者”重复讲着那个故事,本节从开头到“有五年周期(|丛)的折磨(|痛苦|阴茎|松树)”,在继续说人们穿过“窗玻璃”看到的情景。主题还是历史循环。
   先是“他们游览车上的乘客”“背靠背”,看到四季循环追逐,往复无穷,就像人们围绕“生命之树”一样。“其根(|阴茎)是灰烬”是“生命之树”的另一个意思,尽管世界之树也是奥丁长矛和契约的象征。“在我们没有树的地方,傲慢,锋利(|尖的),脸红”,暗示了没有契约的地方是野蛮的。其次,“阴茎”制造血缘关系,也是暗示契约。
   接着开始说人们听故事,“领班神父”是讲故事的“崭新的朗读”者,他知道听众的“请求”,讲故事者的“本质”是由“洪亮声音确定”,这其实是前面说到的“能指”主宰了“所指”。语言符号有两个要素,一个是能指,即语言的外表(字形,发音等),一个是所指,即语言代表的意义。前面说到“在瓦格纳《众神的黄昏》强烈悲壮的终曲中,党卫军自动地以为他们杀害犹太人是在‘创造历史’,为日耳曼英雄齐格弗里德复仇”,音乐是语言,其能指就是播放的曲子,其所指就是《众神的黄昏》壮丽的毁灭,而党卫军听到了曲子就忘了其本来意义(所指),自动地生成新意义(他们是在为日耳曼英雄齐格弗里德复仇),这大量存在于生活中,即能指横行,人们完全忘掉了所指(本来意义),用错误的新所指替换了本来的所指。所有的洗脑都是这么成功的。
   在“洪亮声音”的能指轰击下,听众自动跟着起舞,这就是能指横行,开始“盲目模仿”的“表情”,然后“传输”,听故事的过程就像“黄昏的晚祷”一样传输,其波浪就像“巨浪漫上了瓦哈拉宫”,这正是《众神的黄昏》的终曲描写的景象:瓦哈拉宫在烈火中坍塌(“神圣的火焰”),莱茵河水漫上了天宫,众神壮丽的毁灭,即将迎来人类的时代。老乔对老瓦的作品了如指掌。
   后文仍在延续这个神话的余音:“土耳其毡帽”是某一个听众的帽子,他发言(“我可以补充一下吗”),在被描述为“神庙”的“黄昏的幽暗”中。由“土耳其毡帽”想到“神圣的火焰”,再想到“在祈祷时用额头触地的忠诚的额头”,由“额头”想到“神圣的骸骨”(可能还和耶稣被钉死在十字架有关),由“神圣”想到“勇士”和“宝剑”,这勇士乃是死去的日耳曼英雄齐格弗里德,他的动机在《众神的黄昏》的终曲中不断闪耀着,这个动机与辉煌的瓦哈拉动机,女武神的呼声动机,莱茵女儿的动机,宝剑动机(齐格弗里德的屠龙宝剑)等交织着,共同塑造诸神毁灭的最后一页。
   后面的情节是戴博说的“他的胳膊伸向他的铅笔,铅笔很快就会成为他的陵墓”,即“他非故意杀人者的用枪的手,向杂草丛生的里程碑(|男性的性活力|铅笔)伸展得很快”,这情景是说,故事被小说家记录下来,又像男女做爱,准确地说是男人在吻女人的阴部:“铅笔”是阴茎,“杂草丛生的里程碑”就是女人的阴部。“陵墓”还是暗示“众神的黄昏”。“到处都是他辩解的嘴脸”,“一小滴悲伤的泪会弄绉他的脸颊”,是说男人在吻女人的阴部的时候,男人的脸上沾满粘液,像在“辩解”。“放弃自己的鬼影扩散成一个幽灵的鸣响(|感染力),就像一个年轻人的梦”是说快感像“鬼影”,“幽灵”在扩散。但这种快感实际上和死亡的极乐(“棺材上的银盘子”)交织在一起,就和前面说到的那样。
   但这又是在描写小说家的创作。  
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-4-11 20:44
   1.3.9.2
   【【
   Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   【词汇1】Cycloptically
   (1)cyclically:循环地。
   (2)cyclops:库克罗普斯。
   希腊神话中的独眼巨人。
   (3)cyclic :圆的(round)。
   后文有“the round eyes”:圆眼睛。
   
   【词汇2】windowdisks
   (1)windows:窗口。
   (2)Fensterscheibe: 德语:窗玻璃(windowpane)。
   字面意思是“窗盘”( window-disk)。
   
   【词汇3】rundreisers
   (1)Rundreise: 德语:游览(tour)。
   
   【词汇4】airish chaunting car
   (1)passengers on a jaunting car:游览车上的乘客。
   19世纪爱尔兰流行的一种单马两轮马车,乘客通常背靠背(back to back)坐着。
   背靠背(back to back),后文有这个说明。
   (2)air:曲调。
   那么“airish”应该翻译为“歌声飘扬的”。
   (3)chanting :歌唱(singing) 。
   
   【词汇5】intouristing anterestedness
   (1)Intourist: 俄罗斯旅行社(Russian travel agency)。
   (2)tourist interestedness:观光客的兴致。
   
   【词汇6】 clad pursue the bare
   (1)clouded:乌云密布的。
   “clad”的原意是“覆盖的”,指秋天(autumn)。
   (2)bare:裸露的。
   即晴朗的(unclouded),没有乌云的,指夏天(summer)
   “clad pursue the bare”翻译为:乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天。
   同理,后文“the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain” 翻译为:赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天。
   四季循环,也暗示了维科的四循环理论(4-stage Viconian cycle)。
   
   【词汇7】 encirculingly
   (1) encirclingly:环绕地。
   
   【词汇8】 abound
   (1)about:关于。
   (2)around:环绕。
   
   【词汇9】 gigantig
   (1)gigantic:巨大的。
   (2)Yggdrasil: 世界之树( world-tree in Norse myth)。
   即挪威神话中的世界之树。在老瓦《众神的黄昏》中叫“世界梣树”:
   【
   第一个诺恩:(站起身来,从身上解下一条黄金绳,将绳子一头拴在冷杉树的一个树枝上。)
   不管是顺利还是不顺利,
   我要唱起歌来捻绳子。
   在这棵世界梣树旁边
   我曾经捻过绳子,
   那时候树干里
   长出绿色的枝条,华美高洁,
   粗壮而且坚实。
   在凉爽的树荫里
   有潺潺的泉水,
   清波流淌的时候
   就低声讲说着智慧。
   在那里我歌唱了神圣的感知。
   一位勇猛的神
   来到清泉旁边饮水,
   他支付出自己的一只眼睛
   作为永久的捐税。
   当时沃坦从这棵世界梣树上
   折断一根树枝,
   强大的神就这样从树上取材
   削制成长矛的杆子。
   在漫长的时间过程中,
   创伤使得树林里的枝条憔悴。
   树叶变黄飘落,
   这棵树便枯萎而死。
   甘泉的清水也干涸得可悲:
   所以我的歌声也有了忧郁的含义。
   因此我今天捻绳
   不再在世界梣树跟前。
   适合我拴绳子的就是这棵冷杉:
   唱吧,妹妹,我把绳子给你抛去。
   你可知道,发生了什么事?
   
   第二个诺恩:(把抛来的绳子缠绕在石房门旁边一块突出的岩石上。)
   在长矛的矛杆上
   沃坦刻下了
   坦诚讨论过的
   盟约的文字:
   他紧握这根矛杆,
   把矛杆看作是对世界的管理。
   有个勇猛的英雄
   在战斗中把这根长矛打碎。
   盟约的神圣管理人
   变成了碎片一堆。
   这时沃坦吩咐瓦尔哈拉天宫的英雄们
   把世界梣树干枯的树枝
   连同树干都完全摧毁。
   梣树倒下了
   泉水永远枯竭了!
   所以今天我就用绳子
   拴住楞角锋利的岩石。
   唱吧,妹妹,我把绳子抛给你。
   你可知道,将要发生什么事?
   
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《尼伯龙根的指环.众神的黄昏》
   】
   这是《众神的黄昏》序幕的台词,追述了众神黄昏的缘由。“黄金绳”就是命运女神(诺恩)的金线。“捻绳子”就是用命运的纺轮纺织诸神的命运。“世界梣树”是世界的起源,用其一根树枝制成的“长矛”既是战神沃旦(奥丁)的武器,也是契约的象征。
   “有个勇猛的英雄”指齐格弗里德,他用宝剑砍断了沃旦的长矛(因为沃旦企图阻止齐格弗里德驰马跃入布伦希尔德巨岩去唤醒沉睡的布伦希尔德。情节参见《齐格弗里德》第三幕),诸神的黄昏从此开始。
   
   【词汇10】fireleaved loverlucky
   (1)four-leaved clover:四叶草。
   据说四叶草能给找到它的人带来好运。
   (2)lucky in love: 习语:成功的浪漫关系(successful in romantic relationships)。
   
   【词汇11】blomsterbohm
   (1)blomster: 丹麦语:花(flowers)。
   (2)德语Baum:荷兰语boom:树( tree)。
   
   【词汇12】phoenix
   (1)Phoenix dactylifera: 枣椰树(date palm)。
   
   【词汇13】woodlessness
   (1)treeless:没有树的。
   爱尔兰是欧洲森林砍伐最严重的国家:
   【
   “咱们这儿很快就会像葡萄牙那样,连棵树都没有啦,”约翰.怀思说,“或者像黑尔戈兰[386] 那样,只剩下一棵树,除非采取措施来重新植树造林。落叶松啦,冷杉啦,所有的针叶树正在迅速走向毁灭。我读卡斯尔顿勋爵的报告书[387] 来着……”
   “救救这些树木吧,”“市民”说,“戈尔韦的巨梣[388] ,以及那棵树干有四十英尺、枝叶茂盛达一英亩的基尔代尔首领榆。啊,为了爱利那秀丽山丘[389] 上的未来的爱尔兰人,救救爱尔兰的树木吧。”
   -- As treeless as Portugal we'll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land. Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast. I was reading a report of lord Castletown's...
   -- Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage. Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O.
   [386]黑尔戈兰是德国石勒苏益格一荷尔斯泰国因州的岛屿,遍布港口、船坞、造船设施、地下防御工事和海岸炮台等。
   [387]卡斯尔顿勋爵报告书是一九○八年四月提交议会的,同时在都柏林出版,内容涉及爱尔兰的树林频于毁灭以及植树造林问题。这里把日期移前了四年。
   [388]戈尔韦是爱尔兰康诺特省一郡。梣是爱尔兰七种首领树(区别于普通树)之一。
   [389]爱利是爱尔兰语,爱尔兰共和国的旧称。《为了爱利那秀丽山丘,啊》,是多诺.麦康—马拉(1738—1814)用爱尔兰文写的一首歌曲,由詹姆斯.克拉伦斯.曼根译成英文。
   
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇14】cacuminal
   (1)cacuminalis: 拉丁语:尖的,锋利的(pointed, sharpened)。
   
   【词汇15】erubescent
   (1)erubescent: 古语:脸红的(blushing)。
   
   【词汇16】roots
   (1)root: 俚语:阴茎(penis)。
   (2)root:根。
   中国人说的“男根”就是指男人的那东西。
   
   【词汇17】asches
   (1)Asche: 德语:灰烬(ash, ashes)。
   “ash”的另一个意思是“梣树”,这和前面的“世界梣树”串起来了。
   (2)Aix-les-Bains: 艾克斯莱班。
   法国东南部城镇,以温泉闻名。
   
   【词汇18】lustres
   (1)lustre: 五年周期(five-year period)。
   (2)clusters:丛。
   
   【词汇19】peins
   (1)Pein: 德语:痛苦,折磨(agony, torment)。
   (2)penis:阴茎。
   (3)pines:松树。
   
   【词汇20】 Archicadenus
   (1)archdeacon :领班神父。
   (2)cad :流氓。
   即前面说到的带着烟斗(pipe)的流氓。
   
   【词汇21】pleacing
   (1)placing:放置。
   
   【词汇22】auriculars
   (1)auricular: 与耳朵有关的(pertaining to the ear)。
   
   【词汇23】recepticle
   (1)receptible: 可接受的:能够接受的(capable of receiving)。
   (2)Receptacle:容器。
   
   【词汇24】Castlebar
   (1)Castlebar Races: 卡斯尔巴赛跑。
   卡斯尔巴是爱尔兰梅奥郡(County Mayo)的郡议会所在镇和首府。1798年,梅奥郡的英军从法军撤退。
   
   【词汇25】new reading
   (1)new reading:崭新的朗读。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史》:都柏林,1994年(巴尔夫(Balfe)的歌剧)《我出生的秘密》(The secret of my birth)取得了惊人的成功——这位伟大的男高音在不违背作曲家意图的情况下,不时睿智地“崭新的朗读”,从而增加了效果。
   
   【词汇26】Dyas in his machina
   (1)dyas: 希腊语:二(two)。
   (2)Dyas: 梵天。
   《吠陀经》(Vedas)中的三大主神是梵天、湿婆、毗湿奴。梵天相当于希腊神话中的宙斯(Zeus)。
   (3)deus ex machina: 拉丁语:来自机器的神(god from the machine)。
   意思是:天意的介入,以意想不到和不太可能的方式解决看似无法解决的情况的情节装置。
   
   【词汇27】garrickson's grimacing grimaldism
   (1)Garrick's school of grimace:加里克的鬼脸学校。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):(18世纪都柏林著名演员大卫.加里克(David Garrick)):加里克的鬼脸学校。
   (2)garrison:卫戍部队。
   (3)Joseph Grimaldi: 约瑟夫.格里马尔迪。
   18世纪著名的英国小丑演员。
   
   【词汇28】hypostasised
   (1)hypostasise: 视…为现实,体现(to regard as real or substantial; to embody)。
   (2)hypostasis: 本质。
   形而上学(metaphysics)中的实质、本质、基础;在神学中,三位一体的三个位格之一,基督的人性和神性的结合。
   
   【词汇29】 axiomatic
   (1)axiomatikos: 希腊语:官员(officer)。
   
   【词汇30】orerotundity
   (1)orotundity: 洪亮。
   即声音的清晰度和强度(在公开演讲中)。
   (2)ore rotundo: 拉丁语:有圆嘴的(with rounded mouth)。
   
   【词汇31】elrington bawl
   (1) Francis Elrington Ball: 弗朗西斯.埃林顿.鲍尔。
   19 -20世纪的爱尔兰历史学家,编辑斯威夫特(Swift)的信件,并写了一本关于他诗歌的书。
   (2)Thomas Elrington:托马斯.埃灵顿。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):托马斯.埃灵顿:18世纪的都柏林演员,斯威夫特在给一群演员的献词中提到。
   
   【词汇32】 copycus
   (1)copycat:盲目的模仿者。
   (2)Copernicus: 哥白尼。
   16世纪的天文学家。
   (3)the namecousin :出名的堂兄(name cousin)。
   前面说过。
   
   【词汇33】fellowcommuter
   (1)fellow commuter:同路人。
   
   【词汇34】countenants
   (1)countenance:表情。
   (2)continents:大陆。
   
   【词汇35】pro tem locums
   (1)pro tempore locum tenens: 拉丁语:在一段时间内保持位置( holding the place for a time )。
   
   【词汇36】timesported acorss
   (1)Ort: 地点(place)。
   (2)transported across:朝…运输。
   (3)kors: 荷兰语:穿过(across)。
   
   【词汇37】yawning (abyss)
   (1)yawning abysses:张着大嘴的深渊。
   “yawning”是“打哈欠”的意思。
   老乔的笔记:yawning abyss snoring:张着大嘴的深渊的打鼾。
   舒雷(Schuré):《女人的灵感》(Woman the Inspirer): 在爱情中,正如在友谊中一样,存在着思想和感情上的分歧,这些分歧起初几乎是难以察觉的裂缝,随着时间的流逝,它们逐渐扩大成张着大嘴的深渊(yawning abysses)。
   
   【词汇38】cockshyshooter
   (1)cock-shy: 口语:掷棒打靶。
   直译是“公鸡受惊”。
   对作为目标的一个物体自由投掷,投掷叫做“shy”(受惊,害羞)。
   意思是:投掷的动作就像“受惊”。这是一种游戏。
   (2)cock-shut(或cock-shoot): 方言:黄昏(twilight)。
   (3)cocksure:过分自信的。
   西语常有说法“骄傲得像公鸡”。
   (4)shooter:射手。
   
   【词汇39】evensong
   (1)evensong:晚祷。
   (2)even:偶数。
   
   【词汇40】ventriloquent
   (1)ventriloquial:腹语的。
   刘易斯(Lewis):《被统治的艺术》(The Art of Being Ruled):博戈拉兹(Bogoraz)说有一次,当他说服一个萨满(shaman,巫师)在他家里练习时,他的“灵魂”(一种腹语的种类)很长一段时间都拒绝露面。
   (2)eloquent:口才流利的。
   
   【词汇41】Agitator
   (1)The Agitator: 煽动者。
   19世纪上半叶爱尔兰天主教杰出领袖丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的绰号。
   
   【词汇42】plangorpound
   (1)plangent: 轰鸣的。
   海浪拍击海岸的声音。
   
   【词汇43】Thounawahallya
   (1)tonn a' mhaith sháile: 爱尔兰语:好盐海的波浪(wave of the good salt-sea)。
   (2)Valhalla:瓦哈拉宫。
   即老瓦《指环》中众神的宫殿。
   
   【词汇44】silkhouatted
   (1)silk-hatted:戴丝帽的。
   (2)silhouetted:显出轮廓的。
   
   【词汇45】whallrhosmightiadd
   (1)Walross: 德语:海象(walrus)。
   (2)might I add:我可以补充一下吗?
   (3)mighty odd:非常奇怪。
   
   【词汇46】aginsst
   (1)against:反对。
   
   【词汇47】skumring
   (1)skumring: 丹麦语:黄昏(dusk)。
   
   【词汇48】fane
   (1)fane: 古语:神庙(temple)。
   
   【词汇49】Muezzin
   (1)muezzin: 宣礼员。
   穆斯林(Muslim)公开宣布祈祷时间的人。
   
   【词汇50】holy places
   (1)holy blazes:习语:神圣的火焰。
   
   【词汇51】fez
   (1)fez: 土耳其毡帽。
   一种无檐的无边便帽,呈红色截锥形,饰有黑色长流苏(土耳其民族头饰)。
   
   【词汇52】toucher of the ground
   (1)touch their brow to the ground during prayer:在祈祷时用额头触地。
   穆斯林在祈祷时用额头触地。
   
   【词汇53】ghazi
   (1)ghazi: 勇士。
   一种荣誉头衔(“冠军”),主要适用于致力于毁灭异教徒(infidels)的穆斯林狂热分子。
   (2)Frank 'Ghazi' Power: 弗兰克.加齐.鲍尔。
   爱尔兰记者。大概绰号是“勇士”(Ghazi)。
   
   【词汇54】 power of his sword
   (1)power of his sword:他的宝剑的力量。
   前面说过,布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton)的名言:“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
   
   【词汇55】manslayer's gunwielder
   (1)manslayer's gunwielder:非故意杀人者的用枪的手。
   意思是手臂或手(arm or hand)。
   
   【词汇56】protended
   (1)protended: 古体词:伸展的(extended, stretched)。
   
   【词汇57】overgrown leadpencil
   (1)overgrown milestone: 杂草丛生的里程碑。
   凤凰公园(Phoenix Park)惠灵顿纪念碑(Wellington Monument)的旧昵称。
   (2)lead in one's pencil:俚语习语:男性的性活力(male sexual vigour)。
   直译就是“指向某人的阴茎”。“pencil”的英语意思是“铅笔”,俚语是“penis”:阴茎。“铅笔”和“阴茎”也很相似。
   上一条“overgrown”: 杂草丛生的,其实就暗含了男人的阴部阴毛丛生的画面。
   (3)pencil: 铅笔。
   
   【词汇58】monumentally
   (1)momentarily:短暂地。
   
   【词汇59】Molyvdokondylon
   (1)molybdokondylon: 现代希腊语:指向阴茎(lead pencil)。
   参看【词汇57】(2)。
   
   【词汇60】O'dan
   (1)Odin:奥丁。
   前面说过,北欧神话中的诸神之王,老瓦《指环》中的名字是沃坦(Wotan,或译沃旦,佛坦)。
   (2)Daniel O'Connell:丹尼尔.奥康奈尔。
   丹尼尔.奥康奈尔(1775-1847) ,1829年领导爱尔兰天主教徒贏得参加议会的权利,得到“解放者”的绰号。前面说过。
   他的遗体被埋葬在都柏林的格拉斯内文公墓(Glasnevin Cemetery),在一座高大的圆塔(称为奥康奈尔塔或奥康奈尔纪念馆)的底部。
   
   【词汇61】stod tillsteyne
   (1)stood stone-still:静静地站着。
   意思是想石头那样安静。
   (2) stod: 丹麦语:站着(stood)。
   (3)stillstehen: 德语:站着不动(stand still)。
   (4)Steyne: 都柏林石柱。
   以前立在都柏林的一根石柱,由维京人(Vikings)在他们登陆的地方附近竖立。
   
   【词汇62】meisies
   (1)Meise: 德语:山雀(titmouse)。
   (2)meisjes: 荷兰语:女孩(girls)。
   
   【词汇63】skould
   (1)skulde: 丹麦语:应该(should)。
   
   【词汇64】show pon
   (1)show upon:向…展示。
   
   【词汇65】olover
   (1)olovo: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):铅(lead )。
   (2)a Roland for an Oliver:习语:对等,适当的回应( equal measure, adequate response)。
   直译就是“一个罗兰换一个奥利维”。
   罗兰和奥利维都是法兰西史诗中的英雄,二人势均力敌。
   【
   甘尼仑说,“只要罗兰还在,战争就不可避免,从此地到东方没有藩臣更勇猛,他的伙伴奥利维也非常英勇,…”
   --《罗兰之歌-杨宪益译》
   】
   (3)all over:到处都是。
   
   【词汇66】 Roland
   (1)Roland: 罗兰钟。
   朗费罗(Longfellow)《布鲁日钟楼》(The Belfry of Bruges)中的根特(Ghent,比利时测试)钟。
   
   【词汇67】wee
   (1)wee: 盎格鲁-爱尔兰语:小的(tiny)。
   
   【词汇68】dropeen
   (1)tear:泪。
   (2)-een :盎格鲁-爱尔兰语:小的 (diminutive)。
   后缀。
   “dropeen”就是:一小滴。
   
   【词汇69】sillonise
   (1)sillon: 法语: 弄绉(furrow)。
   
   【词汇70】jouejous
   (1)joue: 法语:脸颊(cheek)。
   (2)joujou: 法语:玩具(toy)。
   
   【词汇71】resignation
   (1)resignation :放弃自己(a giving up of oneself)。
   一般指顺从上帝。
   
   【词汇72】diffused
   (1)diffuse series: 漫射谱线。
   化学元素光谱分析中出现的一种谱线。
   (2)扩散。
   
   【词汇73】spectral
   (1)spectral: 幽灵的(ghostly)。
   
   【词汇74】appealingness
   (1)peal: 鸣响。
   (2)appealingness:感染力。
   
   【词汇75】a young man's drown
   (1)The Young Man's Dream:年轻人的梦。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌曲的标题。
   (2)frown:皱眉。
   (2)drown:淹死。
   
   【词汇76】akkurat
   (1)akkurat: 德语:精确的(precise, exact)。
   
   【词汇77】in effective
   (1)in effect:实际上。
   
   【词汇78】a coffin plate
   (1)the silver plate on a coffin:棺材上的银盘子。
   丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)说罗伯特.皮尔(Robert Peel)的微笑就像“棺材上的银盘子”(the silver plate on a coffin)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   循环地(|库克罗普斯|圆的|圆眼睛)穿过窗玻璃(|窗口),带着涡流的敬畏,那游览的圆眼睛,背靠背,小伙子靠着马,在他们游览车上的乘客(|曲调|歌唱),凭观光客的兴致(|俄罗斯旅行社)看到了乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天,赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天,就像它们环绕地滚动的车队,环绕(|关于)着巨大的(|世界之树)生命之树,我们的四叶草(|成功的浪漫关系)的花(|树),枣椰树,在我们没有树的地方,傲慢,锋利(|尖的),脸红(重复!),其根(|阴茎)是灰烬(|艾克斯莱班),有五年周期(|丛)的折磨(|痛苦|阴茎|松树)。因为领班神父(|流氓)频繁地把他的爱尔兰田产放在一边,渴望他们的耳廓在它们碰上卡斯尔巴赛跑(成团且遥远!)之前,到达可接受的(|能够接受的|容器)细节,提到了这是所有人的请求,在这崭新的朗读中听到了一部分内容,凭此,因为来自机器的神(|二|梵天),新的加里克的鬼脸学校(|卫戍部队|约瑟夫.格里马尔迪),其本质(|视…为现实,体现)由实体化的官员,那曾经辉煌的老托马斯.埃灵顿(|弗朗西斯.埃林顿.鲍尔)的洪亮(|有圆嘴的)声音确定,那些盲目的模仿者(|哥白尼|出名的堂兄)描述了那些同路人玩弄着表情,不难想象在他们的内心深处,当在一段时间内保持其位置,穿过张着大嘴的深渊(绝境)传输着(|地点|穿过),就像他们曾经住在海边,听着黄昏(| 掷棒打靶|过分自信的|射手)的晚祷(|偶数),唤出命定的但总是口才流利的(|腹语的)煽动者(不再轰鸣,那些巨浪漫上了瓦哈拉宫(|好盐海的波浪)顶!),戴着丝帽(|显出轮廓的),我可以补充一下吗(|海象|非常奇怪),面对着黄昏的幽暗,(那神庙是神圣的宣礼员在呼唤吗?--神圣的火焰!—这土耳其毡帽没有边,就像在祈祷时用额头触地的忠诚的额头,的确希望是这样---那骸骨是神圣的!---那勇士(|弗兰克.加齐.鲍尔),他的宝剑的力量。)他非故意杀人者的用枪的手,向杂草丛生的里程碑(|男性的性活力|铅笔)伸展得很快,至少很短暂,像指向阴茎一样升起,就是,就是他的陵墓(奥丁(|丹尼尔.奥康奈尔)静静地站着(|站着|站着不动),在女孩(|山雀)应该展示的时候),而到处都是(|铅|对等,适当的回应)他辩解的嘴脸,就像罗兰钟声,一小滴悲伤的泪会弄绉他的脸颊(|玩具),放弃自己的鬼影扩散(|漫射谱线)成一个幽灵的鸣响(|感染力),就像一个年轻人的梦(|皱眉|淹死),在他透过泪水可以注视的命运中,在起源和精确度上类似于实际照在棺材上的银盘子的一束阳光。
   
   Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   上一节说到“车厢里”,“烤心脏者”重复讲着那个故事,本节从开头到“有五年周期(|丛)的折磨(|痛苦|阴茎|松树)”,在继续说人们穿过“窗玻璃”看到的情景。主题还是历史循环。
   先是“他们游览车上的乘客”“背靠背”,看到四季循环追逐,往复无穷,就像人们围绕“生命之树”一样。“其根(|阴茎)是灰烬”是“生命之树”的另一个意思,尽管世界之树也是奥丁长矛和契约的象征。“在我们没有树的地方,傲慢,锋利(|尖的),脸红”,暗示了没有契约的地方是野蛮的。其次,“阴茎”制造血缘关系,也是暗示契约。
   接着开始说人们听故事,“领班神父”是讲故事的“崭新的朗读”者,他知道听众的“请求”,讲故事者的“本质”是由“洪亮声音确定”,这其实是前面说到的“能指”主宰了“所指”。语言符号有两个要素,一个是能指,即语言的外表(字形,发音等),一个是所指,即语言代表的意义。前面说到“在瓦格纳《众神的黄昏》强烈悲壮的终曲中,党卫军自动地以为他们杀害犹太人是在‘创造历史’,为日耳曼英雄齐格弗里德复仇”,音乐是语言,其能指就是播放的曲子,其所指就是《众神的黄昏》壮丽的毁灭,而党卫军听到了曲子就忘了其本来意义(所指),自动地生成新意义(他们是在为日耳曼英雄齐格弗里德复仇),这大量存在于生活中,即能指横行,人们完全忘掉了所指(本来意义),用错误的新所指替换了本来的所指。所有的洗脑都是这么成功的。
   在“洪亮声音”的能指轰击下,听众自动跟着起舞,这就是能指横行,开始“盲目模仿”的“表情”,然后“传输”,听故事的过程就像“黄昏的晚祷”一样传输,其波浪就像“巨浪漫上了瓦哈拉宫”,这正是《众神的黄昏》的终曲描写的景象:瓦哈拉宫在烈火中坍塌(“神圣的火焰”),莱茵河水漫上了天宫,众神壮丽的毁灭,即将迎来人类的时代。老乔对老瓦的作品了如指掌。
   后文仍在延续这个神话的余音:“土耳其毡帽”是某一个听众的帽子,他发言(“我可以补充一下吗”),在被描述为“神庙”的“黄昏的幽暗”中。由“土耳其毡帽”想到“神圣的火焰”,再想到“在祈祷时用额头触地的忠诚的额头”,由“额头”想到“神圣的骸骨”(可能还和耶稣被钉死在十字架有关),由“神圣”想到“勇士”和“宝剑”,这勇士乃是死去的日耳曼英雄齐格弗里德,他的动机在《众神的黄昏》的终曲中不断闪耀着,这个动机与辉煌的瓦哈拉动机,女武神的呼声动机,莱茵女儿的动机,宝剑动机(齐格弗里德的屠龙宝剑)等交织着,共同塑造诸神毁灭的最后一页。
   后面的情节是戴博说的“他的胳膊伸向他的铅笔,铅笔很快就会成为他的陵墓”,即“他非故意杀人者的用枪的手,向杂草丛生的里程碑(|男性的性活力|铅笔)伸展得很快”,这情景是说,故事被小说家记录下来,又像男女做爱,准确地说是男人在吻女人的阴部:“铅笔”是阴茎,“杂草丛生的里程碑”就是女人的阴部。“陵墓”还是暗示“众神的黄昏”。“到处都是他辩解的嘴脸”,“一小滴悲伤的泪会弄绉他的脸颊”,是说男人在吻女人的阴部的时候,男人的脸上沾满粘液,像在“辩解”。“放弃自己的鬼影扩散成一个幽灵的鸣响(|感染力),就像一个年轻人的梦”是说快感像“鬼影”,“幽灵”在扩散。但这种快感实际上和死亡的极乐(“棺材上的银盘子”)交织在一起,就和前面说到的那样。
   但这又是在描写小说家的创作。  
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-4-23 20:15
    1.3.10.第1书第3章第10自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4672
   Not olderwise Inn the days of the Bygning would our Traveller remote, unfriended, from van Demon’s Land, some lazy skald or maundering pote, lift wearywilly his slowcut snobsic eyes to the semisigns of his zooteac and lengthily lingering along flaskneck, cracket cup, downtrodden brogue, turfsod, wildbroom, cabbageblad, stockfisch, longingly learn that there at the Angel were herberged for him poteen and tea and praties and baccy and wine width woman wordth warbling: and informally quasibegin to presquesm’ile to queasithin’ (Nonsense! There was not very much windy Nous blowing at the given moment through the hat of Mr Melancholy Slow!)
   】】
   
   【词汇1】Not olderwise
   (1)otherwise:或者。
   
   【词汇2】Inn the days of the Bygning
   (1)In the beginning:起初。
   这是《圣经》的第一句话。
   【
   1:1起初神创造天地。
   In the beginning God created the heaven and the earth.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   (2)bygning: 丹麦语:建筑物(building)。
   
   【词汇3】Traveller remote, unfriended…
   (1)Traveller remote, unfriended:遥远的旅行者,没有朋友。
   奥利弗.戈德史密斯(Oliver Goldsmith): 《其他作品:旅行者或社会前景》(other works: The Traveller or A Prospect of Society):遥远、孤僻、忧郁、缓慢,或伴随着懒惰的斯克尔特河(Scheldt),或伴随着流浪的波河(Po)
   
   【词汇4】van Demon's Land
   (1)New Zealand:新西兰。
   麦考利(Macaulay):《评述兰克的<教皇史>》(Review of Ranke's History of the Popes):来自新西兰的旅行者。
   (2)van Dieman's Land: 范迪门地区。
   塔斯马尼亚岛(Tasmania,位于澳洲东南方)的早期名称(以一位荷兰海军上将命名)。
   
   【词汇5】skald
   (1)skald(skálds):吟唱诗人。
   古代斯堪的那维亚(Scandinavian)的吟唱诗人。
   沃尔什(Walsh):《北欧海盗时期斯堪的纳维亚人与爱尔兰的关系》(Scandinavian Relations with Ireland during the Viking Period):冰岛的资料提到至少有三位skálds在十世纪来到爱尔兰。
   
   【词汇6】 maundering pote
   (1)maundering:闲逛。
   (2)wandering poet:吟游诗人。
   
   【词汇7】wearywilly
   (1)Weary Willie:疲惫的威利。
   英国连环画《疲惫的威利和疲惫的蒂姆》(Weary Willie and Tired Tim)中一对懒惰的流浪汉之一。
   (2)wearily:疲倦地。
   
   【词汇8】snobsic
   (1)snobbish:势利的,自命不凡的。
   
   【词汇9】slowcut
   (1)slow cut:难以置信地缓慢(incredible slowness)。
   刘易斯(Lewis):《时间与西方人》(Time and Western Man)(摘自《<尤利西斯>中的斯蒂芬》(Stephen in Joyce: Ulysses)):他是“诗人”,到了一种不舒服、凄凉、可笑、甚至令人作呕的程度……他从一个地方走到另一个地方,速度之慢令人难以置信(incredible slowness)……他如何举起手,掠过疼痛的眼睛。
   
   【词汇10】semisigns of his zooteac
   (1)zodiac:黄道十二宫。
   黄道十二宫被分成十二个相等的部分,每个月太阳都会经过其中一个部分。
   在希腊人眼里,星座是由各种不同的动物形成,这也就是十二个星座名称的由来。在天文学上,以太阳为中心,地球环绕太阳所经过的轨迹称为“黄道”。环绕地球一周为360度,黄道面包括了除冥王星以外所有行星运转的轨道,也包含了星座,恰好约每30度范围内各有一个星座,总计为十二个星座,这十二段被称为“黄道十二宫”。在古人看来,太阳是阿波罗神,它休息的地方定然是金碧辉煌的宫殿,因此,他们就把黄道上的一段叫做一宫。这样,黄道上的12段便成了“黄道十二宫”。
   (2)zoo :动物星座(animal constellations)。
   参考上一条,“星座是由各种不同的动物形成”。
   (3)teach: 爱尔兰语:房子(house)。
   “semisigns of his zooteac”翻译为:他的黄道十二宫(|动物星座|房子)的六宫。
   “sign”有“(占星)(黄道12宫中的)宫”的意思。大概意思是他的视线扫过了天空半圈。
   
   【词汇11】flaskneck
   (1)flask neck:烧瓶颈。
   白羊座(Aries)(1号星座,黄道第一宫)看起来有点像烧瓶颈。
   
   【词汇12】 cracket cup
   (1) cracket cup:有裂纹的杯子。
   金牛座(Taurus)的星座(2号星座,黄道第2宫)看起来有点像一个杯子。
   (2)cricket cap:板球帽。
   
   【词汇13】brogue
   (1)brogues: 盎格鲁-爱尔兰语:粗革鞋(rough heavy shoes)。
   粗糙厚重的鞋子。
   双子座(Gemini)(3号星座,黄道第3宫)看起来有点像一只鞋(shoe)。
   
   【词汇14】turfsod
   (1)turf:草坪。
   巨蟹座(Cancer)的星座(4号星座,黄道第4宫)看起来有点像一块卷过的草坪(a rolled lawn turf)。
   
   【词汇15】wildbroom
   (1)broom:金雀花。
   狮子座(Leo)的星座(5号星座,黄道第5宫)看起来有点像金雀花(a broom)。
   
   【词汇16】cabbageblad
   (1)cabbage: 俚语:女性外阴(female pudenda),卷心菜。
   处女座(Virgo)的星座(6号星座,黄道第6宫)看起来有点像女性外阴(cabbage)。
   (2)blad: 丹麦语,荷兰语: 叶子(leaf)。
   
   【词汇17】stockfisch
   (1)cabbage stalk:卷心菜茎。
   水瓶座(Aquarius)的星座(11号星座,黄道第11宫)看起来有点像卷心菜茎(a cabbage stalk)。
   (2)Stockfisch: 德语:干鳕鱼(dried cod)。
   双鱼座(Pisces)的星座(12号星座,黄道第12宫)看起来有点像鱼(fish)。
   
   【词汇18】 Angel
   (1)Angel:天使。
   (2)The Angel:安格。
   地名,在伦敦的伊斯灵顿(Islington)区,这区有许多爱尔兰人。
   
   【词汇19】 herberged
   (1)德语Herberge:荷兰语herberg:旅馆,庇护所(inn, shelter)。
   
   【词汇20】poteen
   (1) poteen: 盎格鲁-爱尔兰语:非法威士忌(illicit whiskey)。
   源自爱尔兰语poitín。
   
   【词汇21】praties
   (1)
   praties: 盎格鲁-爱尔兰语:土豆(potatoes)。
   源自爱尔兰语prátai。
   
   【词汇22】 baccy
   (1)baccy: 口语:烟草(tobacco)。
   (2)Bacchus: 巴克斯。
   希腊酒神。
   
   【词汇23】width
   (1)twice:两次。
   
   【词汇24】presquesm'ile
   (1) presque: 法语:几乎(almost)。
   (2)presqu'île: 法语:半岛(peninsula)。
   (3)almost a smile:几乎是微笑。
   
   【词汇25】queasithin
   (1)to think:思考。
   刘易斯(Lewis):《时代与西方人》(Time and Western Man):在詹姆斯.乔伊斯(James Joyce)先生的头脑中,任何时候都没有多少反省(reflection)。
   老乔是很感性的人,大艺术家都重感性胜于理性,这丝毫不影响其作品伟大的思想价值,相反,他那些最感性的作品却是最深厚的思想的源泉,因为理性的最深处就是感性的东西。我们已经见得太多了。
   (2)queasy:呕吐的。
   (3)quasi-thin:类似于稀薄的。
   
   【词汇26】windy Nous
   (1)Wyndham Lewis:韦德汉姆.刘易斯。
   应该就是上条说的那个刘易斯。
   (2) nous: 希腊文:智慧,头脑(intelligence, mind)。
   哲学书上这个词的汉译是“努斯”。
   
   
   【整节译文】
   【【
   或者,起初(|建筑物),我们遥远的旅行者,没有朋友,来自新西兰(|范迪门地区),一些懒惰的吟唱诗人或吟游诗人(|闲逛),疲倦地(|疲惫的威利)抬起了他的难以置信地缓慢的自命不凡的(|势利的)双眼,看着他的黄道十二宫(|动物星座|房子)的六宫,沿着冗长的,拖延的烧瓶颈,有裂纹的杯子(|板球帽),被践踏的粗革鞋,草坪,野金雀花,女性外阴(|叶子),卷心菜茎(|干鳕鱼),渴望知道在安格(|天使)是否有旅馆(|庇护所),为他提供非法威士忌和茶,土豆,烟草(|巴克斯),酒,搞两次女人,用柔和的颤声唱着歌词。不拘礼节地,几乎是微笑(|几乎|半岛)地思考着(|呕吐的|类似于稀薄的)(胡说!在这给定的瞬间,没有太多的智慧(|头脑|韦德汉姆.刘易斯),吹过忧郁和缓慢先生的帽子!)。
   
   Not olderwise Inn the days of the Bygning would our Traveller remote, unfriended, from van Demon’s Land, some lazy skald or maundering pote, lift wearywilly his slowcut snobsic eyes to the semisigns of his zooteac and lengthily lingering along flaskneck, cracket cup, downtrodden brogue, turfsod, wildbroom, cabbageblad, stockfisch, longingly learn that there at the Angel were herberged for him poteen and tea and praties and baccy and wine width woman wordth warbling: and informally quasibegin to presquesm’ile to queasithin’ (Nonsense! There was not very much windy Nous blowing at the given moment through the hat of Mr Melancholy Slow!)
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第10自然段记录的是:
   【
   56.1.或者,在开始的日子里,我们的旅行者,某个伤疤或游荡的诗人,抬眼看到他的黄道带,得知人们在盛宴欢迎他,因此开始微笑。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:【同样地,我们没有朋友的吟游诗人来到了一个小酒馆——一个类似的微笑。】
   上一自然段最后说小说家或诗人在创作,把创作的过程比喻为做爱,本自然段描写诗人抬起了他的眼睛看天空。黄道十二宫,那是众神居住的地方,诗人抬起眼睛看天空这个情景,我又想起了老瓦《指环.莱茵的黄金》第二场开篇,弗莉卡唤醒沉睡的沃坦,沃坦抬头看新落成的瓦哈拉宫殿的场景:
   【
   弗莉卡︰佛坦,我的丈夫,醒来!
   佛坦︰(仍在睡梦中)︰ 大门与哨卫
   我欢乐的圣堂大厅︰
   人们的荣耀,永恒的神力
   延续着无限的名声。
   弗莉卡︰ 起来,离开梦里华美的欺骗!
   醒醒,我的丈夫,考虑现实!
   佛坦︰ 已经完成了,这件不朽的工程︰
   在那山巅上,耸立着众神的要塞,
   壮丽堂皇的建筑翱翔在天际!
   如同我梦里的构想,
   遵照我的设计,坚强而华美
   就在眼前,庄严高尚的殿堂!
   (辉煌壮丽的城堡在山顶显现)
   】
   但老乔的主人公是“诸神被驱逐”(海德格尔语)后的人类,“没有朋友,来自新西兰”,“一些懒惰的吟唱诗人或吟游诗人”。他抬眼看着“他的黄道十二宫”,即他试图在天空中寻找自己的位置。后面是黄道诸宫的外形描述,而他生活在地面,所渴望的仍然是世俗的享受(“旅馆”,“酒,搞两次女人”等)。
   
   【精彩时事简评】
   以色列斩首伊朗军官事件后,好玩的事情来了:伊朗的还击,大打,中打,小打,不打,都是死,区别只是死得快或慢而已。伊朗死翘翘了,即使不打,以色列也会慢慢继续斩首,持续折磨,锈刀慢剐而已。千万别以为不还击你就可以逃过被追杀的命运,谁犯了以色列都是这下场。如果弄死伊朗就算完了,那绝对不是老犹太的风格,伊朗背后的支持者们,你们瑟瑟发抖吧!
   内坦尼亚胡说:“你要战争,就给你战争”,这句话有可能成为本世纪最著名的名人名言。
   这种命运也适用于东线,盟军会压制东线的轴心国,现在投降还可保命保财,再往后就没机会了。前面说了珍珠港事件,但按现在的形势,这未必就是必要条件,也就是说,即使你什么都不做,盟军也会主动求战。
   现在的形势是:美国已经宣布中国大规模支持俄罗斯了,这意味着中国就是盟军的敌人【下面就是大规模制裁了,到了这阶段,就再也没人谈脱钩断链了,因为脱钩断链已经是百分百的事情了,正如现在再也没人谈贸易战一样】。这种事情美国人早就知道了,从前没宣布,只是因为盟军还没准备好而已。中国照样是贼手贼脚不承认,这没用的,现在都用不着到法庭了,你连当被告的资格都没有,法庭是文明人用文斗而不是武斗解决纷争的工具,什么时候见过恐怖分子上过文明人的法庭?当然,将来的北京大审判,你还是要到法庭的,如果你还有命的话。
   美国和日本的结盟,其文本令人大开眼界。对日本的信任,最重要的是军事上的互信,即,日本的军事完全与美军接轨,这就是本帖一直在强调的军事问题,盟军对日本军事上的改造是一切的核心,政治改造是目的,但不是最重要的。台湾的军队如果不接受盟军的改造,台美之间不可能有真正的信任。赖清德萧美琴得努力再努力,别的事情都没有这个重要,必须和美国合作才能做到。
   刚刚,2024.4.14,伊朗大规模攻击以色列(效果大约只有1%,哭吧,伊朗,哭的日子还在后头,现在你投降都没机会了),标志着三战中东战争部分的决战已经开始了,上面的分析完全正确,伊朗选择了大打,死得最快的这一种。中国评论说“伊朗攻击已经结束,如果以色列再犯,后果更严重”,这就是中国人的水平,难怪中国人每次的判断几乎全错,几乎无一例外,“张召忠现象”百验百灵。瞎子都看得出来伊朗会死得很快,只有中国人以为这是小儿过家家。
   前面说到,中东战争结束的标志就是解决伊朗,现在条件具备了,是以色列主动创造的条件(斩首伊朗军官),轴心国不动手,而盟军主动创造条件这种模式以后还会见到,轴心国想跑都跑不了。
   中俄美是否加入战局,东线会不会开打是最值得观察的部分,加入,则意味着三战事实上已经开始,不加入,那就还是局部战争,或三战的前哨战。后者的可能性比较大。灭伊朗用不着美国(美国只负责防守,以色列进攻就可以搞定),中俄任何一方加入(不包括暗中帮助伊朗),美国也会加入。
   以色列灭伊朗用的手段也是值得观察的,让人大开眼界的武器会亮相一部分,等着看好戏,2024好戏连台,呵呵。
   最新消息:以色列暂时取消了反击计划,后续可能是东线更重要,目前局势还不明确,美国不希望在西线和南线太激烈,仍然坚持慢慢打为主。
   “你要战争,就给你战争”!谁最先叫嚣战争,叫嚣核战,被战争,被核战的就是谁。可怜的轴心国,又没有那个能力,又想逞英雄,结果是“说最狠的话,挨最狠的揍”!我几乎有点同情了。
   中国人的命运堪忧,在每次价值观大战中,中国人都毫无例外选择错了,包括中国网民们。这是一个民族真正的硬伤,任何科技,金钱都是无法弥补的。当代中国的反文明价值观,在《党史》里面都可以找得到。价值观完全取决于文化,英法等老欧洲民族为什么总是站队正确,完全是因为其深厚的欧洲文化(信仰,哲学,科学,文艺),尤其是其中的贵族文化部分:荣誉观,生命观,女性崇拜,反英雄等等,不管世界多么混乱,他们的价值观都不会改变。这在中国文化里面是很弱甚至是完全相反的。除了《红楼梦》还有点女性崇拜(就这还是来自于满族的)外,在哪里还有对女人最起码的尊重?
   
   
   1.3.11.第1书第3章第11自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4672
   
   But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
   
   
   】】
   
   【词汇1】pragma
   (1)pragma: 希腊语:行为,行动,事情(deed, act, matter, affair)。
   
   【词汇2】formal cause
   (1)formal cause: 形式因。
   在亚里士多德(Aristotelian)哲学中,决定事物或事件本质(nature)的结构或形式(structure or form)方面。
   “形式因”是亚里士多德“四因说”之第三因。“四因说”简述如下:
   1)“质料因”:即“事物所由产生的,并在事物内部始终存在着的那东西”,来源于以泰勒斯为首的米利都学派以及留基伯和德谟克利特的“原子论”。显然,从泰勒斯不定型的“水”到德谟克利特抽象的“原子”,作为万物之本所强调的都是“质料”的始基作用。
   亚里士多德用雕塑家计划塑造其雕像所使用的无形式的青铜来阐明质料因。
   2)“动力因”:即“那个使被动者运动的事物,引起变化者变化的事物”,来源于赫拉克利特的“火”和恩培多克勒的“爱憎说”。毫无疑问,以“火”为万物之本所强调的是其善变的动力作用,而“爱憎说”进一步把动力划分为吸引和排斥两个方面。
   雕像的动力因包括雕塑家在工作中使用的凿子或其他工具。
   3)“形式因”:即事物的“原型亦即表达出本质的定义”,来源于毕达哥拉斯学派的“数”和柏拉图的“理念"。不难看出,以“数”和“理念”为万物之本所强调的实际上都是:“通式”的定性作用。
   一个雕像的形式因就是雕塑家所想象的关于这座雕像的一般计划或概念;亚里士多德的形式因和柏拉图的形式相对应。
   4)“目的因”即事物“最善的终结",可追溯到巴门尼德的“存在”和阿那克萨戈拉的“理性”。因为,以永恒不变的“存在”为万物之本所强调的是因果的同一性,而以“理性”作为安排万物秩序的“善”更表明了其趋向性。
   在雕塑中,目的因是充分实现雕塑家目的的完整雕像。
   
   【词汇3】tothink
   (1) to think :思考。
   (2)Thoth: 托特。
   埃及智慧和书写之神。
   
   【词汇4】Who was he to whom?
   (1).Who, under ye great bow of 's heaven?:在你们伟大的天穹之下,是谁?
   
   【词汇5】O'Breen's not his name
   (1)Oh! Breathe Not His Name:哦!不要呼出他的名字。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律》:《哦!不要呼出他的名字》:哦!不要呼出他的名字,让它睡在阴凉处。(Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade)
   全歌如下:
   【
   Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,
   Where cold and unhonour'd his relics are laid:
   Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,
   As the night-dew that falls on the grass o'er his head.
   
   But the night-dew that falls, though in silence it weeps,
   Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;
   And the tear that we shed, though in secret it rolls,
   Shall long keep his memory green in our souls.
   】
   
   【词汇6】Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja
   (1)KISWASTI(原文:Kiwasti):澳大利亚方言:为什么,为何目的(Why; what for)。
   (2)kivasti: 芬兰语:漂亮、流畅、灵巧(nicely, smoothly, smartly)。
   (3)KISKER(原文:kisker):澳大利亚方言:哪个(Which)。
   (4)KITHER (原文:kither):澳大利亚方言:哪里(Where)。
   (5)KITNA (原文:kitnabudja):澳大利亚方言:多少(How much)。
   (6)Kitna budja(原文:kitnabudja):澳大利亚方言:几点了(What's the time)。
   唐宁(Downing):《澳大利亚的方言》(Digger Dialects)这本书里面说到了这些词。
   
   【词汇7】Tal the tem of the tumulum
   (1)tell the time of the tumult:告诉我吵闹的时间。
   (2)tell the tale of:讲故事。
   (3)Tale told of Shaun or Shem:讲关于肖恩或山姆的故事。
   主人公壹耳微蚵的两个儿子。
   (4)康沃尔语(Cornish)tal:威尔士语tal:高的,杰出的(tall, high, eminent)。
   (5)斯威夫特(Swift):《一只桶的故事》。
   (6)Tem: 泰姆。
   埃及神话中的第一个神,通过在一堆泥上吐口水或自虐而创造了自己;这个名字的元音是未知的,因此这个名字可以是任何带有辅音T, M的,例如Atum;可能是Ra的一种形式。
   (7) tem: 吉普赛语(Gipsy):国家(country)。
   (8)time :时间。
   (9)tomb:坟墓。
   (10)tumulus: 古墓(ancient sepulchral mound, barrow)。
   
   【词汇8】Giv
   (1)give:交给。
   
   【词汇9】gav of the grube
   (1)gift of the gab:习语:能说会道。
   (2) gav: 吉普赛语(Gipsy):城镇,村庄(town, village )。
   (3)Grube: 德语:洞,矿井,坑(hole, mine, pit)。
   
   【词汇10】cudgelplayers country
   (1)cudgel players :棍球玩家。
   (2)Cosht-killimengreskey tem: 吉普赛语(Gipsy):棍球玩家的国家,康沃尔(Cudgel players' country, Cornwall )。
   
   【词汇11】orfishfellows
   (1)oar-fish: 皇带鱼。
   一种鱼。
   (2)Match-eneskey gav: 吉普赛语:鱼镇,雅茅斯(Fishy town, Yarmouth )。
   
   【词汇12】leeklickers
   (1)Porrum-engreskey tem: 吉普赛语: 吃韭菜的国家,威尔士(Wales ,Leek-eaters' country )。
   (2)Luilekkerland: 荷兰语:可卡因之地,富饶之地(land of Cockaigne, land of plenty)。
   
   【词汇13】panbpanungopovengreskey
   (1)Pannonia: 拉丁语:匈牙利(Hungary)。
   (2)Paub-pawnugo tem:吉普赛语:苹果水之乡,赫里福德郡(Apple-water country, Herefordshire)。
   (3)Ungarn: 德语:匈牙利(Hungary)。
   (4) po-vengerski: 俄语:用匈牙利语(in Hungarian)。
   (5)Pov-engreskey tem: 吉普赛语: 马铃薯之乡,诺福克(Potato country, Norfolk )。
   
   【词汇14】regnans
   (1)regnans: 拉丁语:统治(ruling, reigning )。
   (2)regnen: 德语:下雨(to rain)。
   
   【词汇15】raised
   (1)raised:夷为平地(razed)。
   (2)raised:增加。
   (3)raise:石冢(cairn)。
   孔子(Confucius)父母坟上的土丘被暴雨冲走了。
   
   【词汇16】pointers
   (1)points of the compass:罗盘的方位。
   
   【词汇17】melos
   (1)melos: 希腊语:歌曲,音乐段落,音乐;肢体(song, musical passage, music; limb)。
   (2)melody:旋律。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔夫子逐渐学习弹奏古筝,说)“我已经练习了旋律(melody),但还没有掌握节奏……我还没有领会到那种心情……我还没有确定这首曲子是由什么样的人创作的。现在我知道他是谁了……他的肤色很黑,几乎是黑色的。他又高又壮,当他们望向远方时,他的眼睛像绵羊一样平静……这首歌只有文王能作!”
   这段文本大概是根据《史记.孔子世家》:
   【孔子学鼓琴师襄子,十日不进。师襄子曰:“可以益矣。”孔子曰:“丘已习其曲矣,未得其数也。”有间,曰:“已习其数,可以益矣。”孔子曰:“丘未得其志也。”有间,曰:“已习其志,可以益矣。”孔子曰:“丘未得其为人也。”有间,有所穆然深思焉,有所怡然高望而远志焉。曰:“丘得其为人,黯然而黑,几然而长,眼如望羊,如王四国,非文王其谁能为此也!”师襄子辟席再拜,曰:“师盖云《文王操》也。”
   ——出自《史记.孔子世家》
   孔子向师襄子学习古琴,学了很久还一直在弹同一支曲子。师襄子说,“可以学习新的曲子了”。孔子说,“我已经知道了这一支曲子曲调,但还没有完全掌握其中的技巧”。过了一段时间,师襄子又说,“你已经掌握了技巧,可以学习新的曲子了”。孔子说,“我还没有领悟到曲子所要表达的志向与心声”。又过了一段时间,师襄子说,“已经领悟了志向与心声,可以学习新曲子了”。孔子说,“我还没有感受到曲子创作者的为人”。又学了一段时间后,孔子神情肃穆,若有所思,接着神情怡然,举目望去,像是怀抱远大的志向,说,“我已经感受到作者的为人了,他皮肤黝黑,身材高大,目光炯炯,望着远方,像一个统治四方的王者,此人非周文王莫属!”师襄子起身,向孔子拜了两次,说,“这首曲子正是《文王操》”!
   】
   
   【词汇18】 manners plicyman
   (1)Manners maketh man: 谚语:礼貌造就人。
   良好的礼貌是必不可少的;判断一个人的标准是看他的行为。
   (2)lice:虱子。
   Louse的复数。
   
   【词汇19】plansiman
   (1)policeman:警察。
   
   【词汇20】plousiman
   (1)plousios: 希腊语:富有(rich)。
   (2)louse:虱子。
   
   【词汇21】plab
   (1)Plebeian:平民。
   
   【词汇22】Tsin tsin tsin tsin
   (1)By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   杂志墙前面说过,此地指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
   (2)Tsi:齐国。
   即上面说到的孔子学琴故事中的琴师师襄子的国家。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(齐国乐师襄子(Tsi musicians))说:使这些古老的乐曲永世长存,通过对古老曲调的不断细致的重复使它们保持不变。
   原文“Tsin tsin tsin tsin” 就是在“不断细致的重复”。
   
   【词汇23】 forefarther folkers
   (1) forefather:祖先。
   (2)four:四。
   (3)folkeforfatter: 丹麦语:通俗作家(popular author)。
   (4)Völker: 德语:民族(peoples)。
   
   【词汇24】two peaches
   (1)two peaches:两个桃子。
   老乔又用了中国古代故事:晏婴两桃杀三士。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(晏婴(Yen Ying):一个诡计多端的齐国(Tsi)大臣)这句话说服了侯爵,他提议给给他最好建议的两位大臣两个桃子作为奖励。由于只有两个奖品和三个选手,其中一个不会获胜是预料之中的事,而且……顺从……两位选手出现了,然后……被授予桃子……在他们吃完奖品之后……第三位选手来了。当他提出他的计划时……这是迄今为止最好的,两个桃子都是他应得的……在懊恼和屈辱中……两个吃了桃子的人自杀了。第三位选手非常伤心……他也自杀了。
   【
   公孙接、田开疆、古冶子事景公,以勇力搏虎闻。晏子过而趋,三子者不起。
   晏子入见公曰:“臣闻明君之蓄勇力之士也,上有君臣之义,下有长率之伦,内可以禁暴,外可以威敌,上利其功,下服其勇,故尊其位,重其禄。今君之蓄勇力之士也,上无君臣之义,下无长率之伦,内不以禁暴,外不可威敌,此危国之器也,不若去之。”
   公曰:“三子者,搏之恐不得,刺之恐不中也。”
   晏子曰:“此皆力攻勍敌之人也,无长幼之礼。”因请公使人少馈之二桃,曰:“三子何不计功而食桃?”
   公孙接仰天而叹曰:“晏子,智人也!夫使公之计吾功者,不受桃,是无勇也,士众而桃寡,何不计功而食桃矣。接一搏而再搏乳虎,若接之功,可以食桃而无与人同矣。”援桃而起。
   田开疆曰:“吾仗兵而却三军者再,若开疆之功,亦可以食桃,而无与人同矣。”援桃而起。
   古冶子曰:“吾尝从君济于河,鼋衔左骖以入砥柱之流。当是时也,冶少不能游,潜行逆流百步,顺流九里,得鼋而杀之,左操骖尾,右挈鼋头,鹤跃而出。津人皆曰:‘河伯也!’若冶视之,则大鼋之首。若冶之功,亦可以食桃而无与人同矣。二子何不反桃!”抽剑而起。
   公孙接、田开疆曰:“吾勇不子若,功不子逮,取桃不让,是贪也;然而不死,无勇也。”皆反其桃,挈领而死。
   古冶子曰:“二子死之,冶独生之,不仁;耻人以言,而夸其声,不义;恨乎所行,不死,无勇。虽然,二子同桃而节,冶专其桃而宜。”亦反其桃,挈领而死。
   ——《晏子春秋.内篇.谏下第二》
   
   春秋时期,齐景公手下有三位勇士,分别是公孙接、田开疆、古冶子三人,他们三人都能赤手空拳地和老虎搏斗,因而以勇力闻名天下。
   有一天,相国晏子从他们身旁经过,谦逊地小步快走,而这三个人却不站起身来,非常失礼。
   晏子入朝拜见景公,说道:“我听说圣明的君王蓄养勇猛之士,对上要有君臣大义,对下要有长幼伦常,对内可以禁止暴乱,对外可以威慑敌军;国家因为他们的功劳而获利,臣民因为他们的勇气而钦服,所以国家提高他们的地位,增加他们的俸禄。而现在君王蓄养的勇士,对上没有君臣大义,对下不讲长幼伦常;对内不能禁止暴乱,对外不能威慑敌军。这不过是祸国殃民之人罢了,不如赶快除掉他们。他们虽然都是勇猛善战、不惧强敌的勇士,但却不讲长幼之间的礼节”。
   晏子于是请景公派人赏赐他们两个桃子,说:“你们三个人为何不按照功劳大小来吃这两个桃子呢?”
   公孙接仰天长叹,说道:“晏子果真是位足智多谋之人。这是他让景公考核我们的功劳啊,若不接受桃子,就表示自己不够勇敢,然而我们共有三个人,却只有两个桃子,人多桃少,这样一来,就只有按照功劳大小来吃桃子了。我公孙接曾经打败了野猪,又曾经打败了正在哺乳的母虎。像我公孙接这样的功劳,可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享。”公孙接说完就拿起了一个桃子站起身来。
   田开疆接着说道:“我手拿兵器,接连两次击退敌军。像我田开疆这样的功劳,也可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享。”田开疆说完也拿起一个桃子站起身来。
   古冶子说:“我曾经跟随国君横渡黄河,大鳖咬住国君车驾左边的马,拖到河流中间,在那个时候,我不能在水面游,只有潜到水里,顶住逆流,潜行百步,又顺着水流,潜行了九里,最后找到那只大鳖,将它杀死。我左手握着马的尾巴,右手提着大鳖的头,像仙鹤那样跃出水面。渡口上的人看到这一幕,都极为惊讶地说:‘河神出来了。’仔细一看,才知道是鳖的头。像我古冶子这样的功劳,也可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享!你们两人为何不把桃子交还给我!”古冶子说完就抽出宝剑,站起身来。
   公孙接、田开疆见状说道:“我们的勇敢比不上您,功劳也及不上您,却在您之前拿起桃子而毫不谦让,这就是贪婪;既然如此贪婪,依然恬不知耻地活着,还有什么勇敢可言?”于是他们两人都交出了桃子,接着刎颈自杀。
   古冶子看到这种情形,说道:“他们两个都死了,唯独我古冶子独自活着,这就是不仁;用话语去羞辱别人,吹捧自己,这就是不义;悔恨自己的言行,却又不敢去死,这就是无勇。话虽如此,他们两人若是同吃一个桃子,是恰当的。而我独自吃上一个桃子,也是应该的。”他感到很羞惭,于是也放下桃子,刎颈自杀。
   】
   
   【词汇25】Ming, Ching and Shunny
   (1)Meng, Chi, Shu-sun: 孟孙氏、季孙氏和叔孙氏。
   春秋时代的鲁国,有三桓,就是三个家族。鲁国(state of Lu)三桓,指的是鲁国卿大夫孟孙氏、叔孙氏和季孙氏这三个家族。
   
   【词汇26】 ghouly ghost
   (1)Holy Ghost:圣灵。
   基督教神学中的三位一体中的第三位,与天父和圣子共同组成神的存在。
   
   【词汇27】titheman
   (1)tithe-collector:收税员。
   年轻时,孔子成为了一名收税员。
   (2)tigers:老虎。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔子的弟子问一个女人,她的叔叔,丈夫和儿子被老虎(tigers)杀死了)“你为什么不离开这么危险的地方呢?”“但这里的官员并不压迫人。”
   这是著名的中国故事:苛政猛于虎。
   
   【词汇28】hantitat
   (1)hanter: 法语:出没(to haunt)。
   (2)habitat:栖息地。
   
   【词汇29】hies not here
   (1)he is not here:他不在这里。
   出自于《马可福音》,天使宣告基督的复活:
   【
   16:5他们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
   And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
   16:6那少年人对他们说,不要惊恐。你们寻梢那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
   And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
   16:7你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
   But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
   16:9在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。
   Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
   】
   
   【词汇30】Zoans
   (1)zones:区域。
   (2)Zoas:匝阿斯。
   这个词没有汉译,只好这么音译。
   其意思是“人的四种永恒感觉”(four eternal senses of man)。
   英国诗作家和艺术家威廉.布莱克(Willian Blake ,1757年11月28日至1827年8月12日)创造了自己的宗教系统,实现肉体和精神的完整这一人道主义目标。在他的体系,存在四位Zoas:
   在南方代表传统和理性(“冷酷而又科学”)的乌里森(Urizen)。
   在东方代表爱意和情感(“怜悯而又哭泣”)的鲁法(Luvah)。
   在西方代表本能和力量(“懒惰而又阴沉”)的塔马斯(Tharmas)。
   在北方代表灵感与想象(“怀疑而又绝望”)的尤索纳(Urthona)。
   他们都是从原始的阿尔比恩(Albion)分离出来。布莱克认为,人已经分裂成四个部分,这四个部分就是Zoas之间的斗争,他企望这四个部分在永恒的理想世界中能重新合而为一,而那个时刻便是“最后的审判”,这是他的宗教核心观念。
   
   【词汇31】torroar
   (1) torramh: 爱尔兰语:守灵,葬礼(wake, funeral)。
   (2)the roar:咆哮声。
   
   【词汇32】Armagh
   (1)County Armagh :阿尔马郡。
   北爱尔兰的四郡之一。在阿尔斯特(Ulster)。
   
   【词汇33】Clonakilty
   (1)Clonakilty:克洛纳基尔蒂镇。
   在爱尔兰芒斯特省(Munster)的科克郡(County Cork),Clonakilty的意思是“上帝保佑我们”( God Help Us!),因为大饥荒期间那里的情况令人震惊。
   
   【词汇34】Deansgrange
   (1)Deansgrange:迪安格兰奇。
   这地方是公墓,在都柏林郡。
   
   【词汇35】Barna
   (1)Barna:巴纳镇。
   在康诺特省(Connacht)的戈尔韦郡(County Galway)。
   
   【词汇36】Hee haw
   (1)hee-haw :嘻嗬。
   代表驴子(ass)的叫声。
   
   【词汇37】fell hill
   (1)fell ill:生病。
   (2)hell:地狱。
   
   【词汇38】alplapping
   (1)plappern: 德语:喋喋不休,闲聊(to chatter, to prattle, to gossip)。
   (2)lapping:舔,研磨。
   
   【词汇39】um
   (1)um: 德语:在周围(around)。
   (2)him:他。
   
   【词汇40】thermites
   (1)termites:白蚁。
   (2)thermos: 希腊语:温暖的(warm)。
   (3)hermits:隐士。
   
   【词汇41】wee
   (1) wee: 盎格鲁-爱尔兰语:小的(tiny)。
   (2) wee: 口语:小便(to urinate)。
   (3)oui: 法语:是的(yes)。
   (4)we:我们。
   
   【词汇42】antheap
   (1)ant-heap:蚁群。
   (2)ant-hill:蚁丘。
   
   【词汇43】Hill of Allen
   (1)Hill of Allen: 艾伦山。
   基尔代尔郡(County Kildare)的一座山,据说曾是芬恩(Finn)的总部。
   
   【词汇44】an
   (1)an: 爱尔兰语:那(the)。
   定冠词。
   
   【词汇45】Jotnursfjaell
   (1)jötnar: 冰岛语(Icelandic):巨人(giants)。
   (2) fjall: 冰岛语:山(mountain)。
   
   【词汇46】grummelung
   (1)grummeln: 德语:发牢骚,嘟哝 (to grumble, to rumble)。
   
   【词汇47】amung
   (1)among:在…当中。
   
   【词汇48】porktroop
   (1)pork troop:猪群。
   
   【词汇49】wonderstruck
   (1)thunderstruck:雷击。
   
   【词汇50】thunder
   (1)thunder:雷声。
   (2)wonder:奇迹。
   
   【词汇51】yunder
   (1)yonder:在那边。
   (2)under:在…下面。
   
   【整节译文】
   【【
   但在行为(|行动,事情)中,他想到了(|托特)什么正式的形式因并且笑了? 在你们伟大的天穹之下,是谁?(哦!不要呼出他的名字,也不要呼叫他那个褐发的女仆。)是谁,在什么地方笑了?为什么,为何目的(|漂亮、流畅、灵巧),哪个,哪里,多少(|几点了)?讲关于肖恩或山姆的故事(|告诉我吵闹的时间|讲故事|高的,杰出的|《一只桶的故事》|泰姆|国家|时间|坟墓|古墓)。交给那个能说会道者(|城镇,村庄|洞,矿井,坑)。这里是棍球玩家(|棍球玩家的国家,康沃尔),皇带鱼(|鱼镇,雅茅斯)的城镇,或吃韭菜的国家威尔士(|可卡因之地,富饶之地)的土地,或苹果水之乡,赫里福德郡(|匈牙利|用匈牙利语|马铃薯之乡,诺福克)。统治(|下雨)增强了(|夷为平地|石冢),雨水也降低了,但我们能听到罗盘的方位,并能测量它们的指南针,因为其旋律(|歌曲,音乐段落,音乐;肢体)产生了模式和礼貌造就人(|虱子)的模式,警察,虱子(|富有),平民。在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮(|齐国)!那通俗作家(|祖先|四|民族),为了赢得两个桃子的奖励,和孟孙氏、季孙氏和叔孙氏一起,在低凹的草地躺下。我们要坐下来,寄望于圣灵的希望,因为那收税员(|老虎)在找麻烦,但他的栖息地(|出没)不在这里。他们从他们的匝阿斯(|区域)回应;听听他们四个的声音!听他们的咆哮声(|守灵,葬礼)!我说阿尔马郡,我为它感到骄傲。我说克洛纳基尔蒂镇,上帝保佑我们!我说迪安格兰奇,说不出话。我说巴纳镇,关于它要说什么?嘻嗬!他生病(|地狱)前就充满了天国:一股气流,舔着(|喋喋不休,闲聊|研磨)小河,羞怯地盘绕在周围(|他),吹冷了她的卷发:那么我们只不过是白蚁(|隐士 |温暖的),是的,是的(|小的|小便|我们)。我们感觉到我们的蚁丘(|蚁群)就像艾伦山,是那人类的古坟,一个巨人(|山):它是猪群当中发出的牢骚(|嘟哝),雷击着我们,就像一项奇迹(|雷声),在那边(|在…下面)。
   
   But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第11自然段记录的是:
   【
   56.2.什么引起了这个微笑?这个人是谁?朝谁笑?在哪里?无论他站在哪里,时间和潮汐将会改变所有标记。但我们仍能发现足够的指示符来看出方向:祖父、两个靓妹、三个中国人。我们将坐下来等待一个幽灵。四个老人和驴子的声音。他在堕落前,山高达天堂,溪流环绕着他,我们只是白蚁。我们把蚁堆视为Allen山,把猪肉的隆隆声当做雷声。
   】
   
   “守灵资料网站”剧情简介:所有正式的事实和细节在哪里?---四人评论。
   上一自然段说到了诗人抬眼看黄道十二宫,试图确定他在宇宙中的地位,本自然段确定了,他的地位就是坟墓(“人类的古坟,一个巨人”),人“厉害”,但“惟有哈得斯无法挣脱”(索福克勒斯《安提戈涅》著名的第一合唱歌)。人除了死亡(哈得斯是希腊神话中的死神),没有什么是确定无疑的。
   而且从追问上一自然段最后那个微笑开始。作者并没有纠结微笑的含义,而是追问谁,哪里,什么时间等。“褐发的女仆”可能是戴博说的“两个靓妹”之一(第二个只能是“吹冷了她的卷发”中的“她”)。为什么“不要呼出他的名字”,可能是因为不要去打搅他的死亡,《哦!不要呼出他的名字》说得很清楚:“让它睡在阴凉处”,那是他的坟墓,而且还有他的unhonour'd(不受尊敬的)遗骸,即他就是死了的老罪人。
   既然要让死者安息,而且人难逃一死,那么我们就傻乐吧!下面的文本是关于世俗生活的:讲故事,讲我们的地理,“警察,虱子,平民”等。在这里,老乔用了很多中国段子,“通俗作家”就是戴博说的“祖父”,即晏婴,他用阴谋和权术弄死了三个猛士,起因是他们对他不敬。因为这,所以“统治增强了”,“产生了模式和礼貌造就人(|虱子)的模式”,“礼”是儒家的核心概念,三个猛士违反了“礼”。“我们能听到罗盘的方位,并能测量它们的指南针”暗示了一个民族发展的方向,根据其政治制度,在阴谋和权术得势的民族,人是悲惨的。
   “孟孙氏、季孙氏和叔孙氏”就是戴博说的“三个中国人”。但他们早就死了(“在低凹的草地躺下”),孔子(“那收税员”)也死了,但复活了(“他的栖息地不在这里”)。他复活的后果是:我们的世俗生活也是坟墓,死亡的另一个格式而已。
   首先,我们倾听“匝阿斯”的回声,那是我们自身包含的互相冲突的四个要素,在这里外化为四个地点(“阿尔马郡”,“克洛纳基尔蒂镇”,“迪安格兰奇”,“巴纳镇”),分别代表四个要素: 理性, 情感, 本能, 想象。
   但这四个要素是从原始的阿尔比恩(Albion)分离出来的,斗争后要求重新合而为一,而那个时刻便是“最后的审判”。这个时刻也是死亡的时刻:伴随着驴叫(“嘻嗬”),他进入弥留的时刻,“他生病(|地狱)前就充满了天国”意味着他死前就已经死了,“一股气流,舔着小河,羞怯地盘绕在周围(|他),吹冷了她的卷发”再次把他最后的呼吸外化为大自然的场景,他终于明白我们最后的归宿就是坟墓(“我们只不过是白蚁”,“人类的古坟,一个巨人”)。其最后的气流就像“猪群的牢骚”,也像“雷击”和“奇迹”。
   
   【精彩时事简评】
   美国众议院通过乌以台援助法案:乌克兰得救了!约翰逊,我代表我自己赦免你,你终于站住了,在这个历史的关键时刻,你不像是罪人,而是英雄!
   傻B川普被真正的美国击败,离监狱,绞架越来越近了。
   伊朗大规模的袭击被傻B台湾媒体解读成了烟花秀,又是全军覆没,民主政治的全部副作用,台湾媒体几乎照单全收,什么好东西到了华人这里都成了垃圾,媚众不仅成了他们的选举政治,而且成了媒体赚钱的工具!傻B轮子也是如此。
   以色列袭击伊朗,伊朗说不疼,笑死我了,不是信誓旦旦地说以色列任何一点攻击都会招致上次攻击10倍的报复,而且一秒钟也不耽误吗?我估摸着,伊朗的一部分核设施已经被微波武器彻底摧毁了。
   以色列击落伊朗300多件飞行武器意义重大,这意味着轴心国的杀手锏完全破功了。接下来的攻防就完全转换了,从前是轴心国攻击,现在轮到盟军上了。
   
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-4-26 19:46
 
   1.3.12.第1书第3章第12自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4673
   Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
   
   】】
   
   【词汇1】unfacts
   (1)unfacts:非事实。
   即假事实。
   老乔在这里的意思很深,可不是说“非事实”就是负面的,而是正面的,即非事实太少了,以至于现在的信息“太不精确”(imprecisely),不能保证我们的确信。
   我理解,“非事实”就是文艺叙述的那些信息,文艺就是撒谎(本帖前面说过),但绝不是无意义的,意义大到无法想象,因为任何一种“文艺撒谎”都提供了一种社会生活的可能性,在未来的时刻一定可以证明,因为文艺就是从最深刻的人性中产生的,比社会生活更本源,比如说科幻小说,大部分已经成了现实,没有这些小说,科学家的想象将大打折扣。
   巴尔弗(Balfour)《信仰的基础》(The Foundations of Belief):在人类事务中,推理所扮演的相对渺小的角色,也不是一件令人遗憾的事情。不仅因为我们不知道解决有组织的生活和社会性的生活中非常简单的问题所需要的资料,我们被要求默认一种安排,当然,我们没有权力去破坏;也不是因为我们拥有的这些数据太复杂,无法用我们拥有的或可能获得的任何理性演算来处理;而是因为,除了这些困难之外,推理是一种最容易分裂和瓦解的力量;虽然分裂和解体常常是社会发展的必要前提,但更必要的是使社会团结和坚强的力量,没有这些力量,社会就不会发展。
   这里的思想还是信仰问题中那个著名的问题:事实真理和启示真理的问题。信仰就是启示(“使社会团结和坚强的力量”),推理则是推断事实真理的工具,推理瓦解了信仰,是信仰的敌人,所谓“人类一思考,上帝就发笑”,人类的推理不适用于上帝,因为他老人家永远出乎你的意料之外,你能推断上帝的行为,那么上帝就不可能是全知全能的了。
   再进一步,所谓推理,能完全推理出人类的行为吗?不能,因为人类的本质根本不是理性的,所谓理性,只不过是由人类共同的规则(法律,道德)约束下的一般行为,在人类内心里,非理性的冲动大量存在。但推理也有巨大的作用,对物质世界的推理完全有效,因为物质世界是不变的。
   
   【词汇2】 legpoll
   (1) pull one's leg: 习语:愚弄某人(to fool someone)。
   直译就是“扯后腿”。
   (2)露出双腿(show of legs)。
   
   【词汇3】irreperible
   (1)irreperible: 意大利语:不可发现的(undiscoverable)。
   (2)irreparable:不可挽回的。
   
   【词汇4】adjugers
   (1)adjugo: 拉丁语:我纠缠在一起(I fasten together)。
   (2)adjudger: 审判者。
   通过司法判决(对某人)给予(某物)的人。
   
   【词汇5】semmingly
   (1)semmi: 匈牙利语:无(nothing)。
   (2)seemingly:看似。
   
   【词汇6】judicandees
   (1)judicandum: 拉丁语:受审判的(to be tried and judged )。
   (2)judy: 俚语:妓女(prostitute)。
   
   【词汇7】 Madam's Toshowus waxes
   (1)Madam Tussaud's Waxworks:杜莎夫人蜡像馆。
   葛拉辛,阿戴琳(Glasheen, Adaline )《芬尼根的守灵夜的第三次人口普查》:杜莎夫人(1760-1850)——伦敦蜡像馆的创始人,尤其以其恐怖室而闻名。在《芬尼根的守灵夜》的纪念馆(museyroom)(8-10)是一个蜡像馆,凯特(Kate)是它的向导。
   (2)to show us:向我们展示。
   (3)beeswaxes:蜂蜡。
   
   【词汇8】more lifeliked
   (1)more than life-like:非常逼真。
   
   【词汇9】one kudos
   (1)one shilling:一先令。
   (2) kudos: 希腊语:荣耀(glory)。
   (3)escudo: 埃斯库多。
   葡萄牙硬币(Portuguese coin)。
   (4)dos: 西班牙语:二,三(two, three)。
   
   【词汇10】notional gullery
   (1)National Gallery:国家美术馆。
   (2)gullibility:轻信。
   
   【词汇11】 completely
   (1)pletely:完全地。
   
   【词汇12】 an exegious monument, aerily perennious
   (1)Exegi monumentum aere perennius:拉丁语:我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(My work is done, the memorial more enduring than brass)。
   出自于贺拉斯(Horace):《颂歌集》(Odes)。
   (2)eerily:怪诞地。
   
   【词汇13】gamps
   (1)gamp: 口语:伞(umbrella)。
   取自查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)中带伞的莎拉.甘泼夫人(Mrs Sarah Gamp):
   【
   甘泼太太一露面,这位不得罪人的先生也就乐得连拉带架,很不客气地把她弄到那辆轿式小马车里,马上把车赶走,躲开那如雷贯耳的众人咒骂之声。
   甘泼太太身边带着一个大包袱,一双木套鞋① ,还带着一把坐敞篷小马车的人所用的那种伞;除了伞顶打了个圆补钉,很巧妙地镶上了一块鲜明的蓝色以外,这把伞颜色就跟干树叶子一样。她出来得慌速,正心跳耳热,而且还有些最荒谬的见解在脑中作怪,显然是分不清轿式小马车跟邮件马车或是驿站货车,走头半英里路的时候,甚至于时时刻刻都要硬把行李从前面的小窗户里往外塞,闹着让赶车的把它“搁在车箱里”。这个迷梦一被打破,就又净剩了替她的木套鞋着急发愁,心无二用,拿它在裴斯匿夫先生腿上不知掷了多少回铁环儿。走到离办丧事的人家已经很近的地方,这才镇静了几分,说出这么一篇话来;“敢情那位先生死啦,先生!喀!多可怜哪。”她连人家的姓名都还不知道呢。“可是咱们谁都有这一天啊。死跟生一样,是谁都料得到拿得稳的事,可就是日子算不了那么准啊。噜!可怜的家伙!”
   
   】
   
   【词汇14】degrace
   (1) de grâce!: 法语:可怜可怜吧!(for pity's sake!)。
   
   【词汇15】exposure
   (1)exposure:曝光。
   《爱丽丝漫游奇境记》的作者刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)是一位狂热的业余摄影师。
   
   【词汇16】Tom Quad
   (1) Tom Quad: 汤姆方庭。
   quadrangle in Christ Church College, Oxford, where Lewis Carroll lived
   牛津大学基督堂学院的汤姆方庭是最大的方庭,由托马斯.沃尔西枢机创建,约翰.费尔完成。汤姆方庭的西侧是克里斯多佛.雷恩设计的汤姆塔。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)曾在此居住。
   
   【词汇17】 gowndabout
   (1)gowned:使…穿上长袍。
   指牧师,教师的长袍。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)是牛津大学的教员。
   (2)roundabout:环形交叉路口。
   
   【词汇18】clericalease habit
   (1)clerical habit:牧师的习惯。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)被任命为执事(deacon)。
   (2)Alice:爱丽丝。
   即刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的小说《爱丽丝漫游奇境记》。
   
   【词汇19】 bland sol
   (1)sol blandus: 拉丁语:令人愉快的太阳(the pleasant sun)。
   
   【词汇20】slithe
   (1)slithy: 黏滑的。
   出自于刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass ch.)。
   (2)slide:滑动,幻灯片。
   
   【词汇21】dodgsomely
   (1)Dodgson:道奇森。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的真名是C.L.道奇森(C.L. Dodgson)。
   
   【词汇22】nethermore
   (1)nevermore:永远不再。
   
   【词汇23】 maugdleness
   (1)maudlinness: 含泪的伤感(tearful sentimentality)。
   (2)Magdalen College, Oxford:牛津大学莫德林学院。
   (3)Auge: 德语:眼睛(eye)。
   
   【词汇24】corrugitate
   (1)corrugate:起皱。
   (2)cogitate:仔细考虑。
   (3)agitate:搅拌。
   
   【词汇25】 mild dewed
   (1)mildewed: 俚语:染上天花的(pitted with smallpox)。
   (2)mild dewed:温柔带露的。
   (3)Mild und leise:多么温和恬静(gentle and soft)。
   出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan und Isolde)终曲《爱之死》(Liebestod(love-death))第一,二行。
   【
   伊索尔德:
   他微笑,
   多么温和恬静,
   他睁开眼,
   多么含情。
   --《瓦格纳戏剧全集.特里斯坦与伊索尔德》
   】
   
   【词汇26】tata
   (1) tata: 口语:帽子,软帽(hat, bonnet )。
   
   【词汇27】victorienne
   (1)victorienne: 法语:维多利亚女王时代的(Victorian)。
   
   【词汇28】Alys
   (1)Alice:爱丽丝。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)《爱丽丝镜中奇遇记》中的爱丽丝,就生活在维多利亚时代。
   (2)Lisa :利萨。
   指Lisa O’Deavis:利萨.奥.戴维斯。
   此人事迹不详。
   Lisa有“恬静”(德语:leise)的意思。
   前面说过。
   
   【词汇29】limper looser
   (1)limp hand:柔软的手。
   
   【整节译文】
   【【
   因此,非事实,我们确实拥有,但太少,而且不严密,不能保证让我们确证,以愚弄人的方式(|露出双腿)给出证据的那些人太不可信,不可挽回(|不可发现的),其审判者(|我纠缠在一起)看似(|无)是三,但受审判者(|妓女)明白无误地减去了二。然而,杜莎夫人蜡像馆(|向我们展示|蜂蜡)非常非常逼真(入场券,一先令(|荣耀|埃斯库多|二,三),出口,免费),我们的国家美术馆(|轻信)现在完全是洋洋得意,我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(|怪诞地)。用你的黑刺李木手杖,伞和“可怜可怜吧”帮助你! 而且停留了好长时间,在他被汤姆方庭曝光前,在倒叙中,他饱享了安坐,穿上长袍(|环形交叉路口),遵照牧师的习惯(|爱丽丝),观赏令人愉快的太阳的幻灯片(|黏滑的|滑动),道奇森式地进入永远不再的,一个含泪的伤感的(|眼睛)球状体,它即将使这些起皱(|仔细考虑|搅拌):他温柔带露的(|染上天花的|多么温和恬静)面颊,一顶小维多利亚女王时代的软帽(|帽子),爱丽丝(|利萨),他柔软的手压着她。
   
   Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第13自然段记录的是:
   【
   57.1.因此我们掌握的非事实太少了,不足以使我们获得确切性,而且提供证据的人也太不可信。不过,蜡像馆非常逼真。很多人在他的塑像前驻足。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:事实太不确定了——但是有一张爱丽丝的照片。
   
   前面说到人在寻找他在宇宙中的位置,从黄道12宫,到地面的四个地区,最后找到人的内心四个彼此冲突的“匝阿斯”,发现坟墓才是人唯一的归宿,死亡是人唯一确定的事情。这是令人绝望的事实,早就被古希腊人认识到了,然而,人是希望的动物,希望让人大大高于动物,但过度希望就成了自欺欺人,这又让人比动物更愚蠢,这两面其实就是异化的根本问题,亚里士多德和康德,黑格尔的目的论是异化的根源。对于艺术家而言,其补救绝望的唯一方式就是艺术,他们相信艺术超越于时间以外,是不朽的。我们极其惊奇的是,卡夫卡如此绝望谦卑的人,甚至认为他丝毫不比宇宙中最卑微的生物高贵的人,却对他的写作寄予厚望,不断在创作中延展他的生命,除此以外,他的一切都彻底失败。
   艺术不朽的观念在英语文学中,最著名的是莎士比亚的十四行诗,我随手摘录几段如下:
   【
   梁实秋译:
   但是你的长夏永远不会雕落,
   也不会损失你这皎洁的红芳,
   或死神夸口你在他影里漂泊,
   当你在不朽的诗里与时同长。
   只要一天有人类,或人有眼睛,
   这诗将长存,并且赐给你生命。
   (梁宗岱译:
   但是你的永恒之夏不会褪色,
   你不会失去你的俊美的仪容;
   死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
   如果你在这不朽的诗句里获得了永生,
   只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
   此诗就会不朽,使你永久生存下去。
   )
   But thy eternal summer shall not fade,
   Nor lose possession of that fair thou ow'st,
   Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
   When in eternal lines to time thou grow'st,
   So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.
   
   梁实秋译:
   但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
   我的爱在我诗里将万古长青。
   (梁宗岱译:
   不过你尽管发威,时间:不怕你为害,
   我的好友在我的诗里将青春永在。
   )
   Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
   My love shall in my verse ever live young.
   
   梁实秋译:
   没有云石或王公们金的墓碑
   能够和我这些强劲的诗比寿;
   你将永远闪耀于这些诗篇里,
   远胜过那被时光涂脏的石头。
   (梁宗岱译:
   石碑或金碧辉煌的帝王纪念碑
   不会比这有力的诗篇寿命更长;
   你在这诗篇里发射出来的光辉
   将比多年积尘不扫的石碑更亮。
   )
   Not marble, nor the gilded monuments
   Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
   But you shall shine more bright in these contents
   Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
   
   梁实秋译:
   可是我的诗未来将屹立千古,
   歌颂你的美德,不管它多残酷!
   (梁宗岱译:
   但是我的诗篇要垂诸永久,
   赞美你的忧秀,不怕他的毒手。
   )
   And yet to times in hope, my verse shall stand
   Praising thy worth, despite his cruel hand.
   
   
   --《十四行诗-梁实秋,梁宗岱译》
   】
   
   本自然段首先提出“非事实”(unfacts)这个概念,这完全是指艺术作品,而不是指正在发生的现实的那种“事实”,这种事实掏空了人类的灵魂(即海德格尔所谓“诸神被驱逐”后的技术时代),转瞬即逝,只有艺术才能超越时间的镰刀,即“非事实”的艺术作品,它提供了生活的无限性,即未来生活的多重可能性。艺术永远指向未知,而对已知的东西嗤之以鼻。
   “因此,非事实,我们确实拥有,但太少,而且不严密,不能保证让我们确证”是说我们的艺术作品太少了,而且已经有的也不是真正的艺术,“不能保证让我们确证”是说已经有的艺术不能确定生命活动的本质,而完全是“以愚弄人的方式”。 “看似(|无)是三,明白无误地减去了二”是说这些伪艺术削减了生活。而真正的艺术就应该像“杜莎夫人蜡像馆”一样“逼真”,因此真正的艺术让我们获得了“确证”:即要像“我们的国家美术馆”一样,“我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久”,这是贺拉斯的金句。
   后面由狄更斯,刘易斯.卡罗尔的文学作品切入,描写了《爱丽丝漫游奇境记》的一个场景,即人如何像在镜子前一样在空间中倒退(“在倒叙中”)和变形(“使这些起皱”),这也是人的意识的倒退,即回忆,凝视。先“安坐,穿上长袍”,“观赏太阳的幻灯片”,随着凝视,他的意识进入了“永远不再的”“球状体”,即眼睛,于是变形开始了:“面颊”,“软帽”,“爱丽丝”三者跟着“起皱”了。
   这很像印象派画作中那些模糊的边缘,光照下永远出现幻觉的场景。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-5-3 20:59

   1.3.13.第1书第3章第13自然段翻译与解读
   【【
  
   Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
   
   】】
   
   【词汇1】certes
   (1)certes: 古语:当然,确实(certainly, indeed)。
   (2)certain:某些。
   
   【词汇2】Eher
   (1)ehe: 德语: 在…以前(ere, before)。
   (2)eher: 德语:更早,而不是(earlier, sooner; rather)。
   (3)ere:在…以前。
   
   【词汇3】 overed
   (1)overread:通读。
   (2)covered:覆盖。
   (3)turned over:翻转。
   原文“winter had overed the pages of nature's book”解“Winter turned leaves of book of nature”:寒冬翻转了大自然之书的叶子。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年11月21日:《自然之书》(Nature's Book)(关于自然保护的文章)。
   
   【词汇4】pages
   (1)leaves:叶子。
   
   【词汇5】Ceadurbar-atta-Cleath
   (1)céad: 爱尔兰语:第一个,酋长(first, chief)。
   (2)urbar: 德语:可耕种的(arable)。
   (3)urbs: 拉丁语:城市(city)。
   (4) Áth Cliath: 爱尔兰语:赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
   都柏林的爱尔兰名字。
   
   【词汇6】Dablena
   (1)Dublin:都柏林。
   
   【词汇7】Tertia
   (1)Eblana: 埃布拉纳。
   托勒密(Ptolemy)对都柏林的称呼(或者说,在乔伊斯的时代,人们大多相信它)。
   前面说过。
   (2)tertia: 拉丁语:第三个(the third)。
   
   【词汇8】outlander
   (1)outlander: 外国人(foreigner)。
   
   【词汇9】maladik
   (1)maladictus: 拉丁语:被控告的(accused)。
   (2)maladif: 法语:病态的(sickly)。
   (3)mladík: 捷克语:小男孩(youngster, male teenager)。
   (4)dik: 荷兰语:胖的,厚的(fat, thick)。
   
   【词汇10】multvult
   (1)multi vultus: 拉丁语:很多面孔(many faces)。
   
   【词汇11】magnoperous
   (1)magnopere: 拉丁语:非常(very much)。
   (2)magnum opus: 拉丁语:伟大的作品(great work)。
   尤指文学作品。
   
   【词汇12】rota
   (1)Rota: 罗塔。
   罗马天主教会(Roman Catholic Church)的最高法院。
   
   【词汇13】thieves' kitchen
   (1)thieves' kitchen: 俚语:法庭(law courts)。
   直译就是:盗贼的厨房。
   
   【词汇14】 chithouse chat
   (1)chit-chat: 聊天。
   (2)shit-house:卫生间。
   《库尔尼夺牛战记》(Táin Bó Cúailgne,或译“夺牛长征记”,一个早期爱尔兰传奇故事):康诺特国王艾利尔(Ailill)和他老婆梅芙(Medb)在枕边吹牛谁更富有,结果艾利尔赢了,因为他有一条牛,梅芙输了,因为她还没有。结果导致了战争。
   前面说过。
   
   【词汇15】Marlborough Green
   (1)Marlborough Green:马尔伯勒绿地。
   是18世纪都柏林北部的度假胜地。
   
   【词汇16】Molesworth Fields
   (1)Molesworth Fields: 莫尔斯沃斯田野。
   18世纪都柏林南部莫尔斯沃斯街(Molesworth Street)的名字。
   
   【词汇17】 pro tried…con
   (1) pro and con:正反双方。
   即赞成与反对。
   (2)before trial:审理前。
   
   【词汇18】Jedburgh justice
   (1)Jedburgh justice :先绞刑后审判(hanging first and trying after ,shoot, then try)。
   以苏格兰边境城镇命名。
   
   【词汇19】 benefit of clergy
   (1)benefit of clergy: 神职人员的特权。
   原本是神职人员免于世俗法庭审判的特权;后来扩展到所有识字的人。
   
   【词汇20】 Thing Mod have
   (1)might have:可能有。
   (2)Thingmote: 维京土山。
   前面说过,即都柏林的维京议会(Viking parliament in Dublin)。
   (3)Scottish mod: 苏格兰集会。
   苏格兰盖尔(Gaelic)歌曲和文化的节日(历史上指任何形式的集会)。
   (4)Mod:盖尔人(Gaelic)的音乐诗歌大会。
   
   【词汇21】 undone him
   (1)done him in: 俚语:把他杀死、打伤或毁了(had him killed or injured or ruined)。
   
   【词汇22】legion
   (1)Legion: 群。
   指一大群人。《圣经》里代表“污鬼”。“Legion”的原意是“军团”。
   【
   5:8是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。
   For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
   5:9耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。
   And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
   --《新约.马可福音(Mark)》
   】
   
   【词汇23】 the part he created
   (1) the part he created:他创造的角色。
   皮尔斯(Pearce)《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England):“自从斯陶迪格先生(Herr Staudigl)创作了(以利亚(Elijah)的)角色之后”。
   以利亚是《圣经》中的先知。
   
   【词汇24】they number up his years
   (1)his beneficiaries count the years he has left to live:他的受益人计算他还能活多少年。
   
   【词汇25】 Dunlop
   (1)Dunlop:邓禄普。
   约翰.博伊德.邓禄普(John Boyd Dunlop):19 -20世纪居住在爱尔兰的苏格兰兽医,他发明了充气自行车轮胎并创立了邓禄普橡胶公司
   
   【词汇26】behung
   (1)behold:看。
   (2)be hanged! :俗语: 被绞死!
   表示愤怒、烦恼、不耐烦等。
   
   【词汇27】bisaacles
   (1)bissac: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia )。
   源自法语bissac:有两个隔间的挎包。
   (2)bicycles:自行车。
   (3)Isaac:以撒。
   
   【词汇28】 hollyday
   (1) Holiday:假期。
   (2)holly:冬青树。
   
   【词汇29】ulvy came, envy saw, ivy conquered
   (1)ivy:常春藤。
   (2)Ivy Day: 常春藤纪念日。
   帕内尔(Parnell)的忌日。
   (3)ulv: 丹麦语:狼(wolf)。
   (4) ulva: 拉丁语:莎草(sedge)。
   (5)Veni, vidi, vici: 拉丁语习语:我来了,我看见了,我征服了(I came, I saw, I conquered)。
   出自凯撒大帝(Julius Caesar)之口。
   
   【词汇30】in his house so was he priest and king
   (1)every one is King and Priest in his own House:每个人都是自己家里的国王和牧师。
   出自于布莱克(Blake)《1827年4月12日给坎伯兰(Cumberland)的信》:“在心灵中,每个人都是自己家里的国王和牧师。”
   
   【词汇31】Lou
   (1)look:看。
   (2)filou:法语:恶棍。
   (3)loué: 法语:赞扬(praised)。
   (4) loup: 法语:狼(wolf)。
   
   【词汇32】green boughs
   (1)Green Flag:绿旗。
   J.K.奥.赖利(J.K. O'Reilly)歌曲《把绿旗围着我,男孩们》(Wrap the Green Flag Round Me, Boys)(1918)。
   (2) the golden bough:金枝。
   希腊神话中,被认为是槲寄生(mistletoe)的一根金枝,是埃涅阿斯(Aeneas)在进入地下世界之前得到的。维吉尔(Virgil)《埃涅阿斯纪》说到过。
   詹姆斯.弗雷泽(James Frazer)的《金枝》(The Golden Bough),这本书本帖提到过。
   【
   埃涅阿斯采折的金枝.据说象征黑暗中的光明,死中的生,十分神秘。
   埃涅阿斯这样析求着,手扶着祭坛,这时女先知又开始讲话:“天神的血胤和后裔,安奇塞斯的儿子,下到阿维尔努斯去是容易的,黝黑的冥界的大门是昼夜敞开的。但是你要走回头路,逃回到人间来,这可困难,这可是费力的。只有少数天神的后代才办得到,那是因为公正的尤比特宠爱他们,或者因为他们有超人之勇才得回到人间。这一路上都是拦路的密林,无奈河科奇土斯的黑水盘旋环绕地流着。但是如果你心里真想,真有这样强烈的要求,要往返两次渡过斯提克斯河,两次看看那漆黑的塔尔塔路斯,如果你真喜欢干这样的蠢事,那么你必须首先完成这样几件事。在一棵枝叶茂密的树里,藏着一条黄金的树枝,它的叶子和杈桠也是黄金的,据说它是冥后普洛塞皮娜的圣物。整片森林护卫着它,幽谷的阴影遮盖着它。谁要想下到地府的深处,必须先把这黄金发一般的枝条从树上采撷下来。美丽的普洛塞皮娜规定这金枝摘下之后应当献给她。这金枝摘下之后,第二枝金枝又会长出来,枝上长出的新叶也是黄金的。因此,你必须抬起眼睛.去搜索它,当你按照吩咐把它找到了,就把它摘到手里;如果命运同意你摘,这金枝会很情愿地很容易地让你摘到,否则的话,不论你用多大气力也征服不了它,即使用钢刀,你也不能把它砍下来。还有一件事,可叹你还不知道,就在你留驻在我门前,祈求我给你决疑的时候,你又死了一个朋友,他的尸体尚未掩埋,玷污着你的全部船队。先把他埋葬在坟墓里,让他有个安息之所。再牵出几头黑绵羊,作为第一次的赎罪祭。只有完成了这些事,你才见得到斯提克斯的丛林和生人难到的国土。”她说完,紧闭双唇,一言不发了。
   --《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》
   】
   这里说金枝是保证人能下到“地府的深处”,而必须采摘并献给冥后的东西,但《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》说,“金枝”是槲寄生,即寄生在橡树上的槲寄生。
   【
   如果在内米也是这样,很可能这座被奉为神圣的树林本来就是一座天然的橡树林,因此森林之王在丧生时刻仍极力捍卫的也正是一株特殊的橡树,据维吉尔的长诗,埃涅阿斯①正是从那四季长青的橡树上摘下那根金枝的。既然橡树是拉丁人民最高之神朱庇特的神树,因此,可以肯定,其生命在一定程度上和橡树紧密联系在一起的森林之王,代表的一定不是别的什么神而正是朱庇特。
   关于金枝就是槲寄生的看法,已经不是什么新鲜意见了,诚然,维吉尔并未证实金枝就是槲寄生,他只是用金枝比拟槲寄生。这可能是诗的表现方法,给这个卑微的小树披上一层神秘的外衣,或者更可能是他的描述乃是根据民间迷信传说,古时候槲寄生确曾有过一段光荣的超自然的神奇妙用。诗人写道:“有两只小野鸽引导着埃涅阿斯进入幽谷,谷底深处长着那金枝,鸽子栖息在这棵树上,”“树枝便发出闪烁的金辉,好像严冬森林里的槲寄生一一寄生在大树上的植物,绿叶扶疏,金黄果实,绕树累累,一一似乎是浓荫圣橡上的茂叶金枝,在微风中沙沙作响。”维吉尔在这里肯定是把金枝描写为长在一株圣橡上,并把它同槲寄生相比拟。所以,按逻辑推理,结论必然是:所说的金枝,不是别的什么东西,只能是透过诗的薄雾或民何迷信看到的槲寄生。
   现在我们有根据可以相信:阿里奇亚丛林中的祭司一一森林之王一一就是金枝所生长的那棵树的化身,因此,如果那棵树就是橡树的话,林中之王就一定是橡树精灵的化身。于是,不难理解,为什么必须折断金枝,才能把它杀死。作为橡树的精灵,他的生或死都寄托在生长于橡树上的槲寄生之内,只要槲寄生完好无恙,他就像巴尔德尔一样,也不会死亡。因此,要想杀死他,就必须折断槲寄生,并且很可能要像杀死巴尔德尔那样,用折下的槲寄生为器械才能把他杀死。
   --《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
   】
   巴尔德尔就是前面说到的北欧神话中的美男子,任何武器都杀不死他,除非槲寄生。
   前面说到,在原始民族中,国王老了就要杀死他,换年轻力壮的国王代替,金枝就是这样杀死老国王的仪式:必须折断金枝,才能把他杀死。
   
   【词汇33】torn him limb from lamb
   (1)torn him limb from lamb:撕开四肢。
   即残忍的肢解。
   “lamb”是“羔羊”的意思,一般指献祭时作为牺牲的羔羊。
   在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
   前面说到,苏黎六鸣节:庆祝冬天的结束,在春分之后的星期一,教堂的钟声在下午6点响起,并燃烧一个爆炸的冬天化身(Böögg)的雕像。
   前面说到,埃及神话中奥西里斯(Osiris)被肢解。
   
   【词汇34】muertification
   (1)mortification:禁欲。
   (2)puer: 拉丁语:孩子,男孩(child, boy)。
   (3)uxor: 拉丁语:妻子(wife)。
   
   【词汇35】uxpiration
   (1)expiration:到期。
   
   【词汇36】dumnation
   (1)Damnation:诅咒。
   
   【词汇37】annuhulation
   (1)annihilation:毁灭。
   (2)anulus: 拉丁语:指环(ring)。
   (3)ululation: 哀号,哀歌(wailing, lamentation )。
   
   【词汇38】schreis
   (1)Schrei: 德语:喊叫(a cry, a shout)。
   
   【词汇39】grida
   (1)grida: 意大利语:哭泣,呼喊(cries, shouts)。
   
   【词汇40】 deprofound
   (1)De profundis:拉丁语:出于深处(Out of the depths)。
   传统的意思是“at wakes”:苏醒时。
   人在苏醒时,意识才是最深的,因为离梦最近。
   “De profundis”出自于拉丁文《圣经.诗篇》(Psalms):
   【
   130:1(上行之诗)耶和华阿,我从深处向你求告。
   Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
   130:2主阿,求你听我的声音。愿你侧耳听我恳求的声音。
   Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
   】
   (2)De Profundis:《从深处》 。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的书信集。
   (3)Suspiria de Profundis:《深处的叹息》(Sighs from the Depths)。
   英国著名散文家和批评家托马斯.德.昆西(Thomas De Quincey,1785-1859年)的作品。
   
   【词汇41】 souspirs
   (1)soupirs: 法语:叹气(sighs)。
   (2)sous: 法语:在…下面(below, under)。
   
   【词汇42】sullivans
   (1)sullivan:沙利文。
   《凯尔斯书》(The Book of Kells)的作者。前面说过。
   
   【词汇43】Mannequins
   (1)Manneken Pis: 丹麦语:小便的男孩(Little Pissing Man)。
   布鲁塞尔(Brussels)著名的儿童小便(urinating)雕像。前面说过。
   
   【词汇44】 Longtong's breach is fallen down
   (1)London Bridge Is Falling Down:《伦敦桥正在倒塌》。
   英国童谣。
   
   【词汇45】Graunya
   (1) Grania:格拉妮娅。
   爱尔兰著名的女人,没有进一步的资料。
   
   【词汇46】 spreed's abroad
   (1)spread the board:在黑板上展开。
   (2)speeds:速度。
   (3)breed:培养。
   
   【词汇47】Ahdostay, feedailyones
   (1)Adeste Fideles:拉丁语:噢,来吧,所有忠实的人(O Come, All Ye Faithfu)。
   圣诞颂歌(Christmas carol)。
   (2)ah, do stay:啊,请留下。
   (3)feed ailing ones:喂养生病者。
   (4)fiddle:拉小提琴。
   《菲尔的长笛舞会》:“With the toot of the flute and the twiddle of the fiddle,O”(吹响长笛,摆弄提琴,哦)。
   
   【词汇48】Flucher
   (1)flute:长笛。
   (2)Flucher: 德语:诅咒着的人(one who curses)。
   
   【词汇49】fan his fettle
   (1)in fine fettle:习语:状态良好(in fine state)。
   
   【词汇50】wohl
   (1)Wall:墙。
   原文“ave a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin!”解“By the Magazine Wall, zinzin, zinzin”:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   (2)wohl: 德语:令人满意的(well)。
   
   【词汇51】chin
   (1)chin-chin:口语:干杯(a toast)。
   (2)chin:下巴。
   
   【词汇52】 all chimed din width the eatmost boviality
   (1)Then all joined in wid the greatest joviality:于是所有人都加入到这最大的嬉闹中。
   出自于《菲尔的长笛舞会》,乔伊斯似乎把它称为“极限的”( utmost)而不是“最伟大的”( greatest)。
   (2)bovine:似牛的。
   (3)buvons: 法语:让我们喝吧(let us drink)。
   
   【词汇53】Swiping
   (1)swipe: 口语:一饮而尽(to drink hastily or in one gulp)。
   
   【词汇54】rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades
   (1)plums and prunes and cherries And citron and raisins, cinnamon:李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂。
   出自于《六百十七首爱尔兰歌曲和民谣》(Six Hundred and Seventeen Irish Songs and Ballads)之《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》(Miss Fogarty's Christmas Cake):有李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂……吃了福格蒂小姐的圣诞蛋糕后,它会杀死一个人两次。
   《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》也叫《胡里根小姐的圣诞蛋糕》(Miss Hooligan's Christmas Cake)。
   (2)drums(原文:rums):鼓。
   (3)Beaune(原文:beaunes):红葡萄酒。
   (3)negus(原文:negus):尼格斯酒。
   由葡萄酒、热水、柠檬和香料混合而成。
   
   【词汇55】strongers
   (1)strangers:陌生人。
   
   【词汇56】Oho, oho, Mester Begge
   (1)begge: 丹麦语:两者都(both)。
   (2)Bygmester:挪威语:建筑大师(Master Builder)。
   指易卜生(Ibsen)的剧本《建筑师》(Bygmester Solness)。直译应该是“建筑师索尔尼斯”。
   (3)Hohohoho, Mister Finn, you're... :嚯嚯嚯嚯,芬先生,你……。
   指《守灵》前面的文本:Mister Finn, you’re going to be Mister Finnagain!:嚯嚯嚯嚯,芬先生,你将变成芬尼根先生170(|好起来|又是芬)。
   还有:Hahahaha, Mister Funn, you’re going to be fined again!:哈哈哈哈,疯175先生,你会再变纯176(|健康的|被罚款|芬尼根|恶魔)!
   指本书的主人公既是基督也是撒旦。
   戴博前面的译文。
   
   【词汇57】Bugge
   (1) Böögg: 博格。
   刚说过,在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
   (2)Alexander Bugge: 亚历山大.布格。
   20世纪挪威历史学家,《对爱尔兰挪威人历史的贡献》(Contributions to the History of the Norsemen in Ireland)一书的作者。是19世纪著名的挪威语言学家和民俗学家索弗斯.布格之子(Sophus Bugge)。
   (3)bugger!: 俚语:该死的(damn!)。
   
   【词汇58】softsies seufsighed
   (1)The soft sigh:轻柔的叹息。
   《莪相诗集-J.麦克弗森》(The Poems of Ossian-James Macpherson):乌萨轻柔的叹息就在附近!(The soft sigh of Utha was near!)。
   原文:
   【
   Such were his words, resolved to fight. The soft sigh of Utha was near! She had followed her hero in the armor of a man. She rolled her eye on the youth, in secret, from beneath her steel. She saw the bard as he went; the spear fell thrice from her hand! Her loose hair flew on the wind. Her white breast rose with sighs. She raised her eyes to the king. She would speak, but thrice she failed.
   】
   (2)seufzen: 德语seufzen:叹息( to sigh)。
   
   【词汇59】Eheu,for gassies
   (1)vergiss es!: 德语:忘了它(forget it!)。
   (2)Eheu fugaces:拉丁语:啊,我。
   出自于贺拉斯(Horace)《颂歌集》(Odes)II.14.1:
   Eheu fugaces, Postume, Postume, Labuntur anni (英语翻译:Ah me, Postumus, Postumus, the fleeting years are slipping by)
   啊,我,波斯杜姆斯, 波斯杜姆斯,飞逝的岁月正在溜走。
   我找到一个英语版本是这样的:
   【
   BkII:XIV Eheu Fugaces
   Oh how the years fly, Postumus, Postumus,
   they’re slipping away, virtue brings no respite
   from the wrinkles that furrow our brow,
   impending old age, Death the invincible:
   not even, my friend, if with three hundred bulls
   every day, you appease pitiless Pluto,
   jailor of three-bodied Geryon,
   who imprisons Tityos by the sad
   stream, that every one of us must sail over,
   whoever we are that enjoy earth’s riches,
   whether we’re wealthy, or whether we are
   the most destitute of humble farmers.
   】
   这里的主题还是:死亡是人唯一确定的东西。
   impending old age, Death the invincible: 垂垂老矣,死神不可战胜。
   波斯杜姆斯大概是阿格里巴.波斯杜姆斯,奥古斯都的孩子。
   
   【词汇60】 threnning gods
   (1) threne: 一首哀歌(a song of lamentation)。
   (2)trennen: 德语:分离,切断(to separate, to sever)。
   (3)treenige Gud: 丹麦语:三位一体的上帝(threefold God)。
   
   【词汇61】human, erring and condonable
   (1)human, erring and condonable:人,犯错和赎罪。
   蒲伯(Pope,英国诗人)《论批评》 (Essay on Criticism): 犯错是人,宽恕是神(to err is human, to forgive divine)。
   
   【词汇62】the statues of our kuo
   (1)status quo:现状。
   (2)statutes:章程。
   (3)kuo: 中文:国(country, nation)。
   (4)Kuo: 瑞士德语(Swiss German):奶牛(cow)。
   
   【词汇63】messchef
   (1) mess chef:肮脏的厨师。
   (2)mischief:恶作剧。
   
   【词汇64】kuang
   (1)kuang: 中文:光(light)。
   (2) wang: 中文:国王( king)。
   即中文“王”。
   
   【词汇65】ashu ashure
   (1) as sure as sure: 非常非常肯定。
   (2) shu: 中文: 树(tree)。
   
   【词汇66】judgements
   (1)Joshua and Judges:《约书亚书》和《士师记》。
   《旧约》的两部书。
   
   【词汇67】should owe
   (1)should know:应该知道。
   
   【词汇68】malrecapturable
   (1)Mal:坏的,糟糕的,不正常的(bad, badly, abnormal)。
   (2)recapture:再次经历。
   合起来就是:再次不正常地经历。
   
   【整节译文】
   【【
   然而,确实(|当然|某些)有一点是(确定的)。第二年的冬天以前(|更早,而不是),大自然的书页(|叶子)翻转了(|覆盖|通读),直到赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三(|埃布拉纳),那个高大的外国人的影子,病态的(|被控告的|小男孩|胖的,厚的),很多面孔的,伟大的作品(|非常),聚集在罗塔法院的庄园大厅里,就像在法庭里一样,在枕头中谈话和聊天(|卫生间),在马尔伯勒绿地上,就像穿过莫尔斯沃斯田野,正反双方(|审理前)辩论,在这里,正方力图主张先绞刑后审判,在那里,反方用神职人员的特权证明无罪开释。他的维京土山(|可能有|苏格兰集会|盖尔人的音乐诗歌大会)把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。在他创造的角色里,他的受益者是一群:他们计算他还能活多少年。大飞轮邓禄普是他的名字:看(|被绞死),我们都是他的以撒(|女性生殖器|自行车)。就像假期(|冬青树)在他家里,这样他就是自己家里的国王和牧师:我来了(|常春藤|常春藤纪念日|狼),我看见了(|莎草),我征服了。看(|恶棍|赞扬|狼)!看!他们已经在头上挥动了他们的金枝(|绿旗),就像他们撕开他的四肢。为了他的禁欲(|男孩|妻子),到期,诅咒和毁灭(|指环|哀号,哀歌),带着喊叫,哭泣(|呼喊),出于深处(|《从深处》|《深处的叹息》)的叹气(|在…下面)。冷静,沙利文。小便的男孩暂停!伦敦桥正在倒塌,但格拉妮娅在黑板上展开(|速度|培养)。噢,来吧,所有忠实的人(|啊,请留下|喂养生病者|拉小提琴),感受长笛(|诅咒着的人)的呼喊,因为你的所有嘲笑不适合于让他状态良好,啊!来点铃声,在杂志墙(军火墙)(|墙|令人满意的)旁边,枪炮!干杯(|下巴),干杯!干杯,干杯!于是所有人都加入到这最大的嬉闹中(|似牛的|让我们喝吧)。一饮而尽,李子(|鼓)、西梅(|红葡萄酒)、樱桃、香橼、葡萄干、也有肉桂(|尼格斯酒)。 那些陌生人。嚯嚯嚯嚯,芬先生(|两者都|建筑大师),你又要喝醉,动弹不得了。博格(|亚历山大.布格|该死的)。但轻柔的叹息(|叹息):啊,我(|忘了它)!但是,看!看!凭三位一体的上帝发誓(|一首哀歌|分离,切断),人,犯错和赎罪,我们的现状(|章程|国|奶牛)是这样:肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定的(|树),那令人难以忘怀的树荫隐约出现在冲突的《约书亚书》和《士师记》后面,正如我们都应该知道的,再次不正常地经历的那些日子一样。
   Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第13自然段记录的是:
   【
   57.2.但一件事是可以肯定的,他在法庭接受审问。法庭像厨房一样充满谣言和碎语,法官在那里宣判。他的受益人是他组建的军团,有12个人。他被加冕,他们在他身上举行了原始的芬尼根的守灵盛宴。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:有一件事是肯定的---他被反复审判(tried)过。
   
   前面一直在这个循环往复的时间碎片中寻找确定的东西,先发现了死亡,接着发现了艺术家的艺术,除了这两个东西以外,其他的都是不确定的。本自然段继续这个话题,但更加深化,即艺术家是通过把自己及作品作为话题和被告,在社会上或法庭上被审判,被撕裂,因此而建立起人们持久的印象,培养受益人而得到艺术的持久性的。这似乎和死亡的持久性一样,艺术家的死亡,即他自己和作品被撕碎(成为祭品),才是战胜时间,成为不朽的原因。同时,被大众撕碎,也是先知的命运。
   首先,大自然的“翻转”(overed)说明了时间无情的循环,就循环这一点来说是确定的,人的行为加强了这个确定性,因为“赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三”,城市建立了,这是时间的确定界标,跟着的是在城市中人的活动,大事件建立了历史确定性的一部分,因为只有大事件才能被历史记住。《库尔尼夺牛战记》的女主人公梅芙“在枕头中谈话和聊天”其所以不朽,就是因为她干了一件大事,即战争。拿疯子们的话来说就是:要么流芳千古,要么遗臭万年,即后文说到的“他的维京土山把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。”
   更重要的是,大事件最能引起人们的争论,争论的场合就是法庭。“正反双方(|审理前)辩论”的充分展开,才有确定的结论,这就是“马克龙证伪原理”的法庭版。
   同时,人们也在消费着他的牺牲,“他的受益者是一群”,产业建立了(“大飞轮邓禄普”),人们的生活改善了(“他就是自己家里的国王和牧师”),代价就是“他们撕开他的四肢”。
   后面的文本都是在讲人们如何消费他的死。“伦敦桥正在倒塌”,“嘲笑”他,“干杯”,“最大的嬉闹”等,食物无限丰富(“李子(|鼓)、西梅…”),但最重要的是,现实和真相是丑恶的:“人,犯错和赎罪”,“肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定(|树)”,尽管如此,展开人的冲突(“冲突的《约书亚书》和《士师记》”)才是人类幸福的前提,即出现“令人难以忘怀的树荫”,拿今天的政治术语就是:只有言论自由,只有公开,才有公正。
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-5-3 22:26
【精彩时事简评】
    布林肯访问中国:除了傻B台湾红媒,很少再有人说这是拜登政府去求中国了。大家都知道是最后通牒。布林肯最近大红大紫,后拜登时代最耀眼的政治新星呼之欲出。老拜登和布林肯可能是我们这个星球最成熟的男人之二,他们像父亲一样抚摸着美国的死敌,像驯兽师一样教导野心家们成人,同时给美国人最好的交待。最令人惊奇的是:他们笑嘻嘻地把敌人干倒在地,以至于敌人还没有任何理由和力气恨他们。我把这种风格称为“拜登风格”,换句话说就是:老拜登就是个太极高手,把敌人完全玩弄于股掌之间,傻B川普则完全相反,被美国的敌人当小傻B玩弄。
    最近傻B轮子又在传播川普联俄抗中,前面说了,为了救俄爹,川普是鞠躬尽瘁,死而后已,其结果是解套俄罗斯,最终解套轴心的轴心中国(因为中国全方位孝敬俄爹,消耗最大),美国又被骗。傻B轮子不要脸地吹捧川普,这是不是在干预美国大选?至于说我辱骂川普,完全是因为他要救普京,否则我是不会理他的,而且我也不是美国公民,更不是媒体人,干预不了美国大选。
     最新:美国的制裁已经到了,主要是企业。这只是序幕,宣传效果大于实际效果,更猛的是踢出swift,最猛的是冻结全部国家资产及寡头资产,把这些资产用于支持乌克兰,以色列。参考俄罗斯被制裁的前例。所有这些还只是文斗,文斗再不管用就是武斗,即火战了。火战的前提,即珍珠港事件,其实已经发生了,就是新冠事件,宣布cv19是生物武器之日,就是美国宣战之日。
     本次制裁最猛的一点是宣布俄罗斯在乌克兰使用化学武器,这等于是宣布俄罗斯就是人类公敌(普京说:伙计,我就先戴上这个帽子了,你随后就到)。所以,川普如果真想联俄抗中,那川普也是人类公敌。
     沙特阿拉伯即将受美国的保护:老拜登已经搞定了中东,从前为什么美国要以色列克制,现在完全能理解了。并不是老拜登厉害,而是美军厉害,击落伊朗300多件飞行武器,这让中东国家争着求美国保护。这让我好笑:这才多大点破事啊,要是美军再拿出更高级的东西,那帮傻B还不知道要怎么去求呢。

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-5-9 21:40
   1.3.14.第1书第3章第14自然段翻译与解读
   【【
   Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour. Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!) Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon. A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook, was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush. All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick, buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout, Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber! Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell. After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!) Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding. Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
   
   】】
   
   1.3.14.1.
   【【
   Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour.
   
   】】
   
   【词汇1】tapatagain
   (1)tapette: 法语俚语:唠叨者;同性恋者(chatterbox; homosexual )。
   (2)Tap and pat again:再轻拍,再爱抚。
   
   【词汇2】fire firstshot, Missiers the Refuseleers
   (1)Tirez les premiers, Messieurs les Anglais :法语:先开火,英国先生们(Fire first, English gentlemen)。
   出自于特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France)。
   据说这是一位法国上校在丰特努瓦战役(the Battle of Fontenoy)中对英国方面“先开火”的呼喊声的回答。
   丰特努瓦战役前面说过。这次战役英国和法国是敌人,呵呵。
   (2)fire, miss, refire:开火,小姐,再开火。
   大概指射击游戏用语。
   (3)firstshot: 盎格鲁-爱尔兰俚语:第一次蒸馏的淡酒(weak poteen of first distillation)。
   (4)refuse:拒绝。
   (5)fusiliers:燧发枪团的士兵。
   
   【词汇3】Peingpeong
   (1)Pingpong:乒乓声。
   是苏黎世六鸣节(Sechseläuten)的钟声,Sechseläuten这个词的意思就是“六点钟的钟声”,因为这一天(春分之后的星期一)教堂的钟声在下午6点响起。
   (2)ping: 中文:兵(soldier)。
   即中文的“兵”字。
   
   【词汇4】saxonlootie
   (1)Saxon:撒克逊人。
   
   【词汇5】tommix
   (1) tommies: 俚语:英国士兵(English soldiers)。
   原文“three tommix”解:三个英国士兵。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)取消执行死刑的请求今天已经准备好了”:三个士兵一起走在舰队街(Fleet-street);有一个人提出了大家都同意的意见。该受责备的是那个女人。拜沃特斯在犯罪中扮演了重要角色,但他是被胁迫的。他后来证明了自己是个男子汉。
   
   【词汇6】cockaleak
   (1)cock-a-leekie soup:苏格兰汤。
   用葱与鸡制成的。
   (2)leek:韭菜。
   前面说过,韭菜是威尔士(Wales)的国家象征。
   (3)俚语leak:口语pee:小便(to urinate)。
   
   【词汇7】cappapee
   (1)cap-a-pie: 从头到脚地。
   
   【词汇8】Coldstream. Guards
   (1) Coldstream Guards: 苏格兰军团(Scottish regiment)。
   “Coldstream. Guards”中间的“.”号可能是排版错误。
   
   【词汇9】pardonnez-leur je vous en prie, eh
   (1)pardonnez-moi, je vous en prie: 法语:对不起,请原谅(excuse me, please )。
   
   【词汇10】Montgomery Street
   (1)Montgomery Street:蒙哥马利街。
   在都柏林,夜城。
   
   【词汇11】wide
   (1)side:一边。
   原文“on either wide”解“on either side”:在任何一边。
   
   【词汇12】Finner Camps
   (1)Finner Camp: 芬纳营地。
   爱尔兰多尼戈尔县(County Donegal)邦多兰(Bundoran)和巴利香农(Ballyshannon)之间的军事设施。
   
   【词汇13】souped
   (1) be souped: 口语:陷入困境(to get into trouble)。
   
   【词汇14】wellesday
   (1)Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利。
   即第一任惠灵顿公爵(first Duke of Wellington)。就是那个著名的将军,拿破仑的三个掘墓人之一。
   (2)Wednesday:星期三。
   
   【词汇15】 Lili
   (1)Lilith: 莉莉丝。
   根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子。她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精(nocturnal emissions)。
   前面说过。
   (2)lilies:百合花。
   【
   6:24一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。(玛门是财利的意思)
   No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
   6:25所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么。为身体忧虑,穿什么。生命不胜于饮食吗,身体不胜于衣裳吗。
   Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
   6:28何必为衣裳忧虑呢。你想野地里的百合花,怎样长起来,他也不劳苦,也不纺线。
   And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin.
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   《新约》和《旧约》的区别:《新约》教导人们不要贪财,《旧约》似乎没有这么教导,因为《旧约》是老犹太的宗教。
   
   【词汇16】Coninghams
   (1)con: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   这里比较流氓,原文“by suggesting him they go in a field”建议他到野地里去,真实的意思是“在公园小便”(piss in the park)。
   (2)cunning:狡猾的。
   
   【词汇17】 Wroth mod eldfar
   (1)Wroth:愤怒的。
   (2)mod: 丹麦语:反对(against)。
   (3)mod: 古英语:心思(mind)。
   (4)ældre: 丹麦语:长者(elder)。
   (5)far: 丹麦语:父亲(father)。
   
   【词汇18】ruth redd
   (1)ruth: 古语:同情,怜悯(compassion, pity)。
   (2)Redruth: 康沃尔镇(town, Cornwall)。
   (3)read:阅读。
   
   【词汇19】stilstand
   (1)丹麦语stilstand:荷兰语stilstand:停滞,停止,僵局(standstill, cessation, stagnation, deadlock)。
   
   【词汇20】Marchison
   (1)Marching:快步走。
   这个词没有提示,只能这样解。
   
   【词汇21】retro
   (1)retro: 拉丁语:向后(backwards)。
   
   【词汇22】Terse
   (1)terzo: 意大利语: 第三(third )。
   
   【词汇23】santoys
   (1)santo: 意大利语:圣人(saint)。
   (2)San Toy:桑托伊。
   20世纪早期一部成功的音乐喜剧,以及剧中中国女主角的名字。两幕。
   (3)toys:玩具。
   (4)Spiritu Sancto(法语Saint-Esprit):拉丁语:圣灵(the Holy Ghost)。
   指圣母马利亚以童贞女之身从圣灵怀孕生了耶稣:
   【
   1:18耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
   Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
   1:19他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他,想暗暗的把他休了。
   Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
   1:20正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵来的。
   But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
   1:21他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
   And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   
   【词汇24】Vauxhall
   (1)Vauxhall: 沃克斯豪尔。
   伦敦(London)中部的一个地区。
   (2)music hall:音乐厅。
   
   【词汇25】ontheboards
   (1)on the boards: 习语:在戏剧行业(in the theatrical profession)。
   
   【词汇26】callit
   (1)called:被称为。
   (2)a critic:批评家。
   
   【词汇27】elecutioner
   (1)elocutionist:演说家。
   (2)executioner:刽子手。
   
   【词汇28】wastepacket
   (1)vestpocket typewriter:袖珍打字机。
   《标准晚报》(Evening Standard)1923年1月9日8月3日:“微型打字机(Miniature Typewriter)重达10盎司,可以放进马甲口袋”。
   
   【词汇29】 Sittons
   (1)Sarah Siddons: 莎拉.西登斯。
   18世纪著名女演员。
   
   【词汇30】interfeud
   (1)interviewed:会见。
   (2)feud:争执。
   
   【词汇31】waistend
   (1)Westend:伦敦西区。
   
   【词汇32】pewty parlour
   (1)pewter:青灰色的。
   (2)beauty parlour:俚语:妓院(brothel)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   轻拍,爱抚,再轻拍,再爱抚(|唠叨者;同性恋者),(先开火,英国先生们(|开火,小姐,再开火|第一次蒸馏的淡酒|拒绝|燧发枪团的士兵)!乒乓声(|兵)!为了撒克逊人!),三个英国士兵,自由的士兵,小便(|苏格兰汤|韭菜),从头到脚地,苏格兰军团正在步行,在蒙哥马利街(对不起,请原谅?)在任何一边,有一个说出的意见(原谅我!),点点头,整个芬纳营地都同时发生(请原谅?)。这是第一个女人,他们说,他陷入困境,那致命的星期三(|亚瑟.韦尔斯利),莉莉丝(|百合花)的女性生殖器(|狡猾的),暗示他,他们要到野外去。愤怒的反对(|心思)的长者(|父亲),同情(|怜悯|康沃尔镇|阅读)停止了(|停滞,僵局),愤怒让愤怒痛苦不堪,承认在私下里向后轻轻地快步走。(第三!)于是更满意于桑托伊(|圣人|玩具|圣灵)的演出。我们中有一个人来到沃克斯豪尔(|音乐厅)的戏剧行业,想休息一会儿(她一直是被一个著名的做作的演说家(|刽子手)称为(|批评家)袖珍打字机莎拉.西登斯),在伦敦西区的妓院(|青灰色的)被会见(|争执)。
   Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第14自然段记录的是:
   【
   58.1.三个士兵说是第一个女人诱惑他到田地里。一个年轻的女演员说他应该得到一捧兰花。一个昆虫学家说他属于史前。一个垃圾清洁工说他是一块抹了水泥的砖。一个出租车司机说他是私人生活的改革者,但享有国会的荣誉。一个厨师说.夫人你想收到家信?你的蛋必须被打破。一个网球运动员说,他爬上墙,按门铃。铁道酒吧男侍说,监禁他是可耻的。一个毛头小伙子说那两个女人该挨鞭子。一个将成勇士的人说当释加牟尼在树下时,天堂会遍布战争。17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人。El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿。两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。Jarley Jilke总结说,他得到了帮他脱毛的袋子。三个男子说,事情背后隐藏着什么。
   】
   “守灵资料网站资料”剧情简介:全民投票--公众对公园罪恶的看法。
   
   前一自然段说到他被人们消费,本自然段继续这个话题,但侧重点不是说他如何被审判,如何被大众撕裂,而是各色人等如何谈论他以及他在凤凰公园所犯下的罪行,同时也展示了大众的行为。
   先是戴博所说的“三个士兵说是第一个女人诱惑他到田地里”:“轻拍,爱抚,再轻拍,再爱抚”是士兵的调情阶段,把这比喻为战场上的开火(“开火,小姐,再开火”),暗示陌生人之间有人先开口打破沉默,这很关键。接着人物上场了(“三个英国士兵,自由的士兵”),吊儿郎当地“小便”。
   “在任何一边,有一个说出的意见(原谅我!)”这句大概是说几个人站成一排小便,两边都有响声,就像在交谈。男人小便完都会抖抖老二,所以有“点点头”一说,哈哈哈,老乔实在是太可爱了。“整个芬纳营地都同时发生”是说他们的尿响得很,好像整个大地都能听到。
   然后“第一个女人”出现。“他们说,他陷入困境”,可能是他的同伴嘲笑他没勇气和小姐打招呼,而女人却很主动,用“女性生殖器,暗示他,他们要到野外去”。
   后面出现的“长者”,我认为就是那个没勇气的家伙,为了掩盖他没胆,他故意装出一本正经的“长者”模样,凡掩盖自己弱点的人,其武器就是“愤怒”,装正经等等,“愤怒让愤怒痛苦不堪”,是说他愤怒也掩盖不了他的羞辱感,真正痛苦的还是因为他没胆,这在军人是最丢脸的。“承认在私下里向后轻轻地快步走”大概是说他只好后退,边愤怒边后退。
   后面的文本开始说戴博说的“一个年轻的女演员说他应该得到一捧兰花”,场景转向了“戏剧行业”,大概还是说那三个兵,“有一个人来到沃克斯豪尔(|音乐厅)的戏剧行业”,他看到了“她”,即那个“年轻的女演员”,她“在伦敦西区的妓院”“会见”了他。
   这个事还没说完,下一节继续。
   
   【精彩时事简评】
   以色列开始进攻拉法:即使遭到全世界反对,以色列也会战斗到底,哈马斯的末日即将到来。我们看到老犹太实在是太狠了,什么叫“绝不烂尾”?以色列就是。
   文明世界必须反思的有很多,比如说为什么恐怖分子的人质战术和人盾战术总是得手而你们居然束手无策(真的是人盾吗?那些为哈马斯挡子弹的巴勒斯坦人真的是被胁迫的吗?别自欺欺人啦!),为什么你们总是幻想,总是被施魔法【没有什么魔法,正如唐.乔万尼没有爱情魔法一样,因为这个魔法就藏在你们自己身上---人性万古不变的弱点,恐怖分子只是对症下药而已】,你们总是从零开始重复人类早就犯过无数次的全部错误。根子就在基督教的“大爱”上,你们爱敌人,结果敌人总是杀死你们,而且最荒诞的是:勒死你们的绳子还是你们给的。如果没有美国军方的清醒,整个文明世界早就土崩瓦解了!
   王雁萍认罪:不仅仅是对某郭集团的巨大打击,而且对川普极为不利,深入下去,一定会牵出川普集团的更多罪证,川普就是大号的某郭,其诈骗,口炮手法一模一样。两个世纪大案同时开庭,似乎暗示了这一点。我个人把它们看做是莫斯科大审判的序幕。
   轮子又在传老军头逼宫的消息,立此存照,类似的假消息已经传了无数次了。我建议文明世界认真考虑调查轮子,以及海外的全部华文媒体(voa,自由亚洲,民运,明镜等等),搞清楚在中国信息支援部队中他们担任什么角色,个人认为,他们比中国媒体及台湾红媒更危险,因为中国媒体及台湾红媒在西方已经没有任何影响力了。
   我呼吁文明世界立法,所有公共媒体必须每天公开其股权结构,这样听众就知道他在听什么人的胡说八道了。
   那个谁访问法国:有媒体说是内部的人情报错误让他吃鳖,我判断并非如此。他很清楚会吃鳖【马克龙事先就说要叫上冯德莱恩,这就明摆着是要让中国难看,当然,马克龙避嫌的可能性也存在】,但不得不去,因为没钱孝敬普爹了【估计他也想学布林肯的忍辱负重,但与布林肯完全相反的是,只有在绝对占劣势,完全绝望的情况下他才会妥协,否则绝无妥协。而布林肯不是妥协,而是最后通牒】。这一条太重要了,评价现在中国的任何举动都不要忘记这一点,几乎是解释现在中国全部问题的金钥匙。要搞钱啊,但凡有一丁点希望就得搞,美国已经没指望了,只能指望马克龙,倾销也是为了搞外汇支援普爹。在国内的所有经济活动都是为了搞钱支援普爹,下一步,国内的有钱人要小心了,迟早的事。如果不是普爹要钱,那个谁根本就不会关心中国的经济问题。比如说,他很清楚民营经济是经济最有活力的部分,但为了搞钱支援普爹,不得不拿他们开刀。
   顺着这条线一直追问下去,你会收获巨丰。比如说为什么要死心塌地地孝敬普爹?但凡有点正常思维的人都知道那是死路一条。我猜想,高层的安保已经被普京控制了,那个谁但凡有一丁点动摇就得死。为什么会这样?请参考中国历史上石敬瑭的前例,这是因为,他所有的目标都是为了搞定国内,尤其是党内,靠他自己是不行的,得找外援才能搞定。这一步他已经做到了,普京帮他搞定了国内,但代价是被普京牢牢绑定。
   川普千方百计救普京,道理可能也类似。
   此外,他太明白灭美日台是痴心妄想,但只有这条口号才能镇住党内,小儿比嗓门原理,比他嗓门更大的只剩下统一宇宙了。当然,能迫使美日台妥协更好,所以他要不断提升军力,不断小挑衅(他错误地以为这是谈判筹码)安抚党内。
   所以,文明世界得认清这个现实,关键是普京,斩首他,也许是柳暗花明又一村,也就是说,中国高层解除了普京的威胁,是有可能投降的(交出军队和核武),否则根本没有可能。但斩首了普京,三战也就结束了,呵呵。老拜登一定要下这个决心:无论斩首普京与否,都得先解决俄罗斯。解决了俄罗斯,中国有可能用不着热战就投降了,这对所有人都更好。现在条件接近成熟,最重要的是文明世界内部已经完全论证完毕,反对灭俄者是极少数。但还远没有到最佳时间:即中国的经济能力完全丧失,俄罗斯弹尽粮绝的情况。
   我没有任何情报(而且根本不信任那些二手情报,比如说傻B华媒那些道听途说的假消息),这里完全是猜测。
   我再说一遍,我支持文明世界,其理由没有那么高大上,完全是因为我不想我的后代再生活在饿死几千万斗死几百万,三年残酷封控,甚至连器官都不保的世界中。这点估计大多数人都能理解,但下面一条,能理解的人就太少了,即:中国人靠自己根本不可能解决这个问题【假如中国人能解决自己的问题,谁会支持盟军打击中国军队?】,因为被其价值观和文化所决定,任何人都不行。只有文明世界才能完全解决这个问题。当然,这些要求和高大上的世界格局完全重合,所以,二者其实是同一件事情。任何正常点的人,从自己的需求出发,而完全不受那些抽象词语的影响(如国家,民族大义),都会自然而然地到达这个结论。
   为什么中国人都解决不了权力和军队国家化的问题?其根子在于中国人没有人承认他自己也不例外,也就是说,坏事都是别人做的,我自己永远例外,而且更致命的是他们相信有人也例外。所以,大忽悠们总是成功,许诺一个天堂,结果总是轰轰烈烈奔向地狱。历史老人已经清楚地说出了这一点,如果这还不够的话就请看海外反贼的嘴脸,没有一个例外。凡是拒绝忏悔,拒绝承认中国人的嘴脸全一样的人,和萨达姆一模一样。说什么中国人能自己建立民主,看看美国法庭文件吧,动辄几百万页的法庭文件【这是整个欧美文化几千年累积而成的完整体系】,中国有这事吗?有这样的律师吗?没有一个,烦都把中国人烦死了,除了满纸吹牛的形容词的小作文,什么都没有。单单这条理由就可以证明中国人不可能自己建立民主。连作恶都没有耐心的民族,只配当奴隶!
   解除军事只有盟军有能力,中国人不可能解决。因为要解决别人的军队,他也得搞更大的军队,一旦胜利,让他放弃军队是痴人说梦。其次,有军队的人也绝不会放弃军权,那就是他权力最终的基础。这是两个死循环,只有盟军才能解决,而这就是一切问题的关键。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-5-12 21:11
   1.3.14.2.
   【【
   Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!) Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon.
   
   
   】】
   
   【词汇1】pewtyflushed
   (1)beautiful:美丽的。
   
   【词汇2】cherryderry
   (1)cherry-derries:童真的民谣。
   “cherry”原意是“樱桃”。
   
   【词汇3】padouasoys
   (1)paduasoy: 棱纹丝织品。
   18世纪常见的一种丝绸织物。
   
   【词汇4】girdle and braces
   (1)girdle and braces:腰带和背带。
   (2)Anne Bracegirdle: 安妮.布雷斯吉德尔。
   18世纪英国女演员。
   
   【词汇5】Halfmoon and Seven Stars
   (1)The Half-Moon and Seven Stars:半月七星店。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物)在弗朗西斯街(Francis Street)的“半月七星”店(The Half-Moon and Seven Stars),可以买到爱尔兰府绸。
   
   【词汇6】russets from the Blackamoor's Head
   (1)russets:废语:土布。
   用一种粗糙的土制羊毛织物制成的服装(用于农民和乡下人的服装);通常为红褐色)。
   (2)The Blackamoor's Head:黑摩尔的头。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物) 锦缎、虎斑猫、杜卡普、琵琶弦、棱纹丝织品、黑色印花布和土布(russets)衬裙都可以在“黑摩尔的头”( The Blackamoor's Head)看到,店主从弗朗西斯街(Francis Street)搬到了丹姆街(Dame Street)。
   
   【词汇7】 Eagle and Child
   (1)The Eagle and Child:鹰与孩子。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物) “鹰与孩子”( The Eagle and Child)是一个扫烟囱工人的住所。
   
   【词汇8】 emptors
   (1)emptor: 拉丁语:买主(buyer)。
   
   【词汇9】Black and All Black
   (1)Black and All Black:黑与全黑的房子。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)18世纪购物) 在……被称为黑与全黑(Black and All Black)的房子……玉米和干草被卖掉了。
   
   【词汇10】 Mrs F . . . A . . .
   (1)F.A.: 俚语:绝对什么都没有(absolutely nothing at all)。
   
   【词汇11】saidaside
   (1)said:说、
   (2)aside: 旁白。
   在戏剧中,演员说的话,而舞台上的其他角色应该不会听到。
   莎士比亚和莫里哀的剧作中经常使用旁白。
   
   【词汇12】stage of whisper
   (1)stage whisper: 舞台低语。
   在剧院里,为了让观众听到而发出的大声低语。
   
   【词汇13】recoopering
   (1)recoopering:修理。
   (2)recovering:恢复。
   (2)adjusting:整理。
   
   【词汇14】cartwheel chapot
   (1)cartwheel hat:侧轮帽。
   有宽圆边的帽子。
   (2)chapeau: 法语:帽子(hat)。
   (3)capote anglaise: 法语:避孕套(condom)。
   
   【词汇15】ahat
   (1)a hat:一顶帽子。
   
   【词汇16】baquets
   (1)baquet: 法语俚语:女性的生殖器(female genitalia)。
   (2)Saint Thomas à Becket:圣托马斯.贝克特(1118-1170)。
   坎特伯雷大主教,曾任大法官兼上议院议长,后因与英格兰国王亨利二世在教会权限上发生争执被刺杀,死后封为圣人。
   与劳伦斯.奥图尔(Laurence O’Toole,1123一1180)同时代。
   前面都说过。
   
   【词汇17】 on lallance
   (1)lallen: 德语:喋喋不休地说(to babble)。
   (2)Saint Laurence O'Toole: 圣劳伦斯.奥图尔。
   12世纪都柏林大主教。上面说过。
   (3)lance: 俚语:阴茎(penis)。
   
   【词汇18】Sid Arthar
   (1)Sir Arthur Guinness: 亚瑟.吉尼斯爵士。
   亚瑟. 吉尼斯是19-20世纪杰出的爱尔兰商人和政治家,亚瑟.吉尼斯的曾孙(祖孙同名,呵呵),健力士啤酒厂和健力士王朝的创始人。
   前面说过。“健力士”也翻译为“吉尼斯”。
   (2)Siddhartha Gautama Buddha:悉达多.乔达摩佛。
   释迦摩尼的本名,是佛教的创始人。
   
   【词汇19】git
   (1)get:得到。
   (2)Bhagavad Gita: 《薄伽梵歌》。
   前面说过。是印度三⼤圣典之一,印度史诗《摩诃婆罗多》的一部分。
   
   【词汇20】Chrissman's portrout
   (1)Xmas pardon:圣诞赦免。
   Xmas= Christmas:圣诞节。
   (2)Christmas present:圣诞礼物。
   (3)portrait:肖像。
   
   【词汇21】orange lemonsized orchids
   (1)bouquet of orchids:一束兰花。
   (2)Oranges and Lemons:橙子和柠檬。
   这是一首童谣的标题。
   【
   
   Oranges and lemons,
   Say the bells of St. Clement's.
   
   You owe me five farthings,
   Say the bells of St. Martin's.
   
   When will you pay me?
   Say the bells of Old Bailey.
   
   When I grow rich,
   Say the bells of Shoreditch.
   
   When will that be?
   Say the bells of Stepney.
   
   I do not know,
   Says the great bell of Bow.
   
   Here comes a candle to light you to bed,
   And here comes a chopper to chop off your head!
   
   参考翻译:
   
   橙子和柠檬,
   圣克莱门特教堂的钟声说。
   
   你欠我五个硬币,
   圣马丁教堂的钟声说。
   
   你什么时候付钱给我?
   老贝利的钟声说。
   
   等我有钱了,
   肖尔迪奇的钟声说。
   
   那是什么时候?
   斯蒂芬妮的钟声说。
   
   我不知道,
   鲍的大钟说。
   
   来了一根蜡烛,照亮你上床,
   然后来了一把砍刀,要砍下你的头!
   
   】
   
   【词汇22】 hollegs
   (1)holly:冬青树。
   冬青、常春藤、槲寄生(holly, ivy, mistleto);在异教的爱尔兰,被用来辟邪和庆祝冬至,后来与圣诞节联系在一起。
   
   【词汇23】feeatre of the Innocident
   (1)fée: 法语:仙女(fairy)。
   (2)Feast of the Innocents: 儿童节(Childermas)。
   “Feast of the Innocents”直译是“无辜者的盛宴”。
   (3)theatre:剧院。
   (4)incident:事件。
   
   【词汇24】the worryld had been uncained
   (1)The world had been unkind:世界是不友善的。
   (2)worried:担心。
   (3)Cain:该隐。
   和亚伯(Abel)相对。前面说过。
   
   【词汇25】odrous comparison11ing
   (1)Ado:麻烦。
   (2)Comparisons are odorous:比较是臭的。
   【
   道:比较是臭的(40);少说话,佛杰士老乡。
   (40)“臭的(odorous )”是 “可厌”(odious)之误。
   DOGBERRY
   Comparisons are odorous: palabras, neighbour Verges.
   --《无事自扰(Much Ado About Nothing)-梁实秋译》
   】
   “Much Ado About Nothing”当代的通译是《无事生非》。
   “比较是臭的”是说人别老是和别人攀比。
   
   【词汇26】 sprangflowers of his burstday
   (1)sprengen: 德语:爆裂(to burst)。
   (2)spring flowers of his birthday:他生日的春花。
   (3)burst:破裂。
   
   【词汇27】viridable
   (1)virid: 古语:绿色的(green)。
   (2)veritable:名副其实的。
   (3)Abel:亚伯。
   
   【词汇28】goddinpotty
   (1)garden party:公园派对。
   
   【词汇29】reinworms
   (1)rein: 德语:纯粹的(pure)。
   (2)Regenwurm: 德语:蚯蚓(earthworm)。
   (3)ringworm:癣。
   
   【词汇30】charlattinas
   (1)charlatans:江湖骗子。
   (2)scarlatina: 猩红热(scarlet fever)。
   
   【词汇31】climatitis
   (1)climates:气候。
   (2)klêmatis: 希腊语:葡萄枝(vinebranch)。
   (3)dermatitis: 皮炎(inflammation of the skin)。
   (4)clematis: 铁线莲。
   一种灌木属,花有香味,果实上有丝状附属物,俗称旅行者之乐、老人之须、处女之亭等(常见于爱尔兰)。
   
   【词汇32】wanderful noyth untirely
   (1)wonderful night entirely:完全美妙的夜晚。
   (2)untiredly:不知疲倦的。
   
   【词汇33】Maha
   (1)maha: 缅甸语(Burmese):皇家的(royal)。
   (2)Maha-prajapati Gautami:瞿昙弥。
   佛陀(Buddha)的姨妈和继母,第一个被允许进入佛教团体的女性。
   佛陀的继母带着五百名释迦族的妇女,来到佛陀面前,要求出家修行,但是,佛陀却断然拒绝了。然而,佛陀的继母以及那些释迦族的妇女并没有死心,她们竟自行剃掉头发,穿上僧衣,再一次来到了佛陀的面前。一开始,佛陀的态度依然很坚决,不收!然而,佛陀实在是受不了五百零一个女人的哭哭啼啼,再加上旁边弟子阿难陀的再三求情,佛陀这才终于答应收下了那些妇女。那五百零一名妇女,就是佛门中的第一批“比丘尼”。至此,“佛教四众”形成。
   
   【词汇34】 pranjapansies
   (1)prajna:梵语(Sanskrit):般若。
   即聪明,智慧(intelligence, wisdom)。
   (2)pansies:三色紫罗兰。
   也叫“三色堇”。
   
   【词汇35】 Tart
   (1)third :第三个。
   
   
   【整节译文】
   【【
   在她童真的民谣里,也许看到更美丽的棱纹丝织品,腰带和背带(|安妮.布雷斯吉德尔),从半月七星店买到,黑摩尔的头买的土布,在他的“鹰与孩子”中,在那些攀爬的男孩子中,在黑与全黑的房子中谷物和干草的买主,绝对什么都没有,旁白道(|说),半是舞台低语,对她的女友的镜子,整理(|修理|恢复)她的侧轮帽(|帽子|避孕套)(一顶帽子!--我们现在知道顶在女性生殖器(|圣托马斯.贝克特)上的长阴茎(|喋喋不休地说|圣劳伦斯.奥图尔)的顶针是什么意思),她希望亚瑟.吉尼斯爵士(|悉达多.乔达摩佛)能得到(|《薄伽梵歌》)一件圣诞礼物(|圣诞赦免|圣诞节|肖像),里面有橙子和柠檬(|一束兰花),带有冬青树和乙醚,从儿童节(|仙女|剧院|事件)搞来的,正如世界是不友善的(|担心|该隐)一样。那么,虽然把这圣诞礼物和他生日的春花(|爆裂|破裂),那名副其实的(|绿色的|亚伯)为蚯蚓(|纯粹的|癣),猩红热(|江湖骗子)和所有皮炎(|气候|葡萄枝|铁线莲)分枝举办的公园派对做比较是臭的(|麻烦), 但是,这一直是一个如此完全美妙的夜晚(|不知疲倦的),她又说,就瞿昙弥(|皇家的)的般若(|三色紫罗兰)而言。(第三个!)
   
   
   Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!)
   】】
   【整节解释】
   本节继续前面的情节:那个女演员说:“他应该得到一捧兰花”。在文本中是:“她希望亚瑟.吉尼斯爵士(|悉达多.乔达摩佛)能得到(|《薄伽梵歌》)一件圣诞礼物(|圣诞赦免|圣诞节|肖像),里面有橙子和柠檬(|一束兰花),带有冬青树和乙醚”。
   上节说到她“在伦敦西区的妓院”“会见”了他,现在开始描写女演员的外表,“在她童真的民谣里,也许看到更美丽的棱纹丝织品…”,大概是说,从女演员的外表还可以看到她童年的影子,也许她心中最深刻的歌谣还是母亲的摇篮曲,就像“更美丽的棱纹丝织品”。但她现在的装束是从“黑摩尔的头买的土布”。而那男人是这些“谷物和干草的买主”,“谷物和干草”对应“土布”, 那男人也来自于贫民窟(“黑与全黑的房子”),他的童年可以在“那些攀爬的男孩子中”找到。
   接着描写女演员整理“侧轮帽”,它就像“避孕套”,帽子戴在头上,就像“长阴茎”顶在“女性生殖器”上,当然,这是那男人的性幻觉。
   然后她说“他应该得到一捧兰花”,表面上是说“他应该”,而实际上是说“她自己应该”。这是性交易的标准流程:男人又出水又出钱,除非是女富婆找鸭子。
   但她是“女演员”,需要的是鲜花,又和一般的性交易不同,鲜花和“荣誉”是连在一起的。所以还有点崇高性(“从儿童节搞来的”),甚至最后她还把这个“美妙的夜晚”和“瞿昙弥(|皇家的)的般若”连在一起。而且不能把“这圣诞礼物和他生日的春花”“做比较”(这种比较是“臭的”)。“他生日的春花”是“公园派对”一类的群魔乱舞,不能和她的演员身份相符的礼物对比。
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-5-18 20:45
   1.3.14.3.
   【【
   Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon.A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook, was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush. All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick, buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout, Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber! Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell.
   
   】】
   
   【词汇1】 obitered to his dictaphone
   (1)obiter dicta: 拉丁语:附带的评论(incidental remarks)。
   
   【词汇2】entychologist
   (1)entychon: 希腊语:偶然相遇的人(one met by chance)。
   (2) entychia: 希腊语:谈话(conversation)。
   (3)entis: 拉丁语:存在的(of existence)。
   (4)entomologist:昆虫学家。
   
   【词汇3】propenomen
   (1)proper name:合适的名字。
   (2) pro: 希腊语:在…之前(before)。
   (3)properispomenon: 倒数第二个音节上有抑扬音符号的单词(a word having a circumflex accent on the penultimate syllable)。
   
   【词汇4】properismenon
   (1)peri: 希腊语:围绕(around)。
   (2)smenos: 希腊语:蜂巢,蜂群(beehive, swarm)。
   
   【词汇5】A dustman nocknamed
   (1)nicknamed:绰号。
   (2)dustman: 俚语:手势粗暴的传教士(a violently gesticulating preacher )。
   因为他们“容易扬起灰尘”(apt to raise dust)。
   (3)dustman:清洁工。
   
   【词汇6】Sevenchurches
   (1)Seven churches: 七个教会。
   【
   1:4约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在今在以后永在的神和他宝座前的七灵。
   John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
   1:5并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督。有恩惠平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶。(脱离有古卷作洗去)
   And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
   1:6又使我们成为国民,作他父神的祭司。但愿荣耀权能归给他,直到永永远远。阿们。
   And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
   --《新约.启示录(Revelation)》
   】
   (2)Sevenchurches: 七教堂镇。
   靠近格兰达洛(Glendalough)。格兰达洛是位于爱尔兰县威克洛郡(County Wicklow)的一个古老修道院遗址,以其历史悠久和风景优美而著名。
   
   【词汇7】 Achburn
   (1)ashes to ashes:灰烬到灰烬。
   即人来自尘土归于尘土。出自于《公祷书》(The Book of Common Prayer):死者的埋葬:“灰烬到灰烬”。
   (2)burn to ashes:烧成灰烬。
   (3)charcoal:木炭。
   
   【词汇8】 Soulpetre
   (1)saltpetre:硝石。
   (2)sulphur:硫磺。
   木炭+硝石+硫磺=火药(charcoal + saltpetre + sulphur = gunpowder)。
   (3)tree:树。
   (4)petra: 拉丁语:石头(stone)。
   (5)soul:灵魂。
   (6)Peter:彼得。
   
   【词汇9】Ashreborn
   (1)burns itself to allow a new one to rise from its ashes:燃烧自己,让一只新个体从灰烬中升起。
   这说的是凤凰(phoenix),根据传说,一只老凤凰燃烧自己,让一只新凤凰从灰烬中升起。
   【
   凤凰(Phoenix):传说中像苍鹭一样的有相当重要的象征意义,一般与永生及再生相联系。它的名字来自表示红色的希腊词一一红色是火之色——据说凤凰从净化之火将它吞噬后的灰烬中获得再生。
   古代的神话学者补充了另外的细节:凤凰只饮露珠(比较极乐鸟),它飞到异土,搜集芬芳的草药,带回,堆放在祭坛上,点燃,将自己烧成灰烬,三天内获得新生,后人说此鸟身披金色或彩色羽毛。
   在犹太传说中,凤凰被称为“米尔坎姆”(Milcham),它能永生的原因如下:夏娃因偷吃智慧树上的果实而犯罪孽,她嫉妒大地上其他生物的纯洁,便怂恿他们一个个去吃禁果,只有米尔坎姆鸟拒绝诱惑。作为赏赐,上帝命令死亡天使将这一顺从的生物永远排除在死亡之外,并给它一座封闭的城市,让它平安地活上一千年。“一千年是它的寿命,一千年过去后,巢里升起火,吞噬它,只留下一颗蛋,蛋变成一只小鸟,米尔坎姆得以继续生存。不过其他说法是,米尔坎姆活了一千年后身体萎缩,翅膀退掉羽毛,它看起来又像一只小鸟,然后,彩色羽毛重新长出,它如鹰一般飞翔,死亡对它永远无可奈何。”(宾.戈里安,1980年)。
   --《世界文化象征辞典-〔德〕汉斯.比德曼著,刘玉红,谢世坚,蔡马兰译》
   】
   
   【词汇10】prairmakers
   (1)prayer:祈祷。
   “prairmakers”应该翻译为“做祈祷”。
   
   【词汇11】Glintalook
   (1)Glendalough:格兰达洛。
   在威克洛郡(County Wicklow),圣凯文(Saint Kevin)修道院定居点所在地。
   上面刚说过。
   (2)glint: 瞥一眼( to take a glimpse or passing look)。
   (3)flint-lock:燧发枪。
   
   【词汇12】vexed question
   (1)vexed question: 争论不休的问题(a much debated unresolved question)。
   
   【词汇13】collation
   (1)collation: 便餐(light meal)。
   例如天主教斋戒日(fast days)。
   
   【词汇14】leaver and buckrom
   (1)liver and bacon:肝和熏肉。
   (2)buckrams: 废语:野生大蒜(wild garlic)。
   
   【词汇15】 stenk and kitteney phie
   (1)stench:恶臭。
   (2)steak and kidney pie:牛排腰子馅饼。
   《尤利西斯》中的布鲁姆最喜欢吃猪腰子。
   (3) fie!:口语:呸!
   责备或厌恶的感叹。
   
   【词汇16】hashhoush
   (1)hash-house: 美国口语:廉价餐馆或寄宿公寓。
   源自hash:一盘切碎的肉。
   写过程序的人都知道“hash”这个词,意思是“散列表”(哈希表)。
   (2)hashish:大麻。
   (3)wash-house: 洗衣房。
   用来洗衣服的附属建筑或公共建筑。
   
   【词汇17】 thankeaven
   (1)thank heaven:谢天谢地。
   (2)Kevin:凯文。
   圣凯文(498?一618),爱尔兰基督教传教士,都柏林的主保圣人之一。--《尤利西斯》
   
   【词汇18】 responsed
   (1)responded:回答。
   
   【词汇19】propogandering
   (1)propaganda:宣传。
   (2)gander: 看,瞥,闲谈(to look, to glance; to ramble in talk)。
   
   【词汇20】 nullity
   (1) nullity: 婚姻无效的宣告。
   在法律上,对婚姻无效的司法宣告。
   
   【词汇21】 ear
   (1)ear:耳朵。
   (2)earwig:蠼螋。
   壹耳微蚵的动物象征。
   
   【词汇22】Dea's sages
   (1)Days:白天。
   (2)sag es: 德国俚语:说出来(say it)。
   (3)sagely agree:贤明的同意。
   (4)ages:年龄。
   
   【词汇23】Aratar Calaman
   (1)aratar: 爱尔兰语:犁(plough)。
   (2)Arata-Kalama: 阿罗拉.卡拉玛。
   庇护佛陀(Buddha)的隐士,一位数论派隐士,乔达摩的首位老师,汉传佛教译为“阿蓝”。
   (3)a rather calm:相当平静地。
   (4)Arthur:亚瑟。
   (5)calamus: 拉丁语:钢笔,芦苇(pen, reed)。
   
   【词汇24】 cemented brick
   (1)cemented brick:水泥砖。
   (2)demented prick:精神错乱的刺痛。
   (3)brick: 俚语:可靠的人(a dependable fellow)。
   
   【词汇25】buck
   (1)fuck: 俚语:性交(to have sex with)。
   原文“buck it all”翻译为“去他妈的”( fuck it all)。
   
   【词汇26】A more nor usually
   (1)more than usually:超乎平常地。
   
   【词汇27】cardriver
   (1)a taxicab driver:出租车司机。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日: “今天准备好了对拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请”:“一个出租车司机(A taxicab driver):拜瓦特斯是个愚蠢的年轻人,但他不应该支付全部罚款。”
   
   【词汇28】jauntingly
   (1)The Irish Jaunting Car:爱尔兰双轮马车。
   瓦尔.沃斯登(Val Vousden)的一首歌曲。
   前面说过。
   按原文的上下文,“jauntingly”应该翻译为“用冲洗爱尔兰双轮马车的方式”。
   
   【词汇29】runabout
   (1)runabout: 俚语:轻便汽车(a small, light car)。
   
   【词汇30】Ginger Jane
   (1)Ginger Jane:金杰.简。
   老乔的笔记说是一种轿车(car)。
   
   【词汇31】took a strong view
   (1) took a strong view:强烈认为。
   《每日邮报》(Daily Mail)1923年1月23日:“打字员的监狱。在她的孩子出生之前释放她”:法官弗朗西斯先生(Mr. Francis)在宣判时说……“我强烈认为(take a strong view)……没有孩子应该在监狱里出生。”
   
   【词汇32】Lorry
   (1) lorry: 货车。
   (2)Larry Doolin:拉里.杜林。
   歌曲《爱尔兰双轮马车》(The Irish Jaunting Car)中的主人公,是个双轮马车司机。
   
   【词汇33】rewritemen
   (1)rewritten:重写。
   (2)reporters:记者。
   (3)re right men:关于好人。
   
   【词汇34】Irewaker
   (1)Earwicker:壹耳微蚵。
   
   【词汇35】pink
   (1)pink: 俚语:秘密(secret)。
   (1)pink: 粉红色的。
   
   【词汇36】reformee
   (1)reformer:改革家。
   
   【词汇37】brehemons
   (1)Brehon Law:布雷亨法。
   古代爱尔兰本土法律体系。它采取的形式是酋长通过臣民的土地时举行的盛宴。到了中世纪晚期,为酋长的职业士兵提供宿营和补给。
   前面说过。
   
   【词汇38】Eiskaffier
   (1)Eiskaffee: 德语:冰咖啡(iced coffee)。
   (2)Auguste Escoffier: 奥古斯特.埃科菲耶。
   19-20世纪著名的法国厨师。
   
   【词汇39】Louigi
   (1)Louigi:路易吉。
   怀尔德(Wilder)说,他是一位时尚的伦敦餐馆老板。
   
   【词汇40】brillant Savourain
   (1)Jean Anthelme Brillat-Savarin:让.安特尔姆.布里亚-萨瓦兰。
   法国18世纪末19世纪初的美食家、文学家和法律家,以其著作《味觉论》而闻名于世。
   (2)brilliant:辉煌的。
   (3)ça vaut rien: 法语:它一文不值(it is worth nothing)。
   
   【词汇41】Mon foie
   (1)mon foie: 法语:我的肝脏(my liver )。
   (2)ma foi!: 法语:真的!肯定的!(really!, to be sure!)。
   
   【词汇42】ave
   (1)ave: 葡萄牙语:鸟(bird)。
   (2)have:有。
   
   【词汇43】homelette
   (1)homelet: 一个小家(a small home)。
   (2)omelette:煎蛋卷。
   谚语:要做煎蛋卷就得打破鸡蛋(You can't make an omelette without breaking eggs)。
   
   【词汇44】mein leber! Your hegg
   (1)meine Leber: 德语:我的肝脏(my liver)。
   (2) mein lieber Gott!: 德语:我亲爱的上帝!(my dear God!)。
   (3)eggs:鸡蛋。
   
   【词汇45】See, I crack
   (1)See, I crack:看,我破裂了。
   (2)Ei: 德语:鸡蛋(egg)。
   童谣《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty):
   【
   Humpty Dumpty sat on a wall,
   Humpty Dumpty had a great fall.
   憨蛋呆蛋坐在墙上,
   憨蛋呆蛋栽了一个大跟斗,
   】
   憨蛋呆蛋是一个掉下来摔裂的鸡蛋(Humpty Dumpty is an egg that falls and cracks)。
   前面说过。
   
   【词汇46】poele
   (1)poêle: 法语:煎锅(frying pan)。
   
   【词汇47】umbedimbt
   (1)unbedingt: 德语:绝对的,无条件的(absolutely, unconditionally; absolute, unconditional)。
   (2)and be damned!:该死的!
   
   【词汇48】perspirer
   (1)pretences:伪装。
   
   【词汇49】tennises
   (1)tenses:时态。
   (2)tennis:网球。
   
   【词汇50】panted
   (1)panting:喘气。
   
   【词汇51】 he kne ho har twa to clect infamatios
   (1)he knew how hard 'twas to collect information:他知道收集信息有多难。
   (2)correct:纠正。
   (3)infamatio: 拉丁语:诽谤(calumny)。
   
   【词汇52】 diffpair flannels
   (1)different pair of flannels:法兰绒不同的部分。
   
   【词汇53】trespassing
   (1)trespassing:擅自进入。
   (2)pressing:紧迫的。
   
   【整节译文】
   【【
   史前的,他附带评论,一个昆虫学家(|谈话|存在的|偶然相遇的人):他合适的名字(|在…之前|倒数第二个音节上有抑扬音符号的单词)是一个蜂巢(|围绕|蜂群)。一个清洁工(|手势粗暴的传教士),绰号是“七个教会”(|七教堂镇),为“灰烬到灰烬”(|烧成灰烬|木炭)先生工作,这先生是彼得的灵魂(|硝石|硫磺|树|石头),燃烧自己,让一只新个体从灰烬中升起,做祈祷,瞥一眼(|格兰达洛|燧发枪),这清洁工的姐妹问他争论不休的问题,在洗衣房(|廉价餐馆或寄宿公寓|大麻)里,他吃中午肝和熏肉(|野生大蒜),或吃牛排腰子馅饼(|恶臭|呸)的便餐期间,谢天谢地(|凯文),他感情充沛地回答说:我们刚刚一直在闲谈(|看,瞥|宣传)他的婚姻无效的宣告,和他们从他耳朵(|蠼螋)里听到,我自己也很迷恋的事情。我们所有的伙伴都相当平静地(|犁|阿罗拉.卡拉玛|亚瑟|钢笔,芦苇)说(|白天|贤明的同意|年龄)他是一块水泥砖(|精神错乱的刺痛|可靠的人),去他妈的!超乎平常地严肃的出租车司机,他正在用冲洗爱尔兰双轮马车的方式冲洗他的轻便汽车,是金杰.简汽车,他强烈认为。拉里.杜林(|货车)边说边用水管冲洗她,这是他告诉记者(|重写|关于好人)的: 壹耳微蚵只是一个普通的秘密(|粉红色的),他在私人生活中联合改革家,但所有人都拥有它,由布雷亨法,他在议会里有声誉。奥古斯特.埃科菲耶(|冰咖啡)说(路易吉的,你知道那个男人,让.安特尔姆.布里亚-萨瓦兰(|辉煌的|它一文不值)):真的!肯定的(|我的肝脏),你希望来些(|鸟)煎蛋卷(|一个小家),是的,小姐!好的,我的肝脏(|我亲爱的上帝)!你的鸡蛋,他必须打破自己,看,我破裂了(|鸡蛋),于是,他坐在煎锅中,该死的(|绝对的,无条件的)!伪装(超过60个),他正保持他的时态(|网球),喘气,他知道收集信息有多难(|纠正|诽谤),但法兰绒不同的部分爬上了墙,擅自进入(|紧迫的)了门铃上。
   Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon. A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook,was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush.All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick,buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout,Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber!Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell.
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节继续说人们的生活,但侧重点是人们评论那个“他”。而前面的情节中并没有评论“他”,只是谈人们碎片化的生活。
   1.戴博:“一个昆虫学家说他属于史前”。这是说“他”属于史前,而不是说昆虫学家自己:“史前的,他附带评论,一个昆虫学家”。意思是“他”的事迹已经很遥远了。而且说“他合适的名字是一个蜂巢(|围绕|蜂群)”,“蜂群”是喧嚣的生物,这是说“他”的事迹曾经喧嚣一时。
   “他”,指代很多,既可以指前面那个诗人,也指壹耳微蚵,还可以指从墙上摔倒的芬尼根。
   2.戴博:“一个垃圾清洁工说他是一块抹了水泥的砖”。是指这段文本:“我们所有的伙伴都相当平静地说他是一块水泥砖(|精神错乱的刺痛|可靠的人)”。还是说“他”,这里说“他”是指从墙上摔倒的芬尼根。
   但这段,对清洁工的描写很多。首先把他和“教会”类比,清洁工嘛,他的上司是“灰烬到灰烬”先生,就像教会一样是清道夫,扫除地上的“灰烬”,即死者的尸体,拯救灵魂(“燃烧自己,让一只新个体从灰烬中升起”)。清洁工们在一起闲谈,“在洗衣房”吃饭,自然会谈到“他”,于是就说“他”是“一块水泥砖”,因为芬尼根就是从墙上摔倒的。
   3. 戴博:“一个出租车司机说他是私人生活的改革者,但享有国会的荣誉”。文本是:“他在私人生活中联合改革家,但所有人都拥有它,由布雷亨法,他在议会里有声誉。”两段文本有细微差异,但主旨相同。
   文本先描写这个出租车司机冲洗轻便汽车,其间有简单的对话,后面说“用水管冲洗她”,这个“她”,还是指“轻便汽车”。然后说“壹耳微蚵只是一个普通的秘密”,大概是指壹耳微蚵犯下的那些事已经不是秘密了。
   4. 戴博:“一个厨师说.夫人你想收到家信?你的蛋必须被打破。”大概是指这段:“你希望来些(|鸟)煎蛋卷(|一个小家)”,“homelette”这个词大概有“家信”的意思,但根据上下文,这里是在谈吃的,是“煎蛋卷”的意思,顾客不大可能对厨师谈“家信”,除非二人是老朋友聊家常。
   这段文本是一段对话,法国厨师奥古斯特.埃科菲耶谈到了美食家让.安特尔姆.布里亚-萨瓦兰,伦敦餐馆老板路易吉,客人要“煎蛋卷”,厨师当然会满足她的要求。
   这里没像上面一样谈到“他”,又回到了人们碎片式的生活中,但很自然地过渡到憨蛋呆蛋被打破的主题,即芬尼根就是从墙上摔倒的主题。厨师说“你的鸡蛋,他必须打破自己,看,我破裂了(|鸡蛋),于是,他坐在煎锅中,该死的(|绝对的,无条件的)!” 厨师时而变身为鸡蛋(“我破裂了”),时而变成憨蛋呆蛋,在幻想着他“坐在煎锅中”。
   5. 戴博:“一个网球运动员说,他爬上墙,按门铃”,大概指这段文本:“他正保持他的时态(|网球),喘气,他知道收集信息有多难(|纠正|诽谤),但法兰绒不同的部分爬上了墙,擅自进入(|紧迫的)了门铃上”。这里“他”又出现了,延续上面的情节,憨蛋呆蛋“爬上墙,按门铃”,“法兰绒不同的部分爬上了墙”是用部分代替整体的手法,表示憨蛋呆蛋身体的一部分已经按了门铃。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-5-28 22:12
   1.3.14.4.
   【【
   After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
   】】
   
   【词汇1】Braddon
   (1)Mary Elizabeth Braddon: 玛丽.伊丽莎白.布莱登。
   她写了一部关于重婚的煽情小说《奥德利夫人的秘密》(Lady Audley's Secret )。
   (2)bradán: 爱尔兰语:鲑鱼(salmon)。
   
   【词汇2】fullblown
   (1)fullblown:膨胀;盛开(puffed out; in full bloom)。
   
   【词汇3】frisky
   (1)frisky:活泼的,开玩笑的(lively, playful)。
   
   【词汇4】troterella
   (1)troterella: 意大利语:小鳟鱼(little trout)。
   (2) trotterella: 意大利语:小跑着走,蹒跚学步(trots along, toddles)。
   (3)Trottel: 德语:傻瓜(fool, simpleton)。
   
   【词汇5】 barmaid
   (1)barmaid:酒吧女招待。
   老乔的笔记:一个酒吧女招待(说)---太丢脸了(a barmaid — it wd be a shame)。
   《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)缓刑的请愿书今天准备好了”:“西区的一个酒吧女服务员(A barmaid):如果拜沃特斯死了,那太丢脸了(It would be a shame)”。
   
   【词汇6】Spilltears Rue
   (1)Beatrice Rose Stella Tanner:比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳。
   坎贝尔(Campbell)(康沃利斯-韦斯特(Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件8n》(My Life and Some Letters 8n):“我的家人总是叫我比阿特丽斯”(她出生时叫比比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(Beatrice Rose Stella Tanner))。
   (2)Ruth:路得。
   《圣经.路得记》(Ruth)。
   前面说过。
   
   【词汇7】Dole Line
   (1)Dublin:都柏林。
   
   【词汇8】Death Avenue
   (1)Death Avenue:死亡大道。
   纽约市的第11大道(Eleventh Avenue, New York City),曾被称为死亡大道(因为街道中心有铁轨)。
   
   【词汇9】anent
   (1)anent: 古语:关于(concerning)。
   
   【词汇10】to wet
   (1)to wit:也就是说。
   
   【词汇11】syphon
   (1)penis:阴茎。
   
   【词汇12】Ehim
   (1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!( ha!, what!)。
   
   【词汇13】It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable
   (1)It's too late to shut the stable door after the horse has bolted:谚语:马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚。
   (2)Ce n'est pas la peine de siffler, quand le cheval ne veut pas pisser:法语:当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的(It is no use whistling, when the horse does not want to piss)。
   出自于索韦(Sauvé): 《布列塔尼的谚语和格言》(Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne)no.51。
   (3)whizz: 俚语:小便(to urinate)。
   (4)floods her stable:淹没了她的马厩。
   在希腊神话中,赫拉克勒斯(Hercules)用两条改道的河流中的水淹没了奥吉安人(Augean)的马厩。
   (5)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
   
   【词汇14】skarlot
   (1)scarlet:猩红。
   历史上与羞耻有关的颜色。
   (2)harlot:妓女。
   
   【词汇15】jailahim
   (1)jail him:监禁他。
   
   【词汇16】Seddoms
   (1)Sarah Siddons: 萨拉.西登斯。
   18世纪著名女演员。
   (2)sodomy:鸡奸。
   
   【词汇17】merrytricks
   (1)merry tricks:快乐的技巧。
   (2)meretrix: 拉丁语:妓女(whore, prostitute)。
   (3)Ludovick Barry: 卢多维克.巴里。
   第一部由爱尔兰人出版的戏剧。
   
   【词汇18】went off
   (1)went on:继续。
   
   【词汇19】 revulverher
   (1)revolver:左轮手枪。
   (2)vulva: 外阴。
   女性外生殖器。
   
   【词汇20】 in connections with ehim being a norphan
   (1)in connection with him being an orphan:与他是个孤儿有关。
   
   【词汇21】enjoining
   (1)enjoining:命令。
   (2)enjoying:享受。
   
   【词汇22】illth
   (1)ill:生病的。
   (2)health:健康。
   (3)Lilith: 莉莉丝。
   根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子(也被描述为一个魅魔,负责男人的性爱梦和夜间排放物)。
   前面说过。
   
   【词汇23】ehim
   (1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!(ha!, what!)。
   
   【词汇24】Drumcollakill
   (1)Drom-Choll-Coil: 德乐满-肖尔-科伊尔。
   都柏林的古爱尔兰名字。
   都柏林的爱尔兰名字很多,前面说到的还有:
   赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
   Baile Átha Cliath。
   
   【词汇25】Kitty Tyrrel
   (1)Kitty Tyrrel:基蒂.蒂雷尔。
   为托马斯.摩尔(Thomas More)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《哦!别怪吟游诗人》(Oh! Blame Not the Bard)配曲的人。这首歌全歌如下:
   【
   Oh! Blame Not the Bard
   
   Oh! blame not the bard, if he fly to the bowers(1)
   Where Pleasure lies, carelessly smiling at Fame;
   He was born for much more, and in happier hours
   His soul might have burn'd with a holier flame.
   The string, that now languishes loose o'er the lyre,
   Might have bent a proud bow to the warrior's dart;(2)
   And the lip, which now breathes but the song of desire
   Might have pour'd the full tide of a patriot's heart.
   
   But alas for his country! -- her pride is gone by,
   And that spirit is broken which never would bend;
   O'er the ruin her children in secret must sigh,
   For 'tis treason to love her, and death to defend.
   Unprized are her sons, till they've learn'd to betray;
   Undistinguish'd they live, if they shame not their sires;
   And the torch, that would light them through dignity's way,
   Must be caught from the pile where their country expires.
   
   Then blame not the bard, if in pleasure's soft dream
   He should try to forget what he never can heal:
   Oh! give but a hope -- let a vista but gleam
   Through the gloom of his country, and mark how he'll feel!
   That instant, his heart at her shrine would lay down
   Every passion it nursed, every bliss it adored;
   While the myrtle, now idly entwined with his crown,
   Like the wreath of Harmodius, should cover his sword.(3)
   
   But though glory be gone, and though hope fade away,
   Thy name, loved Erin, shall live in his songs;
   Not even in the hour when his heart is most gay
   Will he lose the remembrance of thee and thy wrongs.
   The stranger shall hear thy lament on his plains;
   The sign of thy harp shall be sent o'er the deep,
   Till thy masters themselves, as they rivet thy chains,
   Shall pause at the song of their captive, and weep!
   
   注释:
   (1)We may suppose this apology to have been uttered by one of those wandering bards, whom Spenser so severely, and perhaps truly, describes in his State of Ireland, and whose poems, he tells us, "were sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them, the which it is great pity to see abused to the gracing of wickedness and vice, which, with good usage, would serve to adorn and beautify virtue."
   (2)It is conjectured by Wormius, that the name of Ireland is derived from Yr, the Runic for a bow, in the use of which weapon the Irish were once very expert. This derivation is certainly more creditable to us than the following: "So that Ireland, called the land of Ire, from the constant broils therein for 400 years, was now become the land of concord." - Lloyd's State Worthies, art. - The Lord Grundison.
   (3)See the Hymn, attributed to Alcæus, -- "I will carry my sword, hidden in myrtles, like Harmodius and Aristogiton," etc. - Notes from Irish Melodies.
   】
   
   【词汇26】 B.O.T.
   (1)Board Trade:董事会贸易。
   老乔的笔记,不知道是什么意思。
   
   【词汇27】O blame gnot the board
   (1)Oh! Blame Not the Bard:哦!别怪吟游诗人。
   上面刚说过。
   
   【词汇28】Benkletter
   (1)underbenklæder: 丹麦语:内裤(drawers, underpants)。
   
   【词汇29】uniswoon
   (1)unison:协调一致。
   (2)swoon:着迷。
   
   【词汇30】Golforgilhisjurylegs
   (1)God forgive his jury:上帝原谅他的陪审团。
   (2)jury leg: 木腿(wooden leg)。
   
   【词汇31】Brian Lynsky
   (1)Brian O'Linn:布利安.奥林。
   爱尔兰民谣中的早期英雄,教爱尔兰人做衣服。
   前面戴博说过。
   (2)lynx:山猫。
   
   【词汇32】the cub curser
   (1)The boy curser:男孩诅咒者。
   即发出诅咒的人是个男孩。
   1922年12月英文新闻:约翰.阿尔伯特.史密斯(John Albert Smith),一个15岁的小小偷,在一封上诉信中诅咒一位法官(“如果你不理睬我的上诉,那么我希望上帝的诅咒将在你和你的家人身上度过余生”)。
   (2)cub:幼崽。
   
   【词汇33】
   (1)Ballynabragget: 小镇,唐郡(townland, County Down)。
   唐郡:北爱尔兰阿尔斯特省唐郡,面积2,448 km,位于爱尔兰岛东南部,郡治唐帕特里克,名源自爱尔兰语“dún”,意为“堡垒”。1973年后不再具备行政功能。
   (2)braggart:吹牛。
   
   【词汇34】a snappy comeback
   (1)a snappy comeback:爽快地复出,严厉地反驳。
   (2)come-back: 俚语:口头的反驳(verbal retort)。
   
   【词汇35】Paw
   (1)paw:爪子。
   
   【词汇36】Once more I'll
   (1)Once more I say —:我再说一遍——。
   《每日邮报》(Daily Mail)1924年5月27日10月1日:“瓦基埃”( Vaquier)瓦基埃在对英国旅馆老板琼斯先生(Mr. Jones)被毒杀一案的审判中宣读了这段供词。瓦基埃是法国房客,也是房东妻子的情人)“我再说一遍(Once more I say),毒药是被引入的。”
   
   【词汇37】hellbowl
   (1)bawl: 大声喊叫(to shout at the top of one's voice)。
   (2)howl:嚎叫。
   
   【词汇38】caveman
   (1)cave: 拉丁语:当心(beware)。
   (2)caveman style:穴居人风格(Cyc)。
   老乔的笔记:杰基.库根(Jackie Coogan)相信穴居人对字母W的态度。
   字母W像山和峡谷。
   《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月21日,6/1:“杰基.库根(Jackie Coogan)来到伦敦”杰基.库根,8岁的电影明星)他相信用穴居人的态度对待女人。
   女人与自然,本能最近,而男人异化最严重。
   (3)cave canem: 拉丁习语:当心狗(beware of the dog)。
   
   【词汇39】sahara sex
   (1)sahara sex:野合。
   “sahara”是“撒哈拉沙漠,荒野”的意思。
   孔子就是野合的产物,呵呵。
   
   【词汇40】burk you
   (1)burk: 窒息而死(to kill by suffocation)。
   “burk”的原意是“傻瓜”。
   (2)bark:皮毛。
   指动物的皮毛。
   (3)mark you:请注意。
   (4)curse you:诅咒你。
   
   【词汇41】Them two bitches ought to be leashed
   (1)that woman ought to be strangled:那个女人应该被勒死。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“我的婚姻生活”(一个定期专栏,将妻子和丈夫的日记条目并列,提供对日常事件的看法):“我的日记——由他写的”:“天哪,那个女人应该被勒死(that woman ought to be strangled)——我指的是戴安娜(Diana)的母亲。”
   (2)bitch: 母狗(female dog)。
   (3)leash:狗链,皮带。
   (4)lashed:喝醉的。
   (5)lynched:处以私刑。
   
   【词汇42】canem
   (1)canem: 拉丁语:狗(dog)。
   (2)cane 'em:用藤条鞭打他们。
   (3)curse them:诅咒他们。
   
   【词汇43】Up hog and hoar hunt
   (1)Up, guards, and at them!:起来,守卫们,走向他们!
   惠灵顿在滑铁卢战役最后阶段下的命令。老瓦《帕西法尔》的台词。前面说过。
   (2)hog:猪。
   (3)whore:妓女。
   (4)boar hunt:猎杀野猪。
   
   【词汇44】martyr
   (1)martyr: 希腊语:证人(witness)。
   
   【词汇45】sanit
   (1)sanitas: 拉丁语:健康,理智(health, sanity)。
   (2)Saint:圣人。
   
   【词汇46】Asitas
   (1)Asita: 阿私陀。
   一种隐士禁欲主义者,认识新生佛陀(Buddha)。
   
   【词汇47】bracelets
   (1)bracelets:手镯。俚语:手铐。
   原文“he is being taught to wear bracelets”:他被教导戴手镯。这是指佛陀(Buddha)的姐姐试图教他戴手镯。
   
   【词汇48】grilled
   (1)grilled: 口语:咄咄逼人地盘问。
   (2)grill:烤架。
   
   【词汇49】on the point
   (1)on the point:即将发生。
   (2)à point: 法语:适中的(medium )。
   (3) in point of fact: 习语:事实上(in truth )。
   
   【词汇50】Sankya Moondy
   (1)Sankey and Moody: 桑基和穆迪。
   19世纪末美国传教士德怀特.莱曼.穆迪(Dwight Lyman Moody)和艾拉.大卫.桑基(Ira David Sankey)出版的一系列宗教赞美诗和福音歌曲的通俗名称(穆迪是传教士,桑基是歌手和作曲家)。
   (2)Sakya Muni: 释迦牟尼。
   
   【词汇51】mango tricks
   (1)mango tree:芒果树。
   (2)mangy:肮脏的。
   (3)monkey tricks:猴子戏法。
   (4)banjo:班卓琴,五弦琴。
   
   【词汇52】mysttetry
   (1)mystery:奥秘。
   (2)mistletoe:槲寄生。
   (3)Tet: 泰特。
   在埃及传说中代表奥西里斯(Osiris)身体的木柱。
   (4)tree:树。
   
   【词汇53】apsaras
   (1)Asparas: 阿斯帕拉斯。
   年轻时侍奉佛陀(Buddha)的少女;从芒果树上掉下来砸在他身上。
   
   【词汇54】leaves' licence
   (1)leaves' licence:许可 (permission)。
   “leave, licence”在这里的意思都是“许可”(permission)。
   按上下文,“leaves”应该是“叶子”的意思,即阿斯帕拉斯从芒果树上掉下来砸在佛陀身上,这是得到了佛陀的许可的,这里把佛陀比作树,他的叶子许可了阿斯帕拉斯。
   
   【词汇55】shadowers
   (1)branches:树枝。
   (2)shadowers:阴影。
   
   【词汇56】torrifried
   (1)torréfier: 法语:烤(to roast, scorch)。
   (2)terrified, horrified:吓坏了。
   (3)Thor: 索尔。
   北欧的雷神,前面说过。
   (4)fried:油炸的。
   
   【词汇57】bolts of indradiction
   (1)bolts of Indra: 因陀罗的闪电。
   因陀罗是印度的雷神,佛陀在树下冥想,被怀疑是因陀罗。
   (2)Interdiction:封锁。
   
   【词汇58】Cuxhaven
   (1)Cuxhaven: 库克斯港。
   德国港口。厄斯金.蔡尔德斯(Erskine Childers)在第一次世界大战中担任英国空袭库克斯港的航海家和观察员,并在其简报中被提及。
   
   
   【整节译文】
   【【
   膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!一个铁路酒吧女招待的观点(他们叫她比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(|路得))是这样的:对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。哈!,什么!马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚(|当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的|小便|淹没了她的马厩|小母马)。在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻,就像他被鸡奸(|萨拉.西登斯)的产物求婚一样羞耻,不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧(|妓女|卢多维克.巴里),享受(|命令)如此邪恶的莉莉丝(|生病的|健康),哈!,什么!干得好,德乐满-肖尔-科伊尔!基蒂.蒂雷尔为你自豪,这是董事会贸易的官方答复(啊!别怪吟游诗人!),而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语:上帝原谅他的陪审团(|木腿)!布利安.奥林(|山猫),男孩诅咒者(|幼崽),在他喧嚣的包厢里被怀疑,是吹牛(|小镇,唐郡),他给出口头的反驳(|爽快地复出,严厉地反驳),他说:爪子!我再大声喊叫(|嚎叫)一遍!我追求穴居人风格(|当心|当心狗)和野合,诅咒你(|窒息而死|皮毛|请注意)!她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!起来,守卫们,走向他们(|猪|妓女|猎杀野猪)! 爪子!应该是一个证人,她正在照料圣人(|健康,理智)阿私陀,在那里他正在被教导戴手镯(|手铐),正在这时,即将发生的(|适中的|事实上)被咄咄逼人的盘问(|烤架),揭示了一个不容置疑的事实,那就是,只要桑基和穆迪(|释迦牟尼)在槲寄生(|奥秘|泰特|树)下玩他的猴子戏法(|芒果树|肮脏的|班卓琴,五弦琴),在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)
   
   After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节继续说人们碎片化的生活和闲言碎语。
   1.戴博:“铁道酒吧男侍说,监禁他是可耻的”,大概是指这段文本:“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”。
   按《守灵》的文本,“barmaid”这个词显然是“酒吧女招待”,而不是“男侍”。
   “膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!”这段是说上节的情节,即憨蛋呆蛋身体的一部分已经按了门铃,铃声被比作“活泼的小鳟鱼”。
   然后说“一个铁路酒吧女招待”的观点,此女从闲聊开始,大概是说她的男友或情人离开了她( “马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚”) ,“对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。”这段大概是说,她在“都柏林死亡大道”被男友抛弃因而被人“同情”,“怜悯”,因为“男人和他的阴茎”离开了她。
   然后说“他”(“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”),即被“监禁”的壹耳微蚵,但也可能是指她的男友。
   “鸡奸的产物”是说“鸡奸者的后代”,被这种人“求婚”当然是“羞耻”的,不管这种人如何和儿童一样活泼,快乐(“不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧”),即他很懂得性技巧。
   如果“他”是指她的男友,那么说明此女极为矛盾,一方面意淫,说被“鸡奸者的后代”求婚有辱她,另一方面又替他惋惜:“在监狱监禁他会是猩红的羞耻”,同时又完全相反地说国家监禁他干得好(“干得好,德乐满-肖尔-科伊尔”,德乐满-肖尔-科伊尔=爱尔兰),替她复了仇。恨到极点也是爱到极点,这是女人最为常见的矛盾。
   2.戴博:“一个毛头小伙子说那两个女人该挨鞭子”,大概是指这段:“她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!”。
   “她们”干了什么事?根据后文,大概是她们戳穿了他“吹牛”,他恼羞成怒。女人都是怀疑主义者(“而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语”),怀疑主义者是西方文明前进的最伟大的动因之一。
   女人的窃窃私语导致了怀疑的风潮,于是“男孩诅咒者”开始“怀疑”他是“吹牛”,他“反驳”,说他“追求穴居人风格和野合”,他以“野合”而自豪。“爪子!”是他斥责有人用手触碰了他,意思是“拿开你的爪子!”。
   3.戴博:“一个将成勇士的人说当释加牟尼在树下时,天堂会遍布战争”,大概是指这段:“在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)”。
   为什么会“遍布战争”?这大概还是前面说到的,先知就是祸国殃民的人,他们一旦“沉思”,人类就大难临头了。
   本段先从《帕西法尔》著名的台词开始(“起来,守卫们,走向他们”),召唤圣杯侍卫们起来迎接受重伤的国王及随从。这里就把释加牟尼和国王联系起来了。而照顾“圣人阿私陀”的“她”可能又是《帕西法尔》中孔德丽的暗示。孔德丽是极为复杂的人物。
   戴博说的“一个将成勇士的人”当然是男性,但根据上下文,似乎是“她”,即前面说到的“佛陀的姐姐试图教他戴手镯”。
   女人天生是怀疑主义者,所以,下面的话从女人嘴里说出来更合理一些:只要释加牟尼在树下“沉思”,整个库克斯港将会有战斗。
   因为释加牟尼实则为一个懦夫,“他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了”,所有外强中干的“救世主”都是如此:因为连自己都拯救不了,他只好去拯救全世界。
   只有灵光四射的女人才能看破他们的手脚!
   
   【精彩时事简评】
   
   台湾520总统就职典礼:赖清德超棒!但我的视线从没放过的是萧美琴,白色套装的下摆形成一条具有非对称美的弧线,她的步态已经深深地刻在我的脑海里了,以至于超过了柴可夫斯基《降b小调第一钢琴协奏曲》那个辉煌的开篇在我灵魂中的深度。我观察,女性最具有灵性的感性和理性已经完美地协调在一起,她快成我的偶像了(我承认我喜欢造女神,毁男神)。加油,美琴!你要是我的女儿就好了。
   台湾人的风采,让我多年来对卖台贼形成的负面印象全部一扫而空了。 这么小的地方能如此繁荣,说明:中国的问题仍然是野心家,大一统的问题。上海广东一旦独立,专心办正事(经济),不搞歪门邪道(统一宇宙,哈马斯化,塔利班化),它们会立即成为世界上的发达国家。但只有文明世界有能力解体中国,让中国人放弃枪杆子。
   赖清德的就职演说首先表明台湾是“国家”(这个词已经包含了一切:没有什么“一个中国”,更没有什么“九二共识”),但我印象最深的地方是,他说:“即使台湾完全接受了大陆的那一套,也…”,这完全得到了本帖心理学相关的那些原理的真髓,翻译一下就是:即使最顽固的卖台贼比如马英九再当了总统,也照样被大陆定义为台独(暗独),相反,如果台湾用导弹攻击上海,他们反而会老实:别攻击北京就行;如果你攻击北京,他们会说:别攻击中南海就行…依此类推。这听起来够荒谬了,但却是千真万确的,我绝没有开玩笑---理性只适合于文明人,而根本不适用于野蛮人,小瘪三,小流氓。你越妥协他们越猖狂,你越强硬他们越软弱—俄罗斯,伊朗不就是如此吗?
   台湾海军与美军秘密军演:我猜想,台湾海军已经接受了盟军的部分改造。台湾走在完全正确的道路上了。但目前,卖台贼仍然是台湾最大的危险,挫败内部颠覆和渗透是文明世界最迫切的任务。
   最新:中国军演:中国先进战机被台军F16v锁定。
   中国空军完蛋了!中国现在要考虑的问题不是对付美军,而是在完全没有外援的情况下,中国能打得过台军吗?这实在是太残酷了!
   台湾最危险的时期(蔡英文的8年)已经过去了,赖清德现在可以安安稳稳地清理卖台贼了。
   挑衅台湾失败了,为了掩盖失败,朝鲜又发火箭,火箭爆炸了,又开始在家门口实弹训练。这样的剧本已经重复了无数次了!反正有很多点,互相掩护,循环播放,焦点循环,你永远是世界第一,宇宙第二。
   当朝鲜一动,我立即得出结论:挑衅台湾失败了。
   卖台贼不给力,真实情况可能是:夺权可以,迎接你不行。他们也要脸啊。或者是这样:在野的时候挟中自重,在朝的时候挟台(权)自重,即:没权的时候要夺权,所以得靠中国,一旦得了权那就完全两样了,中国再想控制他就没那么容易了,你千万别以为卖台贼得权后还会听你的---这就是卖台贼最真实的嘴脸。
   伊朗总统直升机“硬着陆”死翘翘:各种可能性都有,最可怕的可能性是以色列干的,干得如此完美。伊朗的离心机曾经莫名其妙爆炸,想想这个就令人不寒而栗:假如每个电子部件(如芯片)本身就是一根天线,即使你完全断网,也逃不脱毁灭的命运。懂点技术的人都知道我在说什么。
   作恶者,瑟瑟发抖吧!!
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-6-7 21:49
   1.3.14.5.
   【【
   Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
   
   】】
   
   【词汇1】Missioner Ida Wombwell
   (1)Ida Wombwell: 艾达.温伯尔。
   20世纪20年代初英国诺丁汉(Nottingham)的一位年轻的卫理公会(Methodist)牧师(当时的报纸称她为“艾达.温伯尔小姐(Miss Ida Wombwell),女牧师”和“传教士”;她生于1905年,1922年17岁。
   (2)missioner: 传教士。
   进行教区传教的人(为激发信徒的虔诚和使非信徒皈依而进行的特殊宗教服务课程)。
   
   【词汇2】coincident
   (1)incident:事件。
   (1)interfacing:接合。
   
   【词汇3】interfizzing
   (1)interfering:干扰。
   (3)fizzing:嘶嘶声。
   
   【词汇4】grenadines
   (1)grenadine: 石榴糖浆。
   一种用于各种饮料(包括碳酸饮料)的石榴糖浆。
   (2)grenadiers:掷弹兵。
   
   【词汇5】peersons
   (1)peers:同龄人。
   (2)peering persons:凝视的人,对等的人。
   (3)particular:特定的。
   
   【词汇6】perpendicular
   (1)perpendicular: 直立的(erect)。
   习语:the perpendicular pronoun: 我,第一人称(I, the first person)。
   “the perpendicular pronoun”直译就是:直立的代词。这里有流氓意味,男人的老二直立,就是男人的“我”。
   
   【词汇7】brut
   (1)brut:不加糖的(unsweetened)。
   指葡萄酒。
   (2)brute:粗野的人。
   
   【词汇8】Caligula
   (1)Caligula: 卡利古拉。拉丁语:小靴子。
   罗马皇帝。
   
   【词汇9】Mr Danl Magrath
   (1)mrdán: 捷克俚语:操(fucked)。
   骂人的话。
   “fucked”的原意是“欺骗,利用,诅咒,与…性交”。
   (2)mrdal: 捷克俚语:他操(he fucked)。
   (3)Daniel McGrath: 丹尼尔.麦格拉思。
   杂货商、酒商和酒吧老板,住在都柏林夏洛特街(Charlotte Street)4-5号。
   老乔时代的人。
   (4)Joe McGrath:乔.麦格拉斯。
   爱尔兰医院彩票:1930年开始发行的一种爱尔兰彩票,用于资助该国的医院系统,许多彩票在海外(非法)出售,使其成为当时世界上最大的彩票)的三个主要组织者是庄家理查德.达根(Richard Duggan)、政治家乔.麦格拉斯(Joe McGrath)和前英国陆军上尉斯宾塞.弗里曼(Spencer Freeman)。
   
   【词汇10】bookmaker
   (1)bookmaker, bootmaker:庄家,鞋匠。
   
   【词汇11】Eastrailian
   (1)Eastralia:东澳(East Australia)。
   1894年发表在《悉尼公报》(Sydney Bulletin)上的一封信提议将东澳大利亚命名为“Eastralia”。
   (2)trail:小道,踪迹。
   (3)rail:铁路。
   
   【词汇12】poorusers
   (1)perusers:细读者。
   
   【词汇13】the Sydney Parade Ballotin
   (1)Sydney Parade Station:悉尼广场车站。
   在都柏林。
   【
   悉尼广场站女士之死悲惨事件
   今天,在都柏林市医院里,代理验尸官(因莱弗里特先生缺席)对埃米莉.辛尼科太太(Mrs Emily Sinico)的尸体进行了审验。辛尼科太太现年四十三岁,昨天晚上在悉尼广场站(Sydney Parade Station)上身亡。证据显示,死者想要穿过轨道,被十点钟从金斯敦驶来的慢车车头撞倒,死者头部和右胁部受伤,导致最后死亡。
   火车司机詹姆斯•伦农称自己在铁路公司已经供职十五年。
   --乔伊斯:《都柏林人、一个青年艺术家的肖像-乔伊斯著,徐晓雯译》
   】
   (2)Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根女士。
   19世纪爱尔兰小说家。
   (3)Australian Ballot: 澳大利亚选票。
   一种使用预先印刷好的选票的无记名投票(这样称呼是因为它起源于19世纪50年代的澳大利亚)。
   
   【词汇14】antipodal
   (1)antipodal: 澳大拉西亚人(Australasian)。
   
   【词汇15】striving todie,hopening tomellow
   (1)arriving today:今天到达。
   (2)to die:去死。
   (3)hodie: 拉丁语:今天(today)。
   (4)striving today, happening tomorrow:今天奋斗,明天成就。
   (5)opening:打开。
   (6)hoping:希望。
   (7)to mellon: 希腊语:未来(the future)。
   
   【词汇16】Ware Splash
   (1)beware:提防。
   (2)we're:我们是。
   (3)splash:报纸上显眼的广告、标题或故事。
   (4)cash:现金。
   
   【词汇17】Cobbler
   (1)cobber: 澳大利亚口语:伙伴,亲密的朋友(mate, close friend)。
   (2)cabler: 电报员。
   发电报的人。老乔年轻时老是发电报向人要钱。在他的书信里面很多,哈哈哈。
   (3)cobbler:补鞋匠(bootmaker)。
   
   【词汇18】meat two hourly
   (1)met too early :见面太早了。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说(书信集《从深处》(De Profundis)):但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
   尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
   前面说过。
   在诗歌和哲学中类似的主题很多。
   
   【词汇19】El Caplan Buycout
   (1)el capitan: 西班牙语:船长,上尉(the captain )。
   (2)chaplain:牧师。
   (3)Captain Boycott: 博伊科特船长。
   19世纪英国在爱尔兰的土地经纪人,因被放逐而出名。
   (4)buy coat:买外套。
   前面说过,裁缝克尔赛为挪威船长做一套衣服。
   (5)boy scout:童子军。
   
   【词汇20】padre
   (1)padre: 意大利语:父亲,神父(father, priest)。
   
   【词汇21】turridur
   (1)Turiddú: 图里杜。
   马斯卡尼(Mascagni)的歌剧《乡村骑士》(Cavalleria Rusticana)中的男高音角色。约翰.麦科马克(John McCormack)1907年在考文特花园(Covent Garden)首演此角色。
   《乡村骑士》是以意大利西西里岛普通农民的现实生活为素材,叙述了农民图里杜婚后仍与从前的女友罗拉来往,令他妻子桑图扎非常愤怒。桑图扎将此事告诉罗拉的丈夫,两个男人决斗,图里杜被杀的故事。
   (2)toreador:斗牛士。
   斗牛士的著名角色在比才的歌剧《卡门》中。
   
   【词汇22】capecast
   (1)cape:斗篷。
   
   【词汇23】meet too ourly, matadear
   (1)met too early:见面太早了。
   (2)You must wake and call me early, call me early, mother dear:你必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈。
   出自于丁尼生(Tennyson):《其他作品:五月女王》(other works: The May Queen)。
   (3)matador:斗牛士,王牌。
   
   【词汇24】Dan Meiklejohn
   (1)Dan Meikle John: 丹.米克尔.约翰。
   此人没有资料。
   
   【词汇25】precentor
   (1)precentor: 领唱。
   唱诗班的领唱。
   
   【词汇26】S.S.Smack and Olley
   (1)Smock Alley Theatre:斯莫克巷剧院。
   在都柏林。
   
   【词汇27】probiverbal
   (1)proverbial:众所周知的。
   (2)proba verba: 拉丁语:诚实的话(honest words)。
   
   【词汇28】upsiduxit
   (1)ups-a-daisy!:口语:没事!
   鼓励自己站起来,如从跌倒中爬起来。
   (2)ipse dixit: 拉丁语:武断的断言(dogmatic assertion)。
   
   【词汇29】mutatus mutandus
   (1)mutatis mutandis: 拉丁语:一旦做出必要的改变( once the necessary changes have been made)。
   (2)mutatus mutandus: 拉丁语:要改变的人已经改变了(he who was to be changed having been changed)。
   
   【词汇30】Sniffpox
   (1)snuffbox:鼻烟盒。
   
   【词汇31】Moirgan's lady
   (1)Morgan's lady:摩根夫人的女士。
   摩根夫人有个朋友叫莫伊拉夫人(Lady Moira)。
   前面说过,摩根夫人(Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根夫人)是19世纪爱尔兰小说家。
   
   【词汇32】Flatterfun
   (1)fluttering fan:挥舞的扇子。
   摩根夫人经常被描绘成挥舞着一把巨大的绿色扇子。
   
   【词汇33】took sides and crossed and bowed
   (1)took sides and crossed and bowed:站在一边,交叉着身子,鞠躬。
   (2)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences )。
   在历史重复循环的背景下,这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。
   (3)crossbow:弩。
   
   【词汇34】The dirty dubs
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   前面收到,出自于老乔的小说《一小片云》。
   (2)The dirty dubs:肮脏的配音。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院年鉴》(Annals of the Theatre Royal),都柏林,31:“《魔弹射手》(Der Freischutz,韦伯的著名歌剧—译者按)的演出……“回声”的表演者是从都柏林民兵中选出的“临时演员”,当时被称为“肮脏的配音”( The dirty dubs)……当卡斯帕(Caspar)呼叫“一,”时,回声应该是“一 !一!!”… 卡拉夫特(Calcraft)先生……向每个人解释并告诉他们这个命令,说:“你,摩菲,第一个;你,戴利,第二;你,卡拉汉,第三个;注意,回声的顺序是这样的:“……卡斯帕喊道:“一!”“一!”墨菲说。“二!”戴利吼道。
   
   【词汇35】upin their flies
   (1)flies: 悬吊架。
   在戏剧中,舞台上方的空间,布景在需要时悬挂在那里。
   (2)up in their flies:飘荡在他们的悬吊架上。
   (3)open their flies:打开他们的悬吊架。
   
   【词汇36】the dainly drabs downin
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)dainty:美味的。
   (3)daily:每天。
   (4)drab: 俚语:妓女(whore)。
   (5)drab: 吉普赛语(Gipsy):药物,毒药(medicine, poison)。
   (6)downing:唐宁街。
   (7)down in:记录下来。
   
   【词汇37】scenities
   (1)scaenitae: 拉丁语:女演员(actresses)。
   (2)scenery :风景。
   (3)obscenities:污秽的。
   
   【词汇38】una mona
   (1)una mona: 意大利的里雅斯廷(Triestine)方言俚语:愚蠢的阴道(a silly cunt)。
   有性暗示。
   
   【词汇39】Sylvia Silence
   (1)Sylvia Silence:西尔维娅.塞伦斯。
   是个女侦探(the girl detective)。
   《星期日画报》(Sunday Pictorial)1922年10月29日:“女学生周刊”广告:第2期刚刚出炉……包括所有这些头条新闻:……西尔维娅.塞伦斯,女侦探。
   
   【词汇40】Meminerva
   (1)meminisse: 拉丁语:记住(to remember)。
   (2)Minerva: 密涅瓦。
   罗马智慧女神,相当于希腊神话中的雅典娜。
   
   【词汇41】turtlings all over Doveland
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)turtledove:斑鸠,情人。
   
   【词汇42】facets
   (1)facts:事实。
   
   【词汇43】cozydozy
   (1)cozy: 美国英语:舒适的,温暖的(cosy, warm and comfortable )。
   (2)dozy: 瞌睡的,困倦的(drowsy, sleepy )。
   
   【词汇44】bachelure's
   (1)bachelor's:学士学位。
   (2)lure:引诱。
   
   【词汇45】John a'Dream
   (1)John-a-dreams: 爱做梦的人,做白日梦的人(dreamy fellow, daydreamer)。
   
   【词汇46】mews
   (1)muse:缪斯。
   在希腊神话中,九位缪斯是记忆女神墨涅莫西涅(Mnemosyne)的女儿。
   (2)mews:马厩。
   
   【词汇47】really truly
   (1)really and truly: 习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly)。
   
   【词汇48】vowelthreaded
   (1)vowel-threaded:带螺旋的元音。
   肯尼迪-弗雷泽和麦克劳德(Kennedy-Fraser & Macleod):《赫布里底群岛之歌》(Songs of the Hebrides):风也是,那永不停息的风,让自己在奇怪的、带螺旋的元音的起起落落的动机中被听到,这些动机把许多古老的吟游诗人的吟诵短语联系在一起。
   
   【词汇49】syllabelles
   (1)syllables:音节。
   
   【词汇50】wepowtew
   (1)reporter:记者。
   r音化(rhotacism)是把单词的一些字母的读音化为r。
   wepowtew= reporter就是“r音化”的例子,把w化为r。
   
   【词汇51】evew
   (1)ever:曾经。
   这个也是“r音化”的例子。
   
   【词汇52】sheew,gweatness,Nevewtheless,accowding to
   (1)sheer:纯粹的。
   (2)greatness:伟大。
   (3)nevertheless:然而。
   (4)according to:根据。
   
   【词汇53】considewed attitudes
   (1)a considered judgment:经过深思熟虑的判断。
   
   【词汇54】fow
   (1)for因为。
   
   【词汇55】should pay the full penalty
   (1)ought not to pay full penalty:不应支付全部罚款。
   这是老乔的笔记。出自于《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“今天准备好了对拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请”:“一个出租车司机:拜瓦特斯是个愚蠢的年轻人,但他不应该支付全部罚款。”
   “should pay the full penalty”的语义是“应支付全部罚款”,根据上下文“anything in this act to the contwawy notwithstanding”(尽管,这行为的任何事都相反),实际的意思是“不应支付全部罚款”。
   
   【词汇56】puwsuance
   (1)pursuance:执行。
   
   【词汇57】as pew
   (1)as per:按照。
   
   【词汇58】Subsec.32, section 11, of the C. L. A. act 1885
   (1)Subsec.32, section 11, of the Criminal Law Amendment Act 1885:1885年刑法修正案第11条第32款。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)是根据1885年刑法修正案第11条(没有第32节)以“严重猥亵罪”( gross indecency)受审的。
   
   【词汇59】contwawy
   (1)contrary:相反的。
   
   【整节译文】
   【【
   传教士艾达.温伯尔,那17岁的宗教复兴运动者说,关于掷弹兵(|石榴糖浆)和其他可敬的和讨厌的同龄人(|凝视的人,对等的人|特定的)一起干扰(|嘶嘶声)着使用公园的事件(|接合):那直立的人是一个粗野的人(|不加糖的)!但却是一个出色的粗野的人!“卡利古拉”(|小靴子)(丹尼尔.麦格拉思先生(|操|他操|乔.麦格拉斯),鞋匠(|庄家),在悉尼广场车站(|悉尼.摩根女士|澳大利亚选票)的东澳(|小道,踪迹|铁路)的细读者中很知名),通常和澳大拉西亚人在一起:今天奋斗,明天成就(|今天到达|去死|今天|打开|希望|未来),提防(|我们是)报纸上显眼的广告、标题或故事(|现金)。补鞋匠(|伙伴,亲密的朋友|电报员)。我们见面太早了,大声唱出博伊科特船长(|船长,上尉|牧师|买外套|童子军),穿着著名的神父(|父亲)图里杜(|斗牛士)的斗篷,必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈(|见面太早了|斗牛士,王牌)!丹.米克尔.约翰,斯莫克巷剧院的领唱,由于他的武断的断言(|没事!)而众所周知(|诚实的话):要改变的人已经改变了(|一旦做出必要的改变)。窦芸的丈夫(“鼻烟盒”)和摩根夫人的女士(“挥舞的扇子”)站在一边,交叉着身子,鞠躬(|流动和回流,流动和循环|弩),在相互的视野中再次交叉着身子。那肮脏的配音(|亲爱的肮脏的都柏林)飘荡在他们的悬吊架上(|悬吊架|打开他们的悬吊架),飘荡得太自由了,回荡着亲爱的肮脏的都柏林(|美味的|每天|妓女|药物,毒药),记录下来(|唐宁街)他们的风景(|女演员|污秽的),愚蠢的阴道。西尔维娅.塞伦斯,那个女侦探(记住(|密涅瓦),但现在人们听到了亲爱的肮脏的都柏林(|情人)!),在她那舒适的(|温暖的| 瞌睡的,困倦的)引诱(|学士学位)的公寓中,获得了这案件的几个方面的事实之后,充分俯瞰着爱做梦的人(|做白日梦的人)的马厩(|缪斯),靠在她那绝对(|诚实地)舒适的椅子上,平静地通过她那带螺旋的元音的音节提问: 是否曾经想过,记者,纯粹的伟大是他的悲剧?然而,根据我经过深思熟虑的判断,由于这行为他应该支付全部罚款,等候执行,按照1885年刑法修正案第11条第32款,尽管,这行为的任何事都相反。
   
   Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
   】】
   
   【整节解释】
   
   1. 戴博:【17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人】,是指这段文本:【那17岁的宗教复兴运动者说…那直立的人是一个粗野的人!但却是一个出色的粗野的人!】
   根据前面的词汇解释,这个“宗教复兴主义者”是个女孩。前面说到,宗教就是驯化野蛮人的,所以,她说那人(即壹耳微蚵)是野蛮人。但这种驯化是有代价的,因为过份驯化会扼杀人的生命力,这就是尼采毕生的主题之一,尼采就是要恢复人失去的生命力,即本能。本能和理性的冲突和张力一直是文明世界文化的主题。所以这个“宗教复兴主义者”又说“但却是一个出色的粗野的人”,老乔在这方面的思想很接近尼采。
   其所以说壹耳微蚵是“粗野的人”,是因为他和他的“讨厌的同龄人”在公园里“干扰”了别人。
   他的“讨厌的同龄人”是一些年轻人,处于励志阶段(“今天奋斗,明天成就”),快乐的单身汉,职业是“补鞋匠”,住在“悉尼广场车站的东澳”。
   2. 戴博:【El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿】,这大概是指这段文本:【我们见面太早了(We have meat two hourly),大声唱出博伊科特船长】,“We have meat two hourly”可能有“我们遇到两只鹿”的意思。
   “我们见面太早了”大概是暗示尼采与他的时代见面太早了,因为他的时代还没有到来。也是指《乡村骑士》中的图里杜和他的前女友罗拉见面太早了,和他的妻子见面又太晚了,以至于他和他的妻子结婚了还在和罗拉来往。
   但后面又说出了完全相反的意思,他来得太晚了,叫他妈妈“早起叫我”,因为他贪睡。他“穿着著名的神父图里杜的斗篷”大概是说宗教落后于时代,和尼采刚好相反。
   让妈妈早点唤醒他,他妈妈就像是一个启蒙者,也像那个“领唱”,用“武断的断言”来唤醒沉睡的人。老乔一直反启蒙,反先知,因为“要改变的人已经改变了”,即你无法改变不可改变的人,可改变的早就改变了。而最重要的是,启蒙者和先知自己才是最需要改变的,因为他们自己都是祸国殃民的人。这才是最深的基督教思想的中心:所有人都是残缺的。自己一个人残缺,危害很小,带着别人一切残缺,危害就太大了,这就是启蒙者和先知所做的事,因此,本帖著名的论断“先知和民众的愚昧无知互为解药”就是在概括启蒙的一切问题。民众必须经得起启蒙,这就是说,民众不被煽动成了暴力革命,只有老犹太的深度资本主义才能保证这个,因为只有大家都有自己的财产(绝大多数人对自己的东西最关心而且照顾得最好,除非败家子),才能不为别的煽动所动。乌合之众其所以乌合,就是因为他们大都是无产者,没有自己的产业,最容易被煽动。这很重要。
   3. 戴博:【两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。】是指这段:【那肮脏的配音…飘荡得太自由了】。“飘荡”,当然是说芬尼根的坠落。
   “两个娼妓” 指“窦芸的丈夫和摩根夫人的女士”,前面说过性别错乱的问题,“窦芸的丈夫”有可能是女的。“站在一边,交叉着身子”,“挥舞的扇子”,是指她们卖弄风情的姿态。
   本段最长,前面首先是在说芬尼根的“飘荡”,“亲爱的肮脏的都柏林”出现了三次:第一次是描述“飘荡”的时候,由“那肮脏的配音”(即芬尼根)暗示出来的。
   第二次是“两个娼妓”说“飘荡”的时候,“飘荡”本身就是歌声,记录着“他们的风景,愚蠢的阴道”。
   第三次是“那个女侦探”出现的时候。“女侦探”知道真相(“获得了这案件的几个方面的事实”),就有了自信,能“充分俯瞰着爱做梦的人的马厩”,“马厩”暗示了耶稣的出生,耶稣就是在马厩里面出生的,联系后面的文本:“纯粹的伟大是他的悲剧”,更能证明是在骂耶稣,耶稣就是最大的先知,前面说“愚蠢的阴道”是在骂圣母玛利亚,不该生出耶稣。关于《新约》和《旧约》,即基督教(天主教)和犹太教的张力和冲突,以后还会反复说到。
   最后说到拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请,“女侦探”的意思是拜瓦特斯不应该支付全部罚款。这其实是在说对耶稣的同情,老乔的思想绝对复杂,正反两边都有,前面骂后面又同情,这是很有道理的,耶稣的“悲剧”是他“纯粹的伟大”,意思是耶稣忘掉了人类不吃饭就得饿死,还是老犹太的资本主义最后能解决问题。如果资本主义是“大众的愚昧无知”,耶稣是先知的“纯粹的真理”,那么正好证明了“先知和民众的愚昧无知互为解药”这条原理。耶稣的“悲剧”不是他个人的悲剧,而是先知总体命运的悲剧。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-6-8 22:18
   【精彩时事简评】
   川普封口费案被判34项罪全部成立:我很意外,因为这实在太难了,12个陪审员只要有一个反对,他就无罪。但再难的事也难不倒傻b川普,尤其是在川普把川普送上绞架这件事上。不作不死嘛。他把美国法庭当纳粹时期的德国,我猜想他熟读过《我的奋斗》,啤酒馆政变后希特勒如何把法庭当讲坛煽动德国人的事鼓励川普也这样作,可他实在没有希特勒的口才的万分之一,其二美国不是纳粹时期的德国,结果只是毫无价值的攻击,以至于法官多次要立即抓捕他。整个判决的中心词是“不诚实”,在庭审的最后,法官问“你知道判决对你意味着什么吗”?川普答“知道”,可是一出法庭他就不承认,自己赦免自己“无罪”,这个满口谎言的蠢货,美国人如何能把自己的孩子交给他???
   封口费案是他最小最小的罪【罪行是他不诚实,比如说财务造假,这足够让中国人目瞪口呆了:在中国不做假账的会计不是好会计】,他更大的罪是煽动,组织暴乱,这罪如果成立,他得牢底坐穿,比后者大得多的罪还有,如果他真的下令过用核武威胁华盛顿,连通俄都是小事,他死一万次都有余辜。美国人暂时没提这些而已。
   判决以后,轮子们火力全开维护川普,如丧考妣,甚至说“美国分裂了”,“宪政危机”,这其实就是威胁,上一次大选,同样的威胁已经来过一次了。你干脆和川普一样说“美国会血流成河”算了。人们捐款捐不了,方伟说“捐给我,拯救美国”,你够猖狂了!
   轮子的一个媒体被调查有诈骗:轮子的好日子快到头了,不作不死嘛。但我没想到来得这么快。诈骗的手法令人大开眼界,什么叫“一鸭十吃”,仔细琢磨每个细节吧,太有意思了,这里就不展开了。和川普一样,这只是最小的罪,大得多的事还有很多。
   看中国人,不诚实是最小的罪,起点,海外的中国人有几个经得起美国的法律?纯洁的中国人只有几种情况:一个是出生前,一个是本来就纯洁而又没有任何影响的。刚出国的反贼只能纯洁三天,三天后立即被中共诏安,口里大声反共,手里干坏事,反共是为了吸粉,伪装正义的法官,干坏事是为了挣钱,这几乎是万能公式。我看到很多自媒体,说着说着就开始搞事业了,要么搞投资项目(比如说王吉贤),要么捐款,这时候上当,你活该被骗。
   轮子的历史,让我再次想起了布罗茨基振聋发聩的诗句:“它们中最好的/既是刽子手又是受害者”(转引自《默读之辨——论约瑟夫.布罗茨基与时间性》)。但不同的是,轮子不是“它们中最好的”。
   轮子和某郭我观察很久了,让我对中国人彻底绝望,绝不是个案。那些说把中国人和中共分开的傻B非蠢即坏,中共只是作恶的能力大一点而已,如果能力容许,坏得多的大有人在。如果美国调查每个中国人,一定会让你大开眼界。如果不诚实是文明世界最大的罪,那么每个中国人都是最大的罪人,整个中国文化教导的就是谎言,欺骗,阴谋,出卖,背叛。
   台湾新国防部长顾立雄取消众多苏式黄埔训练方式:台军彻底去黄埔化,全面接受盟军的改造,是台湾最重要的事,军队是民主社会最重要的定海神针,没有之一,此观点是我的原创。我的很多设想都变成了现实,这又是一例,反川,反轮子,台湾军队接受盟军改造等是我最先呼吁的,此外还有解体或非军事化中俄也是我最先说的,希望早日变成现实。
   形势对轴心国越来越不利了,盟军解除援乌武器的攻击限制,表明老拜登在逐步下决心解决俄罗斯问题,乌克兰逐步逆转了战场形势,俄罗斯最先进的防空系统s-400完全没有作用,这对轴心国打击太大了。决战的日子越来越近。以色列完全主宰了南线战场,伊朗已经彻底歇菜了。同时,同盟国内部在清理,“第五纵队”的日子也越来越不好过了。自从美国宣布中国军援俄罗斯后,整个文明世界开始清醒了,中国逐步走向前台,你准备好了没有?
   以色列还是没有认识到谁是最后的敌人,这和历史关系太大了,哈马斯,伊朗只是前台的炮灰!
   
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-6-16 19:42
1.3.14.6.
   【【
   Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
   
   】】
   
   【词汇1】Jarley Jilke
   (1)Charles Dilke:查尔斯.迪尔克。
   此人是19世纪英国政治家,类似于帕内尔(Parnell),被离婚丑闻毁了。
   歌曲《迪尔克大人把牛奶带回切尔西家里时打翻了牛奶》(Master Dilke Upset the Milk When Taking It Home to Chelsea)就是讽刺这事的:他让那只猫,那只淘气的猫,从格莱斯顿的袋子里溜了出来(He let the cat, the naughty cat, Slip out of the Gladstone bag)。
   
   【词汇2】silke
   (1)sulk:生气。
   
   【词汇3】Jelsey
   (1)Chelsea:切尔西。
   伦敦自治城市,参看【词汇1】。
   
   【词汇4】got the sack
   (1) get the sack:习语:被解雇( to be dismissed from employment, to be fired)。
   
   【词汇5】instench
   (1)instead :而不是。
   (2)stench:恶臭。
   
   【词汇6】gladsome rags
   (1)glad rags: 口语:盛装(one's best clothes)。
   
   【词汇7】Meagher
   (1)kleidsam: 德语指衣服)得体的,讨人喜欢的( (of clothing) becoming, flattering)。
   
   【词汇8】a naval rating
   (1)rating: 应征的海军士兵(enlisted naval man)。
   不是军官。
   
   【词汇9】granite cromlech setts
   (1)cromlech: 环状列石。
   一种史前巨石墓,由两块或两块以上直立的巨石水平支撑一块大的扁平石头组成、
   (2)sett(set): 石板。
   用于铺路的方形花岗岩。
   (3)granite setts:花岗岩石板。
   劳伦斯(Lawrence)《亚伦的杖》(Aaron's Rod):坐在花岗岩石板(granite setts)上,被一个魁梧的警察拖了上来,他看见了我们的熟人亚伦,脸色苍白,头发有点蓬乱。“你喜欢我给你盖上被单,是不是?幻想自己舒舒服服地躺在床上,是吗?你不会相信你现在正好在在考文特花园市场的车流中,对吧?来吧,我们会照顾你的。”警察举起痛苦而不情愿的亚伦。
   
   【词汇10】fishshambles
   (1)Fishamble Street:菲莎门波街。
   在都柏林。
   (2)shambles: 方言:肉市场,鱼市场(a meat-market, a fish-market)。
   
   【词汇11】aireating after the ever popular act
   (1)aeration: 暴露在空气中(exposure to air)。
   (2)smoking after sex: 性行为后吸烟。
   
   【词汇12】Questa and Puella
   (1)Questa o quella:意大利语:这个女人或那个女人(This woman or that)。
   出自威尔第(Verdi)的歌剧《弄臣》(Rigoletto)。
   下一句是:对我来说都是一样的。
   帕瓦罗蒂唱得最好。
   (2)puella: 拉丁语:女孩(girl)。
   
   【词汇13】piquante and quoite
   (1)quoit: 石碑。
   大而平的石碑。
   (2)piquante:硬刺。
   有个网站说意思是:引人入胜的挑衅(engagingly provocative)。我觉得和下面的and quoite (“石碑”)不合。
   
   【词汇14】summock
   (1)stomach:胃。
   原文“a sink in her summock”解“a sinking feeling in her stomach”:她的胃有一种下沉的感觉。
   
   【词汇15】wit's wat, wot's wet
   (1)what's what,what's what:什么,什么。
   表示惊异。
   (2)twat: 俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   (3) Fotze: 德语俚语:女性的生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇16】nearvanashed
   (1)near-vanished:接近消失。
   (2)nirvana: 涅槃。
   佛教(Buddhism)中,从世间苦难和轮回中解脱出来的终极状态(源自梵文nirvana:被吹灭,熄灭)。
   
   【词汇17】co-affianced
   (1)affianced: 已订婚的(betrothed, engaged)。
   
   【词汇18】Walt
   (1)walt:不稳定的(unsteady)。
   (2)Walton Isaac: 沃尔顿.艾萨克(1593-1683)。
   《技能全面的垂钓者》( The Compleat Angler)的作者。
   在这里compleat= complete:技能全面的。即完全的。
   
   【词汇19】gobbit
   (1)gobbet :狼吞虎咽(to swallow mouthfuls of food)。
   
   【词汇20】ther
   (1)ther:在那里(there)。
   (2)then:然后。
   
   【词汇21】fastra sastra
   (1)fastrer: 瑞典语:姑母,伯母,舅妈(aunts)。
   (2)faster sister:更可靠的妹妹。
   (3)foster-sister:收养的姊妹。
   (4)sastra: 西班牙语:女裁缝(tailoress)。
   (5)saster: 吉普赛语(Gipsy):铁(iron)。
   (6)systrer: 瑞典语:姐妹(sisters)。
   (7)sestra: 俄语:姐妹(sister)。
   
   【词汇22】saddle up
   (1)saddle up:上马。
   (2)pull up:斥责,停止。
   
   【词汇23】pance
   (1)pants:裤子。
   
   【词汇24】Naville
   (1)naval:海军的。
   
   【词汇25】cor replied
   (1)cor: 康沃尔语(Cornish):举止,方式,分类(manner, way, sort)。
   (2) cor: 葡萄牙语:颜色(colour)。
   (3)co-replied:共同回答。
   
   【词汇26】I lay my two fingerbuttons
   (1)I lay:我打赌。
   吉尔伯特(Gilbert):《老英格兰》:尝尝橘子吧,梅斯特(Mester),今天又好又便宜;今天上午我卖得没完没了;你会发现他们很好,我打赌。
   (2)pressing two fingers upon the deceased's lips:将两根手指放在死者的嘴唇上。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):在埃及神话中,将两根手指放在死者的嘴唇上是开嘴(Opening of the Mouth)仪式的重要组成部分。
   
   【词汇27】fiancee
   (1)fiancée:未婚妻(future Mrs.) 。
   (2)fancy:时髦的。
   
   【词汇28】Meagher
   (1)mea: 拉丁语:我的(mine)。
   
   【词汇29】Horniman's Hill
   (1)Annie Horniman: 安妮.霍尼曼。
   都柏林艾比剧院(Abbey Theatre)的女赞助人。
   (2)Horniman Museum:霍尼曼博物馆。
   在伦敦。
   (3)horny: 俚语:好色的(lecherous)。
   
   【词汇30】hook and eye blame
   (1)hook and eye: 俚语:手挽着手(arm in arm)
   (2)hook and eye: 钩眼。
   由金属钩和金属孔组成的一种紧固件,用于固定衣服,现在尤其是指固定胸罩。
   (3)how can I blame:我怎能责怪。
   
   【词汇31】piscman
   (1)pis: 爱尔兰语:女性生殖器(female genitalia)。
   (2)piscis: 拉丁语:鱼(fish)。
   
   【词汇32】Puellywally
   (1)puella: 拉丁语:女孩(girl)。
   (2)Wally: 沃利。
   沃尔特(Walt)的昵称。
   (3)Polly Wolly Doodle:泡利乌利乱涂乱画。
   美国儿歌。
   【(歌词翻译:武太白)
   哦我南下去看我家萨尔
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   我家萨尔是个野丫头
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   合唱:
   多保重,多保重,多保重美丽的小仙女
   因为我要去路易斯安那,去看我家的苏琪亚娜
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   哦,我家萨尔,她是个漂亮姑娘
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   一头卷发,会笑的眼睛
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   我来到小河边,却过不了河
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   所以我跳上一头驴子,我觉得他是匹马
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   一只蚂蚱停在铁轨上
   唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   用地毯上的大头钉剔着牙
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   Oh, I went down south for to see my Sal
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   My Sal she is a spunky gal
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   Chorus:
   Fare thee well, fare thee well, fare thee well my fairy fay
   For I’m going to Louisiana, for to see my Susyanna
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   Oh, my Sal, she is a maiden fair
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   With curly eyes and laughing hair
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   I came to the river and couldn’t get across
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   So I jumped on a donkey and thought he was a hoss
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   A grasshopper sitting on a railroad track
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   A picking his teeth with a carpet tack
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   】
   
   【词汇33】the siege of his trousers
   (1)siege of Troy:特洛伊之围。
   (2)siège: 法语:座位,椅子(seat, chair)。
   (3)sit:合身。
   一件衣服适合人穿着的方式。
   (4)seat: 臀部(buttocks)。
   (5)trousers:裤子。
   
   【词汇34】behind
   (1)behind:在…后面。
   (2)behind: 俗语:臀部(buttocks)。
   
   【词汇35】bet your boughtem
   (1)bet your bottom dollar:美国口语习语:愿意拿出一切来打赌。
   表示绝对肯定,足以把一切都押在上面。
   (2)boughten: 美国英语:买的(bought )。
   与“国产的”(home-made)相反。
   (3) bottom: 口语:臀部(buttocks )。
   
   【词汇36】blarneys
   (1) Blarney:巴拉妮。
   在19世纪晚期的爱尔兰做广告的巴拉妮母鹿皮裤(doeskin trousers)。
   
   【词汇37】drummers
   (1)drummer: 俚语:制造裤子者(trousers-maker)。
   (2)drummer:鼓手。
   
   【词汇38】Keysars Lane
   (1)Keyser's Lane:凯泽巷。
   中世纪的都柏林。俗称“亲吻屁股巷”( Kiss-arse lane),在霜冻的天气里又陡又滑。
   (2)arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
   【词汇39】Trite
   (1)tritê: 希腊语:第三(third)。
   (2)that's right:没错。
   
   【整节译文】
   【【
   查尔斯.迪尔克开始生气,因为他不能回切尔西的家,但最后是这么结束的:他被解雇,这帮他换掉了他那盛装的恶臭(|而不是)。得体的(|讨人喜欢的),一个应征的海军士兵,坐在我们新开的鱼市场(|菲莎门波街)里的一套花岗岩环状列石石板上,准备在性行为后吸烟(|暴露在空气中),和这个女人或那个女人(|女孩),石碑和硬刺,(这让她的脑子里有一点冷,而她的胃有一种下沉的感觉,什么,什么,女性生殖器)被鼓励,虽然他自己接近消失(|涅槃),被他的一个已订婚的获得你的气息,沃尔顿.艾萨克(|不稳定的),狼吞虎咽,当那里(|然后)的孩子们被她的女裁缝喝斥(|姑母,伯母,舅妈|更可靠的妹妹|收养的姊妹| 姐妹|铁)停止(|上马|斥责)做你的裤子,因此,海军共同回答(|举止,方式,分类|颜色)了她其他的感谢的吻:我打赌,将两根手指放在死者的嘴唇上,我的未婚妻(|时髦的),(他说!)他会责备你的两条天鹅绒大腿,放在霍尼曼博物馆(|安妮.霍尼曼|好色的)上---就像钩眼(|手挽着手|我怎能责怪)责怪着他,或任何别的鱼(|女性生殖器)吗?--但我也认为,《泡利乌利乱涂乱画》(|女孩|沃利),肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围(|特洛伊之围|座位,椅子|合身|臀部)--你愿意拿出一切来打赌(|买的|臀部)是巴拉妮--关于他们在凯泽巷(|屁股)的三个制造裤子者(|鼓手)。(没错(|第三个)!)。
   
   Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   本节是本自然段最后一节。
   1.戴博:【查尔斯.迪尔克(Jarley Jilke)总结说,他得到了帮他脱毛的袋子】,大概指这段文本:【他被解雇,这帮他换掉了他那盛装的恶臭(|而不是)。(He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. )
   】。
   《守灵》很不好翻译,曾经有个日本人因为翻译这书,最后真的疯了。我的翻译原则是尽量把原意翻出来,照顾汉语的通顺不是首要目标,反正每段都要解读。
   “盛装”是上班时穿的,被解雇后就没必要人模狗样地每天西装革履了。
   戴博的“他得到了帮他脱毛的袋子”是另一个解释,老乔的文本有的地方很晦涩,没有专门解释很难理解。
   2.戴博:【三个男子说,事情背后隐藏着什么】,大概指这段文本:【肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围(|特洛伊之围|座位,椅子|合身|臀部)】。
   这大概是从他裤子前面较远的地方看过去的结果,即被他裤子挡住的后面还有东西看不到。
   这节先从“一个应征的海军士兵”搞女人,吸烟(“准备在性行为后吸烟”)开始。搞事是在“石碑和硬刺”上,“石碑”当然冷,所以也让“她的脑子里有一点冷”,意思是女人热情不高。“她的胃有一种下沉的感觉”是说女人的下腹,“下沉的感觉”大概是说男人搞的时候就像下沉,类似落水。
   “他自己接近消失(|涅槃)”意思是男人搞得舒服,飘飘欲仙。
   “被他的一个已订婚的获得你的气息”,此句没法翻译通顺,但意思是清晰的:说男人从现在正在搞的这个女人的气息中联想到他未婚妻的气息。然后他继续回想未婚妻,未婚妻大概是个裁缝,让孩子们“停止做你的裤子”。
   最后他回忆他和他的战友们一起在他未婚妻那里的场景。“海军共同回答了她其他的感谢的吻”是说他的战友回复她的吻。
   “我打赌,我的未婚妻”,这话没说完,但最后一句似乎是接这句的:“你愿意拿出一切来打赌是巴拉妮--关于他们在凯泽巷的三个制造裤子者”,说他的未婚妻是“三个制造裤子者”之一,即裁缝。
   再后来谈到“两条天鹅绒大腿”,可能是裤子,也可能是他未婚妻的二郎腿在某时候“放在霍尼曼博物馆上”,所以他“责备”,大概是她的这个动作太夸张或太挑逗。
   “就像钩眼(|手挽着手|我怎能责怪)责怪着他,或任何别的鱼(|女性生殖器)吗?”意思是:“大腿”或像“钩眼”,或像“鱼”,暗示性行为,因为女人的大腿嘛。
   最后又联想,说“肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围”,意思是:由未婚妻的大腿想到自己的裤子,还是下流的联想,男人的裤子也可以包围别的女人。
   这也可能是未婚妻在反驳男人,说,你不也是一样吗?你的裤子也不干净。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-6-16 20:12
【精彩时事简评】

   美制裁俄国家结算存管中心,国家清算中心等:这大概是迄今为止最大的招,与此相比,以前的招术都是小打小闹,这是决战的信号,表明老拜登已经下了决心解决俄罗斯问题。
   俄罗斯潜艇在古巴演习:个人判断,美军绝不可能防不住,因为假如防不住,美国会主动找俄罗斯谈判,美国人是根本不在乎什么狗屁面子的(请参考古巴导弹危机,美国是如何如临大敌的),但现在的情况是:美国根本没太在乎,而且立即制裁“俄国家结算存管中心”等,更要命的是:美军攻击核潜艇跟着俄罗斯潜艇“访问”了古巴基地,说明俄潜艇被全程监视,被导弹锁定都是百分百的事。俄罗斯的挑衅彻底失败。
    和平峰会:可能是继二战反法西斯联盟后的又一次反法西斯联盟,盟军的敌人已经确定,除俄罗斯外,中国越来越确定是盟军的敌人。这是中国自己的选择。

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-6-27 21:38
   1.3.15. 第1书第3章第15自然段翻译与解读
   【【
   Be these meer marchant taylor’s fablings of a race referend with oddman rex? Is now all seenheard then forgotten? Can it was, one is fain in this leaden age of letters now to wit, that so diversified outrages (they have still to come!) were planned and partly carried out against so staunch a covenanter if it be true than any of those recorded ever took place for many, we trow, beyessed to and denayed of, are given to us by some who use the truth but sparingly and we, on this side ought to sorrow for their pricking pens on that account. The seventh city, Urovivla, his citadear of refuge, whither (would we believe the laimen and their counts), beyond the outraved gales of Atreeatic, changing clues with a baggermalster, the hejirite had fled, silentioussuemeant under night’s altosonority, shipalone, a raven of the wave, (be mercy, Mara! A he whence Rahoulas!) from the ostmen’s dirtby on the old vic, to forget in expiating manslaughter and, reberthing in remarriment out of dead seekness to devine previdence, (if you are looking for the bilder deep your ear on the movietone!) to league his lot, palm and patte, with a papishee. For mine qvinne I thee giftake and bind my hosenband I thee halter. The wastobe land, a lottuse land, a luctuous land, Emeraldilluim, the peasant pastured, in which by the fourth commandment with promise his days apostolic were to be long by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High, murmured, would rise against him with all which in them were, franchisables and inhabitands, astea as agora, helotsphilots, do him hurt, poor jink, ghostly following bodily, as were he made a curse for them, the corruptible lay quick, all saints of incorruption of an holy nation, the common or ere-in-garden castaway, in red resurrection to condemn so they might convince him, first pharoah, Humpheres Cheops Exarchas, of their proper sins. Business bred to speak with a stiff upper lip to all men and most occasions the Man we wot of took little short of fighting chances but for all that he or his or his care were subjected to the horrors of the premier terror of Errorland. (perorhaps!)
   
   】】
   
   【词汇1】meer
   (1)德语Meer:西班牙语mar:海(sea)。
   (2)mere:仅仅。
   
   【词汇2】marchant taylor
   (1)merchant sailor: 商船水手。
   (2)marchant: 法语:走(walking)。
   (3)teller:讲故事者。
   (4)Merchant Tailors:商业裁缝。
   施洗者圣约翰商业裁缝公会(Merchant Tailors ' Guild of Saint John the Baptist)。
   在都柏林,1704年。
   
   【词汇3】fablings
   (1)fabling: 讲寓言故事(telling of fables)。
   (2)lying:废语:说谎。
   
   【词汇4】race referend with oddman rex
   (1)right reverend:法师。
   “right reverend”直译就是“正确的教士”,前面说到,中世纪的口号之一是“教会永远正确”。
   (2)referendum:全民公决。
   《爱尔兰政治家》(Irish Statesman)1924年2月2日:“全民公决”( The Referendum):在极端情况下,全民公决有可能让古怪的人成为国王(make the odd man king)。
   (3)odd man king:古怪的人成为国王。
   (4)odd man: 奇数的人。
   在平均分配和陷入僵局的决策者群体中,奇数人,因此能够投下决定性的一票。
   因此很多投票的人数都是奇数,如美国大法官人数。
   (5)rex: 拉丁语:国王(king)。
   (6)Oedipus Rex:俄狄浦斯王。
   《俄狄浦斯王》:索福克勒斯的悲剧之一。
   
   【词汇5】all seenheard then forgotten
   (1)all seen, all heard forgotten:所见所闻皆忘。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):“玛丽.安托瓦内特”(MARIE-ANTOINETTE):几个月后,当被问及对法国大革命的看法时,她说:“这一切我都看见了,都听见了,也都忘记了。” (I have seen it all, heard it all and forgotten it all)。
   玛丽.安托瓦内特是路易16的老婆,法国大革命时期的“断头王后”,娘家是奥地利。
   
   【词汇6】one is fain
   (1)fain: 古语:被迫的(obliged, forced )。
   (2)one is fain:一个人不得不。
   哈里斯(Harris):《奥斯卡.王尔德的一生与告白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)讲述奥斯卡.王尔德在美国的巡回演讲)“今天我们不得不(One is fain)承认这些讲座读起来很糟糕、”
   
   【词汇7】leaden age of letters
   (1)leaden age of letters:信件的铅的时代。
   菲茨帕特里克(Fitzpatrick)《爱尔兰和不列颠的形成》(Ireland and the Making of Britain):“君士坦丁堡(Constantinopolitan)时代的黑暗,与西方的铁、铅和黑暗的时代平行。
   
   【词汇8】wit
   (1)write:写。
   
   【词汇9】covenanter
   (1)covenanter: 圣约人。
   17世纪苏格兰圣约运动(Covenant movement)的成员,与长老会(presbyterianism)有关。
   
   【词汇10】than any
   (1)that any:任何。
   
   【词汇11】trow
   (1)trow: 古英语:相信(to believe)。
   
   【词汇12】beyessed
   (1)bejaht: 德语:同意(assented to)。
   (2)biassed:有偏见的。
   
   【词汇13】denayed
   (1)denied:否认。
   
   【词汇14】pricking
   (1) prick: 俚语:阴茎(penis)。
   (2)pricking:刺痛。
   
   【词汇15】pens
   (1)penis:阴茎。
   (2)pen:笔。
   
   【词汇16】The seventh city
   (1)The seventh city:第七大城市。
   乔伊斯(Joyce)《一个青年艺术家的肖像》指都柏林)“基督教世界的第七个城市(the seventh city)”(可能基于沃伯顿,怀特劳和沃尔什:《都柏林市的历史》(Warburton, Whitelaw & Walsh: History of the City of Dublin):都柏林,爱尔兰的首都,在人口和范围上是大英帝国的第二大城市,可能是欧洲的第七大城市,坐落在安娜利菲河上……在面积和人口上超过都柏林的欧洲城市有伦敦、巴黎、君士坦丁堡、维也纳、莫斯科和那不勒斯。
   【
   雾蒙蒙的阳光淡淡地照亮了河流入湾处那灰色的水面。远处,沿着利菲河那缓缓流动的河道,有星星点点细细的桅杆,再远处,在阴霾中,是睡意朦胧、静静高卧的整个城市。这就是基督教第七大城市,①它的影像宛如某块图案模糊的挂毯上的一块风景,老气横秋,就如人类的萎靡厌倦,穿越永恒的空气,在他眼前显露出来,跟斯堪的纳维亚人统治的岁月比起来②,并不更老气横秋,并不更厌倦屈服,也并不更不安于屈服。
   --《一个青年艺术家的肖像》
   】
   (2)the 3rd city (Troy):第三城(特洛伊)。
   希恩(Hirn)《儿童游戏》(Les Jeux d'Enfants):(关于纺纱陀螺的历史) 我们终于有了陶土纺纱顶,可以追溯到我们通常所说的特洛伊第三城。
   
   【词汇17】Urovivla
   (1)Uruvela:苦行林。
   佛陀(Buddha)开悟的地方。
   (2)viv: 丹麦语:妻子(wife)。
   
   【词汇18】citadear of refuge
   (1)citadel:城堡。
   (2)City of Refuge: 庇护之城。
   麦地那(Medina)的别名。
   “City of Refuge” 的复数形式为“Cities of Refuge”:六个《圣经》(Biblical)中的城市,意外误杀的肇事者可以逃到那里避难
   (3)dear:亲爱的。
   
   【词汇19】laimen
   (1)laymen:外行。
   
   【词汇20】counts
   (1)accounts:账户。
   (2)count:观点。
   
   【词汇21】outraved
   (1)outbraved:比…勇敢。
   
   【词汇22】Atreeatic
   (1)Adriatic Sea:亚得里亚海。
   的里雅斯特(Trieste)位于岸边。
   (2)tree:树。
   
   【词汇23】changing clues
   (1)changed clothes:换衣服。
   佛陀弃绝奢华,与一位装扮成猎人的神换了衣服。
   
   【词汇24】baggermalster
   (1)beggar:乞丐。
   (2)Bürgermeister: 德语:市长(mayor)。
   (3)Bygmester Solness: 挪威语:建筑师(Master Builder Solness)。
   易卜生(Ibsen)的剧本《建筑师》,直译应该是“建筑师索尔尼斯”。
   
   【词汇25】hejirite
   (1)Hejira: 伊斯兰教纪元。
   穆罕默德(Mohammed)在622年夏天从麦加(Mecca)飞往麦地那(Medina)。
   (2)horse:马。
   
   【词汇26】silentioussuemeant
   (1)silently:静静地。
   原文“the hejirite had fled, silentioussuemeant”解“the horse had fled, silently”:那马静静地逃走了。
   赫罗尔德(Herold):《佛陀的生活》(La Vie du Bouddha)佛陀逃离他父亲的宫殿)他说:“这匹好马在共鸣的夜晚不发出任何声音……门自己静静地(silently)打开了。”
   (2)issue:发表。
   
   【词汇27】altosonority
   (1)alto: 意大利语:大声的,高的(loud, high, tall)。
   (2)altisonant: 大声的,浮夸的(loud, pompous)。
   
   【词汇28】Mara
   (1)Wasawarthi Mara: 魔王波旬。
   诱惑佛陀的恶魔。
   魔王波旬拥有着可怕的外表和邪恶的性格,非常配得上他的头衔——死亡之王。它是邪恶和诱惑的化身,根据一些经文的记载,在乔达摩.悉达多觉悟之前,这个魔鬼诱惑并攻击了他。魔王波旬是最古老的佛教恶魔之一,也是最早出现在佛教著作中的非人类生物之一。最初,佛教是无神论的,不过在佛陀去世后,逐渐融入了神和魔鬼的故事。
   当魔王波旬遇到悉达多时,他试图利用自己的妄想力量,在他女儿的帮助下,使佛陀的精神死亡。在其失败后,魔王波旬随即召集他的恶魔军队再次攻击悉达多。总的来说,魔王波旬是一种反佛教的恶魔,会给人类带来疾病。
   
   【词汇29】Rahoulas
   (1)Rahoulas: 罗睺罗。
   佛陀唯一的儿子。
   
   【词汇30】ostmen
   (1)Ostmanby: 奥斯特曼比。
   奥克斯曼镇(Oxmantown)的旧称,奥克斯曼镇是都柏林北部的一部分,奥斯特曼人(入侵爱尔兰的维京人及其后裔)曾在此居住。
   
   【词汇31】dirtby
   (1)by: 丹麦语:城镇,城市(town, city)。
   可能是后缀。
   如果是的话,“dirtby”可翻译为“肮脏的城镇”。
   
   【词汇32】the old vic
   (1)Old Vic: 皇家维多利亚剧院(Royal Victoria Theatre)。
   在伦敦。
   (2)vicus: 拉丁语:村庄(village)。
   
   【词汇33】manslaughter
   (1)man's laughter:男人的笑声。
   (2)manslaughter:过失杀人。
   原文“to forget in expiating manslaughter”:忘掉过失杀人罪作出赔偿 。
   
   【词汇34】reberthing
   (1)rebirth:再生。
   
   【词汇35】remarriment
   (1)merriment:欢乐。
   (2)remarriage:再婚。
   
   【词汇36】dead seekness
   (1)death:死亡。
   (2)Dead Sea:死海。
   (3)sickness:病。
   
   【词汇37】devine previdence
   (1)divine providence:神圣的天意。
   再生,再婚,死亡,神圣的天意就是维科的四阶段循环(4-stage Viconian cycle):出生、结婚、死亡、天意。
   (2)divine: 神圣的。
   与神有关的;预知:通过超自然的手段获得对未来的洞察。
   (3)previdence: 过时的单词:先见之明(foresight, insight into the future)。
   
   【词汇38】bilder
   (1)Bilder: 德语:图片(pictures)。
   (2)Bilderdieb: 德语:专门偷画的小偷(a thief specialising in paintings)。
   (3)builder:建造者。
   佛陀(Buddha)多年来一直在寻找建造这所房子的人(builder),他终于觉悟了;厌倦了重生的精神,学会了如何达到涅槃(nirvana)。
   
   【词汇39】deep
   (1)dip:浸。
   (2)keep:保持。
   (3)deep:深的。
   
   【词汇40】movietone
   (1)Movietone News: 电视新闻。
   一家从20世纪20年代末开始制作电影新闻片的公司(使用Movietone影院音响系统)。
   
   【词汇41】patte
   (1)patte: 法语:爪子(paw)。
   (2)Pathé News: 百代新闻。
   一家从20世纪10年代初开始制作电影新闻片的公司。
   
   【词汇42】papishee
   (1)papish: 方言:罗马天主教徒(papist, Roman Catholic)。
   贬义词
   (2)papal see:教皇看到。
   (3)shee: 盎格鲁-爱尔兰语:仙女(fairy)。
   
   【词汇43】mine qvinne
   (1)min kvinde: 丹麦语:我的女人(my woman)。
   (2)queen:女王。
   
   【词汇43】I thee
   (1)I thee:我你。
   原文“For mine …I thee …bind my … I thee”解“for mine... I thee... and by my... I thee...”:因为我的…我你…我的天…我你…。
   是婚姻誓言的格式,让人想起《公祷书》(The Book of Common Prayer):婚姻:“我以这枚戒指与你结婚,我以我的身体崇拜你,我以我世间所有的财物赠与你”的祈祷。
   
   【词汇44】giftake
   (1)give and take: 习语:妥协,相互让步(compromise, mutual yielding)。
   (2)gifte: 丹麦语:结婚(marry)。
   
   【词汇45】hosenband I thee halter
   (1)Hosenbandorden: 德语:嘉德勋章(Order of the Garter)。
   (2)husband:丈夫。
   (3)halter: 绞索。
   一种带套索的绳子,用来束缚动物或吊死罪犯。
   (4)Strumpfhalter: 德语:吊袜带(garter)。
   (5)alter:改动。
   (6)altar:坛。
   
   【词汇46】The wastobe land
   (1) T.S. Eliot: T.S.艾略特:《荒原》(The Waste Land)。
   艾略特的名诗。
   (2)was to be:将是。
   过去将来时。
   
   【词汇47】lottuse
   (1)lotus:莲花。
   佛教(Buddhism)中开悟和重生的象征。
   (2)lettuce:生菜。
   (3)ottuso: 意大利语:迟钝的(obtuse, blunt, dull, slow-witted)。
   
   【词汇48】luctuous
   (1)luctuous: 废语:悲伤的(sorrowful, mournful)。
   
   【词汇49】Emeraldilluim
   (1)Emerald Isle: 绿宝石岛(a epithet of Ireland)。
   爱尔兰岛的别名。
   (2)Ilium: 拉丁语:特洛伊(Troy)。
   
   【词汇50】peasant pastured
   (1)pleasant pasture:愉快的牧场。
   
   【词汇51】the fourth commandment
   (1)the fourth commandment:第四诫。
   前面说了《圣经.出埃及记(Exodus)》的“十诫”,犹太人编号第四诫为:
   【
   20:8当记念安息日,守为圣日。
   Remember the sabbath day, to keep it holy.
   】
   但天主教的编号第四诫为:
   【
   20:12当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。
   Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
   】
   
   【词汇52】be long
   (1)be long:很久。
   (2)belong:属于。
   
   【词汇53】by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High
   (1)By the abundant mercy of God who thundereth from on high...:上帝从天上发出雷鸣般的怜悯…
   公元964年,埃德加(Edgar)国王伪造了声称拥有都柏林的特许状:“上帝从天上发出雷鸣般的怜悯……上帝赐予我……爱尔兰最伟大的地方,拥有最高贵的城市都柏林。”
   
   【词汇54】franchisables
   (1) franchissable: 法语:可以通过的(that can be passed)。
   
   【词汇55】inhabitands
   (1)inhabitants:居民。
   
   【词汇56】astea
   (1)astea: 希腊语:城市,城镇(cities, towns)。
   
   【词汇57】agora
   (1)agora: 希腊语:集会的地方,市场(place of assembly, market-place)。
   (2) agora: 葡萄牙语:现在(now)。
   
   【词汇58】helotsphilots
   (1)helot: 古语:农奴,奴隶(serf, bondsman )。
   最初是斯巴达(Sparta)的一个介于奴隶和自由公民之间的阶级
   (2)philos: 希腊语:爱(loving)。
   
   【词汇59】as were he made a curse for them
   (1)as were he made a curse for them:就像他为他们受咒诅一样。
   出自于《新约.加拉太书(Galatians)》:
   【
   3:13基督既为我们受了咒诅,(受原文作成)就赎出我们脱离律法的咒诅。因为经上记着,凡挂在木头上都是被咒诅的。
   Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
   】
   意思是:因为世人的罪,基督代替世人受了咒诅,即受到了世间法的惩罚,上了十字架(“挂在木头上”),因此,基督以他肉身的死亡为世人赎了罪(“赎出我们脱离律法的咒诅”)。这是基督教的基本教义之一。
   
   【词汇60】corruptible…incorruption
   (1)corruptible:必朽坏的。
   (2)incorruption:不朽坏的。
   【
   15:52就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
   In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
   15:53这必朽坏的,总要变成不朽坏的。(变成原文作穿下同)这必死的,总要变成不死的。
   For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
   15:54这必朽坏的既变成不朽坏的。这必死的既变成不死的。那时经上所记,死被得胜吞灭的话就应验了。
   So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
   --《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
   】
   
   【词汇61】quick
   (1)quick:迅速的。
   (2)quick: 古语:活着的(alive, living)。
   
   【词汇62】holy nation
   (1)an holy nation: 习语:一个圣洁的国度。
   《圣经》中的一个短语,不同地用来指犹太人(出自《出埃及记》19:6)或基督徒(出自《彼得前书》2:9)。
   【
   19:6你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列人。
   And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
   --《出埃及记》
   
   2:9惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
   But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
   2:10你们从前算不得子民,现在却作了神的子民。从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
   Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
   --《彼得前书》
   】
   
   【词汇63】the common or ere-in-garden castaway
   (1)common or garden: 俚语习语:平凡的(ordinary, common)。
   (2)Garden of Erin: 艾琳花园。
   爱尔兰卡洛郡(County Carlow)和威克洛郡(County Wicklow)的名字。
   (3)Adam and Eve were cast away from the Garden of Eden for their transgression:亚当和夏娃因他们的罪被赶出伊甸园。
   《创世记》:
   【3:22耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
   And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
   3:23耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
   Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
   3:24于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
   So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
   】
   
   【词汇64】convince
   (1)convict:定罪。
   
   【词汇65】first pharoah
   (1)first pharaoh:第一个法老(暴君)。
   
   【词汇66】Humpheres Cheops Exarchas
   (1)Humphrey Chimpden Earwicker:汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵。
   《芬尼根的守灵夜》中的男主人公。
   (2)Cheops: 基奥普斯。
   在吉萨(Giza)建造大金字塔的法老。
   (3)exarch: 总督。
   拜占庭(Byzantine)帝国时期,遥远省份的总督;在东方教会中,大主教或大牧首的副手
   (4)ex archês: 希腊语:从头开始(from the beginning)。
   
   【词汇67】proper sins
   (1)proper: 古语:自己的(own )。
   “proper sins”解“own sins”:自己的原罪。
   
   【词汇68】wot
   (1)wot: 古语:知道(know)。
   
   【词汇69】premier
   (1)premier: 法语:最先的(first)。
   
   【词汇70】Errorland
   (1)Ireland:爱尔兰。
   
   【词汇71】perorhaps
   (1)per ora: 意大利语:暂时(for the time being)。
   (2)perorare: 意大利语:恳求(to plead)。
   (3)perhaps:也许。
   
   【整节译文】
   【【
   这些仅仅(|海)是讲故事者(|商船水手|走|商业裁缝)讲的关于古怪的人成为国王(|法师|全民公决|奇数的人|国王|俄狄浦斯王)的寓言故事(|说谎)吗?现在,所见所闻皆忘了吗?难道,一个人不得不(被迫的)在现在这信件的铅的时代写下各种各样的如此暴行(它们还在纷至沓来!)被计划和部分实施,都违背了如此坚定的圣约人,比任何记录在案的都要多,如果这是真的,那么我们相信,同意(|有偏见的)和否认这些,是由一些谨慎地使用仅仅一点点真理的人给我们的,在这方面,我们应该为他们刺痛(|阴茎)的笔(|阴茎)而感到悲伤。第七大城市(|第三城(特洛伊)),苦行林(|妻子),他的庇护之城(|城堡|亲爱的),无论到哪里(我们会相信外行和他们的观点(|账户)吗),超越了亚得里亚海(|树)狂风的勇敢,和一个乞丐(|建筑师|市长)交换了衣服,那马(|伊斯兰教纪元)逃走了,静静地(|发表),在黑夜的浮夸(|大声的|高的)下,单独运输,波浪中的一只渡鸦,(要仁慈,魔王波旬!由此他是唯一的罗睺罗!)从皇家维多利亚剧院(|村庄)奥斯特曼比肮脏的城镇(|城市),忘掉过失杀人罪作出赔偿,在出自于神圣的天意(|神圣的|先见之明)的死亡(|死海|病)的欢乐(|再婚)中再生,(如果你正寻找建造者(|图片|专门偷画的小偷),把你的耳朵浸(|保持|深的)在电视新闻中!)把他的命运,手掌和百代新闻(|爪子),和一个仙女(|罗马天主教徒|教皇看到)结合在一起。为我的女人(|女王),我你,结婚(|妥协,相互让步),把我的嘉德勋章(|丈夫|绞索|改动|坛)和你的吊袜带绑在一起。《荒原》(|将是),一块迟钝的(|莲花|生菜)土地,一块悲伤的土地,绿宝石岛(|特洛伊),愉快的牧场,在那里,凭着第四诫的应许,凭着上帝从天上发出雷鸣般的怜悯,喁喁细语,他作使徒的日子必长久(|属于),将会反对他过去的一切,可以通过,居民,城市(|城镇)就像集会的地方(|市场|现在),对奴隶(|农奴)的爱,给他造成了伤害,可怜的急闪(|欺骗),幽灵般地跟随肉体,就像他为他们受咒诅一样,必朽坏的活着(|迅速的),一个圣洁的国度不朽坏的全部圣徒,亚当和夏娃因他们的罪被赶出伊甸园(|平凡的|艾琳花园),在红色的复活中谴责,好让他们给他定罪,第一个法老(暴君),汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(|基奥普斯|总督|从头开始),他们自己的原罪。职务养成了对所有人都不苟言笑的习惯,大多数情况下,我们的人知道几乎没有战斗的机会,但尽管如此,他或他或他的家人还是最先遭受了爱尔兰最可怕的恐怖(也许(|暂时|恳求)!)
   
   Be these meer marchant taylor’s fablings of a race referend with oddman rex? Is now all seenheard then forgotten? Can it was, one is fain in this leaden age of letters now to wit, that so diversified outrages (they have still to come!) were planned and partly carried out against so staunch a covenanter if it be true than any of those recorded ever took place for many, we trow, beyessed to and denayed of, are given to us by some who use the truth but sparingly and we, on this side ought to sorrow for their pricking pens on that account. The seventh city, Urovivla, his citadear of refuge, whither (would we believe the laimen and their counts), beyond the outraved gales of Atreeatic, changing clues with a baggermalster, the hejirite had fled, silentioussuemeant under night’s altosonority, shipalone, a raven of the wave, (be mercy, Mara! A he whence Rahoulas!) from the ostmen’s dirtby on the old vic, to forget in expiating manslaughter and, reberthing in remarriment out of dead seekness to devine previdence, (if you are looking for the bilder deep your ear on the movietone!) to league his lot, palm and patte, with a papishee. For mine qvinne I thee giftake and bind my hosenband I thee halter. The wastobe land, a lottuse land, a luctuous land, Emeraldilluim, the peasant pastured, in which by the fourth commandment with promise his days apostolic were to be long by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High, murmured, would rise against him with all which in them were, franchisables and inhabitands, astea as agora, helotsphilots, do him hurt, poor jink, ghostly following bodily, as were he made a curse for them, the corruptible lay quick, all saints of incorruption of an holy nation, the common or ere-in-garden castaway, in red resurrection to condemn so they might convince him, first pharoah, Humpheres Cheops Exarchas, of their proper sins. Business bred to speak with a stiff upper lip to all men and most occasions the Man we wot of took little short of fighting chances but for all that he or his or his care were subjected to the horrors of the premier terror of Errorland. (perorhaps!)
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第15自然段记录的是:
   【
   61.1.所有这些不同的愤怒难道都是谋划来反对这样一个盟约者么?如果是这样,许多记录都是一个乱说话的人给的。第7城市,他避难的城市,将反对和伤害他,他将成为爱尔兰恐怖统治的第一个牺牲品。
   】
   “守灵资料网站资料”剧情简介:这能相信吗?---他逃到另一个地方,充满敌意和恐惧。
   
   前一自然段主要讲人们多年后的碎片式的生活,对多年前发生的事越来越淡漠,这反映的是“大众的愚昧无知”,本自然段再次回到先知的主题,老乔一面骂耶稣这个先知祸国殃民,一面又在这里替先知抱不平,责备人们忘记了他们。“先知和大众的愚昧无知互为解药”这条原理永远是老乔最终的主题,他两方面都骂,两方面又都同情。但最终,我认为,老乔对先知更痛恨一些,反英雄是老乔骨子里最深刻的东西。
   本自然段分为两部分,第一部分是戴博说的“所有这些不同的愤怒难道都是谋划来反对这样一个盟约者么?如果是这样,许多记录都是一个乱说话的人给的”,“所有这些不同的愤怒”是说人们碎片式的生活,他们一起反对“盟约者”,即先知,而沉浸在自己的琐碎生活中,对历史漠不关心。
   先知在历史中写下了“如此暴行”,但现在的人“所见所闻皆忘了”,不仅如此,而且认为先知是“使用仅仅一点点真理的人”,即胡言乱语的人,那么这就是大众的错了,先知白说了,因此“我们应该为他们刺痛(|阴茎)的笔(|阴茎)而感到悲伤”。
   从“第七大城市(|第三城(特洛伊))”开始到本自然段结束,是第二部分,即戴博说的“第7城市,他避难的城市,将反对和伤害他,他将成为爱尔兰恐怖统治的第一个牺牲品”,这明显又是说先知被大众抛弃,成为“牺牲品”,即先知的命运主题。
   “我们会相信外行和他们的观点(|账户)吗”,这里的“外行”是指大众,大众总是愚昧的,外行的,离真理最远的人群,这是指他们一旦思考他们专业范围以外的东西,比如说政治的话,他们是绝对无知的,但一旦谈他们熟悉的东西,比如说农民谈种地,那就得听他们的,这时候先知就是无知的外行了,所以,先知和大众永远互相补充,互为解药,一起推动历史的进步。
   下面接着描写先知的孤独和殉道,这里的先知的影像有三个:佛陀,穆罕默德,圣杯骑士。
   穆罕默德开创了伊斯兰教纪元,佛陀弃绝奢华,与一位装扮成猎人的神换了衣服(“和一个乞丐交换了衣服”),骑着马逃离他父亲的宫殿,对那匹马的描写:在寂静的黑夜中奔跑的马,像“波浪中的一只渡鸦”,“波浪”指巨大的黑暗。佛陀的默念,“要仁慈,魔王波旬”,“忘掉”世俗的一切,于是他能在“死亡的欢乐中再生”。死亡不是痛苦,而是极乐(佛教的涅槃),这是本帖的艺术论点之一。
   圣杯骑士也是艾略特《荒原》中的主人公。下面首先描述了荒原的景象:又是人们碎片化的生活,人们天天看电视(“把你的耳朵浸在电视新闻中”),看电视剧,幻想“和一个仙女结合”,接着是结婚仪式:“把我的嘉德勋章(|丈夫|绞索|改动|坛)和你的吊袜带绑在一起”,前面说过,“嘉德武士团”是英国爱德华三世首建的骑士组织,和女人的“袜带”(Garter)有关,这就引出了圣杯骑士。
   圣杯骑士在荒原中行进,“一块迟钝的土地”,这几乎是艾略特《荒原》的原诗(“又让春雨/催促那些迟钝的根芽”)。荒原中的雷霆:“凭着上帝从天上发出雷鸣般的怜悯”,对应《荒原》中“雷霆的话”:“然后雷霆说了话…”。雷霆的话就是上帝的预言,后面的文本都是上帝的预言:
   1)他作使徒的日子必长久。因为他的肉身已死,灵魂将复活,复活后的他当然永远是“使徒”。
   2)将会反对他过去的一切。这是先知的宿命,先知永远和世俗,过去,大众对立。
   3)对奴隶的爱伤害了他。这是先知的过去,大众永远是忘恩负义的。
   4)大众给先知定罪(“好让他们给他定罪”),这是耶稣被吊死在十字架上的场景,对于世俗的法,先知就是罪人。相反,对于天上的法律,大众(“必朽坏的”)就是罪人,耶稣(“不朽坏的”)就是审判者。
   5)他或他或他的家人必遭受“恐怖” 。
   这几条就是先知命运的完整逻辑。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-7-6 19:28
   1.3.16. 第1书第3章第16自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4680
   
   We seem to us (the real Us !) to be reading our Amenti in the sixth sealed chapter of the going forth by black. It was after the show at Wednesbury that one tall man, humping a suspicious parcel, when returning late amid a dense particular on his home way from the second house of the Boore and Burgess Christy Menestrels by the old spot, Roy’s Corner, had a barkiss revolver placed to his faced with the words: you’re shot, major: by an unknowable assailant (masked) against whom he had been jealous over, Lotta Crabtree or Pomona Evlyn. More than that Whenn the Waylayer (not a Lucalizod diocesan or even of the Glendalough see, but hailing fro’ the prow of Little Britain), mentioning in a bytheway that he, the crawsopper, had, in edition to Reade’s cutless centiblade, a loaded Hobson’s which left only twin alternatives as, viceversa, either he would surely shoot her, the aunt, by pistol, (she could be okaysure of that!) or, failing of such, bash in Patch’s blank face beyond recognition, pointedly asked with gaeilish gall wodkar blizzard’s business Thornton had with that Kane’s fender only to be answered by the aggravated assaulted that that that was the snaps for him, Midweeks, to sultry well go and find out if he was showery well able. But how transparingly nontrue, gentlewriter ! His feet one is not a tall man, not at all, man. No such parson. No such fender. No such lumber. No such race. Was it supposedly in connection with a girls, Myramy Huey or Colores Archer, under Flaggy Bridge (for ann there is but one liv and hir newbridge is her old) or to explode his twelvechamber and force a shrievalty entrance that the heavybuilt Abelbody in a butcherblue blouse from One Life One Suit (a men’s wear store), with a most decisive bottle of single in his possession, seized after dark by the town guard at Haveyoucaught-emerod’s temperance gateway was there in a gate’s way.
   
   】】
   
   【词汇1】the real Us!
   (1)the royal Us:我们王室成员。
   王室成员用复数第一人称指代自己。
   即中国人说的“皇亲国戚”,其所以不这么翻译,是为了避免误解,因为中国文化和西方文化的价值观差异太大了。
   
   【词汇2】Amenti
   (1)Amenti:阿曼提。
   克洛德(Clodd)《汤姆.提特.托特》(Tom Tit Tot):巴奇《亡灵之书》,或者更准确地说,《白天出来》(Coming Forth by Day)的章节。这是最古老的神圣文献,距今4000年,包含了奥西里斯(Osiris)(木乃伊的不朽版本的通用名称)在前往阿曼提(Amenti)的旅程中使用的赞美诗、祈祷文和魔法短语,阿曼提是通往福地(the Fields of the Blessed)的地下世界。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):
   【
   阿曼提,这是古埃及人对人死后住所的称呼,科普特人居住在那里,他们的原型可以在古代纪念碑上找到。
   amenti, the name which the ancient Egyptians gave to the abode of man after death,109 and that the Copts peopled it with beings whose prototypes are found on the ancient monuments.
   】
   阿曼提的景象极为恐怖,类似于但丁《神曲.地狱篇》:“他被交给残忍的折磨者,在一个有许多野兽的地方折磨他;他被扔在外边黑暗的地方,就看见一条深二百尺的沟,里面满了爬虫,每只都有七头,身上好像被蝎子所盖。这里也有蛇,见了就使人胆战心惊。其中有一条牙如铁桩,把那可怜的人交给他吞吃。…”
   
   【词汇3】sixth sealed chapter of the going forth by black
   (1)第六封印。
   图坦卡蒙(Tut-ankh-amen)的坟墓上有六个封印。
   图坦卡蒙是埃及法老名。
   (2)sixth sealed chapter of the going forth by black:黑暗中移动的第六封印的章节。
   其文本通常写在沙伯提人身上。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead)第六章的标题是:The Chapter of making the shabti figure to do work for a man in the underworld:让沙伯提人在地下世界为一个人工作的章节。
   我搞到的版本是:Chapter VI. The Chapter of making ushabtiu figures do work for a man in the underworld.
   这章节的内容是在地下为死去的人工作的人们。即举行葬礼的送葬人员及仪式:
   【
   游行队伍一直延续到坟墓。中间是一群哭泣的妇女,后面跟着戴着枷锁的侍从,他们手里拿着一箱箱鲜花、一瓶软膏等。在右边的中央是一头母牛和她的小牛,画着花的木椅,还有一个剃光头的侍从,拿着刚割下来的腰肉,准备参加葬礼。右边的人正在进行最后的仪式。墓门前站着阿尼的木乃伊,接受最后的荣誉;在他身后,站着坟墓之神阿努比斯,拥抱着他;在他的脚下,在他的前面,跪着胡图,向她丈夫的遗体作最后的告别。在一张摆满祭品的桌子前站着两个牧师:一个穿着黑豹皮的牧师,右手拿着一个奠瓶,左手拿着一个香炉;一位牧师右手拿着一个仪器,他要用这个仪器触摸木乃伊的嘴和眼睛,左手拿着一个用来“张嘴”的仪器。…
   --《亡灵之书》
   】
   
   【词汇4】Wednesbury
   (1)Wednesbury:温斯伯里。
   温斯伯里镇,在斯塔福德郡(Staffordshire),英格兰。
   罗宾斯(Robbins)《帕内尔:最后的五年》(Parnell: The Last Five Years):菲利普.斯坦霍普(Philip Stanhope),很久以后被封为韦尔代尔勋爵(Lord Weardale),一个保守党家庭的激进成员……他当时正在坐在温斯伯里。
   
   【词汇5】one tall man, humping a suspicious parcel
   (1)one tall man, humping a suspicious parcel:一个高个男人,背着一个可疑的包裹。
   (2)carrying on his back, or on his humped back:背在背上,或驼背上。
   
   【词汇6】particular
   (1)London particular: 伦敦口语:伦敦雾(London fog)。
   伦敦的雾是伦敦最大的特点。“particular”是“独特的”意思。
   
   【词汇7】home way from the second house
   (1)home away from home: 习语:像自己家一样舒适的地方(a place as comfortable as one's own home)。
   
   【词汇8】Boore and Burgess
   (1)Moore:摩尔。
   是一本历书,第一版由弗朗西斯.摩尔(Francis Moore ,1657-1715)编写,于1700年出版,书名为《Vox Stellarum》,后来被称为“老摩尔历书”(Old Moore's Almanac)。
   (2)boor :农民,乡下人(peasant, countryman)。
   (3)Moore and Burgess Minstrels:摩尔和伯吉斯吟游诗人。
   即黑脸吟游诗人,阿瑟顿先生(Mr Athenton)说,他们的队伍于1862年来到伦敦。他们的口号之一是“摘掉那顶白帽子。”(Take off that white hat.)
   (4)burgess : a citizen:市民。
   
   【词汇9】Christy Menestrels
   (1)Christy's Minstrels :克里斯蒂吟游诗人。
   一个19世纪的模仿黑人的吟游诗人剧团,由纽约的乔治.克里斯蒂(George Christy)创立;后来流行的用法扩展到任何类似的团体,他们涂黑了脸,用班卓琴和骨头伴奏,唱着黑人的旋律,并穿插着滑稽的笑话。后来更名为摩尔和伯吉斯吟游诗人(Moore and Burgess Minstrels)。就是上面一条说的。
   (2)Menes: 美尼斯。
   第一位埃及法老(pharaoh)。
   
   【词汇10】old spot
   (1)old spot:旧地。
   
   【词汇11】barkiss
   (1)Barkis is willing:习语:巴吉斯愿意。
   表示某人愿意做某事。
   出自于查尔斯.狄更斯(Charles Dickens):《大卫.科波菲尔》 (David Copperfield)。
   巴吉斯(Barkis)是女仆皮果提的哥哥。
   【
   “嗨,我想告诉你,”巴吉斯先生说,“也许你会给她写信吧?”
   “我当然会给她写信。”我答道。
   “啊!”他慢慢把眼光转向我说,“是这样!如果你给他写信,也许你会记得写:巴吉斯愿意,是吗?”
   “巴吉斯愿意。”我重复道,什么也不懂,“就这句话?”
   “是的。”他说着,一边考虑着,“是——是的。巴吉斯愿意。”
   “可你明天又要到布兰德斯通了,巴吉斯先生。”想到届时我已离那儿很远了,我吞吞吐吐地说,“你更可以自己去说呀。”
   他摇摇头,反对这主意,又一次非常郑重地强调先前那个请求,“巴吉斯愿意,就是这句话。”我满心答应了。当天下午在一家客栈里等候马车时,我就要了一张纸和一瓶墨水,给皮果提写了封短信。那信是这样写的:“我亲爱的皮果提,我已平安到了这里。巴吉斯愿意。向妈妈转致我的爱。你亲爱的。又:他说他特别要你知道——巴吉斯愿意。”
   --《大卫.科波菲尔》
   】
   (2)barking:吠叫。
   (3)barker: 俚语:手枪(pistol)。
   
   【词汇12】faced
   (1)face:脸。
   
   【词汇13】you're shot
   (1)you're shot:你中枪了。
   《康纳特论坛报》(Connacht Tribune)1924年5月17日:“被告席上的约翰.基奥”( John Keogh in the Dock)关于1923年突袭基利莫尔(Killimore)警卫营房)“基奥(Keogh)…用左轮手枪指着警卫坦普尔说:“你中枪了。”(You're shot)同时开枪,子弹打穿了卧室的窗户。
   
   【词汇14】major
   (1)mayor:市长。
   (2)Ursa Major: 大熊座。
   
   【词汇15】unknowable
   (1)unknown:未知的。
   
   【词汇16】Lotta Crabtree
   (1)Lotta Crabtree: 洛塔.克拉布特里。
   19世纪美国著名艺人(女演员、歌手、舞蹈家),死于1924年.
   (2)crabapple:海棠。
   
   【词汇17】Pomona
   (1)Pomona: 波摩娜。
   罗马的果树女神。
   Roman fruit-goddess
   (2)pomme: 法语:苹果(apple)。
   
   【词汇18】Evlyn
   (1)Eve:傍晚。
   (2)John Evelyn: 约翰.伊夫林。
   17世纪英国作家。
   
   【词汇19】Whenn
   (1)when:当…的时候。
   
   【词汇20】Lucalizod
   (1)Lucan, Chapelizod :卢坎,查佩利佐德。
   都柏林以西利菲河上的两个村庄。
   
   【词汇21】diocesan
   (1)diocesan: 教区主教(the bishop of a diocese)。
   
   【词汇22】Glendalough
   (1)Dublin and Glendalough:都柏林和格兰达洛教区。
   格温(Gwynn):《伦斯特》(Leinster)(都柏林和格兰达洛):几个世纪以来,他们之间一直在争论主教的首要地位,直到争论结束,称各省教区为都柏林和格兰达洛大主教区,直到今天仍是独立组织的联合教区。
   
   【词汇23】prow of Little Britain
   (1)prow of France:法国的船头。
   布列塔尼(Brittany)的名字。
   很形象,看地图就知道。
   (2)Little Britain Street:小不列颠街。
   在都柏林。
   (3)Little Brittany:小布列塔尼。
   指法国的阿莫里卡市(Armorica)。
   弗莱明(Fleming)《布洛涅-苏梅尔》引用基廷(Keating)的话)“九名人质中的所有人……入侵了当时叫做阿莫里卡(Armoric)的国家,现在叫小布列塔尼(Little Brittany)。”
   布洛涅-苏梅尔:法国北部的一座城市,位于英吉利海峡沿岸,是法国最大的渔港之一。
   
   【词汇24】bytheway
   (1) by the way:顺便。
   
   【词汇25】crawsopper
   (1)crawthumper: 盎格鲁-爱尔兰语:虔诚的罗马天主教徒(ostentatiously devout Roman Catholic )。
   贬义(pejorative)。
   (2)grasshopper:蚱蜢。
   
   【词汇26】edition
   (1)edition :版本。
   (2)addition:加上。
   
   【词汇27】Reade's cutless
   (1)Thomas Read and Company: 托马斯.里德及其公司。
   都柏林刀具公司(成立于1670年)。
   (2)cutlass:弯刀。
   
   【词汇28】centiblade
   (1)centipede:蜈蚣。
   
   【词汇29】Hobson's which left only twin alternatives
   (1)Hobson's Choice: 霍布森的选择。
   在提供的一件东西和什么都没有之间做出选择,要么接受,要么放弃。
   (2)two fists:两个拳头。
   (3)left only two alternatives:仅仅留下了两个选择。
   
   【词汇30】surely shoot
   (1)Little Sure Shot: 小神枪手。
   美国神枪手安妮.奥克利(Annie Oakley)的绰号。前面说过。
   (2)shoot: 俚语:操(fuck)。
   
   【词汇31】aunt
   (1)aunt: 俚语:妓女(prostitute)。
   (2)ant :蚂蚁。
   (3)aunt:姑妈,伯母。
   
   【词汇32】pistol
   (1)pistol: 俚语:阴茎(penis)。
   
   【词汇33】okaysure
   (1)Annie Oakley: 安妮.奥克利。
   美国神枪手。
   
   【词汇34】gaeilish gall
   (1)gall:胆汁。
   (2)Gael:盖尔语(人)。
   (3)geil: 德语:好色的,下流的,无礼的(lascivious, lewd, insolent)。
   
   【词汇35】wodkar blizzard's business
   (1)wódka: 波兰语:伏特加酒(vodka )。
   取自“生命之水”(water of life)。
   (2)what in blazes:出什么事了。
   
   【词汇36】Thornton
   (1)Ned Thornton: 内德.桑顿。
   《尤利西斯》中汤姆.克南(Tom Kernan)的原型。
   【
   另一个邻居叫内德.桑顿,住在街对面儿,是个品茶专家;他是伊美琳的父亲,《都柏林人》中的一篇小说就是以伊芙琳命名的,他还是《圣恩》中的主人公克南先生,但小说中在酒吧里摔倒的人,其实不是桑顿而是约翰.乔伊斯。乔伊斯只与桑顿的兄弟见过一面,但他却是《独目巨人》一章中叙述者的主要生活原型(约翰•乔伊斯是他那滔滔不绝的口才的原型)。乔伊斯说伊芙琳的一个兄弟是干装饰教堂的;实际上他在制造风琴的特尔福德公司供职。伊芙琳确如小说中所说的爱上了一个水手,但她并没有不愿意随他去南美洲而和他在码头告别,却是同他在都柏林安了家,还给他生了一大群孩子。
   --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
   】
   
   【词汇37】Kane
   (1)Matthew Kane: 马修.凯恩。
   《尤利西斯》中马丁.坎宁翰(Martin Cunningham)的原型。
   【
   [197]据罗伯特•M.亚当斯所著《外表与象征》(纽约,1962,第62—63页),马修•F.凯恩是乔伊斯之父约翰的朋友,一九○四年七月十日游泳时不慎淹死。他是《尤利西斯》中之人物马丁.坎宁翰的原型,而书中关于迪格纳穆的丧事之描述,又与他的丧事相符。
   -《尤利西斯》
   】
   (2)Cain:该隐。
   和亚伯(Abel)相对。
   
   【词汇38】fender
   (1)fender:(船只的)碰垫。
   
   【词汇39】snaps
   (1)snaps: 丹麦语:杜松子酒,烈酒(schnapps, spirits)。
   (2)snaps:纽扣。
   (3)snap:怒骂。
   
   【词汇40】Midweeks
   (1)Mittwoch: 德语:星期三(Wednesday)。
   字面意思是“一周的中间” (midweek)。
   (2)Wednesbury :温斯伯里。
   温斯伯里镇,在斯塔福德郡(Staffordshire),英格兰。
   
   【词汇41】transparingly
   (1)transparently:明显地。
   (2)sparingly:俭省的。
   
   【词汇42】gentlewriter
   (1)gentle reader:尊敬的读者。
   
   【词汇43】His feet one
   (1)six feet one:六英尺一英寸。
   等于1.854米。
   后文说“is not a tall man”:不是高个子男人。1.854米还不高啊?
   可能意思是:没有这么高的人够得上这么高的fender。而不是说这个人有这么高。
   
   【词汇44】parson
   (1)person:人。
   
   【词汇45】lumber
   (1)number:数。
   (2)lumber:木材。
   
   【词汇46】Myramy
   (1)mira me: 拉丁语:欣赏我(admire me)。
   (2)euhemerema: 希腊语:成功,好运(success, good luck )。
   (3)myria-:古语:无数的-,一万的-(countless-, ten-thousand-)。
   前缀。
   “Myramy”翻译为“我的无数的”
   
   【词汇47】Huey or Colores Archer
   (1)hue, colour:色调,色彩。
   (2)Hoey's Court:霍伊法院。
   在都柏林。斯威夫特(Swift)的出生地。
   (3)arch of colours :彩虹(rainbow) 。
   直译就是“彩色的拱顶”。
   
   【词汇48】
   (1)Flaggy Bridge:旗桥。
   高威郡的公路桥,位于戈特-在德里布里恩(Gort-Portumna)公路上,德里布里恩(Derrybrien)教堂以东5公里。
   《康诺特论坛报》(Connacht Tribune)1924年4月19日:维护合同。地区道路:“从波塔姆纳(Portumna)到戈特(Gort),在德里布里恩(Derrybrien)教堂和旗桥(Flaggy Bridge)之间,有400条16英尺宽的道路,要维护43年。”
   
   【词汇49】ann…liv
   (1)Anna Livia:安娜.利维娅。
   女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)名字的一部分。
   (2)ann: 爱尔兰语:在那里;在他身上,在它身上(there; in him, in it)。
   (3)ann: 苏格兰盖尔语(Scottish Gaelic):存在的,活着的(in existence, alive)。
   (4)Allah:安拉。
   伊斯兰教最高的神,相当于《圣经》的耶和华上帝。
   萨哈达(The Shahada:穆斯林的信仰宣言):“没有神,只有安拉(Allah)和穆罕默德(Mohammed)是他的先知”。
   伊斯兰教是基督教的退化版本,都是一神教,只承认唯一的神。世界上的其他宗教都是多神教。据《摩西与一神教-(德)弗洛伊德著,李展开译》,犹太教的一神教来自于埃及,摩西是个埃及人。弗洛伊德的书太有启发性了。
   《圣经.哥林多前书》:
   【
   8:6然而我们只有一位神,就是父,万物都本于他,我们也归于他。并有一位主,就是耶稣基督,万物都是藉着他有的,我们也是藉着他有的。
   But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
   】
   (5)liv: 丹麦语:生命(life)。
   原文“one liv”解“one life”:一次生命。
   
   【词汇50】hir
   (1)her:她的。
   
   【词汇51】newbridg
   (1)New Bridge:新桥。
   莱克利普(Leixlip)附近的新桥,在某种程度上被认为是英国、爱尔兰或利菲河(Liffey)上最古老的立桥(建于1308年)。
   
   【词汇52】twelvechamber
   (1)twelve-chambered revolver:十二响左轮手枪。
   
   【词汇53】force a shrievalty entrance
   (1)forced entry:强行进入。
   (2)shrievalty: 治安官的办公室或管辖权(a sheriff's office or jurisdiction)。
   
   【词汇54】Abelbody
   (1)Abel:亚伯。
   “Abelbody”翻译为“亚伯的身体”。
   (2)able-bodied: 健全的(in full health, robust)。
   
   【词汇55】butcherblue blouse
   (1)butcher's or bishop's apron or blouse (blue):屠夫或主教的蓝色围裙或上衣。
   
   【词汇56】One Life One Suit (a men's wear store)
   (1)one life :一次生命。
   (2)one man, one vote:一人一票。
   指选举。
   (3)one flesh, one blood:一个肉体,一个血脉。
   (4)a suit that will last one a lifetime:一套可以穿一辈子的衣服。
   (5)were: 废语:男人(man)。
   
   【词汇57】a most decisive bottle
   (1)The Fifteen Decisive Battles of the World:《世界上15次决定性战役》
   克雷塞(Creasy)的书,前面说过。 其中有《1815年滑铁卢战役》。
   
   【词汇58】single
   (1)single: 淡味麦酒或啤酒(mild ale or beer)。
   (2)single: 独自。
   
   【词汇59】emerod
   (1)emerods: 废语:痔疮( hemorrhoids)。
   
   【词汇60】temperance
   (1)temperance hotel:不卖酒的酒店。
   
   【整节译文】
   【【
   我们似乎(我们王室成员!)正在读我们的阿曼提在黑暗中移动的第六封印的章节。在温斯伯里的演出结束后,一个高个子男人背着一个可疑的包裹(|背在背上,或驼背上),他从摩尔和伯吉斯吟游诗人(|摩尔|农民,乡下人|市民|克里斯蒂吟游诗人|美尼斯)旧地旁的第二所房子(|像自己家一样舒适的地方)回家,在浓厚的伦敦雾中走了很晚,罗伊的角落,有人拿着一把“巴吉斯愿意”(|吠叫|手枪)的左轮手枪对着他的脸,而且说:你中枪了,市长(|大熊座):一个未知的攻击者(蒙面),他曾嫉妒过的,洛塔.克拉布特里(|海棠)或波摩娜(|苹果).约翰.伊夫林(|傍晚)。更重要的是,当那拦路者(卢坎,查佩利佐德的教区主教没有看到,甚至都柏林和格兰达洛教区主教也没有看到,而是在法国的船头(|小不列颠街|小布列塔尼)停下),顺便说一下,他,那虔诚的罗马天主教徒(|蚱蜢),在一个版本中(|加上)还有托马斯.里德及其公司(|弯刀)的蜈蚣,装有霍布森仅仅留下的两个选择(|两个拳头),相反,他要么真的射击了她(小神枪手|操),那妓女(|蚂蚁|姑妈,伯母),用手枪(|阴茎),(她可能是那安妮.奥克利!)要么,如果做不到这一点,就把帕奇那张面目全非的脸打得面目全非,尖锐地问出什么事了(|伏特加酒),带着盖尔人(|好色的,下流的,无礼的)的胆汁,结果被严重侵犯的内德.桑顿,用马修.凯恩(|该隐)的碰垫,回答说那是那是那是对他的怒骂(|杜松子酒,烈酒|纽扣),星期三(|温斯伯里),狂暴地去看看他在阵雨下是否还行。但这是多么明显(|俭省的)不真实啊,尊敬的读者!六英尺一英寸,他不是一个高个子男人,完全不是,伙计。没有这样一个人。没有这样的碰垫。没有这样的木材(|数)。没有这样的种族。据说跟我的无数的(|欣赏我|成功,好运)旗桥下的霍伊法院(|色调,色彩|彩虹)的女孩们有关(对安拉(|安娜.利维娅|在那里;在他身上,在它身上|存在的,活着的)来说,生命只有一次,她的新桥就是她的旧桥),或者引爆他的十二响左轮手枪,强行进入治安官的办公室或管辖权,体型魁梧的亚伯的身体(|健全的),穿着屠夫或主教的蓝色围裙或上衣,一套可以穿一辈子的衣服(|一次生命|一人一票|一个肉体,一个血脉|男人)(一家男装店),手里拿着他独自(|淡味麦酒或啤酒)拥有的《世界上15次决定性战役》,天黑以后,被镇上的警卫在“你抓过”的痔疮的禁酒门道上抓住了。
   
   We seem to us (the real Us !) to be reading our Amenti in the sixth sealed chapter of the going forth by black. It was after the show at Wednesbury that one tall man, humping a suspicious parcel, when returning late amid a dense particular on his home way from the second house of the Boore and Burgess Christy Menestrels by the old spot, Roy’s Corner, had a barkiss revolver placed to his faced with the words: you’re shot, major: by an unknowable assailant (masked) against whom he had been jealous over, Lotta Crabtree or Pomona Evlyn. More than that Whenn the Waylayer (not a Lucalizod diocesan or even of the Glendalough see, but hailing fro’ the prow of Little Britain), mentioning in a bytheway that he, the crawsopper, had, in edition to Reade’s cutless centiblade, a loaded Hobson’s which left only twin alternatives as, viceversa, either he would surely shoot her, the aunt, by pistol, (she could be okaysure of that!) or, failing of such, bash in Patch’s blank face beyond recognition, pointedly asked with gaeilish gall wodkar blizzard’s business Thornton had with that Kane’s fender only to be answered by the aggravated assaulted that that that was the snaps for him, Midweeks, to sultry well go and find out if he was showery well able. But how transparingly nontrue, gentlewriter ! His feet one is not a tall man, not at all, man. No such parson. No such fender. No such lumber. No such race. Was it supposedly in connection with a girls, Myramy Huey or Colores Archer, under Flaggy Bridge (for ann there is but one liv and hir newbridge is her old) or to explode his twelvechamber and force a shrievalty entrance that the heavybuilt Abelbody in a butcherblue blouse from One Life One Suit (a men’s wear store), with a most decisive bottle of single in his possession, seized after dark by the town guard at Haveyoucaught-emerod’s temperance gateway was there in a gate’s way.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第16自然段记录的是:
   【
   62.1.我们似乎在读自己的死亡。星期三,一个高个子男人背着一个可疑的包裹,很晚在回家的路上,一个蒙面人用枪指着他,说你被枪毙了。他曾和这个人为两个女性吃醋。当Waylayer问他是否肯定会射杀她,或当这个不成功,Thornton拿着Kane的挡板时,这个被袭击的人说他是要发现他是否有能力。不过这显然是假的。他不是一个高个子男人,没有这样的人,没有挡板、破家具。是不是与一个女孩有关,或者炸了12个房间,并用左轮手枪逼迫一个治安官进去。他在天黑后被逮捕,拿着瓶酒。
   】
   “守灵资料网站资料”剧情简介:一个高个子男人在回家的路上被袭击了--对事实有些保留意见。
   
   上一自然段说先知和大众,本自然段的主人公既不是先知,也不是大众,而是个体。是一个男人遇袭的故事。
   按黑格尔的《逻辑学》,个体是最丰富的,它既是普遍和特殊的中介,又是它们同时作用的结果,即它既是普遍性又是特殊性。放在这里,任何一个个体既是先知又是大众,当他沉思的时候他就是先知,当他进入人群的时候就是大众。先知和大众的搏斗发生得最多的不是在历史中,而是发生在每个人的灵魂中。
   先知这个概念是和历史有关的,即在历史中当过预言家而且产生了巨大的历史后果的,即历史上的先知就是伟人。因此,为了区别历史上的先知概念,我创造一个词语:“非众”(意思是:反大众),来专门指代发生在每个人身上,而不是发生在历史中的先知要素。先知首先是“非众”,即先知也是反大众的,但小人物反大众未必就是先知。
   比如说像我这样的小人物,如果去冒牌“先知”就太可笑了,但我最先在中文圈里举起反大众的大旗,因此,“非众”这一称号,对我就再合适不过了。
   没有人能抗拒大众的暴力,在大众中你胆敢说反对的话,你的命运就是被撕成碎片。这样的历史场景太多太多了。戈培尔曾经面对德国人的狂热,事后他恶毒地说:“多么愚蠢的时刻!”
   【
   18日,在体育馆举行的一次大会上,戈培尔在对经过挑选的、忠实的党员听众发表的演讲中,再次提出了全面战争这个命题。这次大会的每个细节都跟演戏一样。为了取得直观效果,听众不穿制服而穿便服。他们或唱歌,或高喊同意,或同声称颂,都配合得非常出色。讲台上的戈培尔,更像是在演戏而不是在讲演。他讲的内容并没有他的技巧重要。他使出了演讲的绝技,把听众弄到了疯狂的程度。当他问道,你们要不要全面战争?如果有必要,你们是否要打一场比今天能想象得到的更全面、更彻底的战争时,听众异口同声地、强有力地喊道:“是的!”当他问到,“你们是否接受这个事实,就是说,凡损害战争努力者便会掉脑袋”时,听众喊声雷动,表示同意。“多么愚蠢的时刻!”后来,他对随从人员恶毒地说,“如果我让这些人从哥伦布大厦的四楼往下跳,他们肯定会往下跳的!”
   --《从乞丐到元首—希特勒传》
   】
   【我们似乎(我们王室成员!)正在读我们的阿曼提在黑暗中移动的第六封印的章节。】“第六封印”是坟墓上的封印,我们每个人每天都在读我们自己的死亡。死亡绝不只是肉体的死亡,它就存在于我们的生命中。
   而且还不只如此,我们在生活中也不断地受到死亡的威胁,比如说下面这个“高个子男人”被人用枪指着(“左轮手枪对着他的脸,而且说:你中枪了”)。
   攻击他的人(“那拦路者”)是“未知的”,即“蒙面”,意思是他(被攻击者)一开始没认出对方来,但后来知道对方是谁,因为是“他曾嫉妒过的”。
   拦路者是“虔诚的罗马天主教徒(|蚱蜢)” ,“蜈蚣”,前面说过,这两个特征(蚱蜢,蜈蚣)都是壹耳微蚵(蠼螋)的特征,“装有霍布森仅仅留下的两个选择(|两个拳头)”这是说蜈蚣前面的两个触角。
   【卢坎,查佩利佐德的教区主教没有看到,甚至都柏林和格兰达洛教区主教也没有看到,而是在法国的船头(|小不列颠街|小布列塔尼)停下】这段接起了很久以前的情节:壹耳微蚵的流浪,最后钻进了一只破船,当然,这里的船是指法国的布列塔尼。
   壹耳微蚵在凤凰公园偷窥两个女孩撒尿的情节,在这里又重复出现了:“手枪(|阴茎)”“射击了她(小神枪手|操),那妓女”,这是第一个女孩(“安妮.奥克利”)。第二个是“帕奇”,“把帕奇那张面目全非的脸打得面目全非”。
   被袭击者对壹耳微蚵的嫉妒可能就是因为这个,但壹耳微蚵(“那拦路者”)为什么要袭击他?
   下面这些情节极为纠缠,第一:一般来说,只有嫉妒者袭击被嫉妒者,这里却反过来了,这还可以解释为壹耳微蚵流浪得太烦了,碰到谁都想施加暴力。但下面的情节就无法解释了:第二:“尖锐地问出什么事了”应该是被攻击者问的,但这里却是攻击者问的,结果被攻击者( “被严重侵犯的内德.桑顿” )拿“碰垫”“回答说那是那是那是对他的怒骂”,更荒谬的是:第三:被攻击者说他“怒骂”攻击者是为了看看攻击者是否有能力(“看看他在阵雨下是否还行”)。
   第四:说“六英尺一英寸”(等于1.854米)的人“不是一个高个子男人”。
   作者说这都是不真实的(“这是多么明显(|俭省的)不真实啊,尊敬的读者!”) 。
   我的解释是:《守灵》是梦幻文学,这段文本明显有梦幻的性质,情节,人称互相纠缠,互相反转,互相代替就是其显著特征。我们都做过梦,应该深有体会。
   这些情节如果把二者的人称反过来就符合常理了。
   下面的故事是补充上面的情节的。先是补充壹耳微蚵和“女孩们”的事:“据说跟我的无数的…女孩们有关”,这是说他的风流韵事遭到了被袭击者的嫉妒。
   接着是补充袭击的情节,但又变形了,不是袭击那个嫉妒者,而是冲进“治安官的办公室”“引爆他的十二响左轮手枪”。后面出现的“体型魁梧的亚伯的身体”是又一个被袭击者,因为他“手里拿着”一本书,袭击者这时候不可能拿书的。另一方面,又说他“穿着屠夫或主教的蓝色围裙或上衣”,显然是个恶棍。
   最后一句是说袭击者被抓了。
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-7-6 20:28
   【精彩时事简评】
   1.美国有人提出新冠索赔18万亿:本帖最先提出索赔这个方案,注意,是“索赔”,而不是“溯源”,即“溯源”可以同步进行,但远不是“索赔”的必要条件了,也就是说,“索赔”索的是新冠受害者的损失,并不涉及到“来源”问题。
   本帖总共提出了解决中国问题的三个方案:瓜分,非军事化,解体,这是上中下三策,上策就是瓜分,中策是非军事化,下策是解体。
   瓜分就是新冠索赔,立即兑现,如果没有那么多钱,就用中国的土地来计价,用土地割让永久赔偿受害国,这对所有人都是最好的方案,尤其是对中国人来说更是如此,首先避免了巨额赔款转嫁到中国人头上(这将是中国人的灾难),其次永久解决了中国问题,被割让土地上的中国人有福了!再也不用担心饿死几千万,残酷的封控,甚至连器官都不保了,因为他们即将成为美国人,英国人…。
   文明世界也将有最大的收获,中国人口在亚洲的智商几乎是最高的,只要不搞歪门邪道,其爆发的创造力将大大增强文明世界的力量,从台湾半导体的创造力就可以看出来。
   如果中国拒绝赔偿,那么开战的理由就比灭俄罗斯更充分了---美国军人再也不是为别人而战,而是为自己而战了。
   上帝送给老拜登最大的两个礼物,这是其一,其二是俄乌战争,上帝对老拜登实在是太慷慨了。
   2.老拜登的总统辩论“状态不佳”:这也得承认,但不必太沮丧,傻B川普已经进入了疯狂的保命状态,因为他深知罪恶深重,迟早要上绞架,即使进了白宫还是难逃这个结局,即使当了总统四年都救不了他。
   川普的疯狂,其根子还是在中国人身上,轮子和某郭对他影响很大,川普的流氓嘴脸活脱脱就是某郭,轮子表面上看起来真像天使,而实际上无恶不作,美国人最容易上这种人的当。XX干过的任何坏事,轮子几乎照单全收(谎言,天天发布假消息,误导文明世界尤其是美国人,诈骗,脑控,围攻迫害甚至比XX更邪恶,黑社会,冲击国会事件中轮子干了什么,甚至,某大师手上还有人命---这些,FBI可以去证实)。对美国最大的价值观威胁就是中国人,傻B川普只不过学了点皮毛!拿博尔顿的话来说就是:川普搞独裁没那脑子。
   现在轮子把川普当作救命稻草,他们也深知自己罪恶深重。驱逐轮子,刻不容缓!
   有媒体发推说刺杀川普,我不建议这么干,但支持文明世界的义士们以个人身份刺杀这个美国毒瘤,一劳永逸结束美国的价值观威胁,拯救乌克兰,台湾,以色列。既然美国的法律如此宽容,连一个重罪犯都可以参选总统,而且总统可以干任何事的话。
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-7-24 23:52
1.3.17.第1书第3章第17自然段翻译与解读
   【【
   
   Fifthly, how parasoliloquisingly truetoned on his first time of hearing the wretch’s statement that, muttering Irish, he had had had o’gloriously a’lot too much hanguest or hoshoe fine to drink in the House of Blazes, the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun, the Holy Lamb and, lapse not leashed, in Ramitdown’s ship hotel since the morning moment he could dixtinguish a white thread from a black till the engine of the laws declosed unto Murray and was only falling fillthefluthered up against the gatestone pier which, with the cow’s bonnet a’top o’it, he falsetook for a cattlepillar with purest peaceablest intentions. Yet how lamely hobbles the hoy of his then pseudojocax axplanation how, according to his own story, he vas a process server and was merely trying to open zozimus a bottlop stoub by mortially hammering his magnum bonum (the curter the club the sorer the savage) against the bludgey gate for the boots about the swan, Maurice Behan, who hastily into his shoes with nothing his hald barra tinnteack and came down with homp, shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a’sleep in his obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said war’ prised safe in bed as he dreamed that he’d wealthes in mormon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land of byelo while hickstrey’s maws was grazing in the moonlight by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from the blind pig and anything like it (oonagh!oonagh!) in the whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering babel allower the door and sideposts, he always said, was not in the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose which would not rouse him out o’ slumber deep but reminded him loads more of the martiallawsey marses of foreign musikants’ instrumongs or the overthrewer to the third last days of Pompery, if anything. And that after this most nooningless knockturn the young reine came down desperate and the old liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she cud be, ruinating all the bouchers’ schurts and the backers’ wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey they were all night wasching the walters of, the weltering walters off. Whyte.
   】】
   
   【词汇1】Fifthly
   (1)fifth:第五。
   
   【词汇2】parasoliloquisingly
   (1)paralysingly:瘫痪地。
   (2)parasol:阳伞。
   (3)soliloquy:自言自语。
   
   【词汇3】truetoned
   (1)truetoned:原音铃声。
   
   【词汇4】muttering Irish
   (1)Murthering Irish:杀人凶手爱尔兰人。
   19世纪的反爱尔兰短语,指的是爱尔兰人被认为是凶残的天性,以及他们对“murder”这个词的发音。
   【
   “宰了你!”他笑道。
   在圣安德烈艺术街上,我一边吃着下水杂烩,一边望着那些严厉的怪兽形面孔。[286]用那对语言报以语言的语言,讲一通话。[287]莪相和帕特里克。[288]他在克拉玛尔森林遇见了抡着酒瓶的牧羊神。[289]那是圣星期五!杀人凶手爱尔兰人。他遇见了自己游荡着的形象。我遇见了我的。我在林中遇见一个傻子。[290]
   
   [286]这里,斯蒂芬在回忆他和辛格在巴黎相聚的情景,并把辛格的脸比作哥特式古典建筑檐口的怪兽形排水装置。
   [287]原文为西班牙语。
   [288]据爱尔兰传说,莪相(参看本章注[219])一直活到五世纪,曾与帕特里克相遇,并告以结束于三世纪的英雄时代的事。
   [289]克拉玛尔森林在巴黎西郊。辛格说他在那儿的森林里有个奇遇,可与莪相和帕特里克的邂逅相比拟。
   [290]“我在林……傻子”是杰奎斯对公爵说的话,见莎士比亚《皆大欢喜》第2幕第7场。
   
   -- Murder you! he laughed.
   Harsh gargoyle face that warred against me over our mess of hash of lights in rue Saint-André-des-Arts. In words of words for words, palabras. Oisin with Patrick. Faunman he met in Clamart woods, brandishing a winebottle, C'est vendredi saint! Murthering Irish. His image, wandering, he met. I mine. I met a fool i' the forest.
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇5】hanguest or hoshoe fine
   (1)Hoang Ho river:黄河。
   指中国黄河 (Chinese Yellow River)。
   (2)Hengest and Horsa: 亨格斯特和霍萨。
   领导撒克逊人(Saxon)入侵肯特(Kent)的两兄弟。
   (3)thoise efíon: 爱尔兰语:(他的)酒量((his) capacity of wine)。
   
   【词汇6】House of Blazes
   (1)House of Blazes:火焰之屋。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)阿斯顿码头(Aston's Quay)的“火焰之屋”( House of Blazes)。
   火焰之屋:阿斯顿码头上的17世纪酒馆。
   
   【词汇7】the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun,
   (1)the Parrot:鹦鹉。
   18世纪的酒馆,位于基督城大教堂(Christchurch Cathedral)附近,被称为“地狱”( Hell)。
   (2)THE ORANGE TREE :橙树。
   城堡街(Castle Street)18世纪的酒馆
   (3)The Glibb :格利布。
   18世纪都柏林托马斯街(Thomas Street)的酒馆。
   (4)THE SUN:太阳酒馆。
   18世纪的小酒馆,位于托马斯街(Thomas Street),靠近城堡街(Castle Street)。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)“橙树”也在城堡街,“格利布”在“太阳酒馆”附近。“鹦鹉”在“地狱”里。
   
   【词汇8】the Holy Lamb
   (1)the Holy Lamb:神圣的羔羊。
   18世纪旧玉米市场(the old Corn Market)的酒馆。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)“神圣的羔羊”在旧玉米市场上。
   (2)lamb:羔羊。
   
   【词汇9】lapse not leashed
   (1)last but not least:习语:最后但并非最不重要。
   
   【词汇10】Ramitdown
   (1)the Muslim Ramadan: 穆斯林斋月斋戒。
   穆斯林斋月斋戒从黎明开始,定义为黑线和白线可以区分的时间,直到黄昏(穆斯林不允许喝酒)。
   (2)ram it down :强行灌下去。
   例如:从喉咙喝下去(drink down one's throat)。
   
   【词汇11】Ship hotel
   (1)Ship Hotel:“船记”饭店。
   Ship Hotel and Tavern:“船记”饭店兼酒馆。都柏林阿贝街(Lower Abbey street。Abbey:大修道院)六号。出自于《尤利西斯》:
   【
   彼此之间相互提出了些什么建议,接受了,又加以修改,被拒绝了,换个说法复述一遍,重新被接受,被认可,再次确认?
   根据预先安排,开始讲习意大利语课程。地点在受教者的住所。开始声乐讲习课程,地点在女教师的住所。开始一系列静止的、半静止的、逍遥的、理性的对话,在对谈者双方家中(倘若对谈者双方住在同一处);位于下阿贝街六号的“船记”饭店兼酒馆(经营者为W和E.康纳里),基尔代尔街十一号的爱尔兰国立图书馆、霍利斯街二十九、三十与三十一号的国立妇产医院,一座公共花园,礼拜堂附近,两条或更多的街道交叉点,连接双方住宅的直线的中点(倘若交谈者各住一处)。
   
   What counterproposals were alternately advanced, accepted, modified, declined, restated in other terms, reaccepted, ratified, reconfirmed?
   To inaugurate a prearranged course of Italian instruction, place the residence of the instructed. To inaugurate a course of vocal instruction, place the residence of the instructress. To inaugurate a series of static, semistatic and peripatetic intellectual dialogues, places the residence of both speakers (if both speakers were resident in the same place), the Ship hotel and tavern, 6 Lower Abbey street (W. and E. Connery, proprietors), the National Library of Ireland, 10 Kildare street, the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, a public garden, the vicinity of a place of worship, a conjunction of two or more public thoroughfares, the point of bisection of a right line drawn between their residences (if both speakers were resident in different places).
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇12】dixtinguish
   (1)distinguish:分清。
   
   【词汇13】the engine of the laws declosed unto Murray
   (1)The Angel of the Lord declared unto Mary:主的天使对马利亚宣告。
   这是祈祷(prayer Angelus)语,在早上六点,中午和下午六点说。
   (2)pub closing time:酒店打烊时间。
   (3)Murray: 默里。
   乔伊斯母亲的娘家姓。
   
   【词汇14】fillthefluthered
   (1)Phil the Fluter's Ball:菲尔的长笛舞会。
   是一首歌曲的标题,前面说过。
   (2)Flut: 德语:洪水(flood)。
   (3)fluttered:飘动。
   
   【词汇15】gatestone pier
   (1)gatepier:门墩。
   (2)pier: 门柱。
   门的每根柱子。
   (3)pierre: 法语:石头(stone)。
   
   【词汇16】falsetook
   (1)mistook:误解。
   
   【词汇17】cattlepillar
   (1)caterpillar: 俚语:士兵(soldier)。
   
   【词汇18】peaceablest
   (1)peaceable:和平的。
   
   【词汇19】hobbles the hoy
   (1)hobbledehoy: 口语:笨拙的青春期男孩(awkward adolescent boy)。
   (2)hoy y entonces: 西班牙语:今天和那时,现在和那时(today and then, now and then)。
   
   【词汇20】pseudojocax
   (1)Joacax: 乔克斯。
   乔伊斯在大学时的昵称。
   可能来自他的姓氏(Joyce),源自拉丁语jocax:诙谐的,爱开玩笑的(jocose, given to joking)。
   
   【词汇21】axplanation
   (1)explanation:解释。
   
   【词汇22】according to his own story
   (1)according to his theory: 根据他的理论。
   (2)According to his own story:根据他自己的说法。
   《自由人日报》(Freeman's Journal)1924年4月11日,5/5:“劳工枪击事件”(沃特福德(Waterford)枪击事件):根据弗隆(Furlong)自己的说法(According to his own story),他带着一把左轮手枪,并立即还击了攻击者的火力……弗隆倒在自家门前的军用地面上,根据他的理论(according to his theory),这是袭击者为了确保目标准确而事先放置的。
   
   【词汇23】process server
   (1)process server: 传票送达员。
   负责送达诉讼或传票的治安官。
   
   【词汇24】open zozimus
   (1)Open Sesame:芝麻开门。
   用来打开一个封闭的宝藏洞穴的魔法短语。
   阿拉伯世界里经常有这咒语。
   哑剧《阿里巴巴和四十大盗》(Ali Baba and the Forty Thieves):芝麻开门(Open Sesame)!
   (2)Zozimus: 佐齐姆斯。
   都柏林街头歌手和乞丐。
   
   【词汇25】a bottlop stoub
   (1)a bottle of stout:一瓶黑啤。
   (2)Staub: 德语:灰尘(dust)。
   
   【词汇26】mortially
   (1)mortally:致命地。
   (2)martello: 意大利语:锤子(hammer)。
   
   【词汇27】magnum bonum
   (1)magnum bonum: 拉丁语:伟大的善(great good)。
   (2)magnum: 大酒瓶。
   
   【词汇28】curter
   (1)curt: 短的,缩短的(short, shortened)。
   
   【词汇29】bludgey
   (1)bludgeon:棍棒。
   (2)bloody:血腥的。
   
   【词汇30】the boots about the swan
   (1)Boots at the Swan:《天鹅之靴》。
   查尔斯.塞尔比(Charles Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》,前面说过。
   1890年在克朗高斯(Clongowes)上演,当时乔伊斯也在那里;“靴子”是雅各布.埃维格(Jacob Earwig),一个聋子,假扮警察,酒后被锁在壁橱里。
   
   【词汇31】Maurice Behan
   (1)Maurice Behan:莫里斯.贝汉。
   意为“摩尔人”( Moor)男仆的名字之一。前面说过。
   
   【词汇32】hald
   (1)hand:手。
   (2)hold:抓住。
   
   【词汇33】barra
   (1)barra: 爱尔兰语:障碍,阻碍(bar, hindrance)。
   (2)barring a:除非有一个。
   (3)bara: 爱尔兰语:手掌(palm of hand)。
   
   【词汇34】tinnteack
   (1)tinnteach: 爱尔兰语:把…插入鞘中(scabbard)。
   (2)tintack: 涂有锡的铁钉(short tin-coated iron nail)。
   (3)teinteach: 爱尔兰语:热情的;闪电(fiery; lightning)。
   
   【词汇35】homp ,shtemp and jumphet
   (1)hop, step and jump: 习语:三级跳远。
   体育项目。
   (2)Shem, Ham and Japhet:闪、含和雅弗。
   《圣经》人物,前面说过。
   (3)lamp:灯。
   
   【词汇36】tiltyard
   (1)tiltyard: 骑士比武场。
   通常是倾斜的(tilts),骑士比武的(jousts)地方。
   
   【词汇37】the wastes a'sleep
   (1)The West's asleep:西部的沉睡。
   托马斯.戴维斯(Thomas Davis)的歌曲:《西部的觉醒》(The West's Awake):“西部的沉睡”( The West's asleep)。
   
   【词汇38】obi
   (1)obi:(日本和服的)宽腰带(= stomacher(兜包;三角胸衣))。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1923年1月27日:“日本一瞥”( Glimpses at Japan):女士们也穿着宽腰带(obi),这是一种一英尺宽的腰带,缠绕在和服(kimono)上。
   
   【词汇39】ohny
   (1)ohne: 德语:没有(without)。
   
   【词汇40】choker
   (1)choker: 俚语:高围在脖子上的大围巾,领结( a large neckerchief worn high round the neck, a cravat)。
   
   【词汇41】norse
   (1)noise:噪音。
   
   【词汇42】Delandy is cartager
   (1)Delenda est Carthago:拉丁语:迦太基必须被摧毁(Carthage must be destroyed)。
   出自于加图(Cato)之口。
   (2)carter:马车夫。
   (3)General Deland at Waterloo:迪兰将军在滑铁卢。
   (4)Delaney or Delacey:德拉尼或德莱西。
   帕特里克.德拉尼(Patrick Delaney)在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
   前面说过。
   
   【词汇43】the raglar rock to Dulyn
   (1)Ragnar Lodbrok:拉格纳.洛德布鲁克。
   维京(Viking)酋长,据说他有防蛇裤(snakeproof pants)。
   前面说过。
   (2)The Rocky Road to Dublin:通往都柏林的岩石之路。
   一首歌曲的标题。
   (3)Ragnarok: 诸神的黄昏。
   在挪威神话中,未来发生的一系列灾难性事件,包括一场大战,许多神将死(如奥丁、托尔、洛基(Odin, Thor, Loki)),之后世界将重新开始。
   字面意思为“众神的命运”( Fate of the Gods)或古挪威语“众神的黄昏”( Twilight of the Gods)。
   前面说过很多了,老瓦《指环》四联剧最后一剧就是《众神的黄昏》(德语:Götterdämmerung)。
   (4) Dulyn: 威尔士语:都柏林(Dublin)。
   
   【词汇44】he dreamed that he'd wealthes in mormon halls
   (1)I Dreamt That I Dwelt in Marble Halls:我梦见我住在大理石大厅。
   出自于英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)1843年创作的歌剧《波西米亚女孩》(The Bohemian Girl)
   (2)wealth:财富。
   (3)marmor: 拉丁语:大理石(marble)。
   
   【词汇45】wokenp
   (1)woken up:醒来。
   
   【词汇46】byelo
   (1)Beulah: 有夫之妇。
   【
   62:4你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇(Beulah)。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
   Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
   -《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
   】
   但Beulah在威廉.布莱克(William Blake)的诗歌中的意思是:通往伊甸园(Eden)的梦中天堂。
   
   【词汇47】hickstrey's maws
   (1)History's Muse:历史的缪斯。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:当历史的缪斯》(While History's Muse)。
   (2)strey: 废语:稻草(动物饲料)(straw (animal fodder))。
   (3)maw: 胃(stomach)。
   动物的胃,尤指食草反刍(grazing ruminant)动物的第四个胃。
   
   【词汇48】grazing in the moonlight
   (1)Gazing on the Moon's Light:凝视月光。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:当凝视月光》(rish Melodies: song While Gazing on the Moon's Light)。
   (2)grazing:放牧,吃草。
   
   【词汇49】pandywhank
   (1)paddywhack: 口语:爱尔兰男人(Irishman );毒打。
   尤指高大强壮的人,带有贬义。
   
   【词汇50】blind pig
   (1)blind pig: 美国俚语:卖私酒的地方(place selling illicit liquor)。
   直译就是“盲猪”。
   
   【词汇51】oonagh
   (1)enough:足够的。
   
   【词汇52】Mullingcan Inn he never
   (1)Mullingar Inn:穆林加旅馆。
   在爱尔兰的查佩利佐德(Chapelizod)。
   (2)he never:他没听说过(he never heard)。
   
   【词汇53】babel
   (1)Abel:亚伯。
   (2)Tower of Babel:巴别塔。
   与阿卡德语(Akkadian)bab-ilu(神的大门(gate of the god))有关。
   
   【词汇54】allower
   (1)all over:到处都是。
   
   【词汇55】sideposts
   (1)side posts:门框。
   
   【词汇56】was not…like …a bottle of…
   (1)not like a bottle being opened:不像被打开的瓶子。
   
   【词汇57】belzey babble
   (1)Beelzebub babble: 别西卜的喋喋不休。
   别西卜是魔鬼(devil)的别名。
   乔伊斯:《书信》(Letters):(写给斯蒂芬.乔伊斯(Stephen Joyce)的信:猫与魔鬼):“魔鬼多半说一种他自己的语言,叫做Bellsybabble(别西卜喋喋不休),是他自己边走边编的。”
   (2)pelzig: furry, furred :毛茸茸的,多毛的。
   用于指舌头,例如由于饮酒过量。
   
   【词汇58】out o' slumber deep
   (1)out of slumber deep:从沉睡中。
   歌曲《西部的觉醒》(he West's Awake):“康诺特沉睡着”( Connaught lies in slumber deep)。
   
   【词汇59】loads
   (1)loads: 口语:大量(a great quantity)。
   
   【词汇60】martiallawsey
   (1)martial law:军事管制法。
   一般指戒严。
   (2)Marseillaise:马赛曲。
   法国歌曲。
   
   【词汇61】marses
   (1)Mars: 马尔斯。
   罗马战神。
   (2)marches:游行。
   
   【词汇62】musikants
   (1)Musikant: 德语:音乐家(musician)。
   
   【词汇63】instrumongs
   (1)instruments:仪器,乐器。
   
   【词汇64】overthrewer
   (1)overture:序曲。
   音乐术语。
   
   【词汇65】Pompery
   (1)Pompeii:庞贝。
   罗马政治家。
   布尔维尔-利顿(Bulwer-Lytton):《庞贝的最后日子》(The Last Days of Pompeii)。
   (2)pomper: 法语俚语:喝酒(to drink alcohol)。
   (3)popery:罗马天主教。
   
   【词汇66】nooningless
   (1)moon:月亮。
   (2)meaningless:毫无意义的。
   
   【词汇67】knockturn
   (1)nocturne:夜曲。
   音乐术语。
   
   【词汇68】reine
   (1)reine: 法语:女王(queen)。
   (2)Reine: 德语:纯净的,干净的(the pure one, the clean one)。
   (3)rain:雨。
   (4)the lady of the house:女主人。
   
   【词汇69】liffopotamus
   (1)Liffey river:利菲河。
   (2)hippopotamus:河马。
   一种伪刍动物,因为它有一个多腔胃,但不反刍。
   (3)crocodile tears:习语:鳄鱼的眼泪。
   (4)potamos: 希腊语:河(river)。
   
   【词汇70】ploring
   (1)ploro: 拉丁语:我哭泣(I wail)。
   (2)pleurer: 法语:哭泣(to weep)。
   (3)pleuvoir: 法语:下雨(to rain)。
   (4)plainte: 法语:哀号(wail)。
   (5)place:地点。
   
   【词汇71】as mud as
   (1)as mud as:像…一样疯狂。
   
   【词汇72】cud
   (1)cud: 反刍的食物。
   部分消化的食物从反刍动物的第一个胃腔返回口腔,供进一步咀嚼。
   (2)could:能。
   
   【词汇73】ruinating
   (1)ruinate: 古语:毁灭(to ruin)。
   (2)ruminating: 反刍(chewing the cud)。
   
   【词汇74】bouchers
   (1)bouc: 法语:公山羊(male goat )。
   山羊是反刍动物。
   (2)bouche: 法语:嘴巴(mouth)。
   (3)boucher: 法语:屠夫(butcher)。
   (4) boucher: 废语:司库,出纳(treasurer, cashier)。
   (5)butcher:屠夫。
   英语儿歌:《洗刷刷》 (Rub-a-dub-dub,也译作“洗澡歌”):
   屠夫,面包师,烛台制造者,
   然后全部出海。
   The butcher, the baker, the candlestick maker,
   And all of them out to sea
   
   【词汇75】schurts
   (1)Schürze: 德语:围裙(apron )。
   (2)shirts:衬衫。
   
   【词汇76】backers
   (1)backer: 赞助人。
   资助一件作品或一项事业的人。
   (2)Bäcker: 德语:面包师(baker)。
   
   【词汇77】wischandtugs
   (1)wischen: 德语:擦掉(to wipe)。
   (2)Waschhandtuch: 德语:洗刷手套(washing mitt)。
   (3)togs: 俚语:衣服(clothes)。
   (4)prostitutes:妓女。
   都柏林的灯光洗衣店(Lamplight laundry)雇佣了改过自新的妓女。
   
   【词汇78】be
   (1)by:借助。
   
   【词汇79】chandeleure of the Rejaneyjailey
   (1)Chandeleur: 法语:烛光弥撒(Candlemass)。
   纪念圣母玛利亚(the Virgin Mary)的净化。
   (2)chandelier:吊灯。
   (3)chandler: 制造蜡烛的人(candlemaker)。
   (4)Gabrielle Rejane: 加布里埃尔.雷简。
   19世纪法国女演员。
   (5)Regina Coeli: 拉丁语:天堂女王(Queen of Heaven )。
   圣母玛利亚的称号,也是罗马一所监狱的名字。
   (6)jail:监狱。
   
   【词汇80】wasching the walters
   (1)the washerwomen:洗衣女。
   (2)waschen: 德语:洗(to wash)。
   (3)Rivering waters of:河流之水。
   
   【词汇81】weltering
   (1)Welt: 德语:世界(world)。
   (2)hitherandthithering:东张西望(hither and thithering) 。
   
   【词汇82】off. Whyte
   (1)off-white:灰白色的。
   (2)Night:夜晚。
   
   【整节译文】
   【【
   第五次,原音铃声这时候是多么瘫痪(|自言自语|阳伞),当他第一次听到这个可怜虫的陈述,嘴里嘟哝着“杀人凶手爱尔兰人”,在火焰之屋喝酒,他酒量(|黄河|亨格斯特和霍萨)很大,感到十分十分十分光荣,地狱中的鹦鹉,橙树,格利布,太阳酒馆,神圣的羔羊(|羔羊)以及,最后但并非最不重要的是,在穆斯林斋月斋戒(|强行灌下去)的“船记”饭店,自从早晨的那一刻以来,他能分清一根白线和一根黑线,直到主的天使对马利亚宣告(|酒店打烊时间|默里),才在《菲尔的长笛舞会》(|洪水|飘动)中倒在门墩(|门柱|石头)上,门墩顶部戴着牛帽,他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵。然而,根据他自己的说法(|根据他的理论),他这笨拙的青春期男孩(|今天和那时,现在和那时)那时候乔克斯的解释是多么蹩脚,他是一个传票送达员,只是试图芝麻开门(|佐齐姆斯)一瓶黑啤(|灰尘),对他的大酒瓶(|伟大的善)用致命(|锤子)的一记锤击(棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛),靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》,莫里斯.贝汉,他匆匆忙忙地穿好鞋子,两手(|抓住)的手掌(|障碍,阻碍|除非有一个)空空地插入鞘中(|涂有锡的铁钉|热情的;闪电),和闪、含和雅弗(|三级跳远|灯)一起走下来了,在“西部的沉睡”中走到骑士比武场,在他的宽腰带里,没有多余的衣物或领结(|高围在脖子上的大围巾),被在通往都柏林的岩石之路(|拉格纳.洛德布鲁克|诸神的黄昏|都柏林)上演奏的“迦太基必须被摧毁”(|马车夫|迪兰将军在滑铁卢|德拉尼或德莱西)的枪声的噪音吸引,说战争奖赏了床上的和平,当他梦见他住在大理石大厅(|财富|大理石),这时候被第四声响亮的鼾声惊醒,鼾声从他有夫之妇的土地上传来,而历史的缪斯(|稻草)的胃正在凝视月光(|放牧,吃草),在穆林加旅馆(|他没听说过)的整个历史中,他从来没有听到过从卖私酒的地方发出的锤击爱尔兰男人(|毒打)或类似的声音(够了!够了!)。他总是说,这种到处都是的连续打击门和门框的巴别塔(|亚伯)声音,一点儿也不像矿石的瓶子的别西卜的喋喋不休(|毛茸茸的,多毛的|不像被打开的瓶子),不会把他从沉睡中唤醒,但更大量地使他想起外国音乐家的乐器(|仪器)奏出的《马赛曲》(|军事管制法)的游行(|马尔斯),或者,如果有的话,像庞贝(|喝酒|罗马天主教)最后第三天的序曲,在这最毫无意义的(|月亮)夜曲之后,年轻的女主人(|女王|纯净的,干净的|雨)绝望地下来了,年老的利菲河(|河马|鳄鱼的眼泪|河)开始在平原上四处哀号(|我哭泣|哭泣|下雨|地点),她能(|反刍的食物)像毁灭了(|反刍)所有屠夫(|公山羊|嘴巴|司库,出纳)的围裙(|衬衫)和面包师(|赞助人)的衣服(|擦掉|洗刷手套|妓女)一样疯狂,借助天堂女王(|监狱)的烛光弥撒(|吊灯|制造蜡烛的人|加布里埃尔.雷简),他们整晚都在洗(|洗衣女|河流之水),世界(|东张西望)的河流之水流走了。灰白色的(|夜晚)。
   
   Fifthly, how parasoliloquisingly truetoned on his first time of hearing the wretch’s statement that, muttering Irish, he had had had o’gloriously a’lot too much hanguest or hoshoe fine to drink in the House of Blazes, the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun, the Holy Lamb and, lapse not leashed, in Ramitdown’s ship hotel since the morning moment he could dixtinguish a white thread from a black till the engine of the laws declosed unto Murray and was only falling fillthefluthered up against the gatestone pier which, with the cow’s bonnet a’top o’it, he falsetook for a cattlepillar with purest peaceablest intentions. Yet how lamely hobbles the hoy of his then pseudojocax axplanation how, according to his own story, he vas a process server and was merely trying to open zozimus a bottlop stoub by mortially hammering his magnum bonum (the curter the club the sorer the savage) against the bludgey gate for the boots about the swan, Maurice Behan, who hastily into his shoes with nothing his hald barra tinnteack and came down with homp, shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a’sleep in his obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said war’ prised safe in bed as he dreamed that he’d wealthes in mormon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land of byelo while hickstrey’s maws was grazing in the moonlight by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from the blind pig and anything like it (oonagh!oonagh!) in the whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering babel allower the door and sideposts, he always said, was not in the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose which would not rouse him out o’ slumber deep but reminded him loads more of the martiallawsey marses of foreign musikants’ instrumongs or the overthrewer to the third last days of Pompery, if anything. And that after this most nooningless knockturn the young reine came down desperate and the old liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she cud be, ruinating all the bouchers’ schurts and the backers’ wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey they were all night wasching the walters of, the weltering walters off. Whyte.
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第17自然段记录的是:
   【
   63.1.他用爱尔兰话说他喝得太多了,他躺在门的柱子上,只是因为把它误认为一只毛虫。但他的解释多么虚假啊,根据他的说法,他是一个传票送达员,只是试图用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶。杂役则说他听到了嘈杂声,声音不象是酒瓶声,而让他想起庞贝城的末日。而且这之后,年轻女性绝望地下来,年老的女性开始流过平原.整夜在冲洗水。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:袭击者为门事件找借口——《天鹅之靴》被噪音吵醒了。
   
   上一自然段说一个个体遇袭的故事,本自然段继续说个体喝醉了并开酒瓶的故事,这些都是生活中不值一提的小事,但小事才是每个个体真正的生活。
   按戴博的剧情解释,本自然段的情节并不复杂,分为三段:
   1.戴博:“他用爱尔兰话说他喝得太多了,他躺在门的柱子上,只是因为把它误认为一只毛虫”:文本指从开头到“他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵”为止的文本。
   先说他喝醉了(“在火焰之屋喝酒”),说这些话的时候,他用的是“第五次,原音铃声”,即发音比较浑厚,接近原音,嘴里嘟哝着“杀人凶手爱尔兰人”,爱尔兰人的天性比较凶残,毕竟开化得比较晚,前面说过。
   然后说“他酒量很大”,以此感到自豪。爱尔兰人大都嗜酒如命,男人酒量大当然很自豪。
   喝酒的地方有一大堆,都是一些酒馆 ,如“地狱中的鹦鹉,橙树,格利布,太阳酒馆…‘船记‘’饭店”等。
   他喝酒从“早晨的那一刻”开始,喝到酒馆打烊(“主的天使对马利亚宣告(|酒店打烊时间”),由于他酒量大,所以一开始还没有完全昏迷,“他能分清一根白线和一根黑线”,但后来还是掐不住了,“在《菲尔的长笛舞会》(|洪水|飘动)中倒在门墩上”。
   这时候他看到的门墩就像一个人,“顶部戴着牛帽”,这是醉汉的诗学,任何东西都开始活动起来了,以至于最后“他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵”,一般情况下, 士兵当然具有进攻性,但在醉汉眼里一切都倒过来了,这时候他胆大包天可以与魔鬼称兄道弟,连士兵都是和平天使了。
   2. 戴博:“但他的解释多么虚假啊,根据他的说法,他是一个传票送达员,只是试图用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”:文本指从“然而,根据他自己的说法…”到“(棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛)”为止的文本。
   先说他的解释“蹩脚”,大概是上面说的他其所以喝醉了胡闹,是因为他是一个“笨拙的青春期男孩”,乔伊斯在大学时的昵称是“乔克斯”,是一个“爱开玩笑的”人。
   然后说他是“一个传票送达员”,传票送达员干的是得罪人的事(没人喜欢得到传票),当然不讨人喜欢,所以他胡闹也就顺理成章了。
   他干的事是“用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”,即只是为了打开酒瓶的瓶塞(“试图芝麻开门(|佐齐姆斯)一瓶黑啤”),一般的开法不管用,所以只好“对他的大酒瓶(|伟大的善)用致命(|锤子)的一记锤击”,即把瓶塞靠在杂役的门上的某一部位向下猛拉一下,以打开瓶塞。可能他用力太大,声音比较大,“棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛”说的是“杂役的门”受力,也可能是瓶塞受力,因为二者的接触面很小(“棍棒越短”),反而“越疼痛”,即受力越大。
   3. 戴博:“杂役则说他听到了嘈杂声,声音不象是酒瓶声,而让他想起庞贝城的末日。而且这之后,年轻女性绝望地下来,年老的女性开始流过平原.整夜在冲洗水”:文本指从“靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》”到本自然段结束为止的文本。
   “莫里斯.贝汉”是一个男仆的名字,即那“杂役”,下面开始描写他被吵醒,他穿着睡衣(“在他的宽腰带里,没有多余的衣物或领结”),懒洋洋地(“靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》”)出来(“在‘西部的沉睡’中走到骑士比武场”),两手插在口袋里(“两手空空地插入鞘中”)。
   然后是他的独白:他被噪音吵醒了,那噪音就像“迦太基被摧毁”时的枪声。这当然是战争的声音,而他刚才的睡眠和梦则是战争的反面,即和平。
   为什么说“战争奖赏了床上的和平”?因为战争越暴烈野蛮,和平就越珍贵,而他被惊醒的过程就是从和平过渡到战争的过程,历史发生了突变,而“历史的缪斯(|稻草)的胃正在凝视月光(|放牧,吃草)”,可能是晚上,和平的月光照耀之下的历史老人没有被惊醒(不像他),因为历史老人更热爱和平。这也是时间的秘密:战争和突变只是时间长河最小的部分。关于时间长河,后面还有伟大的利菲河的象征,即女性,才是时间的主人公。
   杂役长期生活在和平中,没见过战争,“从来没有听到过”“锤击爱尔兰男人(|毒打)或类似的声音”。但现在听到这不和谐的声音,他试图与他听到的声音中的某些进行比较,目的是再把战争化为和平。
   先是“不像矿石的瓶子的别西卜的喋喋不休”,别西卜是魔鬼的别称,其“喋喋不休”虽然嘈杂,但不刺耳,所以“不会把他从沉睡中唤醒”。
   然后与音乐对比,有的音乐是极为刺耳的,如《马赛曲》,节奏很强,“庞贝最后第三天的序曲”也是描写毁灭的。但音乐毕竟不是战争本身。
   最后他想到了“夜曲”,一般来说,夜曲是很温馨的,除非像肖邦的第三号夜曲Op.15(共3首),究竟是夜曲,还是噩梦?
   在夜曲之后,“年轻的女主人绝望地下来了”,她被吵到“绝望”,证明这种声音绝不好听。
   除了“年轻的女主人”外,“年老的利菲河”即年老的女人也开始“在平原上四处哀号”,后者可能是洗衣女,她的“疯狂”具有洗衣女的典型特征,“像毁灭了所有屠夫的围裙和面包师的衣服一样疯狂”。
   她就是时间永恒的律令,她不停的洗刷就是这种律令本身。此刻,“世界的河流之水流走了”,利菲河就是时间本身。
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-7-25 20:29
【精彩时事简评】
   1.川普威胁要把米利将军抓起来:呵呵,不幸,我前面的猜测(川普曾经下令美国军方用核武器威胁华盛顿要美国人颠覆上次大选结果,被军方拒绝)恐怕是真的,如果证实,川普死一万次都有余辜,这是向这老傻B索命的最致命的一根绳索,迟早要上绞架。美国人和媒体都没有说这事,大概是因为这事太大了。川普拼命只为了保命,因为他深知自己罪大恶极。
   其他,川普被枪击,没死,太可惜了。我的同情范围完全局限于于他作为自然人这一点,而他作为罪大恶极的罪犯,我继续呼吁文明世界的义士们以个人身份击毙废妓川(老废物,除了像老妓女一样天天在媒体前口活以外,狗屁都不会),拯救乌以台(乌克兰,以色列,台湾)。
   击毙废妓川
   拯救乌以台
   只有呼啸的子弹才能让这老废物颤抖。
   川普说:中国其所以没有对台湾动武,是因为不愿意炸毁了台积电。傻B儿子,人家骗你呢。这种鬼话也能相信,可见这蠢货呆傻到了什么程度!真实情况是,中国打不过台军,台军的F-16V可以零战损让中国飞机来一架掉一架。
   呵呵,中国人骗人那是登峰造极,他们可以推心置腹,掏心掏肺地骗你。只要你伪装诚恳,保证让傻儿川普脱了裤子相信你。川普被中国人骗不是第一次了,上次是“新冠就是小感冒”,差点让美国完蛋!
   2.老拜登退选:老拜登完全有能力继续干四年总统,但无奈年岁已高,党内压力太大。但老拜登是不是下一届总统不是最重要的,最重要的是要击毙废妓川,俄儿川(俄罗斯的乖儿子川普),彻底解决俄罗斯,让世界实现千年和平。
   老拜登的这颗脑袋是美国最有价值的脑袋之一,本来他可以完成解决中俄这两大任务,下届总统如果是贺锦丽,可望继续,老拜登已经打下了最坚实的基础,美国历史上最伟大的总统(没有之一)在向贺锦丽招手!
   但首先,要以她检察官的专业知识把重罪犯川普送进监狱。
   3.以色列宣布击毙了哈马斯核心之一戴义夫:哈马斯末日的标志之一,下一位是辛瓦尔。
   4.那个谁中风了,甚至被软禁了(我记得被软禁很多次了):我前面的断言多么正确,简直就是绝对真理:只要放出中国宫廷的消息,14亿傻B会立即高潮,一浪高过一浪,这一招用10000次都好用。中国人当奴隶有什么大惊小怪的呢?(傻B轮子甚至说“真假并不重要”,是的,骗傻B听众的钱最重要,误导美国,支援中共转移视线拿中共的黑钱最重要)。
   实话说,我绝对鼓励中国人当奴隶,绝不是气话。因为中国人要么当奴隶,要么要当奴隶主(就是当不了自由人),比起当奴隶主来说,当奴隶对社会的危害就小得多。
   当奴隶主就是要当别人的家作别人的主(即权力,而不是权利),这就是中国历史灾难的最深刻的源泉:文革人与人的互斗不就是如此吗?
   所以,我绝对支持中国人当奴隶。至少不会互相撕咬。而当奴隶只蠢死他一个,蠢不了别人,呵呵。
   5.据传轮子和毒枭关系深厚:我猜想,轮子是中国毒品走私在海外最关键的枢纽,中国毒品问题的关键在于轮子,请FBI深入调查。
   驱逐轮子,刻不容缓!
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-7-29 23:09

   
   
   1.3.18.第1书第3章第18自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4683
   Just one moment. A pinch in time of the ideal, musketeers! Alphos, Burkos and Caramis, leave Astrelea for the astrollajerries and for the love of the saunces and the honour of Keavens pike puddywhackback to Pamintul. And roll away the reel world, the reel world, the reel world! And call all your smokeblushes, Snowwhite and Rosered, if you will have the real cream! Now for a strawberry frolic ! Filons, filoosh ! Cherchons la flamme! Fammfamm! Fammfamm!
   】】
   
   【词汇1】pinch
   (1)pinch:拧,一撮。
   (2)stitch:针。
   原文“A pinch in time of the ideal”:一针最佳时。
   谚语“A stitch in time saves nine”: 一针及时省九针。
   比喻及时补救小问题可以避免后来出现更大的问题,需要更多的努力来解决。
   
   【词汇2】Alphos, Burkos and Caramis
   (1)Arthos, Porthos and Aramis:阿托斯,波托斯和阿拉米斯。
   大仲马(Alexandre Dumas)的《三个火枪手》(Three Musketeers,或译《三剑客》)中的三个火枪手。
   (2)alphos: 阿尔菲斯。
   一种非传染性麻风病。源自希腊语ςλφός Alphos,意为“一种沉闷的白色麻风”。
   (3)bourkos: 希腊语:泥浆、泥潭、沼泽(mud, mire, swamp)。
   
   【词汇3】Astrelea
   (1)Astraea: 阿斯特来亚。
   腊神话中的正义女神,成为处女座(Virgo)的少女。
   (2)Australia :澳大利亚。
   
   【词汇4】astrollajerries
   (1)astrologers:占星家。
   
   【词汇5】saunces
   (1)saunts: 苏格兰语:圣徒(saints)。
   (2)saunces:酱汁。
   
   【词汇6】Keavens
   (1)Kevin :凯文。
   “saunces…Keavens”解“Saint Kevin”:圣凯文。都柏林的主保圣人之一。前面说过。
   (2)Heaven:天堂。
   
   【词汇7】pike
   (1)pike: 俚语:离开(depart)。
   
   【词汇8】puddywhackback
   (1)paddywhack: 口语:爱尔兰人(Irishman)。严重殴打(severe beating)。
   尤指高大强壮的人,带有贬义。
   
   【词汇9】Pamintul
   (1)pamint-ul: 罗马尼亚语:土地(the land)。
   
   【词汇10】reel world
   (1)reel row:龙骨划动。
   歌曲《啊,愿龙骨划动,龙骨划动,龙骨划动》(O weel may the keel row, the keel row, the keel row)
   (2)film:电影。
   (3)real:真正的。
   
   【词汇11】Snowwhite and Rosered
   (1)Snow-White-and-Rose-Red: 白雪与红玫。
   帕特里克.肯尼迪(Patrick Kennedy)的故事《十二只野鹅》(he Twelve Wild Geese)中的女主角。
   《白雪与红玫》 也是格林兄弟(Brothers Grimm)收集的一个德国民间故事。
   就是著名的《格林童话》中的故事:《白雪与红玫》。
   【
   从前,一所孤僻的农舍里住着一位贫穷的寡妇。农舍的前面是座花园,花园里种着两株玫瑰,一株开白玫瑰,一株开红玫瑰。她有两个女儿,长得像两朵玫瑰,一个叫白雪,一个叫红玫。她俩生性善良,又活泼可爱,是世上再好没有的两个小孩了。只是白雪比红玫稍文静、温柔,红玫喜欢在田间草地上跳跃、摘花、抓蝴蝶,白雪则总呆在家中,帮助妈妈干家务活,或在空闲时朗读故事给妈妈听。
   …
   -《格林童话》
   】
   
   【词汇12】cream
   (1)cream:奶油。
   (2)crime:犯罪。
   (3)Grimm:格林。
   
   【词汇13】Filons
   (1)filou: 法语:恶棍(scoundrel)。
   (2)filons!: 法语口语:我们走吧(let's scram)。
   
   【词汇14】filoosh
   (1)FILOOSH:阿拉伯语:钱(Money)。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)说,这个词是第一次世界大战俚语。
   
   【词汇15】Cherchons la flamme
   (1)cherchons la flamme: 法语:让我们寻找火焰(let us search for the flame)。
   (2)cherchez la femme: 法语习语:寻找女人(look for the woman )。
   作为任何问题的原因。
   
   【词汇16】Fammfamm
   (1)famm: 俚语:手(hand)。
   (2)By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   
   【整节译文】
   【【
   等一下。火枪手们,这是一针(|拧,一撮)最佳时!阿托斯,波托斯和阿拉米斯(|阿尔菲斯|泥浆、泥潭、沼泽),离开澳大利亚(|阿斯特来亚),为了占星家,为了对圣徒(|酱汁)的热爱,为了对凯文(|天堂)离开爱尔兰人,回到土地的荣誉。卷走龙骨划动(|电影|真正的),龙骨划动,龙骨划动!如果你想要真正的格林(|奶油|犯罪),白雪与红玫,就叫来你所有的熏红的烟脸!现在来一个草莓嬉戏!我们走吧(|恶棍),钱!让我们寻找火焰(|寻找女人)!手(|在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮)!手!
   
   Just one moment. A pinch in time of the ideal, musketeers! Alphos, Burkos and Caramis, leave Astrelea for the astrollajerries and for the love of the saunces and the honour of Keavens pike puddywhackback to Pamintul. And roll away the reel world, the reel world, the reel world! And call all your smokeblushes, Snowwhite and Rosered, if you will have the real cream! Now for a strawberry frolic ! Filons, filoosh ! Cherchons la flamme! Fammfamm! Fammfamm!
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第18自然段记录的是:
   【
   64.1.等一下。离开真实的世界。现在来一次欢乐的草莓游戏。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:暂停——把胶卷卷走。
   
   本自然段比较短,情节接上一自然段最后:利菲河在流走,因此,“离开”成了第一个关键词。
   但“离开”又和上一自然段的战争与和平主题接上了,因此本自然段开头就让三个火枪手(“阿托斯,波托斯和阿拉米斯”,又代表“泥浆、泥潭、沼泽”)成了主人公,这是男人主题,又是战争主题,与利菲河的女人主题形成对立。
   同时,更重要的是:三个火枪手的“泥浆、泥潭、沼泽”内在特征也是女人主题,即男人&战争主题和女人的瓦解&碎片化的伟大力量交融在一起。我们多次说到,女人的本质是对权力的瓦解,她收拾了男人的残骸,重新塑造了男人,从而塑造了伟大的西方文明。在伟大的母性眼里,男人的威严&豪勇只不过是小儿的把戏。拿弗洛伊德的话来说就是:儿子挑战父亲只不过是小儿向父亲撒娇。
   “这是一针(|拧,一撮)最佳时”即最佳时刻。即离开的最佳时刻。
   火枪手们是要离开爱尔兰(“离开澳大利亚(|阿斯特来亚)”),去追随圣凯文(都柏林的主保圣人之一),圣凯文“离开爱尔兰人,回到土地”是说他已经去世。
   他们是乘船离开的:“龙骨划动”。
   他们的离开是下一个主题的开始,下一个主题关键字是“嬉戏”。 “嬉戏”是和平,女人主题。暗示火枪手们打算拥抱和平。
   《格林童话》之《白雪与红玫》讲述的是两个少女解救了一个被偷走了财宝被变成一头熊的王子的故事,所以后文有“我们走吧(|恶棍),钱”这一句。同时王子也到白雪与红玫家里求过婚,最后终成眷属,所以有“让我们寻找火焰(|寻找女人)”这句。
   “白雪与红玫,就叫来你所有的熏红的烟脸”,这句我想起了老瓦《莱茵的黄金》终场:雷神多纳用神锤敲击天空,引来乌云和烟雾,闪电雷鸣,随后出现了灿烂的彩虹。“熏红的烟脸”就是在彩虹映照之下的云雾,“暴风雨后才能见到彩虹”(贝多芬《费德里奥》台词)。前面说到过。
   
   【精彩时事简评】
   福耀玻璃被大规模搜查:其罪绝不止洗钱,人口走私之类那点事。我反复提醒西方注意的是:海外华人实体(公司,媒体,社区)百分百都是犯罪团伙,实体越大罪越大。没有例外。捣毁一切华人实体才能保证文明世界的国家安全。
   这绝不是个人偏见,而是因为:中国人要做大就必须有组织,凡中国人建的组织无一例外是邪教&黑帮组织,因为除此以外他们不会,也不愿建其他组织。这就是我对所有中国人彻底绝望的原因之一。
   所以,瓜分中国以后,文明世界绝不能让中国人再统治中国人,那绝对又是中国人的灾难,而要用西方人统治中国人,至少,100年后才能允许中国人选州长官,300年后再允许中国人参加选总统。当然,县区及以下地区的选举马上就可以允许。
   首先,要让中国人信仰上帝,传教士必须大量工作,长期工作。无神论的民族是绝不会有任何敬畏的。
   
   
    

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-8-8 19:31
1.3.19.第1书第3章第19自然段翻译与解读
    【【
   
    Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolopolos, Duzinascu or other. Your machelar’s mutton leg’s getting musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone thousand one when Hazel was a hen. Now her fat’s falling fast. Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons why blossomtime’s the best. Elders fall for green almonds when they’re raised on bruised stone root ginger though it winters on their heads as if auctumned round their waistbands. If you’d had pains in your hairs you wouldn’t look so orgibald. You’d have Colley Macaires on your lump of lead. Now listen, Mr Leer! And stow that sweatyfunnyadams Simper! Take an old geeser who calls on his skirt. Note his sleek hair, so elegant, tableau vivant. He vows her to be his own honeylamb, swears they will be papa pals, by Sam, and share good times way down west in a guaranteed happy lovenest when May moon she shines and they twit twinkle all the night, combing the comet’s tail up right and shooting popguns at the stars. Creampuffs all to dime! Every nice, missymackenzies! For dear old grumpapar, he’s gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars. Compree! She wants her wardrobe to hear from above by return with cash so as she can buy her Peter Robinson trousseau and cut a dash with Arty, Bert or possibly Charley Chance (who knows?) so tolloll Mr Hunker you’re too dada for me to dance (so off she goes !) and that’s how half the gels in town has got their bottom drars while grumpapar he’s trying to hitch his braces on to his trars. But old grum he’s not so clean dippy between sweet you and yum (not on your life, boy! not in those trousers! not by a large jugful!) for someplace on the sly, where Furphy he isn’t by, old grum has his gel number two (bravevow, our Grum!) and he would like to canoodle her too some part of the time for he is downright fond of his number one but O he’s fair mashed on peaches number two so that if he could only canoodle the two, chivee chivoo, all three would feel genuinely happy, it’s as simple as A. B. C., the two mixers, we mean, with their cherrybum chappy (for he is simply shamming dippy) if they all were afloat in a dreamlifeboat, hugging two by two in his zoo-doo-you-doo, a tofftoff for thee, missymissy for me and howcameyou-e’enso for Farber, in his tippy, upindown dippy, tiptoptippy canoodle, can you? Finny.
    】】
   
    【词汇1】nonobli
    (1)non oblitus: 拉丁语:未被遗忘的(not forgotten)。
    (2)knobbly:多疙瘩的。
    (3)Ido nonnobli: 人工语言:根基(base)。
   
    【词汇2】blanko berbecked
    (1)barebacked:无鞍的,裸背的。
   
    【词汇3】fischial ekksprezzion
    (1)Fisch: 德语:鱼(fish)。
    (2)facial expression:面部表情。
    (3)sprezzabile: 意大利语:卑劣的(contemptible)。
   
    【词汇4】Machinsky
    (1)machê: 希腊语:战斗(a fight, battle)。
    (2)-sky: …斯基。
    俄罗斯姓氏的常见后缀(俄语源自于)。
   
    【词汇5】Scapolopolos
    (1)scapolo: 意大利语:单身汉(bachelor)。
    (2)-opoulos: …奥波罗斯。
    希腊姓氏的常见后缀。
   
    【词汇6】Duzinascu
    (1)dozen:一打。
    数量词,一打12个。
    (2)doesn't ask you:不会问你。
    (3)-escu:…伊思库。
    罗马尼亚姓氏的常见后缀。
   
    【词汇7】machelar's mutton
    (1)machetă: 罗马尼亚语:模特,人体模型(model, dummy)。
    (2)măcelar: 罗马尼亚语:屠夫(butcher)。
    (3)bachelor's button:矢车菊。
   
    【词汇8】leg's…being too pulled
    (1)pulling one's leg:习语:戏弄某人。
    直译就是:拉某人的腿。
   
    【词汇9】musclebound
    (1)musclebound:肌肉过分发达的。
    因运动过度使肌肉过分发达僵硬的。
   
    【词汇10】Noah Beery
    (1)Noah Beery: 诺亚.比尔里。
    美国电影演员(从20世纪10年代到40年代)。
    (2)Noah:诺亚。
    据说诺亚是第一个喝醉酒的人,因为他是圣经中第一个这样描述的人(《创世记》9:21)。
    【
    9:20挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
    And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
    9:21他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
    And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
    】
   
    【词汇11】weighed stone thousand one
    (1)one stone: 一英石。
    英制质量单位,等于十四磅重。
    “weighed stone thousand one”硬译是一千零一英石重。
    1磅 =0.45359237公斤,1001英石=1001 X 14 X 0.45359237大约=6356.7504公斤。这显然是不可能的,人不可能这么重。但这大概是一个大型人体雕像的重量。
    (2)one thousand and one :《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)。
   
    【词汇12】Hazel hen
    (1)Hazel hen:榛子母鸡。
    一种欧洲林地的松鸡。
   
    【词汇13】her fat's falling fast
    (1)her fat's falling fast:她的脂肪在降低。
    玛摩拉(Marmola)减肥药广告的标题:“脂肪在快速增长,为什么不是你的?”( FAT is Going Fast Why Not Yours?)(刊登在20世纪30年代初的美国杂志上),正文中有这样的精彩内容:“玛摩拉处方药……是为那些不想花钱请医生的人准备的”或“它在一个曾经被有害治疗和欺诈所主导的领域占据了领先地位”)。
   
    【词汇14】chatbags
    (1)CHAT-BAGS:聊天袋。
    唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):“聊天袋-内衣”(CHAT-BAGS — Underclothing)(第一次世界大战俚语)。
   
    【词汇15】blossomtime
    (1)Blossom Time: 开花时间。
    由西格蒙德.隆伯格(Sigmund Romberg)和多萝西.唐纳利(Dorothy Donnelly)创作于20世纪20年代的百老汇(Broadway)轻歌剧,改编自1916年维也纳轻歌剧《三个女孩的家》(Das Dreimäderlhaus:The Three Girls' House)。
   
    【词汇16】stone root ginger
    (1)stone root: 石根。
    学名:Collinsonia canadensis。是唇形科多年生草本植物的一种。
    一种药用植物,其破损的叶子长期被印第安人(Native Americans)用作治疗擦伤的药膏。
    (2)ginger root:姜根。
    在烹饪和药用时被碾压以提取其风味。
   
    【词汇17】auctumned
    (1)autumn:秋天。
    (2)auctus: 拉丁语:增加(to increase)。
   
    【词汇18】had pains in your hairs
    (1)avoir mal aux cheveux: 法语口语习语:宿醉(to have a hangover)。
    字面意思是“头发疼”( to have pain in the hairs)。
    (2)pins:针。
   
    【词汇19】orgibald
    (1)horrible:可怕的。
    (2)bald:秃头。
   
    【词汇20】Colley
    (1)collé: 法语:粘住(glued)。
   
    【词汇21】Macaires
    (1)machaire: 爱尔兰语:大平原;战场(plain; battlefield)。
    (2)hairs:头发。
   
    【词汇22】lump of lead
    (1)LUMP OF LEAD:一团铅。
    唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):一团铅-脑袋(LUMP OF LEAD — Head)。
    类似于中国人说的“榆木脑袋”。当然,更可能的意思是:人们被枪炮声震得头大了。西方人经常说“腿像灌了铅一样沉重”,意思类似。
   
    【词汇23】Mr Leer
    (1)leer: 德语:空的(empty)。
    (2)ear:耳朵。
    (3)leer:看,抛媚眼。
    (4)Mr Leer:里尔先生。
   
    【词汇24】sweatyfunnyadams
    (1)Field artillery:野战炮兵。缩写:F.A.。
    (2)Fanny Adams或Sweet Fanny Adams:“范妮.亚当斯”,或者“可爱的范妮.亚当斯”。
    意思是“什么也没有;空虚”(nothing; vacuity),“绝对什么都没有”(absolutely nothing at all)。
    以上都出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。第一次世界大战俚语。
   
    【词汇25】Simper
    (1)semper: 拉丁语:总是(always)。
    (2)Simper:假笑,傻笑。
   
    【词汇26】geeser
    (1)geeser: 俚语:老家伙。
   
    【词汇27】skirt
    (1)skirt:女裙,姑娘,女朋友(girl friend)。
   
    【词汇28】tableau vivant
    (1)tableau vivant: 法语:活人雕。
    用活人来表现一群雕像。
   
    【词汇29】be papa pals, by Sam
    (1)papa: 口语:爸爸(father)。
    “papa pals”表现口吃。
    (2)beisammen: 德语:在一起(together)。
    (3)sham:假冒。
    如sham marriage:假婚姻。
    洛蒂.布莱尔.帕克(Lottie Blair Parker):《东方之路》(Way Down East)(1898年美国流行的情节剧),讲述了一个年轻女子的艰难生活,她被骗入假婚姻(a sham marriage),并在怀孕时被抛弃;该剧曾三次被改编成无声电影,最著名的是D.W.格里菲斯(D.W. Griffith)在1920年的作品。
   
    【词汇30】May moon
    (1)May moon:五月明月。
    托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《年轻的五月明月》(The Young May Moon)。
   
    【词汇31】twit
    (1)do it:做这事。
    (2)twit:挖苦,嘲笑。
   
    【词汇32】comet's tail
    (1)comet's tail:彗星的尾巴。
    “彗星”一词来源于希腊语kometes:长头发(暗指彗星的长尾巴)。
   
    【词汇33】up right
    (1)upright:直立的。
   
    【词汇34】popguns
    (1)popgun: 玩具枪(a child's toy gun)。
    (2)pop: 美国口语:父亲(father)。
   
    【词汇35】Creampuffs
    (1)CREAM PUFF:奶油泡芙。
    一种由轻盈的面团制成的圆形外壳,内部填充着鲜奶油或奶油馅料的甜点。
    形容炮弹爆炸。唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):CREAM PUFF — A shell-burst:奶油泡芙——炮弹爆炸。
    第一次世界大战俚语。
   
    【词汇36】all to dime
    (1)all the time:一直以来。
    (2)dime:一角硬币。
   
    【词汇37】Every nice, missymackenzies
    (1)VERY NICE, VERY SWEET, VERY CLEAN, VERY GOOD, MISTER MACKENZIE:很好,很甜,很干净,很好,麦肯齐先生。
    这是第一次世界大战俚语,埃及小贩和店主在向澳大利亚人赞美他们的商品时的街头用语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    (2)every night:每天晚上。
    (3)Miss Mackenzie:《麦肯齐小姐》。
    一部小说,安东尼.特罗洛普(Anthony Trollope)著。讲述了一个相貌平平的老处女最终坠入爱河并嫁给了她年长的表哥。
    (4)machen Sie es: 德语:你干吧(you do it)。
   
    【词汇38】dear old grumpapar, he's gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars
    (1)dear old grandpa, he's gone on... through gazing... at the stars:亲爱的老爷爷,他走了……通过凝视……看星星。
    (2)on the razzle: 俚语:玩得很开心,狂欢(having a good time, on a spree)。
   
    【词汇39】Compree
    (1)COMPREE:法语:理解(Compris)。
    这是第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   
    【词汇40】by return
    (1)by return:习语:寄回邮件(by return of post, by return mail)。
   
    【词汇41】Peter Robinson trousseau
    (1)Peter Robinson: 伦敦百货公司(London department store)。
    直译是“彼得.罗宾逊”。
    (2)Robinson Crusoe:《鲁滨逊漂流记》。
    丹尼尔.笛福(Daniel Defoe)最著名的小说。
    (3)trousseau: 嫁妆。
    新娘的衣服、亚麻布等。
   
    【词汇42】cut a dash
    (1)cut a dash:口语习语:展示,炫耀(make a display, show off)。
   
    【词汇43】Charley Chance
    (1)Charles Chance: 查尔斯.钱斯。
    《尤利西斯》和《都柏林人.圣恩》(Dubliners.Grace)中“麦科伊”(或麦考伊,M'Coy)的原型。
    【
    她不如就呆在眼下这个地方。远离家门。让她有事儿可做。她说过想养只狗作消遣。也许我到她那儿去旅行一趟。利用八月间的银行休假日[66],来回只消花上两先令六便士。反正还有六个星期哪。也许没法弄到一张报社的乘车证。要么就托麦科伊[67]。
    Better where she is down there: away. Occupy her. Wanted a dog to pass the time. Might take a trip down there. August bank holiday, only two and six return. Six weeks off however. Might work a press pass. Or through M'Coy.
    [67]麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人.圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
    -《尤利西斯》
   
    乔伊斯的主人公的形象还借重了几个都柏林人才完成。第一个是那位姓亨特的:乔伊斯问过斯坦尼斯劳斯,后来又问舅母约瑟芬默里,要他们把一切能记起来的有关细节都写下来寄给他。但是他让布卢姆当广告兜揽员,心目中另有一个人。这人最初在短篇小说《圣恩》中露面,名叫C.P.麦考伊,在那一篇里说他当过中部地区铁路局的职员,给《爱尔兰时报》和《自由人报》当过广告兜揽员,给一个煤炭公司当过佣金制推销员,当过私人调查员、副长官办公室的职员、市验尸官的秘书。他的妻子唱过女高音,现在还做收费低廉的儿童钢琴教师。这些情况都指向麦考伊的原型查尔斯.钱斯,钱斯的太太在十九世纪的九十年代曾经用玛丽•塔伦夫人的名字在音乐会上唱女高音。钱斯杂七杂八的经历和他妻子的职业都符合布卢姆的情况;在《芬尼根后事》中,“查利.钱斯”和“亨科先生”摆在一起,也表现了乔伊斯要把这人和亨特合并起来的意图。
    -《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    按《乔伊斯传》,查尔斯.钱斯还是布卢姆的原型。“他的妻子唱过女高音”不就是布卢姆的老婆摩莉吗?
    (2)Charlie Chan: 陈查理。
    一个虚构的华裔美国侦探,在20世纪20年代和30年代的许多电影中扮演一个角色。
   
    【词汇44】tolloll
    (1)Tolloll:再见(goodbye)。
    “守灵资料网站”说【“Well, tolloll”大概是某种形式的“再见”】。
    《尤利西斯》:麦科伊和布卢姆见面说“好,再见”(Well, tolloll)。
    【
    “好的,”布卢姆先生说着就走开了。“就这么办吧。”
    “好吧,”麦科伊喜形于色地说,“谢谢你啦,老伙计。只要能去,我是会去的。喏,应付一下(tolloll),写上C••麦科伊就行啦。”
    “一准办到,”布卢姆先生坚定地说。
    -- I'll do that, Mr Bloom said, moving to get off. That'll be all right.
    -- Right, M'Coy said brightly. Thanks, old man. I'd go if I possibly could. Well, tolloll. Just C. P. M'Coy will do.
    -- That will be done, Mr Bloom answered firmly.
    】
    中文翻译者把“tolloll”翻译为“应付一下”,不知道对不对。
    (2)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
   
    【词汇45】Mr Hunker
    (1)Mr Hunter:亨特先生。
    即上文《乔伊斯传》中说到的亨特先生,在老乔早期计划的短篇小说《尤利西斯》中,亨特先生与布鲁姆通信。
   
    【词汇46】too dada
    (1)toodle-oo: 口语:再见(goodbye)。
    (2)dada: 口语:爸爸(father)。
    (3)Dada: 达达主义。
    20世纪早期的前卫艺术运动,即著名的超现实主义的前身。
    (4)gaga: 俚语:弱智的,疯狂的(feeble-minded, crazy )。
    通常由于年老。
   
    【词汇47】gels
    (1)gels: 口语:女孩(girls, young women)。
   
    【词汇48】bottom drars
    (1)lingerie:内衣。
    (2)drawers:抽屉。
   
    【词汇49】grumpapar
    (1)grum papar:阴郁的爸爸。
   
    【词汇50】trars
    (1)trousers:裤子。
    (2)star: 星星。
    原文“hitch his braces on to his trars”解:把他的背带拴在他的裤子上。
    出自于爱默生(Emerson):《文明》(Civilization):“Hitch your wagon to a star”:把你的马车拴在星星上。
   
    【词汇51】clean dippy
    (1)clean dippy: 美国俚语:完全疯了的(totally insane)。
   
    【词汇52】yum
    (1)me:我。
    原文“between sweet you and yum”解“between sweet you and me”:甜蜜的你和我之间的。
   
    【词汇53】Furphy
    (1)FURPHY:谣言(A rumour)。
    第一次世界大战俚语。
    出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    (2)Joseph Furphy:约瑟夫.菲菲。
    又名汤姆.柯林斯(Tom Collins)。
    (a.k.a. Tom Collins): Such Is Life (1903)
    一种鸡尾酒的设计者。
   
    【词汇54】gel
    (1)gel: 口语:女孩(girl, young woman )。
   
    【词汇55】bravevow
    (1)bravo!:好啊。
    喝彩声。
   
    【词汇56】canoodle
    (1)canoodle: 口语:爱抚(fondle)。
   
    【词汇57】mashed on
    (1)mashed on: 俚语:着迷于(fascinated by)。
   
    【词汇58】peaches number two
    (1)peaches number two:桃子第二号。
    又是《二桃杀三士》的主题。
    美国小报的报道《“桃子”和“爸爸”布朗宁》('Peaches' and 'Daddy' Browning):一个16岁的女孩和一个51岁的富人,他们在1926年结婚,不久就分居了。
   
    【词汇59】chivee chivoo
    (1)chivee chivoo:庆祝活动(A celebration)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   
    【词汇60】mixers
    (1)missies:少女。
   
    【词汇61】cherrybum
    (1)Cherrybums: 军事俚语:第11轻骑兵团的士兵(soldiers of the 11th Hussars cavalry regiment)。
    是阿尔贝亲王自己的轻骑兵团,因为他们穿深红色的裤子。
    “cherry”是“樱桃色的,鲜红色的”的意思。“bum”是“屁股”的意思,“cherrybum”直译就是:鲜红色的屁股,即穿深红色的裤子。
    (2)cherubim:基路伯。
    《圣经》中的智天使。
    (3)very own:自己唯一的。
   
    【词汇62】chappy
    (1)happy:快乐。
   
    【词汇63】dreamlifeboat
    (1)dreamboat: 梦船。
    一艘载着人(通常是孩子)进入梦乡的隐喻的船。
    (2)lifeboat:救生船。
   
    【词汇64】two by two
    (1)two and two:一对一对的。
    【
    7:8洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
    Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
    7:9都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
    There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
    -《旧约.创世记(Genesis)》
    】
   
    【词汇65】zoo-doo-you-doo
    (1)zoo:动物园。
    (2)how-do-you-do: 你好。
   
    【词汇66】tofftoff
    (1)toff:有钱人。
    (2)tauftauf:施洗|阴茎变硬|拓夫。
    前面说过。
   
    【词汇67】missymissy
    (1)mishemishe:我我|摩西|混合|伊茜。
    戴博前面的解释:
    【
    22.mishe解mise[爱]"我",指爱尔兰修女圣布利吉特在受洗时用爱尔兰语说“是我”,她是爱尔兰的主保圣人之一,在书中象征着爱尔兰;也解Moses“摩西”;也解mische[德]“混合”;也解Issy“伊茜”,本书主人公的女儿。
    】
   
    【词汇68】howcameyou-e'enso
    (1)how came you so: 古语俚语习语:微醉的(drunk, tipsy)。
    “how came you so”直译是:你怎么会这样。
   
    【词汇68】Farber
    (1)Färber: 德语:染色工(dyer)。
    (2)father:父亲。
   
    【词汇69】tippy
    (1)tippy: 俚语:不稳定的(unstable)。
   
    【词汇70】upindown
    (1)up and down:上上下下。
   
    【词汇71】tiptoptippy
    (1)tip-top: 口语:极好(excellent)。
    (2)Tippecanoe river:蒂珀卡努河。
    美国一河流。
   
    【词汇72】Finny
    (1)Finny:法语:终结,死(Finis)。
    第一次世界大战俚语:FINNY— Finish:完了。
    出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    跟上来,一个长着硕大多疙瘩的(|未被遗忘的|根基)头颅的普通人,那个裸背的(|无鞍的)面部表情(|鱼|卑劣的)的战斗(|…斯基)的单身汉(|…奥波罗斯),不会问你(|一打|…伊思库)或别人。你的人体模型(|模特|屠夫|矢车菊)的羊肉腿,肌肉因为被过份拉扯而正变得过份发达(|戏弄某人)。诺亚.比尔里(|诺亚)一千零一英石重(|《一千零一夜》),当褐色的是一只母鸡(|榛子母鸡)。现在她的脂肪在降低。 因此,聊天袋-内衣,为什么不是你的?关于为什么开花时间是最好的,有29个甜蜜的理由。年长者迷恋绿杏仁,当它们是在瘀伤的石根姜中生长,尽管冬天会落在它们的头上,就像秋天(|增加)缠在他们的腰间一样。如果你正在患宿醉(|针),你就不会看起来如此可怕(|秃头)。你最好还是把头发(|大平原;战场)粘住在你一团铅的头上。现在请听,里尔先生(|空的|耳朵|看,抛媚眼)!装载上那野战炮兵(|范妮.亚当斯)的傻笑(|总是|假笑)!以一个拜访他的女朋友(|女裙,姑娘)的老家伙为例。注意他光滑的头发,如此精美,就像活人雕。他发誓要她做自己甜蜜的山羊,发誓他们会在一起(|爸爸|假冒),在西边一个保证幸福的爱情中分享美好时光,当五月明月照耀,他们整夜做闪烁这事(|挖苦,嘲笑),把彗星的尾巴直立朝上梳理,向星星射击玩具枪(|父亲)。奶油泡芙一直以来(|一角硬币)!很好,很甜,很干净,很好,麦肯齐先生(|每天晚上|《麦肯齐小姐》|你干吧)!因为亲爱的老爷爷,他走了,通过凝视(|玩得很开心,狂欢),看星星的银纹和燃烧。理解!她希望她的衣橱能收到上面带着现金的寄回邮件,这样她就可以买她伦敦百货公司(|《鲁滨逊漂流记》)的嫁妆,和阿蒂一起炫耀(|展示)。伯特或查尔斯.钱斯(|陈查理)(谁知道?)如此疯狂(|再见),亨特先生,你太疯狂(|再见|爸爸|达达主义|弱智的),我不能和你跳舞(所以她离开了!)这就是镇上一半的女孩都是这么得到她们的内衣(|抽屉)的,而阴郁的爸爸却想把他的背带系在他的裤子(|星星)上。但阴郁的老人还没有完全疯,在甜蜜的你和我之间(绝对不行,孩子!别穿这条裤子! 在很大程度上不行!),在某些约瑟夫.菲菲(|谣言)不在的偷偷摸摸的地方,阴郁的老人有他的二号女孩(好啊,我们的阴郁者!)有时候他也想爱抚她,因为他非常喜欢他的第一个,但是他对第二个桃子很着迷,所以如果他只能爱抚这两个,庆祝,他们三个都确实感到快乐,就像A. B. C.一样简单,那两个少女,我们的意思是,他们自己唯一的(|第11轻骑兵团的士兵|基路伯)快乐(因为他只是假装昏头昏脑),如果他们都漂浮在一只梦船(|救生船)上,一对一对紧紧拥抱在他的“你好”(|动物园)中,为你服务的一个有钱人(|施洗|阴茎变硬|拓夫),为我的我我(|摩西|混合|伊茜),为了父亲(|染色工)微醉,在他的不稳定中,上上下下昏头昏脑,极好(|蒂珀卡努河)地爱抚,你可以吗?完了(|终结,死)。
   
    Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolopolos, Duzinascu or other. Your machelar’s mutton leg’s getting musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone thousand one when Hazel was a hen. Now her fat’s falling fast. Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons why blossomtime’s the best. Elders fall for green almonds when they’re raised on bruised stone root ginger though it winters on their heads as if auctumned round their waistbands. If you’d had pains in your hairs you wouldn’t look so orgibald. You’d have Colley Macaires on your lump of lead. Now listen, Mr Leer! And stow that sweatyfunnyadams Simper! Take an old geeser who calls on his skirt. Note his sleek hair, so elegant, tableau vivant. He vows her to be his own honeylamb, swears they will be papa pals, by Sam, and share good times way down west in a guaranteed happy lovenest when May moon she shines and they twit twinkle all the night, combing the comet’s tail up right and shooting popguns at the stars. Creampuffs all to dime! Every nice, missymackenzies! For dear old grumpapar, he’s gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars. Compree! She wants her wardrobe to hear from above by return with cash so as she can buy her Peter Robinson trousseau and cut a dash with Arty, Bert or possibly Charley Chance (who knows?) so tolloll Mr Hunker you’re too dada for me to dance (so off she goes !) and that’s how half the gels in town has got their bottom drars while grumpapar he’s trying to hitch his braces on to his trars. But old grum he’s not so clean dippy between sweet you and yum (not on your life, boy! not in those trousers! not by a large jugful!) for someplace on the sly, where Furphy he isn’t by, old grum has his gel number two (bravevow, our Grum!) and he would like to canoodle her too some part of the time for he is downright fond of his number one but O he’s fair mashed on peaches number two so that if he could only canoodle the two, chivee chivoo, all three would feel genuinely happy, it’s as simple as A. B. C., the two mixers, we mean, with their cherrybum chappy (for he is simply shamming dippy) if they all were afloat in a dreamlifeboat, hugging two by two in his zoo-doo-you-doo, a tofftoff for thee, missymissy for me and howcameyou-e’enso for Farber, in his tippy, upindown dippy, tiptoptippy canoodle, can you? Finny.
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第19自然段记录的是:
    【
    64.2.平常人,跟上来。你被愚弄了。Hazel是一只母鸡时,Noah Beery重1001英石。但是现在她减肥了。有29个理由证实为什么开花的时候最美好“广告”。现在听着,Leer先生。取一个怪老头。他向她发誓他们将是爸爸朋友,将一起在西部度过快乐时光。她希望她的衣柜保管员能给她信用好买衣服。他非常喜欢1号,但他挑逗2号靓妹。因此如果他能够哄住这两个,3个人都会高兴“美国老爹和靓妹的故事”。
    】
   
    “守灵资料网站”剧情简介:一部老人和两个小女孩的电影——前面有一些广告。
   
    本自然段继续上一自然段的“嬉戏”主题。
    第一个男人(诺亚.比尔里)是一个大胖子,“长着硕大多疙瘩的(|未被遗忘的|根基)头颅的普通人”。他的肌肉很发达(“... 羊肉腿,肌肉因为被过份拉扯而正变得过份发达”)。
    “那个裸背的(|无鞍的)面部表情(|鱼|卑劣的)的战斗(|…斯基)的单身汉(|…奥波罗斯),不会问你(|一打|…伊思库)或别人。”意思是:当兵的光膀子的单身汉再也不会向人打听战争的事了,因为战争已经过去了,和平才是当代的主题。
    但后文又说这个男人是“人体模型”,巨大,重一千零一英石(约6356.7504公斤)。诺亚.比尔里(Noah Beery)是美国电影演员,可能这时候他的雕像已经有了。“当褐色的是一只母鸡(|榛子母鸡)”,意思可能是:他的塑像的褐色部分就像母鸡肉。
    但现在,母鸡的“脂肪在降低”。意思是:随着时间的流逝,雕像风化了,变形了,褪色了,就像变瘦了一样。
    变瘦也像一只口袋下陷,因此后文马上联想到“聊天袋-内衣,为什么不是你的?”,“聊天袋-内衣”是一战的俚语,意思大概是女人爱聊天,就像聊天的口袋,口袋就是内衣,包着聊天女人的身体,呵呵。
    雕像当然是石头做的,于是下面围绕石头周围的自然环境开始发挥想象。石头周围有植物,也有花(当然,这些花也可能就是在雕像周围放着的人们送的花),所以下面有“关于为什么开花时间是最好的,有29个甜蜜的理由”,为什么是29?没有任何资料解释过,我猜想,这是代表29年,雕像落成已经29年,每一年周围都花开花落,且都在最合适的时间开放。或在某个纪念日,人们送花。
    “年长者迷恋绿杏仁,当它们是在瘀伤的石根姜中生长,尽管冬天会落在它们的头上,就像秋天(|增加)缠在他们的腰间一样”,这一行可能是在描写雕像的眼睛,只有眼睛才最像“绿杏仁”,老乔绝不会放过每个最有诗意的细节。绿杏仁生长的环境是“瘀伤的石根姜”,暗示眼睛镶嵌的眼眶就像一道伤口,岁月在抚慰着这伤口,就像“冬天会落在它们的头上”(暗示头发会变白),“秋天(|增加)缠在他们的腰间”,暗示腰间收获的脂肪。
    接下来描写头部。头发可能成荆棘状(“你最好还是把头发粘住在你一团铅的头上”),而且少(“秃头”),“宿醉”的典型症状是头痛、嗜睡,头发会无力(俗称“头发疼”),意思是头发软一些,不会像雕像现在这样根根直立,显得“如此可怕”。
    “装载上那野战炮兵(|范妮.亚当斯)的傻笑”描写雕像的笑,没内容的笑,就像被炮声震得麻木不仁的炮兵的傻笑。
    下面出现的另一个男人(“一个拜访他的女朋友(|女裙,姑娘)的老家伙”)的头发很“光滑…如此精美,就像活人雕”,这是最鲜明的对比。暗示了战争与和平的对比:雕像的凶恶的头发象征战争的残余,老家伙柔顺光滑的头发象征和平时期的男人纵情声色,享受生活。
    这个老家伙在玩3P。
    下面的情节不是太复杂,难解的地方不是太多。
    先是他对第一号女孩发誓“他们会在一起”,“整夜做闪烁(twinkle)这事”,twinkle除了“闪烁”的意思外,还有“(脚)轻快移动”的意思,意思是整夜做爱。
    “把彗星的尾巴直立朝上梳理,向星星射击玩具枪(|父亲)”大概是描写做爱时女孩的头发,飘着像“彗星的尾巴”。
    下面一段是一号女孩的独白。首先她想到了街头商店的用语,联想到她希望从一个“老爷爷”买嫁妆,“和阿蒂一起炫耀”的情景。但老爷爷走了,看星星去了。
    这是当时的情况,女孩通过和人伴舞收取费用以买她们的嫁妆(“这就是镇上一半的女孩都是这么得到她们的内衣(|抽屉)的”)。
    “阴郁的爸爸却想把他的背带系在他的裤子(|星星)上”意思大概是他想脱光,即想和女孩做爱,但女孩有权拒绝(“我不能和你跳舞(所以她离开了!)”)。
    但“老人还没有完全疯”,意思是,老家伙不会在一棵树上吊死,第一号女孩不干,他还有第二号女孩:“在某些约瑟夫.菲菲(|谣言)不在的偷偷摸摸的地方,阴郁的老人有他的二号女孩”。
    老家伙是两个都喜欢(“他非常喜欢他的第一个,但是他对第二个桃子很着迷”),于是她们玩3P:“如果他只能爱抚这两个,庆祝,他们三个都确实感到快乐”。
    下面的文本是描写3P场景:三人都快活。就像“漂浮在一只梦船(|救生船)上”,一对一对紧紧拥抱。老家伙只是“假装昏头昏脑”,其实他明白着呢,“昏头昏脑”的意思是他的老二“变硬”,“上上下下”运动,女孩快乐地哼叫(“为我的我我(|摩西|混合|伊茜)”),“missymissy”这个词组我们前面见到过,那就是做爱的女人快乐的叫床声。
    最后射了:“你可以吗?完了(|终结,死)”。
   
      
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-8-8 20:49
【精彩时事简评】
    1.哈马斯政治一号人物在伊朗被杀:前面我说的很多话极为精确地兑现,犯以色列者,你死都不知道是怎么死的,现在就是这样,伊朗,哈马斯都不知道此人是怎么被干掉的,其实前面一次伊朗总统直升机“硬着陆”,他是怎么死的到现在也不知道。更恐怖的是:伊朗别以为你啥都不干就没事,以色列会用绣刀把你一刀一刀千刀万剐,以色列已经两次放话,干掉哈梅内伊不难。其所以留着,是为了让他体会什么叫生不如死。这世界就是有那么些蠢货就是不信邪,如哈马斯,伊朗,俄罗斯,中国,又没那球本事,又想逞英雄。
    所有犯以色列者都将是这下场!
    这事件等于是以色列骑在伊朗的脖子上拉屎拉尿,这实在是太狠了!就像《射雕》中老顽童天天骑在裘千仞的脖子上周游世界:“好玩!好玩!”老顽童说:“你死了就不好玩了”。
    前面说到以色列还没认清谁是最终的敌人(以色列认识到所有的巴勒斯坦人就是以色列的敌人,这很重要也最艰难,但远远不够,最危险的敌人还不是巴勒斯坦,也不是伊朗),这事最关键的地方不是证据,而是以色列不愿意面对,也不愿意承认现实。即使证据再充分,他们还是不肯承认,这就是大问题了。
    下面要看伊朗如何反应了。我判断大概率不会有大动作,否则哈梅内伊老命完蛋(他已经被斩首得成了光杆司令了),傻B川普说据可靠消息(无非就是他俄爹的消息)伊朗24小时内有大动作,这个小傻B可能又被骗了。
    上次伊朗的导弹袭击完全失败,这个消息的判断很重要,台湾傻B媒体全军覆没都说那是烟火秀,只有伊朗最能感受到是如何失败,否则总统被人干掉,这次在伊朗干掉哈马斯领袖,伊朗绝对都要发威。如果再来一次导弹攻击,后果就没有上次那么好运了,以色列已经放话先发制人,这就是说,伊朗的导弹在发射前,以色列的雷霆攻击就先到了。
    台湾的傻B媒体完全轮子化了,凡世界上大点的事件他们几乎无一次判断正确,到现在还在胡扯什么川赖配是最佳配。
    前次说到台军的F-16V可以让中国飞机来一架掉一架,这是基于上次F-16V锁定中国最先进的战机这条消息,被锁定就等于是被击落。而且更要命的是:中国战机完全不知道被锁定。
    台军的军事实力比乌克兰厉害得多,但关键的问题还是黄埔问题,我们说台军烂是指军心,黄埔退将已经成了卖台贼的培训中心,外围是国民党政客,再外围是台湾的傻B媒体,全黄埔化了。彻底去黄埔化是台湾最重要的问题。
    2.俄乌前线:F-16已经参战,乌克兰攻击到了俄罗斯本土:这两条消息太重要了。说明老拜登已经下了决心灭俄了,目前处于前论证时期。老拜登的任期还有将近半年,时间够了。
    目前的世界局势还是我前面反复说到的:最先解决俄罗斯(否则其他的都是白瞎),先耗死俄罗斯,同时也大量消耗中国,然后解决俄罗斯;其二,俄罗斯解决后,逼降中国,否则围歼。
    没有任何方案比现在这个方案更好,盟军代价最小了。傻B川普的联俄灭共,其实质是解套俄罗斯,从而也解套中国(俄乌战争,中国消耗比俄罗斯更大),灭共是这老废物的借口,为了掩盖其救他俄爹的真正目的。
    那些反共人士的话要小心听,大都是两面人,中国人全都是两面人。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-8-11 20:40

   
   
   
   
   
   
   
   
    1.3.20.第1书第3章第20自然段翻译与解读
    【【
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4684
    Ack, ack, ack. With which clap, trap and soddenment, three to a loaf, our mutual friends the fender and the bottle at the gate seem to be implicitly in the same bateau, so to singen, bearing also several of the earmarks of design, for there is in fact no use in putting a tooth in a snipery of that sort and the amount of all those sort of things which has been going on onceaday in and twiceaday out every other nachtistag among all kinds of promiscious individuals at all ages in private homes and reeboos publikiss and allover all and elsewhere throughout secular sequence the country over and overabroad has been particularly stupendous. To be continued. Federals’ Uniteds’ Transports’ Unions’ for Exultations’ of Triumphants’ Ecstasies.
    】】
   
    【词汇1】Ack, ack, ack
    (1)ACK-ACK-ACK:三个人合一块面包,同类的三个人(three to a loaf,three of a kind)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    此外,也表示野外电话留言中的三个A(“AAA.”)表示一个句子的结束。
    “Ack”就是“确认,应答信号”的意思。
   
    【词汇2】clap, trap and soddenment
    (1)soudainement: 法语:突然地(suddenly)。
    (2)claptrap: 哗众取宠。
    为了博得掌声而说的不真诚的话。
    (3)clap:掌声,薄膜拍动的声音(applause,noise of film flapping)。
    (4)trap:陷阱。
   
    【词汇3】loaf
    (1)loaf:一块面包。
    (2)elf: 德语:十一(eleven)。
    原文“three to a loaf”:三到十一。暗含前面说到的数字:1132。
   
    【词汇4】our mutual friends
    (1)Our Mutual Friend:《我们共同的朋友》。
    查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)的小说之一。
   
    【词汇5】fender
    (1)fender:挡泥板。
    这个词前面见过。
   
    【词汇6】in the same bateau
    (1)in the same boat:习语:同舟共济。
    (2)bateau: 法语:小船(boat)。
   
    【词汇7】so to singen
    (1)sozusagen: 德语:可以这么说(so to speak)。
    (2)singen: 德语:唱(to sing)。
   
    【词汇8】no use in putting a tooth in a snipery
    (1)never put a tooth in it: 盎格鲁-爱尔兰习语: 清楚地说出来(to speak out clearly)。
    “never put a tooth in it”直译就是:“决不在这里面放一颗牙齿”。
    (2)snoopery:秘密调查。
    窥探(snooping)的活动,特指对他人私事的秘密调查。
   
    【词汇9】onceaday in and twiceaday
    (1)day in day out:习语:在很长一段时间里一遍又一遍地重复(repeatedly over a long period of time, over and over)。
   
    【词汇10】nachtistag
    (1)Nacht: 德语:夜(night)。
    (2)Tag: 德语:白天(day)。
   
    【词汇11】promiscious
    (1)promiscuous:杂乱的。
   
    【词汇12】reeboos publikiss
    (1)in rebus publicis: 拉丁语:在公共事务中(in public affairs)。
    (2)public kiss:当众接吻。
   
    【词汇13】allover
    (1)all over:到处都是。
   
    【词汇14】secular
    (1)in saecula saeculorum: 拉丁语:永永远远(for ever and ever)。
    《圣经》(biblical)和礼拜(liturgical)用语。
   
    【词汇15】the country over and overabroad
    (1)the country over:习语:整个国家(throughout the country)。
    (2)over and over: 重复地(repeatedly)。
    (3)abroad: 在其他国家(in other countries)。
    (4) broad: 美国俚语:女人(woman)。
   
    【词汇16】To be continued
    (1)to be continued:习语:未完待续。
    在分期发表的文章末尾印刷。
   
    【词汇17】Federals
    (1)FUTUETE:拉丁俚语首字母缩略词: 混蛋(futue te!(fuck you!))。
   
    【词汇18】Exultations
    (1)exultations:欢呼(shouts of joy, joyful utterances)。
   
    【词汇19】Triumphants
    (1)triumphant :凯旋的。
   
    【词汇20】Ecstasies
    (1)resume:继续。
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    同类的三个人(|三个人合一块面包|句子结束)。伴随着突然的哗众取宠(| 掌声,薄膜拍动的声音|陷阱),三到十一(|一块面包),《我们共同的朋友》,那挡泥板和门上的瓶子似乎在含蓄地同舟共济(|小船),这么说吧(|唱),也带有一些设计的特征,因为事实上,在诸如一项仍在继续的秘密调查此类的事情中清楚地说出来,在很长一段时间里一遍又一遍地重复说,每个别的夜和白天,在所有年龄段的各类杂乱的个体中,在私人住宅,在公共事务中(|当众接吻),到处都是,直到永永远远,遍及整个国家(|重复地|在其他国家|女人),都是特别惊人的。未完待续。混蛋的联合,传输的联盟,为了凯旋的欢呼的继续。
   
    Ack, ack, ack. With which clap, trap and soddenment, three to a loaf, our mutual friends the fender and the bottle at the gate seem to be implicitly in the same bateau, so to singen, bearing also several of the earmarks of design, for there is in fact no use in putting a tooth in a snipery of that sort and the amount of all those sort of things which has been going on onceaday in and twiceaday out every other nachtistag among all kinds of promiscious individuals at all ages in private homes and reeboos publikiss and allover all and elsewhere throughout secular sequence the country over and overabroad has been particularly stupendous. To be continued. Federals’ Uniteds’ Transports’ Unions’ for Exultations’ of Triumphants’ Ecstasies.
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第20自然段记录的是:
    【
    65.1.鼓掌,我们的挡板和酒瓶在同一个阵营。不要涉足这类事,世界各种地方这类事情为数众多。未完待续。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:这一切的寓意(moral)--未完待续。
   
    上两自然段都是说的“嬉戏”,也就是和平时代的众生如何醉生梦死,这些碎片化的历史景观太多太多,它们才真正构成我们真实的生活。碎片化就是女人最大的特点之一,女人最大的历史功绩就是把权力碎片化,去中心化了(她们是通过重新塑造男人来完成这个目标的)---哪里有对女人的轻视,哪里就永远不会有文明。
    本自然段实际上是一个小结,说这些小事件充斥了任何地方,任何时间,“一遍又一遍地重复”,看到了吧,又是历史循环主题。这和福山的历史终结主题实际上说的是同一个东西:即在文明世界之间再也不会有战争了,历史已经终结了,终结的意思是:历史完全碎片化了,再也不会有大事件了。拿韦伯的话来说就是:新教的核心伦理(理性+禁欲)已经将资本主义精神彻底理性化,职业化了。小冲突还会有,但只是在坚强的法律体系下的一些些小浪花而已,一闪就消失了。
    但我个人觉得,韦伯对老犹太伟大的历史作用估计不足,也许是出于德国人的偏见。新教伦理不是自发形成的,而是在老犹太持续不断的影响下才慢慢形成的。
    “同类的三个人(|三个人合一块面包|句子结束)。”承上启下,前面说到一个老男人和两个女孩玩3P,三格火枪手等等。他们都是一类人,一类是和平时代的人(前者),后者是战争时代的人。
    他们过着共同的生活(“三个人合一块面包”),“那挡泥板和门上的瓶子似乎在含蓄地同舟共济”这句也是再现前面“挡泥板和门上的瓶子”的情节--在门上开瓶塞的男人制造的噪音激怒了门内的人。
    后面的一大段饶舌的长句子,主旨只有一个:这些大量的历史碎片不断重复,不断循环,没有终结而又到处都是终结。
    而这些都是“混蛋的联合”,即小人物的联合,“传输的联盟”,即只是为了传送闲言碎语从中取乐,“为了凯旋的欢呼的继续”,凯旋的胜利,欢呼小人物的存在感。
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-8-11 21:14
   【精彩时事简评】
    1.乌克兰在俄罗斯境内大杀四方:可以看作是俄罗斯彻底崩溃的开始。为什么是在乌军获得F-16后才开始攻俄罗斯本土?这个问题太关键了。这说明乌克兰完全不是冒险,或打一下就跑。而是充分地保证了空优的情况下才开始攻击的。没有空优的地面部队是极危险的,美军绝不会打这样的仗。有F-16后,乌军完成了空中战机的高低配:即F-35高+ F-16低,再加上无人机等,这是一个完整的数据链+击杀链。F-35具有太多功能,电战机功能即其之一,从战场消息看,俄军已经受到了电磁干扰,这就是F-35在起作用,当然,F-35是北约的飞机,没参战,但可在远程起作用。
    这就太恐怖了,我们说到过航母可以方圆千里实现电磁屏蔽,为什么在地面战就不行呢?当然,这只是我的猜想。
    在这种情况下,俄军完全被动挨打,一动就被发现,被炸得灰飞烟灭,而又完全看不到乌军。
    但最最重要的是:老拜登一定要下决心灭俄。
    目前还只是乌克兰这一路在屠俄,可能的屠俄方向还有很多,如波罗的海方向,蒙古方向,美国阿拉斯加方向及北极方向等等,当然,还没走到这一步。中俄还得再努力一把,如再派飞机冲进阿拉斯加防空识别区,或派潜艇到美国的后花园走一圈,那时候就差不多了,我看好你们(中俄)!
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-8-17 22:21

    1.3.21.第1书第3章第21自然段翻译与解读
    【【
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4685
   
    But resuming inquiries. Will it ever be next morning the postal unionist’s (officially called carrier’s, Letters Scotch, Limited) strange fate (Fierceendgiddyex he’s hight, d.e., the losel that hucks around missivemaids’ gummibacks) to hand in a huge chain envelope, written in seven divers stages of ink, from blanchessance to lavandaiette, every pothook and pancrook bespaking the wisherwife, superscribed and subpencilled by yours A Laughable Party, with afterwite, S.A.G., to Hyde and Cheek, Edenberry, Dubblenn, WC? Will whatever will be written in lappish language with inbursts of Maggyer always seem semposed, black looking white and white guarding black, in that siamixed twoatalk used twist stern swift and jolly roger? Will it bright upon us, nightle, and we plunging to our plight? Well, it might now, mircle, so it light. Always and ever till Cox’s wife, twice Mrs Hahn, pokes her beak into the matter with Owen K. after her, to see whawa smutter after, will this kiribis pouch filled with litterish fragments lurk dormant in the paunch of that halpbrother of a herm, a pillarbox?
    】】
   
   
    【词汇1】postal unionist
    (1)postal union:邮政联盟。
    the Universal Postal Union:万国邮政联盟。
    (2)postman:邮递员。
   
    【词汇2】Letters Scotch, Limited
    (1)Letters Scotch, Limited:苏格兰信函有限公司。
    缩写:“Letters Scotch Ltd”。
   
    【词汇3】Fierceendgiddyex
    (1)fierce end (for) giddy rex:轻浮的君主的恶果。
    (2)Vercingetorix: 维辛格托里克斯。
    公元前1世纪的高卢(Gallic)酋长,他反抗罗马人,被凯撒(Julius Caesar)打败。
   
    【词汇4】hight
    (1)hight: 古语:被称为,被命名(called, named)。
    (2)high:高的。
   
    【词汇5】d.e.
    (1)det er: 丹麦语:就是这样(that is)。
   
    【词汇6】losel
    (1)losel: 古语:无赖,没用的人(scoundrel, good-for-nothing)。
    (2)loser:失败者。
   
    【词汇7】hucks
    (1)hawks:鹰,似鹰般贪婪地看。
   
    【词汇8】missivemaids
    (1)missive maids:送信的姑娘。
   
    【词汇9】gummibacks
    (1)Gummi: 橡胶(rubber)。
    Gummibacks的意思是rubber backs:橡胶的后背。missivemaids' gummibacks意思大概是:送信的姑娘橡胶的后背。说这些姑娘的背部光滑红润。
   
    【词汇10】chain envelope
    (1)chain envelope:一系列信封。
   
    【词汇11】divers stages
    (1)diverse shades:多样的色度。
   
    【词汇12】blanchessance
    (1)blanchissage: 法语:洗衣房(laundry )。
   
    【词汇13】lavandaiette
    (1)lavandière: 法语:洗衣妇(washerwoman)。
   
    【词汇14】pothook and pancrook
    (1)pothook: S 形笔划。
    用笔画出的钩状笔画(尤指学写字的儿童)。
    (2)pot and pan: 押韵俚语:老人,父亲或丈夫(old man, one's father or husband)。
    (3)by hook or by crook:习语:用任何可能的方法(by any means possible)。
    即不择手段。
   
    【词汇15】bespaking
    (1)paking: 盎格鲁-爱尔兰语发音:说(speaking)。
   
    【词汇16】wisherwife
    (1)washer-wife: 苏格兰语:洗衣妇(washerwoman)。
   
    【词汇17】subpencilled
    (1)subpoenaed:被传票传唤。
   
    【词汇18】afterwite
    (1)afterwards:后来。
    (2)after-wit: 古语:事后的智慧(wisdom after the event, hindsight)。
    即中国人说的:事后诸葛亮。
    (3)after-writing: 已废语:附言(postscript)。
   
    【词汇19】S.A.G.
    (1)S.A.G.:缩写:圣安东尼指南(for 'Saint Anthony Guide') 。
    是由虔诚的天主教徒(Catholics)写在信封上,以确保送达。
   
    【词汇20】Hyde and Cheek
    (1)hide and seek:隐藏和寻找。
    (2)Dr Jekyll and Mr Hyde:杰克尔博士和海德先生。
    是苏格兰小说家、诗人罗伯特.路易斯.巴尔福.斯蒂文森(Robert Lewis Balfour Stevenson,1850年11月13日—1894年12月3日)的小说《化身博士》(Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde,直译:《杰克尔博士和海德先生的奇迹》)中的人物:
    【
    主人公杰克尔是位医学博士,他决定把人身上的善与恶的本性分开,使二者摆脱互相制约。为此目的,他发明了一种药物,并且在自己身上进行实验。服药以后,高大的杰克尔变成一个瘦小的人。杰克尔给他取名海德。海德集中了杰克尔的全部邪恶,胡作非为,无恶不作。他再服下药物,又变成受人尊敬的杰克尔。久而久之,杰克尔身上的邪恶占了上风,海德服药已不起作用,无法复原,他终于杀了人。这时杰克尔感到自己的实验失败了,最后只好用自杀来摆脱可怕的海德。
    --《化身博士-(英)罗伯特.路易斯.斯蒂文森》
    】
    斯蒂文森最著名的小说是《金银岛》(Treasure Island)。
   
    【词汇21】Edenberry
    (1)Edenberry:伊登贝里。
    爱尔兰奥法利郡(County Offaly)的一个地区。
    (2)Edinburgh:爱丁堡。
    英国城市。
   
    【词汇22】Dubblenn
    (1)Dublin:都柏林。
   
    【词汇23】WC
    (1)W.C.: 厕所(water-closet)。
   
    【词汇24】lappish
    (1)Lappish:拉普兰语。
    是芬兰-乌戈尔(Finno-Ugric)语。
    (2)lavish:奢华的。
    (3)läppisch: 德语:幼稚的,愚蠢的(childish, silly)。
    (4)lapsus linguae: 拉丁语:口误(slip of the tongue)。
   
    【词汇25】Maggyer
    (1)magyar: 芬兰-乌戈尔语(a Finno-Ugric language):匈牙利语(Hungarian)。
    (2)Majesty:雄伟,陛下。
    (3)Maggy:玛吉。
    戴博前面有注释:
    【
    398.Maggy“玛吉”,书中也写为Maggies“玛奇”,与St.Mary Magdalene(抹大拉的马利亚)交织一起。她曾是妓女,悔罪后基督耶稣将七个魔鬼从她体内逐出。七个魔鬼代表她七种性格,这名字在书中也象征分裂的人格;也解 Maggie O’Connor“玛吉.奥康纳”,民谣《芬尼根的守灵夜》中的人物。
    】
    我前面分析过,抹大拉的马利亚是妓女,在《圣经》中没有直接证据。
   
    【词汇26】semposed
    (1)composed, transposed, superimposed:组合的,调换的,叠加的。
    (2)semper: 拉丁语:总是(always)。
    (3)Sem: 法语:闪(Shem)。
    挪亚的长子。
   
    【词汇27】guarding black
    (1)blackguard:恶棍。
   
    【词汇28】siamixed twoatalk
    (1)Siamese twins:暹罗双胞胎。
    (2)doubletalk:故弄玄虚之谈。
    或双关语。
   
    【词汇29】twist
    (1)triste: 法语:悲伤的(sad)。
    (2)'twixt:在…之间。
   
    【词汇30】stern swift
    (1)Swift/Sterne:斯威夫特/斯特恩。
    斯特恩是《项狄传》(《项迪传》)的作者。
   
    【词汇31】jolly roger
    (1)Jolly Roger: 海盗旗(pirate flag )。
    黑色场地上的白色骷髅和交叉的骨头。
    (2)Roger Cox: 罗杰.考克斯。
    斯威夫特在米斯郡(County Meath)的拉拉科尔(Laracor)的教区办事员。
    (3)jovial:天性快乐的。
    罗杰.考克斯在C.H.威尔逊(C.H. Wilson):《斯威夫特》(1808)中被描述为“活泼快乐的脾气”( a lively jovial temper)。
   
    【词汇32】nightle
    (1)night:夜晚。
    (2)Nick:尼克。
    尼克就是“魔鬼”( devil)的别名。
   
    【词汇33】mircle
    (1)Mick:米克。
    前面说过:米克、尼克和麦琪的哑剧。
    (2)Michael:米迦勒。
    《圣经》中天使的名字。
    (3)miracle:奇迹。
   
    【词汇34】Cox's wife
    (1)cock's wife :公鸡的妻子。
    即母鸡(Biddy the hen)。
    (2)coxswain:舵手。
   
    【词汇35】Mrs Hahn
    (1)Ida, Countess von Hahn-Hahn: 艾达,冯.哈恩.哈恩伯爵夫人。
    19世纪德国小说家(本名冯.哈恩(von Hahn),嫁给了她同样是冯.哈恩的堂兄,成为冯.哈恩.哈恩(von Hahn-Hahn),即使在离婚后她也保留了这个名字)。
    在德国,堂兄妹成婚似乎没什么问题,我在一些书中读到过一些。
    希特勒是他父亲第三次婚姻所生的第三个孩子,他的母亲是克拉拉,克拉拉是他父亲的亲侄女(一说是外甥女)。希特勒本人也曾爱上小自己19岁的亲外甥女格莉(他姐姐的女儿)。
    (2)Hahn: 德语:公鸡(cock)。
   
    【词汇36】Owen K.
    (1)Owenkeagh river:欧文雷河。
    在英国科克郡(County Cork)。
    “Owenkeagh river” 源自爱尔兰语Abhainn coch:盲河(Blind River)。
   
    【词汇37】whawa smutter after
    (1)what was mother after:仅次于妈妈的是什么。
    (2)what's the matter:出什么事了。
    (3)smut:黑穗病,煤尘,污迹。
    (4)Mutter: 德语:妈妈(mother)。
   
    【词汇38】kiribis pouch
    (1)kiribi pouch:燧石火花小袋。
    在日语里,是一种装有燧石的小袋,用它敲击火花。源自日语kiribi:燧石火花(flint sparks),用于辟邪的吉祥仪式(例如在开始航行或新的尝试时)。
    (2)kiri: 爱沙尼亚语(Estonian): 信,字母(letter)。
    (3)ibis:朱鹭。
    朱鹭是古埃及文士的象征,以朱鹭为首的智慧和写作之神托特(Thoth)命名。
   
    【词汇39】litterish
    (1)letter:信,字母。
   
    【词汇40】halpbrother
    (1)half-brother:同父异母的兄弟,同母异父的兄弟。
   
    【词汇41】herm
    (1)Herm(Herma): 已废语:赫姆。
    头像方碑;上有赫耳墨斯头像的方形石柱界碑。
    一种身体大小的四边形柱子,上面有一个头,通常是赫尔墨斯(Hermes)神的头(在古希腊很常见,用作柱子、路标、路标等)。
   
    【词汇42】pillarbox
    (1)pillar-box: 信箱(letter-box)。
    寄信用。
   
    【整节译文】
    【【
    但是恢复调查。明天早上会是邮政联盟(|邮递员)的(官方名称为通信公司, 苏格兰信函有限公司)奇怪的命运(轻浮的君主的恶果(|维辛格托里克斯),他很高(|被称为,被命名),就是这样,围绕送信的姑娘橡胶的后背似鹰般贪婪地看(|鹰)的失败者(|无赖,没用的人))交给他一叠巨大的系列信封,上面用七种不同的多样色度的墨水写着,从洗衣房到洗衣妇,每个老人,父亲或丈夫(| S 形笔划|用任何可能的方法)说着洗衣妇,题字,被传票传唤,用你们“可笑的聚会”的附言(|事后的智慧|后来)的圣安东尼指南,到杰克尔博士和海德先生(|隐藏和寻找),伊登贝里(|爱丁堡),都柏林,厕所?无论用拉普兰语(|奢华的|幼稚的,愚蠢的|口误)写的是什么,伴随着匈牙利语(|雄伟,陛下|玛吉)的阵阵怒吼,总是显得似乎是组合的,调换的,叠加的,黑色看着白色,白色守护着黑色(|恶棍),在那故弄玄虚之谈(|暹罗双胞胎)中,使用斯威夫特/斯特恩之间(|悲伤的)的和天性快乐的(|海盗旗|罗杰.考克斯)?尼克(|夜晚),它会照耀我们,让我们陷入困境吗?嗯,奇迹(|米迦勒|米克)现在是可能的,所以它亮了。永远,直到公鸡的妻子(|舵手),艾达,冯.哈恩.哈恩伯爵夫人(|公鸡),把她的鹰鈎鼻戳进了她后面欧文雷河的物质,要看看仅次于妈妈的是什么(|出什么事了|黑穗病,煤尘,污迹|妈妈),这个燧石火花小袋(|信,字母|朱鹭)装满信(|字母)的碎片,静止地潜伏在那赫姆的,信箱的同父异母的兄弟(|同母异父的兄弟)的大肚子里。
   
    But resuming inquiries. Will it ever be next morning the postal unionist’s (officially called carrier’s, Letters Scotch, Limited) strange fate (Fierceendgiddyex he’s hight, d.e., the losel that hucks around missivemaids’ gummibacks) to hand in a huge chain envelope, written in seven divers stages of ink, from blanchessance to lavandaiette, every pothook and pancrook bespaking the wisherwife, superscribed and subpencilled by yours A Laughable Party, with afterwite, S.A.G., to Hyde and Cheek, Edenberry, Dubblenn, WC? Will whatever will be written in lappish language with inbursts of Maggyer always seem semposed, black looking white and white guarding black, in that siamixed twoatalk used twist stern swift and jolly roger? Will it bright upon us, nightle, and we plunging to our plight? Well, it might now, mircle, so it light. Always and ever till Cox’s wife, twice Mrs Hahn, pokes her beak into the matter with Owen K. after her, to see whawa smutter after, will this kiribis pouch filled with litterish fragments lurk dormant in the paunch of that halpbrother of a herm, a pillarbox?
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第21自然段记录的是:
    【
    66.1.继续询问。第二天邮局送来一个大的信封.ALP给HCE,是不是很奇怪?使用的语言是Stern Swift使用的双胞胎语言?它会不会使我们陷入困境?直到Cox的妻子介入这件事,看这个装满碎片的袋子是否隐伏在邮筒的腹部。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:一封大的系列信会送到吗?-可能吧。
   
    上一自然段说大量的历史碎片不断重复,不断循环,这是福山历史终结的概念,本自然段则探讨历史碎片的消息的传播途径,即邮政体系的运作过程,它本身就是历史碎片的一部分,让真假消息不断传播,连真相都碎片化了,这种碎片化助长了人类的遗忘,从而让世界趋向于更加和平,即碎片化有把世界大事件大事化小的作用。在这里,我们可以联想尼采的“生成无辜”,“永恒复归”说。尼采的意思是:遗忘才能消除人类永恒的怨恨。最有意思的是,尼采如此反基督教,最后却得出了和基督教“爱敌人”完全类似的结论(当然,在尼采的字典里绝没有爱的地位,他明确地说:爱是找死),当然,尼采是教导大众忘记&饶恕强者的幸福,停止人多势众的对精英的逆淘汰,停止让历史平庸化,而要让历史在强者的推动下继续前进。
    首先,“恢复调查”(或如戴博所说:“继续询问”),无论调查还是询问,总是对大事件真相的追问,追问的过程中产生了大量的消息,这些消息一部分通过邮政传播,但在传播的途中却完全被娱乐化了,就像台湾人如此热爱“和平”,以至于忘记了究竟是谁在威胁和平,把敌人当做同胞一样。
    娱乐化的过程,首先是因为“通信公司”的员工是“失败者”,好色,“围绕送信的姑娘橡胶的后背似鹰般贪婪地看”,即总是盯着姑娘光滑的后背看的家伙。在这些家伙们中有什么事情是严肃的,严重的?
    其二,信很多(“一叠巨大的系列信封”),字迹,颜色多(“七种不同的多样色度的墨水”),通信的人杂乱(“从洗衣房到洗衣妇,每个老人,父亲或丈夫”)而且说着“洗衣妇”,信的内容“可笑”,把“传票”这样严肃的事情恶搞成“‘可笑的聚会’的附言”。
    最后是语言混乱,有“拉普兰语”,“匈牙利语”,“斯威夫特/斯特恩之间(|悲伤的)的和天性快乐的”语言。这是人类妄想造巴别塔上帝变乱人类语言的后果。这些形式的错乱导致“叠加的”历史碎片化。
    我们一再地说,虽然历史的碎片化导致责任,信仰的削弱,但它正是完成权力解构的最关键的要素,这是近当代正在完成的任务,其结果是去中心化,民主化,民主化就是解构权力。这其中,女人是最关键的力量。
    一方面,碎片化看起来像是衰败,退化,歪曲了真相,以至于人类不得不求助于魔鬼(“尼克”),问“它(即历史碎片化)会照耀我们,让我们陷入困境吗?”,但另一方面,更重要的是,碎片化制造着“奇迹”,一个真相总是被很多别的真相包围的(虽然单个真相只有一个),即是说,在一个真相展开的过程中会同时展开别的真相,只有公开才有公正,碎片化就是这个展开过程,例如,信件传送的是传票,这是一个真相,但在传播途中,“冯.哈恩.哈恩伯爵夫人,把她的鹰鈎鼻戳进了她后面欧文雷河的物质,要看看仅次于妈妈的是什么”,这是世界另一个真相。“仅次于妈妈”是说除了妈妈外,还有什么是重要的,结果发现,是信是否在邮筒里(“这个燧石火花小袋的碎片,静止地潜伏在那赫姆的,信箱的同父异母的兄弟的大肚子里”)。
    这是人类所能保证的唯一的事。因为人类是残缺的,只有神是全知全能的,神(男人,权力,信仰,惩罚)与魔鬼(女人,碎片化,耗散,解构)永恒的张力才是世界的真相。
   
    【精彩时事简评】
   
    1.老拜登称过去几天隔几小时听行动简报,称让普京陷入真正的两难境地(8/13/2024):我老给老拜登下KPI,真有点不好意思,这下真的放心了,老拜登已经下决心灭俄了。
    在老拜登的任期内,如果乌克兰击败了俄罗斯,那么,这就是老拜登一生中最为高光的时刻,他就是美国最伟大的总统之一,甚至可以和罗斯福比肩,比里根都伟大得多。如果又逼降了中国,那就没有之一了,在总统山上连华盛顿,林肯都得给老拜登腾位置了(但这很难,唯一的原因是时间不够,这个任务只能寄望于贺锦丽了)。
    我再说一遍,即使老拜登成了植物人,他的脑袋仍然是美国最有价值的脑袋之一,老蠢货老废物川普给老拜登提鞋都不配。那些说老拜登软弱的人大都是口炮党。口炮有他妈的个鸟用?凡口炮党绝对是志大才疏,烂尾王的货色,如废妓川就是最典型的范本。
    顺便,最近的选情对废妓川越来越不利了(从傻B川粉的歇斯底里就可以看出来),贺锦丽说:“像川普这样的罪犯,我审得很多”,这样最好,用不着击毙川普了。但败选后他有可能狗急跳墙,还是要准备击毙他。
    2.听床奴的动向:
    听床奴是我发明的新词,在听床师这个词的基础上加了点新内涵,即,这种听床傻B只配当奴隶,所以“听床奴”最能描述他们的本质。我鼓励中国人当奴隶,因为当奴隶伤害不了别人,当奴隶主就完全相反,伤害的人就太多了。鲁迅说“中国人做稳奴隶…”云云完全是这些启蒙小文人对中国人的误导,事实上,他自己也是最大的奴隶(他“要听将令”,即听他的主子苏俄的命令)。
    在今年的“北戴河流量”中,听床奴已经完成了谎言的大规模传播,早赚得盆满钵满了,接下来进入“心理按摩期”,即:随着他们谎言的破灭(因为那个谁没有被拿下,继续接见外宾了),傻B听众满脸的疑惑甚至愤怒就会对听床奴爆发,听床奴会安慰他们,手段很多,例如又是替身(我绝对相信,这些蠢货绝对有能力证明自己的爸爸就是个小姑娘,自己的妈妈是个小伙子),例如那是演戏,好戏还在后头等等,于是,傻B听众终于又满足了,又可以睡一个好觉了。
    这已经发生过无数次了,本人几十年以前就看得太多了,以至于我认为:天地间最最愚蠢的生物都没有人类愚蠢。
    最让人目瞪口呆的事情可能还是这样:假如听床奴承认自己误导了傻B听众,傻B听众会更加愤怒,如果是真人面对面,连把他撕成碎片都是可能的,因为听床奴让傻B听众的傻B希望完全破灭了,让他们活不下去了!
    这是一个完整的听床周期,完了后还会有另一个,再一个,直到宇宙寂灭。中国已经成了谎言的王国。所谓狗屁海外华人已经堕落到比小粉红都更无耻的地步。海外华人的信条是:“只要我不尴尬,尴尬的就是别人”,这是不要脸的最高境界。
    台湾媒体这次吸取了教训,没有跟进这次听床周期,也许是我骂得太多有效果了,但更重要的是:台湾人毕竟是要脸的。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-8-21 23:52
   1.3.22.第1书第3章第22自然段翻译与解读
    【【
   
    The coffin, a triumph of the illusionist’s art, at first blench naturally taken for a handharp (it is handwarp to tristinguish jubabe from jabule or either from tubote when all three have just been invened) had been removed from the hardware premises of Oetzmann and Nephew, a noted house of the gonemost west, which in the natural course of all things continues to supply funeral requisites of every needed description. Why needed, though? Indeed needed (wouldn’t you feel like rattanfowl if you hadn’t the oscar!) because the flash brides or bride in their lily boleros one games with at the Nivynubies’ finery ball and your upright grooms that always come right up with you (and by jingo when they do!) what else in this mortal world, now ours, when meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought the hour strikes, would bring them rightcame back in the flesh, thumbs down, to their orses and their hashes.
   
    】】
   
   
    【词汇1】a triumph of the illusionist's art
    (1)triumph of printer's art:印刷艺术的胜利。
    (2)illusionist:爱幻想的人,魔术师。
   
    【词汇2】at first blench
    (1)first sight:第一眼。
   
    【词汇3】handwarp to tristinguish
    (1)hard work to distinguish:很难区分。
    (2)Tristan :特里斯坦。
    马克(Mark)国王的侄子,前面说过,老瓦《特里斯坦与依索尔德》说是外甥。
   
    【词汇4】jubabe,jabule,tubote
    (1)Jabal:雅八。
    (2)Jubal:犹八。
    (3)Tubalcain:土八该隐。
    都是《圣经.旧约》人物,该隐的后裔。
    【
    4:19拉麦(该隐的后裔)娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
    And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
    4:20亚大生雅八(Jabal)。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。
    And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
    4:21雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
    And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
    4:22洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。
    And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
    --《旧约.创世记(Genesis)》
    】
    (4)babe:宝贝。
   
    【词汇5】invened
    (1)invented:发明,虚构。
   
    【词汇6】Oetzmann and Nephew
    (1)Oetzmann and Company: 奥兹曼公司。
    都柏林和伦敦家具制造商。
    (2)Nephew:,外甥。
   
    【词汇7】gonemost west
    (1)gone west: 习语:死了(dead)。
    gone west直译就是“归西了”。
   
    【词汇8】funeral requisites of every needed description
    (1)funeral requisites of every description:殡葬的各种必需品。
    爱尔兰殡葬机构(包括拉鲁哀特殡仪馆、沃勒殡仪馆、亨德里克殡仪馆等)广告中使用的一句话。
    【
    你拒绝满足她生前最后的一个愿望,却又跟我怄气,因为我不肯像拉鲁哀特殡仪馆花钱雇来的送葬人那样号丧。荒唐!我想必曾这么说过吧。可我无意损害你母亲死后的名声。”
    You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's. Absurd! I suppose I did say it. I didn't mean to offend the memory of your mother.
    --《尤利西斯》
    】
    《尤利西斯》还提到过奥尼尔殡仪馆。
   
    【词汇9】rattanfowl
    (1)RAT-AND-FOWL:澳大利亚先令(Australian shilling)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    RAT-AND-FOWL直译是“老鼠和家禽”。
    (2)rattenkahl: 德语:非常赤裸的(quite bare)。
    (3)rotten:腐烂的。
    (4)foul:难闻的。
   
    【词汇10】oscar
    (1)oscar: 俚语:钱(money)。
    (2)oscar: 奥斯卡。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的名。
   
    【词汇11】lily boleros
    (1)bolero: 女用短上衣。
    (2)Lillibullero:《勒里不利罗》。
    一首17世纪的英国歌曲,嘲弄爱尔兰天主教徒。1688年版本:
    【
    By Chreist, my dear Morish, vat maukes de sho' sad ?
    The heretics jear us and mauke me mad.
    Pox take me, dear Teague, but I am in a rage,
    Poo', what impidence is in dish age?
    Vat if Dush should come as dey hope,
    To up hang us for all de dispense of de Pope?
    Dey shay dat Tyrconnel's a friend to de mash,
    For which he's a traitor, a pimp, and an ass.
    Ara', plague tauke me know, I make a swar,
    I to Shent Tyburn will mauke a great prayer.
    Oh, I will pray to Shent Patrick's frock,
    Or to Loreto's sacred smock.
    Now, a pox tauke me, what dost dow tink,
    De English confusion to Popery drink.
    And, by my shoul, de mash house pull down,
    While dey were swearing de Mayor of de town.
    Oh, fait and be, I'll mauke de decree,
    And swar by de Chancellor's modesty;
    Dat I no longer in English will stay,
    For be Goad, dey will hang us out of de way.
    】
   
    【词汇12】Nivynubies
    (1)niveae: 拉丁语:多雪的(snowy)。
    (2)nubes: 拉丁语:云(clouds)。
    (3)nubilis: 拉丁语:可结婚的(marriageable)。
   
    【词汇13】by jingo
    (1)by jingo:天啊。
    表示惊讶。
    歌曲《我们不想战斗,但是,天啊,如果我们战斗》(We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do)。
   
    【词汇14】mid their nackt
    (1)mit: 德语:和…在一起(with)。
    (2)Mitternacht: 德语:午夜(midnight)。
    (3)nackt: 德语:赤裸的(naked)。
   
    【词汇15】naket
    (1)naked:赤裸的。
   
    【词汇16】in the flesh
    (1)in the flesh:肉身,体现,;在生命中,活着;亲自(in bodily form, incarnate; in life, living; in person)。
   
    【词汇17】orses
    (1)horses, asses:马、驴。
    (2)arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
    【词汇18】hashes
    (1)hashes:评论,切碎。
    (2)ashes:灰烬。
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    棺材,印刷艺术(|爱幻想的人,魔术师)的胜利,看第一眼,人们很自然地以为这是一把手竖琴 (很难把犹八(|宝贝)和雅八区分开(|特里斯坦),或把他们两个和土八该隐区分开,因为他们三个刚刚被虚构(|发明)出来)已经从奥兹曼公司和外甥(|侄子)的硬件店搬走了,这是死人的著名房子,在一切事物的自然过程中,它继续提供殡葬的各种必需品。虽然如此,为什么是必要的?确实必要(如果你没有钱(|奥斯卡),难道你没感觉到像澳大利亚先令(|非常赤裸的|腐烂的|难闻的)之类的东西吗!)因为在可结婚的(|多雪的|云)漂亮的舞会上,闪光的新娘们,或穿着女用短上衣(|《勒里不利罗》)的新娘和你正直的总是跟着你的新郎一起玩游戏(天啊,当他们这样做!)在这个凡人的世界里,现在是我们的世界,还有什么别的,当夜里在那里相遇,和午夜(|赤裸的)在一起,我在那儿是赤裸的,使他们空虚的时间敲响,会把他们正确地带回肉身(|体现,在生命中,活着;亲自),大拇指朝下,对他们的屁股(|马、驴)和他们的灰烬(|评论,切碎)。
   
    The coffin, a triumph of the illusionist’s art, at first blench naturally taken for a handharp (it is handwarp to tristinguish jubabe from jabule or either from tubote when all three have just been invened) had been removed from the hardware premises of Oetzmann and Nephew, a noted house of the gonemost west, which in the natural course of all things continues to supply funeral requisites of every needed description. Why needed, though? Indeed needed (wouldn’t you feel like rattanfowl if you hadn’t the oscar!) because the flash brides or bride in their lily boleros one games with at the Nivynubies’ finery ball and your upright grooms that always come right up with you (and by jingo when they do!) what else in this mortal world, now ours, when meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought the hour strikes, would bring them rightcame back in the flesh, thumbs down, to their orses and their hashes.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第22自然段记录的是:
    【
    66.2.棺材从殡仪馆消失了,这个殡仪馆满足一切需要。为什么需要?因为当夜晚来临,他们将回归尘土。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:棺材-它的用处。
   
    上一自然段说真相的传播途径本身的碎片化,本自然段说棺材,即死亡,死亡就是人这个实体归于尘土,也就是人的彻底碎片化。
    棺材和死亡有关,但并不是死亡本身,而是死者身后事处理的一部分,因此,如果死亡的碎片化本身是真相的话,那么棺材就是这个真相传播途径的一部分,这就和上一自然段的主题接上来了。
    “棺材,印刷艺术(|爱幻想的人,魔术师)的胜利”,印刷艺术是复制形象的,棺材表面上看起来就是“手竖琴”的复制,二者太像了,很难区分,就像犹八和雅八两个同父同母兄弟长得太像很难区分一样,“土八该隐”和他们两个是同父异母的兄弟,长得也很像。“他们三个刚刚被虚构(|发明)出来”,“虚构”和“印刷”其实也很像。
    棺材已经从“奥兹曼公司和外甥(|侄子)的硬件店搬走了”,这是个“死人的著名房子”,这有两种可能,即它可能是后文说的“殡葬”馆,但还可能就是死者的房子,虽然这种可能性比较小。所以为了照顾这两种可能性,我翻译为“死人的著名房子”。
    棺材搬走了,说明有人去世了。“殡葬”馆准备着死者需要的一切,为什么“殡葬”馆是“必要的”?这就像人们离不开钱一样,钱既不能吃又不能喝,但能买来吃与喝。同样,人死了后需要埋葬,一大堆殡葬物品人不可能都自己去制造,正如人要吃要喝但没必要自己去种庄稼一样,所以需要“殡葬”馆先准备好,这就是商品社会的社会分工的逻辑。
    但更重要的原因还不是商业性的,而是人早就知道人是必死的(“在这个凡人的世界里,现在是我们的世界,还有什么别的”)。不管人活着的时候是多么幸福:舞会,新娘和新郎一起玩游戏。
    在这些欢乐场所中,人们相遇,但其实人是“赤裸的”,因为人是一把泥土(《圣经》:来自于尘土),“灰烬”,当时间流逝(“空虚的时间敲响”),他们离死亡越来越近了(“把他们正确地带回肉身”)。
    “大拇指朝下”的意思是“拒绝,反对”,是说:人的“屁股”和“灰烬”没有什么值得赞扬的。
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-8-29 20:01

    1.3.23.第1书第3章第23自然段翻译与解读
    【【
   
    To proceed. We might leave that nitrience of oxagiants to take its free of the air and just analectralyse that very chymerical combination, the gasbag where the warderworks. And try to pour somour heiterscene up thealmostfere. In the bottled heliose case continuing, Long Lally Tobkids, the special, sporting a fine breast of medals, and a conscientious scripturereader to boot in the brick and tin choorch round the coroner, swore like a Norewheezian tailliur on the stand before the proper functionary that he was up against a right querrshnorrt of a mand in the butcher of the blues who, he guntinued, on last epening after delivering some carcasses mattonchepps and meatjutes on behalf of Messrs Otto Sands and Eastman, Limericked, Victuallers, went and, with his unmitigated astonissment, hickicked at the dun and dorass against all the runes and, when challenged about the pretended hick (it was kickup and down with him) on his solemn by the imputant imputed, said simply: I appop pie oath, Phillyps Captain. You did, as I sostressed before. You are deepknee in error, sir, Madam Tomkins, let me then tell you, replied with a gentlewomanly salaam MackPartland, (the meatman’s family, and the oldest in the world except nick, name.) And Phelps was flayful with his peeler. But his phizz fell.
   
    】】
   
    【词汇1】To proceed
    (1)To proceed:继续。
    表示在一长段后的停顿语气。沃伯顿(Warburton)、怀特劳(Whitelaw)和沃尔什(Walsh):《都柏林市的历史》(History of the City of Dublin):在一个长段落的末尾用两个字的句子:“继续”(To proceed)。
   
    【词汇2】nitrience of oxagiants
    (1)oxygen:氧气。
    (2)nitrogen:氮气。
    罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry):我们发现……空气中含有的氧气与氮气混合在一起。氧以自由状态存在于空气中,是无色气体。
    (3)giant oxen:巨大的牛。
   
    【词汇3】analectralyse
    (1)analects: 拾遗,片断(gleanings, fragments)。
    尤指文学作品。
    (2)analyse:分析。
    (3)anal:肛门的。
    (4)electrolyse: 电解(to decompose by means of electricity)。
   
    【词汇4】chymerical combination
    (1)chemical combination:化合反应。
    化学的名词之一。与“分解反应”相对。典型的化合反应是:氢气+氧气=水,化学方程式:2H2+O2=2H2O。
    罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry): 在水中,氧与氢发生化学结合,当这两种气体结合在一起时就形成了液态水。
    (2)chimera: 客迈拉。
    又译喀迈拉(古希腊语:Χίμαιρα,罗马化:Chímaira;拉丁语:Chimaera;英语:Chimera),又译奇美拉。
    【
    传说,胆大妄为、不知法度的可怕的提丰和目光炯炯的少女厄客德娜相爱结合,使她怀孕生下凶残的后代。...厄客德娜还生了客迈拉,他呼气为火,高大可怕,身强力壮,快步如飞,长有三个头——一个是目光炯炯的狮首、一个是山羊之首、另一个是蛇首或者说凶猛的龙首。[上半身是一头猛狮,下半身是一条巨龙,身体中段像山羊,呼出来的是熊熊火焰。] ②佩伽索斯和高贵的柏勒罗丰杀死了它。
    -《工作与时日-神谱-(古希腊)赫西俄德著,张竹明,蒋平译》
    】
   
    【词汇5】gasbag
    (1)gas-bag: 吹牛者,话唠(someone who talks too much; a boaster)。
    Gasbag直译就是:气囊。
    (2)flatulence:浮夸。
   
    【词汇6】warderworks
    (1)waterworks:自来水厂。
    (2)Wonderworker:神奇露。
    直肠病特效药。来自于《尤利西斯》,前面引用过。
    【
    是关于世界首屈一指的直肠病特效药“神奇露”的
    The Wonderworker, the world's greatest remedy for rectal complaints
    】
   
    【词汇7】pour somour heiterscene up thealmostfere
    (1)pour hydrogen upwards:向上倾倒氢气。
    因为氢气比空气轻。罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry): 氢气比空气轻得多。因为这个原因,我们可以向上倾倒氢气(pour hydrogen upwards)。
    (2)pour some more hydrogen up the atmosphere:向大气中注入更多氢气。
    (3)heiter: 德语:快乐的;(指天气)晴朗(merry; (of weather) fair)。
    (4)almost free :几乎免费。
    (5)fere: 拉丁语:几乎(almost)。
   
    【词汇8】heliose
    (1)helios: 希腊语:太阳(sun)。
    (2)helium:氦。
    化学元素。
    (3)eliôse: 希腊语:融化的,溶解的(melted, dissolved)。
    (4)Helios (gr):希腊语:赫利俄斯。
    希腊神话中的太阳神。
   
    【词汇9】Long Lally Tobkids
    (1)Lally:拉莱柱。
    建筑词汇,一种混凝土填充的圆柱形钢结构柱,以前是美国注册商标。
    (2)tobger:暴怒,猛烈地玩弄(rage, play violently)。
    (3)kid:小孩。
    因此,Tobkids可以翻译为“暴怒的孩子”。是有所指的,根据《芬尼根守灵夜》的第一个草稿版本(FDV-- the First-Draft Version of “Finnegans Wake”),是指一个叫麦克帕特兰.库米诺(McPartland Cumino)的屠户。
    【
    另一种情况下的负责任的守卫发誓(另外,.....他还读过《圣经》)发誓说,那个穿罩衫的屠夫库米诺先生,在送了几具兽体之后,走到门口踢了几脚,当他在宣誓的官员面前被那个被指控的人质问时,他只是简单地说:“我发誓,你已经干过了,我刚才强调过了”;
    “你大错特错了,先生,让我告诉你,”麦克帕特兰(那个卖肉的人的名字)否认了。
    FDV: The conscientious guard in the other case swore (adding, ......, a scripture reader too to boot) swore that Laddy Cumino, the butcher in the blouse, after having delivered some carcasses went & kicked at the door and when challanged before the functionary on his oath by the imputed, said simply: / - I am on my oath, you did, as I stressed before; / - You are deeply mistaken, sir, let me then tell you, denied McPartland (the [meat] man's name).
    】
    叙述很绕,意思可能是:守卫作证说屠夫“踢了几脚”,但屠户否认他“踢了几脚”。“被指控的人”可能就是屠户。
   
    【词汇10】the special
    (1)the special: 特警(a special constable)。
   
    【词汇11】a fine breast
    (1)nice breasts:美胸。
    特警具有“美胸”,男女混合(mixed gender)主题。
   
    【词汇12】scripturereader
    (1)scripture reader:读《圣经》者。
    即新教徒。(Protestant)。
    原文“a conscientious scripturereader”:有良心的新教徒。请参考上面FDV的情节:他还读过《圣经》。
   
    【词汇13】 in the brick and tin choorch round the coroner
    (1)Black and Tans: 黑棕相间皮肤的人。
    他们是英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人),在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,他们成千上万的被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
    前面说过。
    (2)in the brick and tin:在砖头和白铁桶里。
    这是本意,意思大概是指建筑工地。
    (3)The Little Church Around the Corner:街角的小教堂。
    在纽约(New York City)。
   
    【词汇14】swore like a Norewheezian tailliur
    (1)swear like a sailor:习语:像水手一样发誓。
    意思是满口脏话。
    (2)Norwegian tailor :挪威裁缝。
    前面说过,克尔赛(Kersse)是一个挪威裁缝,为挪威船长做了一套衣服。
    (3)snore:打鼾。
    (4)wheeze:喘息。
    (5)táilliúr: 爱尔兰语:裁缝(tailor)。
   
    【词汇15】 querrshnorrt
    (1)err:错误。
    (2)queer sort of a man :古怪的人(Queer man)。
    (3)Der Querschnitt: 横截面(the cross-section)。
    德国期刊,1923年出版乔伊斯诗歌。
    (4)schnorren: 德语口语:乞求,通过乞求获得(to cadge, to obtain by begging)。
   
    【词汇16】mand
    (1)mand: 丹麦语:男人(man)。
   
    【词汇17】in the butcher of the blues
    (1)butcher's or bishop's apron or blouse (blue):屠夫或主教的蓝色围裙或上衣。
   
    【词汇18】 guntinued
    (1)continued:继续。
    (2)gun:枪。
   
    【词汇19】 epening
    (1)evening:晚上。
    (2)opening:首演。
    (3)pen:笔。
   
    【词汇20】mattonchepps and meatjutes
    (1)mutton chops:羊排。
    (2)Cold meat:冷肉。
    (3)Mutt and Jeff: 马特和杰夫。
    美国漫画人物。
    (4)meatjuice:肉汁。
   
    【词汇21】 Eastman
    (1)Eastman:伊士曼。
    是都柏林食品有限公司的名字。
   
    【词汇22】 Messrs Otto Sands
    (1)Otto Sands:奥托.桑德斯。
    没有资料。可能也是食品有限公司老板名字之一。
   
    【词汇23】 Limericked
    (1)County Limerick:利默里克郡。
   
    【词汇24】 astonissment
    (1)astonishment:惊讶。
   
    【词汇25】hickicked
    (1)hiccupped:打嗝。
    (2)kicked at the door:踢门。
   
    【词汇26】dun and dorass
    (1)dún an doras: 爱尔兰语:关门(shut the door)。
    (2)inn:酒店。
    (3)ass:屁股,傻瓜。
   
    【词汇27】 runes
    (1)rules:规则。
   
    【词汇28】hick
    (1)hick:乡巴佬。
    (2)hic:嗝。
    (3)kick:踢。
   
    【词汇29】kickup and down with him
    (1)hiccup:打嗝。
    (2)up and down:上上下下。
    (3)down with him :委婉地拒绝他。
    表示不赞成。
   
    【词汇30】 imputant
    (1)impudent:放肆无礼的。
   
    【词汇31】imputed
    (1)impute: 归咎于(to attribute, to ascribe)。
   
    【词汇32】appop pie oath
    (1)why, upon my oath:为什么,我发誓。
    (2)apple-pie order: 彻底的秩序(thorough order)。
    “apple-pie”是“苹果馅饼”的意思。
    (3)Apophis: 阿波菲斯。
    埃及的恶魔之神。
    (4)apologise:道歉。
   
    【词汇33】 Phillyps Captain
    (1)Phelps:菲尔普斯。
    19世纪的都柏林演员。在利维和奥罗克(Levey & O'Rorke)《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin)中多次提及。
    (2)felix culpa:幸福的过错(happy fault)。
   
    【词汇34】 sostressed
    (1)so stressed:所以强调。
    (2)stuttered:口吃。
   
    【词汇35】deepknee
    (1)deeply:深深地。
    (2)knee-deep:深到膝盖的。
    (3)bow:鞠躬。
   
    【词汇36】Tomkins
    (1)Tom King: 汤姆.金。
    18世纪都柏林演员。在休斯(Hughes)的《都柏林前维多利亚时期的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin)中多次提到。
   
    【词汇37】salaam
    (1)salaam: 你好,你们好。
    一种东方人的问候语,通常伴以深深鞠躬。
   
    【词汇38】MackPartland
    (1)Mac Parthaláin: 爱尔兰语:巴塞洛缪的儿子(son of Bartholomew)。
    (2)Mick/Nick:米克/尼克。
   
    【词汇39】 meatman
    (1)butcher:屠夫。
   
    【词汇40】nick, name
    (1)nickname:昵称。
    (2)Nick:尼克。
   
    【词汇41】Phelps
    (1)Phelps:菲尔普斯。
    19世纪的都柏林演员。
    前面说过。
   
    【词汇42】flayful
    (1)playful:好玩的。
    (2)flay:剥皮。
   
    【词汇43】 with his peeler
    (1)with his brother:和他的兄弟一起。
    (2)peel:去皮(remove skin)。
    (3)peeler: 盎格鲁-爱尔兰语:警察(policeman)。
    (4)feeler:触角。
   
    【词汇44】phizz fell
    (1)countenance fell:变了脸色。
    【
    4:4亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
    And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
    4:5只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
    But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
    --《旧约.创世记》
    】
    (2)phiz: 口语:面容、脸、表情(countenance, face, expression)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    继续。我们可以让这些含氧剂的氮从空气中分离出来,然后分析(|拾遗,片断| 电解|肛门的)这种化合反应(|客迈拉),那里有自来水厂(|神奇露)的浮夸(|吹牛者,话唠)。努力向大气中注入更多氢气(|向上倾倒氢气|快乐的;(指天气)晴朗|几乎免费|几乎)。在瓶装的氦(|太阳|融化的,溶解的|赫利俄斯)的容器中继续,长拉莱柱的暴怒的孩子,那特警,美胸前挂着奖章,还是一个认真的读《圣经》者,在街角的小教堂的砖头和白铁桶里(|黑棕相间皮肤的人),站在公正的官吏面前,像水手一样发誓(|挪威裁缝|打鼾|喘息|裁缝)说,他面对的是一个古怪的人(|错误|横截面|乞求,通过乞求获得),一个穿着屠夫或主教的蓝色围裙或上衣的男人,他继续(|枪)说,昨天晚上(|首演|笔),在代表奥托.桑德斯和伊士曼先生送了一些羊排和冷肉(|马特和杰夫|肉汁)之后,利默里克郡的粮食供应者,走过去,带着十足的惊讶,在关门(|酒店|屁股,傻瓜)时踢门(|打嗝),对着所有的规则,当被问及假装的乡巴佬(委婉地拒绝他(|打嗝|上上下下)),在他庄严地被放肆无礼地归咎时,他简单地说:我发誓(|为什么|彻底的秩序|阿波菲斯|道歉),菲尔普斯船长(|幸福的过错)。你干了,就像我之前所以强调(|口吃)的那样。你深深地(|深到膝盖的|鞠躬)错了,先生,汤姆.金夫人,让我告诉你,巴塞洛缪的儿子(|米克/尼克)以一个贵妇人的你好(|你们好)回答说屠夫的家族,也是世界上除了尼克(|昵称)之外最古老的家族。)菲尔普斯和他的兄弟一起(|去皮|警察|触角)被剥皮(|好玩的)。但是他变了脸色(|面容、脸、表情)。
   
    To proceed. We might leave that nitrience of oxagiants to take its free of the air and just analectralyse that very chymerical combination, the gasbag where the warderworks. And try to pour somour heiterscene up thealmostfere. In the bottled heliose case continuing, Long Lally Tobkids, the special, sporting a fine breast of medals, and a conscientious scripturereader to boot in the brick and tin choorch round the coroner, swore like a Norewheezian tailliur on the stand before the proper functionary that he was up against a right querrshnorrt of a mand in the butcher of the blues who, he guntinued, on last epening after delivering some carcasses mattonchepps and meatjutes on behalf of Messrs Otto Sands and Eastman, Limericked, Victuallers, went and, with his unmitigated astonissment, hickicked at the dun and dorass against all the runes and, when challenged about the pretended hick (it was kickup and down with him) on his solemn by the imputant imputed, said simply: I appop pie oath, Phillyps Captain. You did, as I sostressed before. You are deepknee in error, sir, Madam Tomkins, let me then tell you, replied with a gentlewomanly salaam MackPartland, (the meatman’s family, and the oldest in the world except nick, name.) And Phelps was flayful with his peeler. But his phizz fell.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第23自然段记录的是:
    【
    67.1.继续。治安官Long Lally Tobkids宣誓说他遇到这个人,穿着屠夫衣服。在交递了一些肉之后.这个人非法地踢门。被质问时,他完全醉了。MackPartland(他是屠夫的家人)打断了他的话,说他全错了。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:继续处理大门袭击事件—特警的证据。
   
    上一自然段说死亡的碎片化,但主要是说死亡的安葬仪式方面,即活人的行为,本自然段开头接着说死亡碎片化的另一个方面,即人死后其肉体的碎片化过程,也就是尸体的物质分解过程。这过程也可以理解为人与大自然的物质循环过程,即人向空气中呼气和吸气的过程,生理学的学名叫新陈代谢。
    “我们可以让这些含氧剂的氮从空气中分离出来,然后分析(|拾遗,片断| 电解|肛门的)这种化合反应(|客迈拉)”,氮气在空气中,人吸气后与人体内的物质发生化合反应,人不断地同化大自然的物质。
    人呼气呼出的是二氧化碳,人说话的时候就伴随着呼气,他是靠“自来水厂(|神奇露)”的滋养,所以才有力气“浮夸(|吹牛者,话唠)”,《奥义书》和《圣经》说人只不过是“有气息者”(联系前一自然段的“灰烬”),就是这个意思。
    这个“有气息者”是一个“特警”,他说话被描述成“努力向大气中注入更多氢气”,他的身体是“容器”,里面装着“瓶装的氦”。
    “长拉莱柱的暴怒的孩子”,大概是说这特警长得高像一根柱子,而且易怒,是个新教徒(“还是一个认真的读《圣经》者”)。
    此刻他站在“街角的小教堂的砖头和白铁桶里”,即在建筑工地,面对着“官吏”在作证,证明眼前的一个屠户“在关门(|酒店|屁股,傻瓜)时踢门”,屠户本是来送“羊排和冷肉”的。
    屠户这情节和前面一个家伙“用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”的故事类似,大概都是太粗野吵到别人了。
    屠户是个乡巴佬,假装高大上,被“官吏”谴责( “被放肆无礼地归咎”),于是“特警”回答“菲尔普斯船长”(即屠户)说:你干了那事(即踢门),而且,我刚才已经说过一遍了(“就像我之前所以强调(|口吃)的那样”)。
    而屠户否认了,说“特警”错得太离谱了(“你深深地(|深到膝盖的|鞠躬)错了”)。
    屠户假装高大上,后面的文本“以一个贵妇人的你好(|你们好)回答”得到证实。但实际上屠户是个乡巴佬,即“巴塞洛缪的儿子(|米克/尼克)” ,“尼克”是魔鬼的别名,“屠夫的家族”实际上是很野蛮的家族。
    这等于是打脸了“特警”,用屠户的语言说就是:屠户的话把“特警”“剥皮”了,所以“特警”“变了脸色”。
    整个这段情节其实很简单,老乔用化学,生理学的语言描述的是:人不停地和大自然物质交换,新陈代谢,空气受到人的气息的影响,产生了震动,于是产生了声音,声音产生了意义,这个意义就是:“特警”指责屠户踢门,而屠户否认了。这些意义就产生了人类的法律体系,没有语言就没有法律。
    老乔的描述和《奥义书》太像了,随手摘一段:
    【
    “乌特吉他”义为“高唱”,高唱三曼诗也。
   
    唯《黎俱》是语言,《三曼》是气息,乃此一音“唵”!
    由是而为偶:语言与气息,《黎俱》与《三曼》(*5)。(五)
    偶而合于此,“唵!”一音中。
    唯伉俪之合,相互而满其欲也。(六)
    唯彼如是知此音“乌特吉他”而敬之者,则满其所其欲者也。(*7)(七)
    唯此又为允许之声,人而允许某事者,则曰“唵!”而允许则成就也。唯彼如是知此音“乌特吉他”而敬之者,成就其所欲望者也。(八)
    三事之明,由此而起,以“唵!”而呼召,以“唵!”而诵读,以“唵!”而唱赞(*8)。唯于此声而致尊敬,以其崇大,以其持载也。(*9)(九)
    如是明者,非如是明者,二者皆以此而从其事。然明与无明,则有分矣。唯彼以明,以信,以密义而为之者,其效为大。
    斯则此一声之说也。(十)
   
    诸天遂观想“乌特吉他”为口中之气,阿修罗复为,遂皆溃败。如土块之撞击顽石也,破碎必矣。(七)
    有如是知者,而人愿其不善或伤损之,必如土块撞击顽石而破碎焉;彼犹顽石也。(八)
    以此气息,人无分于香臭,盖己出离罪恶。凡人所饮食者,皆以调护其他生命之气息,而不得焉,身殁则离。由是人殁则张口。(九)
    安吉罗斯观想此气为“乌特吉他”。故人以此为“安吉罗斯”,即肢体之菁华也。(十)
    蒲厉赫斯帕底观想此气为“乌特吉他”。人遂以此为“蒲厉赫斯帕底”,盖语言为“蒲厉赫斯”(即“张大”),而为其“帕底”(即“主宰”)者。(十一)
    阿耶修观想此气为“乌特吉他”。人遂以此为“阿耶修”,盖以其自口出也。(十二)
    波羯.达尔毗阿子(Baka Dālbhya)知此。为莱米沙人(Naimisa)之“乌特伽陀”(Udgātar祭司),尝唱其人之所求愿,而皆得焉。(十三)
    人唯如是知,而观想此音(“唵”)为“乌特吉他”,则凡有求愿,唱祷而皆得矣。
    属自我者如是。(十四)
    --《五十奥义书-徐梵澄译》
    】
   
   
   
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-8-29 21:03

   
    【精彩时事简评】
    1.泽连斯基打算提交给老拜登“胜利计划”:注意,是“胜利”计划,而不是傻B老废物川普的“和平”计划。
    老拜登也在给泽连斯基下kpi,呵呵。这意味着,屠俄决战已经越来越近了,不服老拜登就是不行!
    乌军的F-16加装了电子战附件,证实了我前面的猜测:这次库尔斯克战役,乌军实现了陆战电磁屏蔽。
    2.真主党“报复”以色列:我们第一次见识到了以色列的先发制人长得啥样,据说真主党的数千个发射装置瞬间被全毁,阿拉伯人都讽刺真主党的几百火箭弹只打死了以色列几只鸡。
    伊朗的面子找回了,能玩出这种把戏,真够煞费苦心的了:自己不敢打以色列(原因完全在于上次伊朗被修理得太惨,根本不是什么“烟花秀”:傻B台湾媒体几十年如一日地没有任何长进),只好找他的跟班,结果被狠揍,我估计下面以色列想怎么折磨它们就怎么折磨。
    被狠揍到什么程度,只有挨揍者和它们背后的策划者最清楚。世界上很多事情都有平等,唯有在军事实力面前没有任何平等—拿大刀长矛的军队永远打不过洋枪洋炮的军队。文明世界的问题永远是人本身的弱点问题,而不是科技和军事的问题。
    3.海外华人连续在西方“暴雷”:这充分展示了所有华人究竟是什么货色,这世界上如果还有人说把中共和中国人分开,非蠢即坏,你去调查他们绝对令你大开眼界,无一例外,其中做假账,洗钱是最普遍,最基础的犯罪,因为不做假账的华人就不是华人了。
    4.傻B轮子被纽约时报曝光:现在下面这句话再也没有什么不好意思说出口的了:轮子比中共更邪恶,宁愿要中共,也绝不要轮子,以及所有的野鸡华人政棍统治。文明世界绝不能再让中国人统治中国人,否则所有的灾难还会千万次重演!你们一次次被中国人骗,该长点记性了。
    从轮子的反应看,他们是绝不会改悔的,继续黑幕,继续脑控,他们从所有这些事件中吸取的唯一教训是:他们掩盖得还不够完善,脑控得还不够,如果他们掌权,整个中国绝对会变成器官贩卖的肉联厂—被活摘器官者再活摘所有中国人,既是刽子手又是受害者(布罗茨基语),这真他妈的讽刺。就像列宁说法国大革命其所以失败是因为杀人太少一模一样。所有中国人全都如此,包括我自己!
   
     

作者: 剑郭琴符    时间: 2024-9-12 21:26

    1.3.24.第1书第3章第24自然段翻译与解读
    【【
    Now to the obverse. From velveteens to dimities is barely a fivefinger span and hence these camelback excesses are thought to have been instigated by one or either of the causing causes of all, those rushy hollow heroines in their skirtsleeves, be she magretta be she the posque. Oh! Oh! Because it is a horrible thing to have to say to say to day but one dilalah, Lupita Lorette, shortly after in a fit of the unexpectednesses drank carbolic with all her dear placid life before her and paled off while the other soiled dove that’s her sister-in-love, Luperca Latouche, finding one day while dodging chores that she stripped teasily for binocular man and that her jambs were jimpjoyed to see each other, the nautchy girly soon found her fruitful hat too small for her and rapidly taking time, look, she rapidly took to necking, partying and selling her spare favours in the haymow or in lumber closets or in the greenawn ad huck (there are certain intimacies in all ladies’ lavastories we just lease to imagination) or in the sweet churchyard close itself for a bit of soft coal or an array of thin trunks, serving whom in fine that same hot coney a la Zingara which our own little Graunya of the chilired cheeks dished up to the greatsire of Oscar, that son of a Coole. Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
    】】
   
    1.3.24.1.
    【【
    Now to the obverse. From velveteens to dimities is barely a fivefinger span and hence these camelback excesses are thought to have been instigated by one or either of the causing causes of all, those rushy hollow heroines in their skirtsleeves, be she magretta be she the posque. Oh! Oh! Because it is a horrible thing to have to say to say to day but one dilalah, Lupita Lorette, shortly after in a fit of the unexpectednesses drank carbolic with all her dear placid life before her and paled off while the other soiled dove that’s her sister-in-love, Luperca Latouche, finding one day while dodging chores that she stripped teasily for binocular man and that her jambs were jimpjoyed to see each other, the nautchy girly soon found her fruitful hat too small for her and rapidly taking time, look, she rapidly took to necking, partying and selling her spare favours in the haymow or in lumber closets or in the greenawn ad huck (there are certain intimacies in all ladies’ lavastories we just lease to imagination) or in the sweet churchyard close itself for a bit of soft coal or an array of thin trunks, serving whom in fine that same hot coney a la Zingara which our own little Graunya of the chilired cheeks dished up to the greatsire of Oscar, that son of a Coole.
    】】
   
   
    【词汇1】obverse
    (1)obvious:明显的。
    (2)obverse:正面(the front side of anything, such as a coin),对立面。
    看起来这个词有两个完全相反的意思,但其实“正面”的意思多一些,因为“反面”这个词有另一个专门的词:reverse。
    老乔有一则笔记:obverse of this less idiotic。
    老乔用“less”取代了“more”。
    “less idiotic”的意思是“白痴得少一点”,这本身就有点否定“白痴”,如果再加一道否定,就是否定之否定了,那意思就是“白痴得少一点的反面”,就是“更加白痴”。似没必要,所以“obverse of this less idiotic”的意思是“正面谈这个不那么白痴的人”。
   
    【词汇2】 velveteens
    (1)velveteen: 天鹅绒。
    一种类似天鹅绒(velvet)的棉织物。
   
    【词汇3】 dimities
    (1)dimity: 凸花条纹布。
    有凸起条纹的粗棉布。
   
    【词汇4】fivefinger span
    (1)five-finger span: 五个手指的跨度。
    钢琴上的一组键。
    (2)spun:旋转。
   
    【词汇5】 one or either
    (1)one or other:一个或另一个。
   
    【词汇6】hollow
    (1)The Hollow: “空谷”。
    这是专有名词,指凤凰公园的舞台。
    (2)hollow: 山谷(valley)。
   
    【词汇7】 in their skirtsleeves
    (1)in their shirtsleeves: 习语:脱掉外套(with their coats off)。
    “in their shirtsleeves”直译就是“在他们的衬衫袖子里”,呵呵,很形象。
    (2)sliabh: 爱尔兰语:山(mountain)。
   
    【词汇8】be she magretta
    (1)be she the wife of:她是…的妻子吗。
    (2)bhí sé: 爱尔兰语:他是(he was)。
    (3)magretta: 意大利语:相当薄(rather thin)。
    (4)Magrath:马格拉斯。
    加拿大地名。
    (5)margarita: 玛格丽塔。
    一种西班牙鸡尾酒。
   
    【词汇9】be she the posque
    (1)Shaun the Post:那邮差肖恩。
    肖恩是壹耳微蚵的双胞胎儿子。
    (2)posca: 波斯卡。
    一种古罗马的饮料,由水、调味品和醋或酸酒组成。
   
    【词汇10】 it is a horrible thing to have to say to say to day
    (1)I've a Terrible Lot to Do Today:我今天有很多事要做。
    这是一首歌曲的标题。
    (2)it is a horrible thing to have to say to say to day:这是今天不得不说说的一件可怕的事情。
    “to say to say”这是模仿结巴。
   
    【词汇11】dilalah
    (1)Delilah: 大利拉。
    参孙(Samson)的情人和背叛者(任何奸诈的诱惑者的绰号)。
    【
    16:15大利拉对参孙说,你既不与我同心,怎吗说你爱我呢。你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这吗大的力气。
    And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
    16:16大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
    And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
    16:17参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说,向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归神作拿细耳人。若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。
    That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
    16:18大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说,他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
    And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
    16:19大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
    And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
    16:20大利拉说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体。他却不知道耶和华已经离开他了。
    And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
    16:21非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他。他就在监里推磨。
    But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
    --《旧约.士师记(Judges)》
    】
   
    【词汇12】Lupita
    (1)Lupita:露皮塔。
    圣帕特里克(Saint Patrick)一个姐妹的名字。
    墨西哥新莱昂州的一个城市瓜达卢佩 (Guadalupe,西班牙语,意为“狼谷”)的呢称。
    (2)lupa: 拉丁语:母狼;妓女(she-wolf; prostitute)。
   
    【词汇13】Lorette
    (1)lorette: 法语俚语:妓女(prostitute)。
    许多妓女过去常去洛雷特(法国东南部城市)圣母院(Notre-Dame-de-Lorette)的教堂。
   
    【词汇14】carbolic her dear placid
    (1)carbolic acid: 苯酚(phenol)。
    一种消毒剂(a disinfectant)。
    (2)carbolic:石炭酸,煤焦油。
    《标准晚报》(Evening Standard)1923年1月27日:溺死在浴缸里。三个孩子的悲剧结局。“母亲中毒了”:“当我听到女儿走向抽屉时,我叫来一位罗杰斯太太(Mrs. Rogers),走了进去。后来有人告诉我她喝了石炭酸煤焦油(carbolic)。”
   
    【词汇15】 paled
    (1)pale:变苍白。
    (2)peeled:剥去皮的。
   
    【词汇16】soiled dove that's her sister-in-love
    (1)soiled dove: 俚语:妓女(prostitute)。
    “soiled dove”直译:肮脏的鸽子。
    (2)lovey-dovey: 口语:被爱的人(loved one)。
    亲昵用语。
    (3)sister-in-law:嫂子,弟媳,妯娌。
   
    【词汇17】Luperca Latouche
    (1)Luperca:卢珀卡。
    有两个卢珀卡:哺育罗马传奇缔造者罗穆卢斯(Romulus)和雷穆斯(Remus)的母狼。
    二,卢卡克斯(Lupercus)的女祭司(相当于罗马的潘(Pan))。
    (2)Rose La Touche: 罗斯.拉.图什。
    约翰.罗斯金(John Ruskin)的爱尔兰少女情人(比她大30岁)。
   
    【词汇18】stripped teasily
    (1)striptease:脱衣舞。
    (2)easily:轻易地。
    (3)strips well:轻易地脱掉了衣服。
   
    【词汇19】jambs
    (1)jambes:法语:腿(legs)。
   
    【词汇20】jimpjoyed
    (1)James Joyce:詹姆斯.乔伊斯。
    老乔的姓名。
    (2)jump for joy: 习语:欢欣跳跃。
    因喜悦而极度兴奋。
    (3)spread:张开。
    原文“her jambs were jimpjoyed to see each other”解:她的腿总是张开的,所以他们很少见面 (her legs are always spread, so they rarely see each other)。
   
    【词汇21】nautchy girly
    (1)nautch: 盎格鲁-印度语: 舞蹈。
    专业舞蹈女孩的舞蹈表演。
    (2)naughty girl:淘气的女孩。
   
    【词汇22】 fruitful hat too small for her
    (1)fruitful hat:富有果实的帽子。
    出自于欧.亨利(O.Henry):《四百万》(The Four Million):《黄金圈姐妹》(Sisters of the Golden Circle):一个女孩穿着宽松的棕褐色夹克,戴着一顶装饰着葡萄和玫瑰的草帽……戴着富有果实的帽子(the fruitful hat)的女孩。
    (2) her hat was too small:她的帽子太小了。
    《标准晚报》(Evening Standard)1923年1月27日:“女性染发”:原告声称……她……在店里染了 “Inecta”的头发。大约两个小时后,她的头开始肿起来,直到她的帽子太小了(her hat was too small),而且非常疼。
   
    【词汇23】rapidly taking time, look,
    (1)acting without haste; consulting a clock:不慌不忙,查看时钟。
   
    【词汇24】 selling her spare favours
    (1)prostitution:卖淫。
    “selling her spare favours”直译:出卖她多余的恩惠。
   
    【词汇25】the haymow
    (1) the hay: 口语:床(bed)。
    “hay”直译:干草。
    (2)hay-mow: 干草堆。
    一堆干草;谷仓里堆放干草的地方。
   
    【词汇26】lumber
    (1)lumbar:木材。
    “lumber closets”:木衣柜。
   
    【词汇27】greenawn
    (1)green lawn:绿色的草坪。
    (2)grianán: 爱尔兰语:阳光的房子(sunny house, house of the sun)。
    在古爱尔兰,一个升高的和阳光照射的上层房间或公寓,有时用作妇女或公主的避难所。
   
    【词汇28】ad huck
    (1)ad hoc: 拉丁语:仅为某一特定目的,即兴的(for a particular purpose only, impromptu)。
    (2)huck:方言:臀部,屋脊(hip )。
    (3)hucken: 德语方言:蹲着(to squat)。
    (4)fuck: 俚语:性交(to have sex with)。
   
    【词汇29】 lavastories
    (1)lavatories:厕所。
    (2)love-stories:爱情故事。
   
    【词汇30】lease
    (1)lease:租用。
    (2)leave:留给。
   
    【词汇31】 churchyard close
    (1)close: 大教堂围墙。
    建筑物周围或旁边的围墙,尤指大教堂。
   
    【词汇32】 soft coal
    (1)soft coal:宝石(gems)。
    “soft coal”直译:软煤。
    一种低阶煤,褐煤 。一种坚硬致密的黑色形式,易被明亮地抛光,称为黑玉(jet),用于制作珠子,纽扣和珠宝,特别是丧服的珠宝。
   
    【词汇33】thin trunk
    (1)trunk:树干。
    (2)human kind:人类。
   
    【词汇34】in fine
    (1)in fine: 习语:最后(finally)。
   
    【词汇35】coney
    (1)coney: 古语:兔子(rabbit)。
    (2)coney: 废语俚语:女性的生殖器(female genitalia)。
    现在拼写为cunny。
   
    【词汇36】a la Zingara
    (1)alla zingara: 意大利语:像吉普赛人的(gipsy-like)。
   
    【词汇37】Graunya
    (1)granny: 口语:祖母,外祖母(grandmother)。
    (2)Grania:格拉妮娅。
    格拉妮娅(戴博译为:格拉尼娅)是年长得多的芬恩(Finn)的年轻未婚妻。前面翻译为格兰妮.尼.康马克(Grainne ni Cormaic,《史前英雄》译为克雷恩娜),他爱上了芬尼亚勇士,芬恩的侄子迪卢木多(戴博译为:德莫特)。
    前面说格拉妮娅“没有进一步的资料”,在这里终于找到了。
   
    【词汇38】 chilired
    (1)chili-red:辣椒红的。
    即像辣椒那样的红色。
    (2)cheilê: 希腊语:嘴唇(lips)。
   
    【词汇39】 greatsire of Oscar, that son of a Coole
    (1)the grandfather of Oscar and the son of Cool:奥斯卡的祖父,库尔(Cool ,Cumhall)的儿子。
    即芬.麦克尔(Finn,芬恩),芬恩的名字“Finn MacColl”,MacColl的意思就是“库尔的儿子”。
    芬恩的的儿子是莪相,莪相的儿子是奥斯卡。
    即:库尔-芬恩-莪相-奥斯卡。四代人。
    前面说过。
   
   
    【整节解释】
   
    “守灵资料网站”剧情简介:两个女性的命运--他对此的反应,或者没有反应。
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第24自然段记录的是:
    【
    67.2.现在看问题的另一方面。正反只有很短的距离,这个过分行为被认为是由两个女性中的一个引起的。其中一个喝醉了。另一个脱衣服诱惑双目男人。恶作剧女王,和一个有着皇室风度的男人。他贪婪地看她的唇,听她的声音渐渐消失。但是无法回答。不需要纪念碑。假如生活的暴力是受侵犯的女性所谈的,勒索不是在传说的罪恶中常伴随私人的名声么?
    】
   
    上一自然段说一个特警指证一个屠户“踢门”,被屠户否认,如果同一件事的真相只有一个,但为什么不同的人却有完全相反的看法呢?这就是我们前面反复说到的主题:真相和对真相的描述完全是两码事。其中最关键的要素是人出了问题,在所有变量中,人是最不可靠的,因为人会说谎。正如自然科学有真理(因为物是永恒不变的),而社会科学只有统计学意义上的真理一样。
    本自然段继续这种辩驳。
    “从天鹅绒到凸花条纹布几乎都没有五根手指的跨度(|旋转)”是说:正与反,肯定与否定之间的距离是很小的,更深的原因还是因为人类的语言不够精确,这决定了民族的性格,比如说我们中文,逻辑性很弱,这导致了中国的法律很难成体系。
    另一方面,决定行为的原因很多,往往在于人的选择,有时候只能选择一个或另一个(“因此这些骆驼背的过度行为被认为是由全部原因中的一个或另一个引起的”),这更增加了真相的复杂性。人的选择就是人的自由。
    这实际上类似于多因一果,这是康德第二批判《实践理性批判》的主题。比如说下面这个故事:在风月场上的女主角,无论她是“玛格丽塔”还是“波斯卡”都不重要,重要的是,她们都同样卖弄风情。
    下面的故事是女人做爱,实际上是多因一果的故事,极为类似于大利拉追问参孙为什么有那么大力量的真相最后害了他的故事,大利拉追问了三次(“三次欺哄我”),起先参孙都骗她,直到最后一次才说出真相(见《旧约.士师记(Judges)》)。大力士被情人害死,在希腊神话中也有例子:赫拉克勒斯被德伊阿妮拉害死。
    先是“妓女露皮塔”喝了“煤焦油”,“另一个妓女”发现“她很轻易地为双眼的男人跳脱衣舞”,即她证明她有能力卖弄风情,“她的腿欢欣跳跃地(|张开|詹姆斯.乔伊斯)看到彼此”是说她跳脱衣舞时,她的腿被激活了,像长了眼睛似的卖弄风情,或她的腿被曝光以至于腿互相能看到彼此。
    “另一个妓女”本来可以不跳脱衣舞的,这是多因一果的第一个变量。
    第二个变量:“她很快就开始搂脖子”,即开始和男人卿卿我我。还是同样的逻辑:她本来可以不这么干,但这个可能性较小,因为脱衣舞都跳了,不干坏事不大好把持。
    第三个变量:做爱地点。“在干草堆(|床)里,在木衣柜里,或者在绿色的草坪…或者在甜美的大教堂围墙里”,这里列举了一些可能性。
    第四个变量:做爱的过程。有些“只能留给(|租用)想象”,因为不公开。
    最后是结果:“给他端上同样热腾腾的像吉普赛人的兔子(|女性的生殖器)”,即高温的性器官,“辣椒红的(|嘴唇)面颊”可能是说性器官的颜色,又像“嘴唇”。
    男主人公是“奥斯卡的祖父,库尔的儿子”,即爱尔兰英雄芬.麦克尔,芬恩。
    拿康德的话说,这些变量构成一个因果系列,这是人开创的因果链,是《实践理性批判》的主题,基于人的自由意志,它根本不同于上帝创世的那个因果系列,即第一批判《纯粹理性批判》的主题。人和神两部分展开,显示了二者根本的区别,这两部分各自独立,鸿沟很深,这是本贴一直在说的主题。这两部分的沟通,康德用了第三批判《判断力批判》。
   
   
   
   
   
   
   
     





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3